1
00:00:02,187 --> 00:00:05,300
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:05,351 --> 00:00:08,858
<i>E do único filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:15,035 --> 00:00:16,769
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:16,770 --> 00:00:18,882
[2x10] - Ready, Aim, Marry Me

5
00:00:19,818 --> 00:00:24,361
<i>Michael Bluth chegou em casa
encontrando sua mãe agitada.</i>

6
00:00:24,417 --> 00:00:25,969
Acho que a companhia
está com problemas.

7
00:00:26,098 --> 00:00:26,993
O que te deu a dica?

8
00:00:27,116 --> 00:00:29,402
A falta de lucros, ou
sermos uma constante

9
00:00:29,403 --> 00:00:31,688
no programa de Bill O'Reilly
"Item mais ridiculo do dia"?

10
00:00:31,749 --> 00:00:35,114
Estou falanfo de minha "amiga"
Lucille Austero ter comprado

11
00:00:35,164 --> 00:00:38,422
a companhia. Acho que ela
está tentando tomar o poder...

12
00:00:38,495 --> 00:00:39,630
Aquela vaca!

13
00:00:40,326 --> 00:00:41,293
Você não está
em casa mãe.

14
00:00:41,345 --> 00:00:42,424
Ela não mora ao lado
quando você está aqui.

15
00:00:42,481 --> 00:00:43,952
Em segundo lugar, ela
já tomou o poder.

16
00:00:44,023 --> 00:00:45,779
É a acionista
majoritária da companhia.

17
00:00:45,840 --> 00:00:48,507
Vou dizer oque ela quer
tomar: o seu irmão Gob.

18
00:00:48,590 --> 00:00:51,577
<i>Na verdade, Lucille 2
já estava com Gob.</i>

19
00:00:51,612 --> 00:00:52,419
Você está muito bem.

20
00:00:52,481 --> 00:00:55,490
<i>Mas estava se
cansando da carência dele.</i>

21
00:00:55,665 --> 00:00:57,222
Estou indo para
a aula de spin.

22
00:00:58,298 --> 00:00:59,490
Achei que tivesse labirintite.

23
00:00:59,762 --> 00:01:02,608
Ela vai vender a
companhia, ou dividi-la

24
00:01:02,660 --> 00:01:05,808
tudo sob o disfarce de
"se importar" com a família.

25
00:01:06,024 --> 00:01:07,727
Você tem que parar com
as aspas quando bebe.

26
00:01:07,990 --> 00:01:10,037
Espero que ela não
esteja planejando nada.

27
00:01:10,170 --> 00:01:11,446
Não duvidaria.

28
00:01:11,507 --> 00:01:14,374
Ela adoraria me atingir
de qualquer forma.

29
00:01:14,533 --> 00:01:16,535
Por isso anda flertando com Gob.

30
00:01:16,607 --> 00:01:20,134
Ela está tentando provar que é mais
próxima de meus filhos do que eu.

31
00:01:20,175 --> 00:01:23,867
Bem, problema dela, pois não sabe
que eu não me importo com Gob.

32
00:01:24,067 --> 00:01:26,042
Acho que o problema é do Gob.

33
00:01:28,152 --> 00:01:29,304
- Ei, pai.
- Ei, amigo.

34
00:01:29,417 --> 00:01:30,824
Aquela era a vovó...

35
00:01:31,362 --> 00:01:32,083
Tudo certo?

36
00:01:32,499 --> 00:01:35,192
Desculpe. Sua avó teve um
pequeno acidente aqui.

37
00:01:35,320 --> 00:01:38,019
Oh. Isso quer dizer que ela
vai vir viver conosco?

38
00:01:38,095 --> 00:01:41,423
Não, não. Não. Era a bebida
dela e mesmo que não fosse...

39
00:01:41,909 --> 00:01:45,339
Lembra que eu dei um lance na
Sally no leilão das solteiras?

40
00:01:45,417 --> 00:01:48,858
Me mandaram essa cesta com um
monte de coisas para o encontro.

41
00:01:48,889 --> 00:01:51,919
Achei que podíamos usar juntos, como
um presente de dia dos namorados.

44
00:01:56,435 --> 00:01:59,821
<i>Na verdade, Michael foi
na Sentabem Enterprises...</i>

45
00:01:59,877 --> 00:02:01,171
Michael Bluth para Sally.

46
00:02:01,248 --> 00:02:04,120
<i>...um dia antes para convidar
Sally para um encontro.</i>

47
00:02:04,182 --> 00:02:05,406
Temo que ela não esteja, Michael.

48
00:02:05,754 --> 00:02:08,467
Se quiser, posso
entregar isso para ela.

49
00:02:10,168 --> 00:02:12,390
Não, não. Isso não é para ela.

50
00:02:12,599 --> 00:02:13,701
É para meu filho.

51
00:02:13,962 --> 00:02:16,184
Só... não mencione que eu vim.

52
00:02:16,296 --> 00:02:21,785
<i>Na verdade, Sally não estava lá, e
a pessoa que Michael viu era seu pai.</i>

53
00:02:21,882 --> 00:02:23,434
Está brincando? Pareço
minha filha com isso.

54
00:02:23,541 --> 00:02:26,588
- Oh, ninguém vai achar isso.
- Eu pareço Edgar Winter. Esqueça.

55
00:02:26,797 --> 00:02:28,006
Tenho que ir para aula de spin.

56
00:02:28,119 --> 00:02:31,410
Então, que tal? Uma cesta
cheia de diversão pai e filho.

57
00:02:31,534 --> 00:02:32,896
O que é óleo Kama Sutra?

58
00:02:33,706 --> 00:02:35,005
Talvez não seja para nós.

