1
00:00:00,187 --> 00:00:03,350
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,351 --> 00:00:06,858
<i>E do único filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,035 --> 00:00:14,769
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:14,770 --> 00:00:16,882
[2x10] - Ready, Aim, Marry Me

5
00:00:17,818 --> 00:00:22,416
<i>Michael Bluth chegou em casa
encontrando sua mãe agitada.</i>

6
00:00:22,417 --> 00:00:24,097
Acho que a companhia
está com problemas.

7
00:00:24,098 --> 00:00:25,115
O que te deu a dica?

8
00:00:25,116 --> 00:00:27,402
A falta de lucros, ou
sermos uma constante

9
00:00:27,403 --> 00:00:29,748
no programa de Bill O'Reilly
"Item mais ridiculo do dia"?

10
00:00:29,749 --> 00:00:33,163
Estou falanfo de minha "amiga"
Lucille Austero ter comprado

11
00:00:33,164 --> 00:00:36,494
a companhia. Acho que ela
está tentando tomar o poder...

12
00:00:36,495 --> 00:00:37,630
Aquela vaca!

13
00:00:38,326 --> 00:00:39,344
Você não está
em casa mãe.

14
00:00:39,345 --> 00:00:40,480
Ela não mora ao lado
quando você está aqui.

15
00:00:40,481 --> 00:00:42,022
Em segundo lugar, ela
já tomou o poder.

16
00:00:42,023 --> 00:00:43,839
É a acionista
majoritária da companhia.

17
00:00:43,840 --> 00:00:46,589
Vou dizer oque ela quer
tomar: o seu irmão Gob.

18
00:00:46,590 --> 00:00:49,611
<i>Na verdade, Lucille 2
já estava com Gob.</i>

19
00:00:49,612 --> 00:00:50,480
Você está muito bem.

20
00:00:50,481 --> 00:00:53,664
<i>Mas estava se
cansando da carência dele.</i>

21
00:00:53,665 --> 00:00:55,222
Estou indo para
a aula de spin.

22
00:00:56,298 --> 00:00:57,761
Achei que tivesse labirintite.

23
00:00:57,762 --> 00:01:00,659
Ela vai vender a
companhia, ou dividi-la

24
00:01:00,660 --> 00:01:04,023
tudo sob o disfarce de
"se importar" com a família.

25
00:01:04,024 --> 00:01:05,989
Você tem que parar com
as aspas quando bebe.

26
00:01:05,990 --> 00:01:08,169
Espero que ela não
esteja planejando nada.

27
00:01:08,170 --> 00:01:09,506
Não duvidaria.

28
00:01:09,507 --> 00:01:12,532
Ela adoraria me atingir
de qualquer forma.

29
00:01:12,533 --> 00:01:14,606
Por isso anda flertando com Gob.

30
00:01:14,607 --> 00:01:18,174
Ela está tentando provar que é mais
próxima de meus filhos do que eu.

31
00:01:18,175 --> 00:01:22,066
Bem, problema dela, pois não sabe
que eu não me importo com Gob.

32
00:01:22,067 --> 00:01:24,042
Acho que o problema é do Gob.

33
00:01:26,152 --> 00:01:27,416
- Ei, pai.
- Ei, amigo.

34
00:01:27,417 --> 00:01:29,361
Aquela era a vovó...

35
00:01:29,362 --> 00:01:30,498
Tudo certo?

36
00:01:30,499 --> 00:01:33,319
Desculpe. Sua avó teve um
pequeno acidente aqui.

37
00:01:33,320 --> 00:01:36,094
Oh. Isso quer dizer que ela
vai vir viver conosco?

38
00:01:36,095 --> 00:01:39,908
Não, não. Não. Era a bebida
dela e mesmo que não fosse...

39
00:01:39,909 --> 00:01:43,416
Lembra que eu dei um lance na
Sally no leilão das solteiras?

40
00:01:43,417 --> 00:01:46,888
Me mandaram essa cesta com um
monte de coisas para o encontro.

41
00:01:46,889 --> 00:01:49,983
Achei que podíamos usar juntos, como
um presente de dia dos namorados.

44
00:01:54,435 --> 00:01:57,876
<i>Na verdade, Michael foi
na Sentabem Enterprises...</i>

45
00:01:57,877 --> 00:01:59,247
Michael Bluth para Sally.

46
00:01:59,248 --> 00:02:02,181
<i>...um dia antes para convidar
Sally para um encontro.</i>

47
00:02:02,182 --> 00:02:03,753
Temo que ela não esteja, Michael.

48
00:02:03,754 --> 00:02:06,467
Se quiser, posso
entregar isso para ela.

49
00:02:08,168 --> 00:02:10,598
Não, não. Isso não é para ela.

50
00:02:10,599 --> 00:02:11,961
É para meu filho.

51
00:02:11,962 --> 00:02:14,295
Só... não mencione que eu vim.