59
00:02:35,134 --> 00:02:38,455
Ah, dia dos namorados,
quando Cup... Oh!

60
00:02:39,871 --> 00:02:40,951
Sua mãe esteve aqui?

61
00:02:41,149 --> 00:02:42,742
Tudo bem?
Vou te ajudar.

62
00:02:43,156 --> 00:02:46,259
Oh, que cesta você
tem aqui, hein Michael.

63
00:02:46,371 --> 00:02:48,609
Essa Sally Sentabem
é uma garota de sorte.

64
00:02:48,681 --> 00:02:52,936
Bem, não sei se ela é certa
para mim de qualquer jeito.

65
00:02:52,992 --> 00:02:54,651
Mas você ganhou uma
dessas também, não foi?

66
00:02:54,717 --> 00:02:56,334
Você comprou Lindsay
no mesmo leilão.

67
00:02:56,397 --> 00:03:01,517
Sim, mas acho que gozei muito
cedo no que devia ser um ensaio,

68
00:03:01,599 --> 00:03:05,301
então estou com uma
bagunça nas mãos agora.

69
00:03:05,378 --> 00:03:08,248
Há simplesmente muitas palavras
mal escolhidas nessa frase.

70
00:03:08,454 --> 00:03:11,931
<i>Tobias queria que tudo
fosse perfeito para Lindsay.</i>

71
00:03:12,037 --> 00:03:13,742
<i>Então foi conferir tudo.</i>

72
00:03:15,405 --> 00:03:17,425
Oh... chocolate corporal.

73
00:03:20,967 --> 00:03:23,267
É um ótimo pacote. Vou levar.

74
00:03:23,431 --> 00:03:24,312
Acabou de fazê-lo.

75
00:03:24,675 --> 00:03:27,148
Pegue esse. Não tenho
com quem ir, mesmo.

76
00:03:27,958 --> 00:03:30,108
Pode imaginar como isso
a deixaria com ciúmes?

77
00:03:30,194 --> 00:03:31,335
"Cadê o Tobias?"

78
00:03:31,495 --> 00:03:34,510
"Oh, está numa cavalgada romântica

79
00:03:34,557 --> 00:03:37,581
"com Michael Bluth, e
estão se lambuzando em..."

80
00:03:37,676 --> 00:03:39,467
Oh, você não ganhou
nenhum chocolate corporal?

81
00:03:39,830 --> 00:03:41,509
Não quis dizer comigo.

82
00:03:41,592 --> 00:03:43,577
Odeio te ver confuso assim.

83
00:03:44,249 --> 00:03:45,702
Na verdade, deixe que
eu falo com ela por você?

84
00:03:45,780 --> 00:03:49,476
Bem, Michael, você é
mesmo um Cupido, não é?

85
00:03:49,840 --> 00:03:53,152
Te digo, pode apontar sua flecha
para meu traseiro a qualquer momento.

86
00:03:53,454 --> 00:03:54,514
Ok. Sabe o que
você deveria fazer?

87
00:03:54,565 --> 00:03:57,621
Comprar um gravador,
e se gravar o dia todo.

88
00:03:57,689 --> 00:03:59,651
Você vai ficar surpreso com
a sua escolha de palavras.

89
00:03:59,751 --> 00:04:00,653
Butterscotch!

90
00:04:00,822 --> 00:04:01,723
Quer dar uma lambida?

91
00:04:02,978 --> 00:04:06,398
<i>Mais tarde, Lindsay foi ao
escritório a pedido de Michael.</i>

92
00:04:06,464 --> 00:04:11,451
Obrigado. Escute, quero que
fique com meu pacote romântico.

93
00:04:12,757 --> 00:04:14,692
Ótimo. Tobias vai ficar animado.

94
00:04:14,840 --> 00:04:16,388
Oh, eu tenho que ir com Tobias?

95
00:04:16,458 --> 00:04:19,771
Sim. Seu marido quer que isso
funcione. Deixe eu ser o cupido.

96
00:04:19,843 --> 00:04:21,830
- Achei que ele tinha ido.
- sim, estou te dando o meu.

97
00:04:21,916 --> 00:04:25,710
Oh, por que tem medo de
chamar a Sally Sentabem.

98
00:04:25,792 --> 00:04:27,569
Isso não é verdade.

99
00:04:29,725 --> 00:04:31,327
- O que é isso? Uma galinha?
- O que é isso?

100
00:04:31,409 --> 00:04:34,420
- Oh, Michael está com medo.
- Não, não estou.

101
00:04:34,687 --> 00:04:38,373
- Oh, isso é ótimo.
- Você está ridículo...

102
00:04:39,541 --> 00:04:42,310
Qual é... Isso nem são aves...

103
00:04:42,468 --> 00:04:44,483
Chega! Isso é um
local de trabalho.

104
00:04:44,560 --> 00:04:47,118
Olhe, acho que Lucille 2
está tramando algo.

105
00:04:47,195 --> 00:04:49,069
Mamãe disse o mesmo quando veio.

106
00:04:49,135 --> 00:04:50,907
Achei que só estivesse incomodada
porque ela está saindo com você.

107
00:04:51,030 --> 00:04:53,564
O quê? Você está saindo com a
Lucille 2? Buster sabe?

108
00:04:53,651 --> 00:04:57,542
Não. E não estou. Só não
conte para... pessoas.

109
00:04:57,757 --> 00:05:01,316
Estou me fazendo de gigolo
para ela poupar a companhia.

110
00:05:01,689 --> 00:05:05,033
Mas algo estranho aconteceu ontem
quando eu tentava sair de lá.