52
00:02:14,296 --> 00:02:19,881
<i>Na verdade, Sally não estava lá, e
a pessoa que Michael viu era seu pai.</i>

53
00:02:19,882 --> 00:02:21,540
Está brincando? Pareço
minha filha com isso.

54
00:02:21,541 --> 00:02:24,796
- Oh, ninguém vai achar isso.
- Eu pareço Edgar Winter. Esqueça.

55
00:02:24,797 --> 00:02:26,118
Tenho que ir para aula de spin.

56
00:02:26,119 --> 00:02:29,533
Então, que tal? Uma cesta
cheia de diversão pai e filho.

57
00:02:29,534 --> 00:02:30,896
O que é óleo Kama Sutra?

58
00:02:31,706 --> 00:02:33,133
Talvez não seja para nós.

59
00:02:33,134 --> 00:02:36,455
Ah, dia dos namorados,
quando Cup... Oh!

60
00:02:37,871 --> 00:02:39,148
Sua mãe esteve aqui?

61
00:02:39,149 --> 00:02:41,155
Tudo bem?
Vou te ajudar.

62
00:02:41,156 --> 00:02:44,370
Oh, que cesta você
tem aqui, hein Michael.

63
00:02:44,371 --> 00:02:46,680
Essa Sally Sentabem
é uma garota de sorte.

64
00:02:46,681 --> 00:02:50,991
Bem, não sei se ela é certa
para mim de qualquer jeito.

65
00:02:50,992 --> 00:02:52,716
Mas você ganhou uma
dessas também, não foi?

66
00:02:52,717 --> 00:02:54,396
Você comprou Lindsay
no mesmo leilão.

67
00:02:54,397 --> 00:02:59,598
Sim, mas acho que gozei muito
cedo no que devia ser um ensaio,

68
00:02:59,599 --> 00:03:03,377
então estou com uma
bagunça nas mãos agora.

69
00:03:03,378 --> 00:03:06,453
Há simplesmente muitas palavras
mal escolhidas nessa frase.

70
00:03:06,454 --> 00:03:10,036
<i>Tobias queria que tudo
fosse perfeito para Lindsay.</i>

71
00:03:10,037 --> 00:03:11,742
<i>Então foi conferir tudo.</i>

72
00:03:13,405 --> 00:03:15,425
Oh... chocolate corporal.

73
00:03:18,967 --> 00:03:21,430
É um ótimo pacote. Vou levar.

74
00:03:21,431 --> 00:03:22,674
Acabou de fazê-lo.

75
00:03:22,675 --> 00:03:25,148
Pegue esse. Não tenho
com quem ir, mesmo.

76
00:03:25,958 --> 00:03:28,193
Pode imaginar como isso
a deixaria com ciúmes?

77
00:03:28,194 --> 00:03:29,494
"Cadê o Tobias?"

78
00:03:29,495 --> 00:03:32,556
"Oh, está numa cavalgada romântica

79
00:03:32,557 --> 00:03:35,675
"com Michael Bluth, e
estão se lambuzando em..."

80
00:03:35,676 --> 00:03:37,829
Oh, você não ganhou
nenhum chocolate corporal?

81
00:03:37,830 --> 00:03:39,591
Não quis dizer comigo.

82
00:03:39,592 --> 00:03:41,577
Odeio te ver confuso assim.

83
00:03:42,249 --> 00:03:43,779
Na verdade, deixe que
eu falo com ela por você?

84
00:03:43,780 --> 00:03:47,839
Bem, Michael, você é
mesmo um Cupido, não é?

85
00:03:47,840 --> 00:03:51,453
Te digo, pode apontar sua flecha
para meu traseiro a qualquer momento.

86
00:03:51,454 --> 00:03:52,564
Ok. Sabe o que
você deveria fazer?

87
00:03:52,565 --> 00:03:55,688
Comprar um gravador,
e se gravar o dia todo.

88
00:03:55,689 --> 00:03:57,750
Você vai ficar surpreso com
a sua escolha de palavras.

89
00:03:57,751 --> 00:03:58,821
Butterscotch!

90
00:03:58,822 --> 00:03:59,723
Quer dar uma lambida?

91
00:04:00,978 --> 00:04:04,463
<i>Mais tarde, Lindsay foi ao
escritório a pedido de Michael.</i>

92
00:04:04,464 --> 00:04:09,451
Obrigado. Escute, quero que
fique com meu pacote romântico.

93
00:04:10,757 --> 00:04:12,839
Ótimo. Tobias vai ficar animado.

94
00:04:12,840 --> 00:04:14,457
Oh, eu tenho que ir com Tobias?

95
00:04:14,458 --> 00:04:17,842
Sim. Seu marido quer que isso
funcione. Deixe eu ser o cupido.

96
00:04:17,843 --> 00:04:19,915
- Achei que ele tinha ido.
- sim, estou te dando o meu.

97
00:04:19,916 --> 00:04:23,791
Oh, por que tem medo de
chamar a Sally Sentabem.