111
00:05:05,161 --> 00:05:06,375
UM DIA ANTES...

112
00:05:10,409 --> 00:05:11,213
Alô?

113
00:05:11,458 --> 00:05:14,362
<i>Na verdade, era Stan
Sentabem ligando para ela,</i>

114
00:05:14,470 --> 00:05:17,996
<i>pois tinha ficado bastante
encantado com Lucille 2.</i>

115
00:05:18,084 --> 00:05:20,773
Sabe, faz sentido. Por que mais
Sally Sentabem me evitaria?

116
00:05:20,864 --> 00:05:22,108
Porque ela te acha um perdedor.

117
00:05:22,191 --> 00:05:24,905
E por que Lucille 2
estaria tão distante?

118
00:05:24,995 --> 00:05:26,400
Porque ela sabe que
você é um um perdedor?

119
00:05:26,492 --> 00:05:27,587
Está bem claro.

120
00:05:27,675 --> 00:05:30,143
Lucille 2 e Sentabem
estão armando um acordo.

121
00:05:30,608 --> 00:05:33,414
Lindsay, gostaria que você fosse
ao Sentabem e descobrisse algo.

122
00:05:33,470 --> 00:05:35,451
- Não posso ir lá de novo.
- Por que eu?

123
00:05:35,693 --> 00:05:38,770
Porque você vem usando dinheiro
da companhia há um bom tempo.

124
00:05:38,841 --> 00:05:40,689
não é como se fizesse nada
pela família de qualquer jeito.

125
00:05:40,766 --> 00:05:42,619
Gob não faz nada pela família.

126
00:05:42,691 --> 00:05:45,118
Hey, Estou #$%¢@£ a Lucille 2.

127
00:05:45,677 --> 00:05:47,218
Oh, eu podia fazer algo do tipo.

128
00:05:47,896 --> 00:05:51,077
Era nisso que papai era bom,
nos livrar dos apertos.

129
00:05:51,150 --> 00:05:55,040
<i>Na verdade, neste momento
George Sr. estava em um aperto,</i>

130
00:05:55,204 --> 00:05:57,929
<i>pois havia ficado preso
embaixo do aquecedor</i>

131
00:05:58,006 --> 00:06:02,062
<i>perseguindo uma bala
que caíra de seu bolso.</i>

132
00:06:05,831 --> 00:06:07,994
<i>Eventualmente, Michael o salvou.</i>

133
00:06:08,092 --> 00:06:10,054
Estou preocupado
que ela nos venda.

134
00:06:10,129 --> 00:06:12,883
A solução aqui é dinheiro.

135
00:06:12,991 --> 00:06:17,359
Isso pode ser por ter ficado com a
cabeça em um aquecedor por 1 hora,

136
00:06:17,415 --> 00:06:20,139
mas... talvez devessemos
trazer Jack Dorso.

137
00:06:21,174 --> 00:06:23,176
- Tio Jack?
- Não, ele não é um tio.

138
00:06:23,232 --> 00:06:27,424
Era amigo de papai. Mas esse
cara tem uma fortuna.

139
00:06:27,497 --> 00:06:30,502
<i>Jack Dorso atingiu
sucesso nos anos 40</i>

140
00:06:30,559 --> 00:06:33,213
<i>como co-estrela da
série de rádio e filme,</i>

141
00:06:33,214 --> 00:06:35,868
<i>Red McGibbon e Bullet:
Caçadores de Nazistas.</i>

142
00:06:35,988 --> 00:06:37,747
...há dois nazistas lá no hall.

143
00:06:37,814 --> 00:06:38,575
Atire em mim!

144
00:06:39,883 --> 00:06:42,187
Feliz dia dos namorados, nazistas!

145
00:06:43,103 --> 00:06:47,798
<i>Quando o ator que fazia Red McGibbon
foi preso por tendências comunistas,</i>

146
00:06:47,855 --> 00:06:51,669
<i>Jack Dorso tentou um
filme Solo como Bullet.</i>

147
00:06:51,731 --> 00:06:55,852
<i>Mas o público não etava preparado
para aceitar Bullet como galã,</i>

148
00:06:55,919 --> 00:06:58,094
<i>apesar de seu torso poderoso.</i>

149
00:06:58,182 --> 00:07:00,629
<i>Então iniciou uma
cadeia de academias,</i>

150
00:07:00,705 --> 00:07:04,432
<i>tendo roubado a idéia de Red
durante uma visita a prisão.</i>

151
00:07:05,419 --> 00:07:07,184
<i>E com o passar dos anos,</i>

152
00:07:07,693 --> 00:07:12,143
<i>se tornou famoso por demonstrações
de sua força em seu aniversário.</i>

153
00:07:12,221 --> 00:07:15,216
2 quilos por cada
ano de minha vida!

154
00:07:15,347 --> 00:07:19,138
<i>Infelizmente, perdeu o uso de suas
pernas em seu 70º aniversário</i>

155
00:07:19,204 --> 00:07:23,280
<i>na recém remodelada Jack
Dorso de Albany, New York.</i>

156
00:07:24,740 --> 00:07:25,819
Demais!

157
00:07:27,658 --> 00:07:30,309
Se ele tem tanto dinheiro,
por que nunca ligamos?

158
00:07:30,382 --> 00:07:33,177
Mas eu liguei. Não haveria
uma companhia Bluth sem ele.

159
00:07:33,234 --> 00:07:35,778
Não teria dinheiro para aquele
primeiro pedaço de terra.

160
00:07:35,873 --> 00:07:38,143
Mas ele sempre quer
algo em retorno.

161
00:07:38,675 --> 00:07:42,955
Não sei, veja se convence sua mãe
a aguentar mais uma pela família.