98
00:04:23,792 --> 00:04:25,569
Isso não é verdade.

99
00:04:27,725 --> 00:04:29,408
- O que é isso? Uma galinha?
- O que é isso?

100
00:04:29,409 --> 00:04:32,686
- Oh, Michael está com medo.
- Não, não estou.

101
00:04:32,687 --> 00:04:36,373
- Oh, isso é ótimo.
- Você está ridículo...

102
00:04:37,541 --> 00:04:40,467
Qual é... Isso nem são aves...

103
00:04:40,468 --> 00:04:42,559
Chega! Isso é um
local de trabalho.

104
00:04:42,560 --> 00:04:45,194
Olhe, acho que Lucille 2
está tramando algo.

105
00:04:45,195 --> 00:04:47,134
Mamãe disse o mesmo quando veio.

106
00:04:47,135 --> 00:04:49,029
Achei que só estivesse incomodada
porque ela está saindo com você.

107
00:04:49,030 --> 00:04:51,650
O quê? Você está saindo com a
Lucille 2? Buster sabe?

108
00:04:51,651 --> 00:04:55,756
Não. E não estou. Só não
conte para... pessoas.

109
00:04:55,757 --> 00:04:59,688
Estou me fazendo de gigolo
para ela poupar a companhia.

110
00:04:59,689 --> 00:05:03,160
Mas algo estranho aconteceu ontem
quando eu tentava sair de lá.

111
00:05:03,161 --> 00:05:04,375
UM DIA ANTES...

112
00:05:08,409 --> 00:05:09,457
Alô?

113
00:05:09,458 --> 00:05:12,469
<i>Na verdade, era Stan
Sentabem ligando para ela,</i>

114
00:05:12,470 --> 00:05:16,083
<i>pois tinha ficado bastante
encantado com Lucille 2.</i>

115
00:05:16,084 --> 00:05:18,863
Sabe, faz sentido. Por que mais
Sally Sentabem me evitaria?

116
00:05:18,864 --> 00:05:20,190
Porque ela te acha um perdedor.

117
00:05:20,191 --> 00:05:22,994
E por que Lucille 2
estaria tão distante?

118
00:05:22,995 --> 00:05:24,491
Porque ela sabe que
você é um um perdedor?

119
00:05:24,492 --> 00:05:25,674
Está bem claro.

120
00:05:25,675 --> 00:05:28,607
Lucille 2 e Sentabem
estão armando um acordo.

121
00:05:28,608 --> 00:05:31,469
Lindsay, gostaria que você fosse
ao Sentabem e descobrisse algo.

122
00:05:31,470 --> 00:05:33,692
- Não posso ir lá de novo.
- Por que eu?

123
00:05:33,693 --> 00:05:36,840
Porque você vem usando dinheiro
da companhia há um bom tempo.

124
00:05:36,841 --> 00:05:38,765
não é como se fizesse nada
pela família de qualquer jeito.

125
00:05:38,766 --> 00:05:40,690
Gob não faz nada pela família.

126
00:05:40,691 --> 00:05:43,676
Hey, Estou #$%¢@£ a Lucille 2.

127
00:05:43,677 --> 00:05:45,218
Oh, eu podia fazer algo do tipo.

128
00:05:45,896 --> 00:05:49,149
Era nisso que papai era bom,
nos livrar dos apertos.

129
00:05:49,150 --> 00:05:53,203
<i>Na verdade, neste momento
George Sr. estava em um aperto,</i>

130
00:05:53,204 --> 00:05:56,005
<i>pois havia ficado preso
embaixo do aquecedor</i>

131
00:05:56,006 --> 00:06:00,062
<i>perseguindo uma bala
que caíra de seu bolso.</i>

132
00:06:03,831 --> 00:06:06,091
<i>Eventualmente, Michael o salvou.</i>

133
00:06:06,092 --> 00:06:08,128
Estou preocupado
que ela nos venda.

134
00:06:08,129 --> 00:06:10,990
A solução aqui é dinheiro.

135
00:06:10,991 --> 00:06:15,414
Isso pode ser por ter ficado com a
cabeça em um aquecedor por 1 hora,

136
00:06:15,415 --> 00:06:18,139
mas... talvez devessemos
trazer Jack Dorso.

137
00:06:19,174 --> 00:06:21,231
- Tio Jack?
- Não, ele não é um tio.

138
00:06:21,232 --> 00:06:25,496
Era amigo de papai. Mas esse
cara tem uma fortuna.

139
00:06:25,497 --> 00:06:28,558
<i>Jack Dorso atingiu
sucesso nos anos 40</i>

140
00:06:28,559 --> 00:06:31,213
<i>como co-estrela da
série de rádio e filme,</i>

141
00:06:31,214 --> 00:06:33,987
<i>Red McGibbon e Bullet:
Caçadores de Nazistas.</i>

142
00:06:33,988 --> 00:06:35,813
...há dois nazistas lá no hall.

143
00:06:35,814 --> 00:06:36,575
Atire em mim!

144
00:06:37,883 --> 00:06:40,187
Feliz dia dos namorados, nazistas!

145
00:06:41,103 --> 00:06:45,854
<i>Quando o ator que fazia Red McGibbon
foi preso por tendências comunistas,</i>

146
00:06:45,855 --> 00:06:49,730
<i>Jack Dorso tentou um
filme Solo como Bullet.</i>

147
00:06:49,731 --> 00:06:53,918
<i>Mas o público não etava preparado
para aceitar Bullet como galã,</i>

148
00:06:53,919 --> 00:06:56,181
<i>apesar de seu torso poderoso.</i>

149
00:06:56,182 --> 00:06:58,704
<i>Então iniciou uma
cadeia de academias,</i>

150
00:06:58,705 --> 00:07:02,432
<i>tendo roubado a idéia de Red
durante uma visita a prisão.</i>

151
00:07:03,419 --> 00:07:05,692
<i>E com o passar dos anos,</i>

152
00:07:05,693 --> 00:07:10,220
<i>se tornou famoso por demonstrações
de sua força em seu aniversário.</i>

153
00:07:10,221 --> 00:07:13,346
2 quilos por cada
ano de minha vida!

154
00:07:13,347 --> 00:07:17,203
<i>Infelizmente, perdeu o uso de suas
pernas em seu 70º aniversário</i>

155
00:07:17,204 --> 00:07:21,280
<i>na recém remodelada Jack
Dorso de Albany, New York.</i>

156
00:07:22,740 --> 00:07:23,819
Demais!

157
00:07:25,658 --> 00:07:28,381
Se ele tem tanto dinheiro,
por que nunca ligamos?

158
00:07:28,382 --> 00:07:31,233
Mas eu liguei. Não haveria
uma companhia Bluth sem ele.

159
00:07:31,234 --> 00:07:33,872
Não teria dinheiro para aquele
primeiro pedaço de terra.

160
00:07:33,873 --> 00:07:36,674
Mas ele sempre quer
algo em retorno.

161
00:07:36,675 --> 00:07:40,955
Não sei, veja se convence sua mãe
a aguentar mais uma pela família.

162
00:07:45,412 --> 00:07:49,871
<i>A família se reuniu para dar as boas
vindas e pedir dinheiro ao tio Jack.</i>

163
00:07:49,872 --> 00:07:52,334
<i>E lembrem-se ele não
era tio mesmo deles.</i>

164
00:07:52,335 --> 00:07:56,753
Buster, que bom que você arranjou
um tempo longe daquela vadia.

165
00:07:56,754 --> 00:07:58,539
Ela não é uma vadia, mãe.

166
00:07:58,540 --> 00:08:01,186
Ela é a nova secretária
da companhia Bluth.

167
00:08:01,187 --> 00:08:05,097
E sim, ela tem mais
experiência que o normal,

168
00:08:05,098 --> 00:08:08,011
mas algumas vezes o
amor deve ser assustador.

169
00:08:08,883 --> 00:08:12,875
<i>Na verdade, Buster havia começado
a usar seu treinamento militar.</i>

170
00:08:12,876 --> 00:08:14,416
Já estou indo...

171
00:08:14,417 --> 00:08:19,537
Aí podemos falar sobre...
fazer aquele amor!

172
00:08:22,830 --> 00:08:26,435
Bem, não vou reclamar. É melhor
do que namorar Lucille 2, aquela...

173
00:08:26,436 --> 00:08:27,310
VACA!

174
00:08:28,145 --> 00:08:30,458
Lucille 2 não é uma "V", Mãe.

175
00:08:30,459 --> 00:08:34,178
É carinhosa, gentil e menos
experiente do que aquela...

176
00:08:34,179 --> 00:08:36,436
PIRANHA que eu namoro agora.

177
00:08:36,437 --> 00:08:41,655
<i>Talvez gritar em voz alta fez Buster
perceber sentir falta de Lucille 2.</i>

178
00:08:41,656 --> 00:08:44,655
Gostaria que cortassem as profanidades

179
00:08:44,656 --> 00:08:46,581
quando o maníaco por exercícios
de 90 anos chegar aqui.

180
00:08:46,582 --> 00:08:49,489
Sabe, Michael, fico feliz de
ligar para o tio Jack por você,

181
00:08:49,490 --> 00:08:53,762
mas é o máximo que farei
se é que você me entende.

182
00:08:53,763 --> 00:08:55,640
Preciso de um homem
mais cheio de vida.

183
00:08:56,324 --> 00:08:59,657
Alguém pediu 70Kg de força?

184
00:08:59,658 --> 00:09:01,989
Bem, ele soa cheio
de vida para mim.

185
00:09:04,051 --> 00:09:05,662
Ande, Dragão, ande!

186
00:09:05,663 --> 00:09:06,918
Entre no quarto!

187
00:09:06,919 --> 00:09:08,319
Bem-vindo, tio Jack.

188
00:09:08,320 --> 00:09:09,544
Ele é meio surdo.