162
00:07:48,883 --> 00:07:53,220
<i>A família se reuniu para dar as boas
vindas e pedir dinheiro ao tio Jack.</i>

163
00:07:53,343 --> 00:07:55,724
<i>E lembrem-se ele não
era tio mesmo deles.</i>

164
00:07:55,806 --> 00:07:59,692
Buster, que bom que você arranjou
um tempo longe daquela vadia.

165
00:08:00,225 --> 00:08:01,940
Ela não é uma vadia, mãe.

166
00:08:02,011 --> 00:08:04,597
Ela é a nova secretária
da companhia Bluth.

167
00:08:04,658 --> 00:08:08,227
E sim, ela tem mais
experiência que o normal,

168
00:08:08,569 --> 00:08:11,482
mas algumas vezes o
amor deve ser assustador.

169
00:08:12,354 --> 00:08:16,276
<i>Na verdade, Buster havia começado
a usar seu treinamento militar.</i>

170
00:08:16,347 --> 00:08:17,443
Já estou indo...

171
00:08:17,888 --> 00:08:23,008
Aí podemos falar sobre...
fazer aquele amor!

172
00:08:26,301 --> 00:08:29,803
Bem, não vou reclamar. É melhor
do que namorar Lucille 2, aquela...

173
00:08:29,907 --> 00:08:30,781
VACA!

174
00:08:31,616 --> 00:08:33,848
Lucille 2 não é uma "V", Mãe.

175
00:08:33,930 --> 00:08:37,553
É carinhosa, gentil e menos
experiente do que aquela...

176
00:08:37,650 --> 00:08:39,685
PIRANHA que eu namoro agora.

177
00:08:39,908 --> 00:08:45,051
<i>Talvez gritar em voz alta fez Buster
perceber sentir falta de Lucille 2.</i>

178
00:08:45,127 --> 00:08:48,066
Gostaria que cortassem as profanidades

179
00:08:48,127 --> 00:08:49,981
quando o maníaco por exercícios
de 90 anos chegar aqui.

180
00:08:50,053 --> 00:08:52,920
Sabe, Michael, fico feliz de
ligar para o tio Jack por você,

181
00:08:52,961 --> 00:08:56,735
mas é o máximo que farei
se é que você me entende.

182
00:08:57,234 --> 00:08:59,111
Preciso de um homem
mais cheio de vida.

183
00:08:59,795 --> 00:09:03,068
Alguém pediu 70Kg de força?

184
00:09:03,129 --> 00:09:05,460
Bem, ele soa cheio
de vida para mim.

185
00:09:07,522 --> 00:09:09,018
Ande, Dragão, ande!

186
00:09:09,134 --> 00:09:10,251
Entre no quarto!

187
00:09:10,390 --> 00:09:11,623
Bem-vindo, tio Jack.

188
00:09:11,791 --> 00:09:12,908
Ele é meio surdo.

189
00:09:13,016 --> 00:09:15,206
Foi uma contratação
muito estúpida.

190
00:09:15,980 --> 00:09:18,289
Não mais alto!
Nível ocular!

191
00:09:18,381 --> 00:09:19,364
Nível ocular!

192
00:09:19,600 --> 00:09:21,074
Beijos e então conversamos!

193
00:09:21,183 --> 00:09:22,308
Qual é o Michael?

194
00:09:23,107 --> 00:09:24,284
Me atire!

195
00:09:26,376 --> 00:09:29,544
Agradeço muito por
ter vindo, tio Jack.

196
00:09:29,611 --> 00:09:30,895
Obrigado por me receber.

197
00:09:31,248 --> 00:09:35,822
Você pode se surpreender, mas
sou convidado para poucas casas.

198
00:09:36,261 --> 00:09:37,458
Para o amendoim!

199
00:09:39,117 --> 00:09:41,780
Na mesa!
Na mesa! Idiota!

200
00:09:43,623 --> 00:09:45,047
Hey, falso tio Jack.

201
00:09:45,395 --> 00:09:46,599
Oh, este é o garoto?

202
00:09:46,705 --> 00:09:47,987
Esse é o pequenino?

203
00:09:48,068 --> 00:09:49,977
Meu Deus, você é um
homem do exercito.

204
00:09:50,684 --> 00:09:53,183
Nunca fui para o exército.
Fui para o cinema!

205
00:09:53,392 --> 00:09:54,970
"Aqui vem tio Jack!"

206
00:09:55,251 --> 00:09:56,193
Me atire!

207
00:10:00,080 --> 00:10:01,441
Olhe isso: eu o dominei!

208
00:10:01,532 --> 00:10:03,090
Dominei o homem do exército!

209
00:10:03,684 --> 00:10:05,572
Deus te abençoe por
estar no exército.

210
00:10:05,762 --> 00:10:06,914
Para cima, Dragão!

211
00:10:09,075 --> 00:10:11,338
Esquerda. Esquerda com vigor.

212
00:10:13,004 --> 00:10:13,945
Lembra de mim?

213
00:10:14,387 --> 00:10:15,363
Lucille.

214
00:10:15,647 --> 00:10:17,651
Ah, você está mais
nova do que o dia...

215
00:10:17,743 --> 00:10:19,392
Não seu velho tolo.
Eu sou Lucille.

216
00:10:21,654 --> 00:10:23,439
Você está fabulosa!

217
00:10:23,703 --> 00:10:26,007
De volta para a loira!
De volta para a loira!

218
00:10:27,364 --> 00:10:28,699
Ela não é linda?

219
00:10:29,284 --> 00:10:31,045
Oh, sim.