189
00:09:09,545 --> 00:09:11,735
Foi uma contratação
muito estúpida.

190
00:09:12,509 --> 00:09:14,909
Não mais alto!
Nível ocular!

191
00:09:14,910 --> 00:09:16,128
Nível ocular!

192
00:09:16,129 --> 00:09:17,711
Beijos e então conversamos!

193
00:09:17,712 --> 00:09:18,837
Qual é o Michael?

194
00:09:19,636 --> 00:09:20,813
Me atire!

195
00:09:22,905 --> 00:09:26,139
Agradeço muito por
ter vindo, tio Jack.

196
00:09:26,140 --> 00:09:27,776
Obrigado por me receber.

197
00:09:27,777 --> 00:09:32,789
Você pode se surpreender, mas
sou convidado para poucas casas.

198
00:09:32,790 --> 00:09:33,987
Para o amendoim!

199
00:09:35,646 --> 00:09:38,309
Na mesa!
Na mesa! Idiota!

200
00:09:40,152 --> 00:09:41,923
Hey, falso tio Jack.

201
00:09:41,924 --> 00:09:43,233
Oh, este é o garoto?

202
00:09:43,234 --> 00:09:44,596
Esse é o pequenino?

203
00:09:44,597 --> 00:09:46,506
Meu Deus, você é um
homem do exercito.

204
00:09:47,213 --> 00:09:49,920
Nunca fui para o exército.
Fui para o cinema!

205
00:09:49,921 --> 00:09:51,779
"Aqui vem tio Jack!"

206
00:09:51,780 --> 00:09:52,722
Me atire!

207
00:09:56,609 --> 00:09:58,060
Olhe isso: eu o dominei!

208
00:09:58,061 --> 00:10:00,212
Dominei o homem do exército!

209
00:10:00,213 --> 00:10:02,290
Deus te abençoe por
estar no exército.

210
00:10:02,291 --> 00:10:03,443
Para cima, Dragão!

211
00:10:05,604 --> 00:10:07,867
Esquerda. Esquerda com vigor.

212
00:10:09,533 --> 00:10:10,915
Lembra de mim?

213
00:10:10,916 --> 00:10:12,175
Lucille.

214
00:10:12,176 --> 00:10:14,271
Ah, você está mais
nova do que o dia...

215
00:10:14,272 --> 00:10:15,921
Não seu velho tolo.
Eu sou Lucille.

216
00:10:18,183 --> 00:10:20,231
Você está fabulosa!

217
00:10:20,232 --> 00:10:22,536
De volta para a loira!
De volta para a loira!

218
00:10:23,893 --> 00:10:25,812
Ela não é linda?

219
00:10:25,813 --> 00:10:27,574
Oh, sim.

220
00:10:29,355 --> 00:10:31,178
Ele é meio assustador,
aquele cara, hein?

221
00:10:31,179 --> 00:10:33,099
Não, não para mim. Acho ele legal.

222
00:10:33,100 --> 00:10:36,202
Bem, por que não vai pegar um
beijo do senhor-meio-homem-legal?

223
00:10:36,837 --> 00:10:40,322
- Eu... Ok. Por mim tudo bem...
- Vamos. Vamos lá. Vamos.

224
00:10:40,323 --> 00:10:42,780
Ela é menor que
uma de minhas pernas.

225
00:10:42,781 --> 00:10:43,964
Chacoalhe-as para ela!

226
00:10:46,006 --> 00:10:47,630
Com licença, tio Jack,
sou George Michael...

227
00:10:48,520 --> 00:10:51,392
Tudo bem.
Ignore. Ignore.

228
00:10:51,393 --> 00:10:53,855
É só algo que o corpo
faz quando chacoalhado!

229
00:10:53,856 --> 00:10:57,041
Não chacoalhe!
Não chacoalhe! Toalha!

230
00:10:57,688 --> 00:10:59,242
Não traz a boa!
Ele está morrendo?

231
00:11:01,691 --> 00:11:03,702
Nossa, esse Dragão
é bonitinho, não?

232
00:11:04,598 --> 00:11:07,478
Qual, o gigante surdo
segurando nosso falso tio?

233
00:11:07,479 --> 00:11:09,051
Ele flertou comigo a noite toda.

234
00:11:09,052 --> 00:11:11,586
Estava pensando que seria
melhor para a família

235
00:11:11,587 --> 00:11:14,197
ir naquele negócio
romântico com o dragão,

236
00:11:14,198 --> 00:11:17,342
ao invés do Tobias...
que seria um chato.

237
00:11:18,580 --> 00:11:21,207
É, esse é exatamente o tipo de
piada que o Dragão não pode ouvir.

238
00:11:21,208 --> 00:11:23,510
Não, você vai com o Tobias
ou simplesmente não vai.

239
00:11:23,511 --> 00:11:25,354
Agora, diga o que
descobriu na Sentabem.