220
00:10:32,826 --> 00:10:34,578
Ele é meio assustador,
aquele cara, hein?

221
00:10:34,650 --> 00:10:36,477
Não, não para mim. Acho ele legal.

222
00:10:36,571 --> 00:10:39,673
Bem, por que não vai pegar um
beijo do senhor-meio-homem-legal?

223
00:10:40,308 --> 00:10:43,559
- Eu... Ok. Por mim tudo bem...
- Vamos. Vamos lá. Vamos.

224
00:10:43,794 --> 00:10:46,068
Ela é menor que
uma de minhas pernas.

225
00:10:46,252 --> 00:10:47,435
Chacoalhe-as para ela!

226
00:10:49,477 --> 00:10:51,101
Com licença, tio Jack,
sou George Michael...

227
00:10:51,991 --> 00:10:54,716
Tudo bem.
Ignore. Ignore.

228
00:10:54,864 --> 00:10:57,066
É só algo que o corpo
faz quando chacoalhado!

229
00:10:57,327 --> 00:11:00,512
Não chacoalhe!
Não chacoalhe! Toalha!

230
00:11:01,159 --> 00:11:02,713
Não traz a boa! 
Ele está morrendo?

231
00:11:05,162 --> 00:11:07,173
Nossa, esse Dragão
é bonitinho, não?

232
00:11:08,069 --> 00:11:10,781
Qual, o gigante surdo
segurando nosso falso tio?

233
00:11:10,950 --> 00:11:12,323
Ele flertou comigo a noite toda.

234
00:11:12,523 --> 00:11:15,007
Estava pensando que seria
melhor para a família

235
00:11:15,058 --> 00:11:17,566
ir naquele negócio
romântico com o dragão,

236
00:11:17,669 --> 00:11:20,813
ao invés do Tobias...
que seria um chato.

237
00:11:22,051 --> 00:11:24,565
É, esse é exatamente o tipo de
piada que o Dragão não pode ouvir.

238
00:11:24,679 --> 00:11:26,900
Não, você vai com o Tobias
ou simplesmente não vai.

239
00:11:26,982 --> 00:11:28,503
Agora, diga o que
descobriu na Sentabem.

240
00:11:28,826 --> 00:11:30,463
Oh, ainda queria que
eu fizesse isso?

241
00:11:30,566 --> 00:11:31,641
Não fez?!

242
00:11:32,020 --> 00:11:34,775
Lindsay, te dei uma tarefa,
e nem isso você pôde fazer!

243
00:11:34,825 --> 00:11:37,837
Se tivesse tentado e falhado eu
entenderia, mas nem tentou.

244
00:11:37,930 --> 00:11:41,858
Então, nem falhei, mas não vejo
você me dando crédito por isso.

245
00:11:42,819 --> 00:11:45,583
<i>Michael sabia que já que
Lindsay o desapontara,</i>

246
00:11:46,065 --> 00:11:51,010
<i>não tinha escolha a não ser
pedir dinheiro ao tio Jack.</i>

247
00:11:51,092 --> 00:11:53,003
- Bonito.
- Sim.

248
00:11:54,160 --> 00:11:57,488
Acha que devia ficar
curvado assim no para peito?

249
00:11:58,198 --> 00:12:00,293
Oh, Dragão me segura.

250
00:12:02,989 --> 00:12:04,333
Dragão está no banheiro.

251
00:12:05,559 --> 00:12:07,287
Vamos lá, estou te segurando.

252
00:12:09,069 --> 00:12:11,559
<i>Então, Michael expôs seu dilema:</i>

253
00:12:11,599 --> 00:12:12,955
MOMENTOS DEPOIS...
...odiaria ver a companhia arruinada.

254
00:12:13,017 --> 00:12:15,981
Esperava que essa
fosse uma visita social.

255
00:12:17,668 --> 00:12:22,064
Particularmente quando sua
irmã ficou flertando comigo...

256
00:12:23,543 --> 00:12:24,223
Ela ficou?

257
00:12:24,670 --> 00:12:29,052
Infelizmente aquele alce estava
me segurando, então não respondi.

258
00:12:29,985 --> 00:12:34,025
Claro, não poderia responder sem
aquele alce, mas é meu desafio.

259
00:12:34,644 --> 00:12:36,727
Quero a cadeira de rodas!

260
00:12:37,132 --> 00:12:38,283
Me rodopie!

261
00:12:42,508 --> 00:12:44,121
Te peguei, te peguei, te peguei...

262
00:12:44,928 --> 00:12:45,805
Tudo bem?

263
00:12:45,887 --> 00:12:49,829
Mas o dia dos namorados
está aí, e eu sozinho.

264
00:12:50,869 --> 00:12:52,179
O alce não é ninguém.

265
00:12:53,003 --> 00:12:56,142
Talvez se tivesse um
pouco de companhia,

266
00:12:56,500 --> 00:13:02,251
ficasse mais disposto
a puxar a carteira.

267
00:13:03,166 --> 00:13:05,922
Está dizendo que se eu te
arranjar com minha irmã,

268
00:13:06,249 --> 00:13:07,914
você nos ajudaria?

269
00:13:08,013 --> 00:13:09,432
Oh, sim.

270
00:13:09,433 --> 00:13:12,978
<i>Michael estava dividido.
O negócio era tudo para ele,</i>

271
00:13:13,049 --> 00:13:14,493
<i>Mas a honra de sua irmã...</i>

272
00:13:14,528 --> 00:13:14,912
Vamos nessa!

273
00:13:15,012 --> 00:13:16,252
<i>...significava muito também.</i>

274
00:13:16,287 --> 00:13:17,154
Vamos dar as boas notícias.

275
00:13:23,046 --> 00:13:25,824
<i>Michael ofereceu
sua irmã ao seu tio Jack</i>

276
00:13:25,896 --> 00:13:28,529
<i>em troca de dinheiro
para salvar a companhia.</i>

277
00:13:29,308 --> 00:13:31,361
<i>Lembre-se, não era
um tio de verdade.</i>

278
00:13:31,504 --> 00:13:33,062
Ele é uma graça, não?

279
00:13:33,203 --> 00:13:34,611
Uma gracinha.

280
00:13:34,761 --> 00:13:37,515
E imagine ele sem aquele
velhinho musculoso nos braços.

281
00:13:37,756 --> 00:13:38,770
Oh, Dragão, certo.

282
00:13:38,826 --> 00:13:40,248
Bem... Eu estava pensando...

283
00:13:40,379 --> 00:13:43,219
Talvez devesse levar Dragão
naquele passeio romântico.

284
00:13:44,200 --> 00:13:48,165
Mas ele está trabalhando,
então tio Jack terá que ir junto.

285
00:13:48,242 --> 00:13:50,797
Oh, desde que ele
prometa não chacolhá-lo.

286
00:13:51,320 --> 00:13:52,957
Então, o que ele disse
sobre o dinheiro?

287
00:13:54,168 --> 00:13:56,260
Que gostaria de pensar no assunto.

288
00:13:57,207 --> 00:14:00,822
<i>Enquanto isso, Buster decidiu
ir atrás de uma nova namorada.</i>

289
00:14:01,471 --> 00:14:02,738
<i>Sua antiga namorada.</i>

290
00:14:02,834 --> 00:14:03,853
Hey ... irmão?!

291
00:14:04,124 --> 00:14:05,117
O que está fazendo aqui?

292
00:14:05,250 --> 00:14:07,979
Ficando de olho na mulher
que controla nossa companhia.

293
00:14:08,057 --> 00:14:09,536
No robe e chinelo dela?

294
00:14:09,952 --> 00:14:11,197
Estou entrando na cabeça dela.

295
00:14:11,482 --> 00:14:14,727
Ela está planejando vender nossa
companhia para Stan Sentabem.

296
00:14:14,825 --> 00:14:18,272
Mas perdi o rastro dela, e não
tenho a habilidade para segui-la.

297
00:14:18,758 --> 00:14:19,777
Habilidade?

298
00:14:22,542 --> 00:14:24,220
QUATRO MINUTOS DEPOIS...

299
00:14:25,105 --> 00:14:26,866
Esse tipo de habilidade?

300
00:14:27,912 --> 00:14:29,222
Não exatamente.

301
00:14:30,345 --> 00:14:34,317
Mas me arranje uma dessas roupas
podemos nos esconder e espioná-los.

302
00:14:35,115 --> 00:14:36,796
Eu gostaria de vê-la de novo.

303
00:14:37,681 --> 00:14:38,884
Tudo bem!

304
00:14:39,135 --> 00:14:42,534
<i>E Michael contou a seu pai
as boas novas sobre tio Jack.</i>

305
00:14:42,586 --> 00:14:44,096
Você está cafetinando sua irmã?

306
00:14:44,188 --> 00:14:45,740
Você estava cafetinando minha mãe.

307
00:14:45,821 --> 00:14:49,340
Sim, ela me traiu com
meu irmão. Mas sua irmã?!

308
00:14:49,417 --> 00:14:50,584
Tudo vai dar certo.

309
00:14:50,701 --> 00:14:51,668
Ninguém vai se machucar.

310
00:14:52,022 --> 00:14:54,070
Ninguém vai se machucar.

311
00:14:54,962 --> 00:14:59,048
Oh, ei, Michael. Meu pai queria te
agradecer pelo encontro romântico.

312
00:14:59,134 --> 00:15:00,629
Nem me diga o que
isso quer dizer.

313
00:15:00,695 --> 00:15:01,756
Onde está o seu pai?

314
00:15:01,827 --> 00:15:03,932
Saiu vestido como
no velho oeste.

315
00:15:04,066 --> 00:15:05,432
Pode deixar essa
parte de fora também.

316
00:15:05,503 --> 00:15:09,098
<i>E Michael percebeu que alguem
se machucaria, possivelmente.</i>

317
00:15:09,140 --> 00:15:12,852
- Eu ferrei meu cunhado.
- Bem, adeus inocência.

318
00:15:13,020 --> 00:15:16,050
<i>Então, Michael correu para o hotel</i>

319
00:15:16,158 --> 00:15:19,358
<i>para impedir Tobias de descobrir
sobre o encontro de Lindsay.</i>

320
00:15:19,880 --> 00:15:22,543
Michael, este é Jeff.
Trabalha com os cavalos.

321
00:15:22,610 --> 00:15:25,512
Vai encontrá-lo de novo
no fim. E te dá o suco.

322
00:15:25,559 --> 00:15:28,118
Não seu primeiro suco,
aquele que você toma no spa.

323
00:15:28,292 --> 00:15:29,589
Certo, você fez isso antes.

324
00:15:29,650 --> 00:15:34,554
Mas não com uma adorável dama.
Jeff duvida que ela venha, não é?

325
00:15:35,913 --> 00:15:37,708
Sobre a dama...

326
00:15:39,239 --> 00:15:42,665
Pare! Você derrubou a bota!
Você derrubou a bota!

327
00:15:44,232 --> 00:15:45,919
<i>Michael usou a única desculpa
que conseguiu pensar.</i>

328
00:15:47,672 --> 00:15:50,616
Tobias, a adorável dama,
vai se atrasar um pouco.