240
00:11:25,355 --> 00:11:27,094
Oh, ainda queria que
eu fizesse isso?

241
00:11:27,095 --> 00:11:28,548
Não fez?!

242
00:11:28,549 --> 00:11:31,353
Lindsay, te dei uma tarefa,
e nem isso você pôde fazer!

243
00:11:31,354 --> 00:11:34,458
Se tivesse tentado e falhado eu
entenderia, mas nem tentou.

244
00:11:34,459 --> 00:11:38,387
Então, nem falhei, mas não vejo
você me dando crédito por isso.

245
00:11:39,348 --> 00:11:42,593
<i>Michael sabia que já que
Lindsay o desapontara,</i>

246
00:11:42,594 --> 00:11:47,620
<i>não tinha escolha a não ser
pedir dinheiro ao tio Jack.</i>

247
00:11:47,621 --> 00:11:49,532
- Bonito.
- Sim.

248
00:11:50,689 --> 00:11:54,017
Acha que devia ficar
curvado assim no para peito?

249
00:11:54,727 --> 00:11:56,822
Oh, Dragão me segura.

250
00:11:59,518 --> 00:12:00,862
Dragão está no banheiro.

251
00:12:02,088 --> 00:12:03,816
Vamos lá, estou te segurando.

252
00:12:05,598 --> 00:12:08,127
<i>Então, Michael expôs seu dilema:</i>

253
00:12:08,128 --> 00:12:09,545
MOMENTOS DEPOIS...
...odiaria ver a companhia arruinada.

254
00:12:09,546 --> 00:12:12,510
Esperava que essa
fosse uma visita social.

255
00:12:14,197 --> 00:12:18,593
Particularmente quando sua
irmã ficou flertando comigo...

256
00:12:20,072 --> 00:12:21,198
Ela ficou?

257
00:12:21,199 --> 00:12:25,581
Infelizmente aquele alce estava
me segurando, então não respondi.

258
00:12:26,514 --> 00:12:30,554
Claro, não poderia responder sem
aquele alce, mas é meu desafio.

259
00:12:31,173 --> 00:12:33,660
Quero a cadeira de rodas!

260
00:12:33,661 --> 00:12:34,812
Me rodopie!

261
00:12:39,037 --> 00:12:40,650
Te peguei, te peguei, te peguei...

262
00:12:41,457 --> 00:12:42,415
Tudo bem?

263
00:12:42,416 --> 00:12:46,358
Mas o dia dos namorados
está aí, e eu sozinho.

264
00:12:47,398 --> 00:12:48,708
O alce não é ninguém.

265
00:12:49,532 --> 00:12:53,028
Talvez se tivesse um
pouco de companhia,

266
00:12:53,029 --> 00:12:58,780
ficasse mais disposto
a puxar a carteira.

267
00:12:59,695 --> 00:13:02,777
Está dizendo que se eu te
arranjar com minha irmã,

268
00:13:02,778 --> 00:13:04,541
você nos ajudaria?

269
00:13:04,542 --> 00:13:05,961
Oh, sim.

270
00:13:05,962 --> 00:13:09,577
<i>Michael estava dividido.
O negócio era tudo para ele,</i>

271
00:13:09,578 --> 00:13:11,056
<i>Mas a honra de sua irmã...</i>

272
00:13:11,057 --> 00:13:11,540
Vamos nessa!

273
00:13:11,541 --> 00:13:12,815
<i>...significava muito também.</i>

274
00:13:12,816 --> 00:13:13,683
Vamos dar as boas notícias.

275
00:13:18,300 --> 00:13:21,149
<i>Michael ofereceu
sua irmã ao seu tio Jack</i>

276
00:13:21,150 --> 00:13:23,783
<i>em troca de dinheiro
para salvar a companhia.</i>

277
00:13:24,562 --> 00:13:26,757
<i>Lembre-se, não era
um tio de verdade.</i>

278
00:13:26,758 --> 00:13:28,456
Ele é uma graça, não?

279
00:13:28,457 --> 00:13:30,014
Uma gracinha.

280
00:13:30,015 --> 00:13:33,009
E imagine ele sem aquele
velhinho musculoso nos braços.

281
00:13:33,010 --> 00:13:34,079
Oh, Dragão, certo.

282
00:13:34,080 --> 00:13:35,632
Bem... Eu estava pensando...

283
00:13:35,633 --> 00:13:38,473
Talvez devesse levar Dragão
naquele passeio romântico.

284
00:13:39,454 --> 00:13:43,495
Mas ele está trabalhando,
então tio Jack terá que ir junto.

285
00:13:43,496 --> 00:13:46,573
Oh, desde que ele
prometa não chacolhá-lo.

286
00:13:46,574 --> 00:13:48,211
Então, o que ele disse
sobre o dinheiro?

287
00:13:49,422 --> 00:13:51,514
Que gostaria de pensar no assunto.

288
00:13:52,461 --> 00:13:56,076
<i>Enquanto isso, Buster decidiu
ir atrás de uma nova namorada.</i>

289
00:13:56,725 --> 00:13:58,087
<i>Sua antiga namorada.</i>

290
00:13:58,088 --> 00:13:59,377
Hey ... irmão?!

291
00:13:59,378 --> 00:14:00,503
O que está fazendo aqui?

292
00:14:00,504 --> 00:14:03,310
Ficando de olho na mulher
que controla nossa companhia.

293
00:14:03,311 --> 00:14:05,205
No robe e chinelo dela?

294
00:14:05,206 --> 00:14:06,735
Estou entrando na cabeça dela.

295
00:14:06,736 --> 00:14:10,078
Ela está planejando vender nossa
companhia para Stan Sentabem.

296
00:14:10,079 --> 00:14:14,011
Mas perdi o rastro dela, e não
tenho a habilidade para segui-la.

297
00:14:14,012 --> 00:14:15,031
Habilidade?

298
00:14:17,796 --> 00:14:19,474
QUATRO MINUTOS DEPOIS...

299
00:14:20,359 --> 00:14:22,120
Esse tipo de habilidade?

300
00:14:23,166 --> 00:14:24,476
Não exatamente.

301
00:14:25,599 --> 00:14:29,571
Mas me arranje uma dessas roupas
podemos nos esconder e espioná-los.

302
00:14:30,369 --> 00:14:32,050
Eu gostaria de vê-la de novo.

303
00:14:32,935 --> 00:14:34,388
Tudo bem!

304
00:14:34,389 --> 00:14:37,839
<i>E Michael contou a seu pai
as boas novas sobre tio Jack.</i>

305
00:14:37,840 --> 00:14:39,441
Você está cafetinando sua irmã?

306
00:14:39,442 --> 00:14:41,074
Você estava cafetinando minha mãe.

307
00:14:41,075 --> 00:14:44,670
Sim, ela me traiu com
meu irmão. Mas sua irmã?!

308
00:14:44,671 --> 00:14:45,954
Tudo vai dar certo.

309
00:14:45,955 --> 00:14:47,275
Ninguém vai se machucar.

310
00:14:47,276 --> 00:14:49,324
Ninguém vai se machucar.

311
00:14:50,216 --> 00:14:54,387
Oh, ei, Michael. Meu pai queria te
agradecer pelo encontro romântico.

312
00:14:54,388 --> 00:14:55,948
Nem me diga o que
isso quer dizer.

313
00:14:55,949 --> 00:14:57,080
Onde está o seu pai?

314
00:14:57,081 --> 00:14:59,319
Saiu vestido como
no velho oeste.

315
00:14:59,320 --> 00:15:00,756
Pode deixar essa
parte de fora também.

316
00:15:00,757 --> 00:15:04,393
<i>E Michael percebeu que alguem
se machucaria, possivelmente.</i>

317
00:15:04,394 --> 00:15:08,273
- Eu ferrei meu cunhado.
- Bem, adeus inocência.

318
00:15:08,274 --> 00:15:11,411
<i>Então, Michael correu para o hotel</i>

319
00:15:11,412 --> 00:15:15,133
<i>para impedir Tobias de descobrir
sobre o encontro de Lindsay.</i>

320
00:15:15,134 --> 00:15:17,863
Michael, este é Jeff.
Trabalha com os cavalos.

321
00:15:17,864 --> 00:15:20,812
Vai encontrá-lo de novo
no fim. E te dá o suco.

322
00:15:20,813 --> 00:15:23,545
Não seu primeiro suco,
aquele que você toma no spa.

323
00:15:23,546 --> 00:15:24,903
Certo, você fez isso antes.

324
00:15:24,904 --> 00:15:29,808
Mas não com uma adorável dama.
Jeff duvida que ela venha, não é?

325
00:15:31,167 --> 00:15:32,962
Sobre a dama...

326
00:15:34,493 --> 00:15:37,919
Pare! Você derrubou a bota!
Você derrubou a bota!

327
00:15:39,486 --> 00:15:41,173
<i>Michael usou a única desculpa
que conseguiu pensar.</i>

328
00:15:42,926 --> 00:15:45,915
Tobias, a adorável dama,
vai se atrasar um pouco.

329
00:15:45,916 --> 00:15:48,245
Ela está bem. Você
devia começar sem ela.

330
00:15:48,246 --> 00:15:49,510
Me ponha na sela, Jeff.

331
00:15:49,511 --> 00:15:52,377
Vai demorar um pouco para
arranjar outro cavalo.

332
00:15:52,378 --> 00:15:57,292
<i>Então Michael embacou na aventura
romântica pela qual pagou tanto.</i>

333
00:15:57,293 --> 00:16:01,004
Você não ajudou minha reputação
de garanhão, com o Jeff.

334
00:16:01,005 --> 00:16:04,409
Mas conserto isso na hora
da minha limpeza de pele.

335
00:16:04,410 --> 00:16:06,729
Ei, você arranjou aquele
gravador que nem surgeri?