329
00:15:50,662 --> 00:15:52,925
Ela está bem. Você
devia começar sem ela.

330
00:15:52,992 --> 00:15:54,175
Me ponha na sela, Jeff.

331
00:15:54,257 --> 00:15:57,052
Vai demorar um pouco para
arranjar outro cavalo.

332
00:15:57,124 --> 00:16:01,998
<i>Então Michael embacou na aventura
romântica pela qual pagou tanto.</i>

333
00:16:02,039 --> 00:16:05,685
Você não ajudou minha reputação
de garanhão, com o Jeff.

334
00:16:05,751 --> 00:16:09,105
Mas conserto isso na hora
da minha limpeza de pele.

335
00:16:09,156 --> 00:16:11,399
Ei, você arranjou aquele
gravador que nem surgeri?

336
00:16:11,476 --> 00:16:12,633
Você é engraçado.

337
00:16:12,719 --> 00:16:13,574
Vamos garoto.

338
00:16:15,642 --> 00:16:19,028
<i>Logo, o próximo grupo começou
seu passeio romântico.</i>

339
00:16:19,110 --> 00:16:20,855
Foi muito gentil da sua
parte cobrir isso, tio Jack

340
00:16:20,926 --> 00:16:24,518
Prazer meu. É bom fazer algo
que não requeira uso das pernas.

341
00:16:33,887 --> 00:16:37,240
<i>E Lucille 2 apareceu
com Stan Sentabem,</i>

342
00:16:37,465 --> 00:16:39,718
<i>que lembrava um pouco
Edgar Winters.</i>

343
00:16:40,449 --> 00:16:45,590
<i>E um por um eles
apreciavam suas atividades.</i>

344
00:16:45,654 --> 00:16:46,942
Chocolate corporal?

345
00:16:47,014 --> 00:16:47,691
Não.

346
00:16:47,797 --> 00:16:54,146
<i>Mas no spa, os jatos foram
demais para as pernas de tio Jack.</i>

347
00:16:54,895 --> 00:17:00,096
<i>Essa porção do spa também se
provou difícil para Stan e Lucille 2</i>

348
00:17:00,320 --> 00:17:06,034
<i>que estavam sendo seguidos
por Buster... e Gob.</i>

349
00:17:08,697 --> 00:17:12,058
<i>E logo, Michael e Tobias
esperavam seus massagistas.</i>

350
00:17:12,058 --> 00:17:18,082
Tobias, temo que sua
esposa não vá vir, afinal

351
00:17:18,351 --> 00:17:21,559
Sabe Michael, talvez eu devesse
lhe arranjar aquele gravador.

352
00:17:21,625 --> 00:17:24,610
Você tem idéia do quanto
usa o verbo "temer"?

353
00:17:24,682 --> 00:17:26,597
Bem, sei que usei na Jacuzzi.

354
00:17:26,668 --> 00:17:29,971
Peço desculpas por isso,
achei que fosse um brinquedo.

355
00:17:30,197 --> 00:17:35,424
Mas era para você ter vindo com
Sally, mas teve medo de pedi-la.

356
00:17:35,531 --> 00:17:40,062
O que você faz? Cria
problemas imaginários,

357
00:17:40,124 --> 00:17:42,812
como essa fusão com a
qual você está preocupado.

358
00:17:42,894 --> 00:17:47,323
Bem, você está certo sobre
eu ter medo de rejeição,

359
00:17:47,379 --> 00:17:51,040
Mas... sabe, a fusão é real.
Não estou imaginando isso.

360
00:17:51,116 --> 00:17:51,983
Lucille!

361
00:17:52,534 --> 00:17:53,119
Michael!

362
00:17:54,573 --> 00:17:55,300
Michael?

363
00:17:55,427 --> 00:17:56,206
O que está fazendo aqui?

364
00:17:56,293 --> 00:17:58,847
Seguindo Lucille 2.
Ela está com Sentabem.

365
00:17:58,956 --> 00:18:00,942
Provavelmente ela nunca pensou
que conseguiríamos segui-la.

366
00:18:01,700 --> 00:18:02,750
Nós a perdemos.

367
00:18:02,826 --> 00:18:04,839
Todo mundo pôs seus
robes e nos enganaram.

368
00:18:05,361 --> 00:18:06,398
MOMENTOS ANTES...
Lucille?

369
00:18:07,234 --> 00:18:08,064
Lindsay?

370
00:18:10,103 --> 00:18:10,833
Lindsay!

371
00:18:10,915 --> 00:18:12,268
Espere aí. Lindsay está aqui?

372
00:18:12,370 --> 00:18:13,537
Com dois homens?

373
00:18:13,978 --> 00:18:15,268
Está mais pra um e meio.

374
00:18:16,614 --> 00:18:18,386
Tobias? Ei, Tobias?

375
00:18:20,184 --> 00:18:21,539
Lindsay! Olhe, eu...

376
00:18:21,707 --> 00:18:22,968
Oh! Lucille 2!

377
00:18:23,034 --> 00:18:25,023
Me desculpe. E senhorita,
não sei seu nome.

378
00:18:25,565 --> 00:18:26,240
Lucille...

379
00:18:26,358 --> 00:18:27,371
Sentabem, o que é isso?

380
00:18:27,444 --> 00:18:29,564
É nossa escapada
romântica, Michael.

381
00:18:29,645 --> 00:18:30,735
Romântica?

382
00:18:30,909 --> 00:18:33,475
Então... a companhia
não está... sendo tomada?

383
00:18:33,536 --> 00:18:35,512
Então Lindsay não tem
que ficar com o tio Jack?

384
00:18:35,825 --> 00:18:37,771
Oh, Tobias, temos
que parar Lind...

385
00:18:37,859 --> 00:18:39,563
Tobias?
Tobias?

386
00:18:39,645 --> 00:18:41,259
Gostaria de um cochilo, careca?

387
00:18:41,323 --> 00:18:42,312
Eu cuido disso.

388
00:18:42,465 --> 00:18:43,950
Ela é minha
namorada, amigo.

389
00:18:44,381 --> 00:18:45,595
Acabe com ele, Buster.

390
00:18:45,676 --> 00:18:46,582
Sua namorada?

391
00:18:46,961 --> 00:18:48,856
Por isso você estava
no robe e chinelos dela.

392
00:18:48,912 --> 00:18:50,493
Você não estava tentando
entrar na cabeça dela.

393
00:18:50,555 --> 00:18:53,935
Estava tentando entrar...
no robe e chinelos dela.

394
00:18:54,170 --> 00:18:55,850
Ela é minha namorada!

395
00:19:00,115 --> 00:19:02,025
Então isso é o que você
escolhe no meu lugar?

396
00:19:03,616 --> 00:19:05,244
Ela não está com ele!

397
00:19:05,320 --> 00:19:06,776
Está com o Bullet!

398
00:19:06,981 --> 00:19:08,476
Oh, graças a Deus.

399
00:19:08,685 --> 00:19:11,425
Mas se quiser
uma briga, lá vai.

400
00:19:11,587 --> 00:19:12,443
Me atire!

401
00:19:16,324 --> 00:19:17,077
Pare!

402
00:19:17,275 --> 00:19:18,137
Pare!

403
00:19:19,294 --> 00:19:22,218
Olhe... não estava tentando
vender sua companhia.

404
00:19:22,300 --> 00:19:23,820
Mas estou agora.

405
00:19:24,204 --> 00:19:25,776
Pro inferno com todos vocês!

406
00:19:27,605 --> 00:19:29,035
Vou tentar alcançá-la.

407
00:19:29,386 --> 00:19:30,687
Não conosco por perto.

408
00:19:31,203 --> 00:19:32,825
Não terminamos aqui, Gob!

409
00:19:34,418 --> 00:19:35,182
Tobias...

410
00:19:35,643 --> 00:19:37,126
Tobias, desculpe.

411
00:19:37,209 --> 00:19:39,835
Arranjei isso para Lindsay.
Lindsay, me desculpe.

412
00:19:39,923 --> 00:19:42,083
Você não estava num
encontro com Dragão.

413
00:19:42,181 --> 00:19:43,179
Eu sei, Michael.

414
00:19:43,246 --> 00:19:46,527
Ficou óbvio quando o Dragão ficava
jogando o tio Jack para um beijo.

415
00:19:46,608 --> 00:19:49,830
Você diz que nunca fiz nada
pela companhia. Resolvi tentar.

416
00:19:50,061 --> 00:19:54,403
Mas Tobias... nunca achei
que brigaria por mim.

417
00:19:54,500 --> 00:19:58,789
Não sabia que um homem de 90 anos
podia afundar meu peito assim.

418
00:19:59,057 --> 00:20:02,286
Dragão, você poderia carregar
meu marido para o carro?

419
00:20:08,122 --> 00:20:11,139
Adoro derrubar um cara.

420
00:20:11,682 --> 00:20:14,574
Acho que quebrei uma
de suas costelas.

421
00:20:14,805 --> 00:20:17,053
Não, é minha perna.

422
00:20:17,252 --> 00:20:18,430
Aposto que ia doer.

423
00:20:18,837 --> 00:20:22,511
Acho que o acordo já era, agora
que preciso mesmo da sua ajuda?

424
00:20:22,598 --> 00:20:23,705
Vamos fazer um acordo:

425
00:20:23,780 --> 00:20:25,829
Você me carrega,
e eu te carrego.

426
00:20:27,078 --> 00:20:28,170
Obrigado, tio Jack.

427
00:20:28,553 --> 00:20:30,201
É, vamos ver...

428
00:20:30,273 --> 00:20:31,656
Devemos ir para o hospital.

429
00:20:31,768 --> 00:20:34,784
Essa fita é a única coisa
segurando meu tornozelo.

430
00:20:34,881 --> 00:20:35,628
Ok.

431
00:20:35,839 --> 00:20:36,858
Bem ali.

432
00:20:37,124 --> 00:20:39,704
Oh! Acho que está
dentro de mim agora.

433
00:20:39,705 --> 00:20:41,620
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

434
00:20:41,672 --> 00:20:45,541
<i>Tio Jack compra a companhia,
mas faz algumas mudanças.</i>

435
00:20:45,624 --> 00:20:47,712
E ele vai me fazer presidente.

436
00:20:51,257 --> 00:20:56,119
<i>Tobias ouve as fitas que gravou,
para ver a que Michael se referia.</i>

437
00:20:56,186 --> 00:21:00,358
...mesmo que signifique levar
uma roliça, vou cair de boca!

438
00:21:00,436 --> 00:21:01,552
Nada errado com isso.

439
00:21:01,680 --> 00:21:05,745
Oh, estou no ramo há um tempo,
mas não consigo levar uma certeira.

440
00:21:05,786 --> 00:21:06,871
Está fora de contexto.

441
00:21:07,261 --> 00:21:09,775
Não me importaria de beijar
esse homem entre as bochechas,

442
00:21:10,176 --> 00:21:14,388
E percebeu algo peculiar no
jeito que falava.

443
00:21:14,454 --> 00:21:17,501
Tobias...
você usa muito a boca!

444
00:21:17,583 --> 00:21:18,733
Tradução: Rafagb
Revisão: LMSouza