336
00:16:06,730 --> 00:16:07,972
Você é engraçado.

337
00:16:07,973 --> 00:16:08,828
Vamos garoto.

338
00:16:10,896 --> 00:16:14,363
<i>Logo, o próximo grupo começou
seu passeio romântico.</i>

339
00:16:14,364 --> 00:16:16,179
Foi muito gentil da sua
parte cobrir isso, tio Jack

340
00:16:16,180 --> 00:16:19,772
Prazer meu. É bom fazer algo
que não requeira uso das pernas.

341
00:16:29,141 --> 00:16:32,718
<i>E Lucille 2 apareceu
com Stan Sentabem,</i>

342
00:16:32,719 --> 00:16:34,972
<i>que lembrava um pouco
Edgar Winters.</i>

343
00:16:35,703 --> 00:16:40,907
<i>E um por um eles
apreciavam suas atividades.</i>

344
00:16:40,908 --> 00:16:42,267
Chocolate corporal?

345
00:16:42,268 --> 00:16:43,050
Não.

346
00:16:43,051 --> 00:16:49,400
<i>Mas no spa, os jatos foram
demais para as pernas de tio Jack.</i>

347
00:16:50,149 --> 00:16:55,573
<i>Essa porção do spa também se
provou difícil para Stan e Lucille 2</i>

348
00:16:55,574 --> 00:17:01,288
<i>que estavam sendo seguidos
por Buster... e Gob.</i>

349
00:17:03,951 --> 00:17:07,311
<i>E logo, Michael e Tobias
esperavam seus massagistas.</i>

350
00:17:07,312 --> 00:17:13,604
Tobias, temo que sua
esposa não vá vir, afinal

351
00:17:13,605 --> 00:17:16,878
Sabe Michael, talvez eu devesse
lhe arranjar aquele gravador.

352
00:17:16,879 --> 00:17:19,935
Você tem idéia do quanto
usa o verbo "temer"?

353
00:17:19,936 --> 00:17:21,921
Bem, sei que usei na Jacuzzi.

354
00:17:21,922 --> 00:17:25,450
Peço desculpas por isso,
achei que fosse um brinquedo.

355
00:17:25,451 --> 00:17:30,784
Mas era para você ter vindo com
Sally, mas teve medo de pedi-la.

356
00:17:30,785 --> 00:17:35,377
O que você faz? Cria
problemas imaginários,

357
00:17:35,378 --> 00:17:38,147
como essa fusão com a
qual você está preocupado.

358
00:17:38,148 --> 00:17:42,632
Bem, você está certo sobre
eu ter medo de rejeição,

359
00:17:42,633 --> 00:17:46,369
Mas... sabe, a fusão é real.
Não estou imaginando isso.

360
00:17:46,370 --> 00:17:47,787
Lucille!

361
00:17:47,788 --> 00:17:48,373
Michael!

362
00:17:49,827 --> 00:17:50,680
Michael?

363
00:17:50,681 --> 00:17:51,546
O que está fazendo aqui?

364
00:17:51,547 --> 00:17:54,209
Seguindo Lucille 2.
Ela está com Sentabem.

365
00:17:54,210 --> 00:17:56,196
Provavelmente ela nunca pensou
que conseguiríamos segui-la.

366
00:17:56,954 --> 00:17:58,079
Nós a perdemos.

367
00:17:58,080 --> 00:18:00,614
Todo mundo pôs seus
robes e nos enganaram.

368
00:18:00,615 --> 00:18:01,652
MOMENTOS ANTES...
Lucille?

369
00:18:02,488 --> 00:18:03,318
Lindsay?

370
00:18:05,357 --> 00:18:06,168
Lindsay!

371
00:18:06,169 --> 00:18:07,623
Espere aí. Lindsay está aqui?

372
00:18:07,624 --> 00:18:09,231
Com dois homens?

373
00:18:09,232 --> 00:18:10,522
Está mais pra um e meio.

374
00:18:11,868 --> 00:18:13,640
Tobias? Ei, Tobias?

375
00:18:15,438 --> 00:18:16,960
Lindsay! Olhe, eu...

376
00:18:16,961 --> 00:18:18,287
Oh! Lucille 2!

377
00:18:18,288 --> 00:18:20,818
Me desculpe. E senhorita,
não sei seu nome.

378
00:18:20,819 --> 00:18:21,611
Lucille...

379
00:18:21,612 --> 00:18:22,697
Sentabem, o que é isso?

380
00:18:22,698 --> 00:18:24,898
É nossa escapada
romântica, Michael.

381
00:18:24,899 --> 00:18:26,162
Romântica?

382
00:18:26,163 --> 00:18:28,789
Então... a companhia
não está... sendo tomada?

383
00:18:28,790 --> 00:18:31,078
Então Lindsay não tem
que ficar com o tio Jack?

384
00:18:31,079 --> 00:18:33,112
Oh, Tobias, temos
que parar Lind...

385
00:18:33,113 --> 00:18:34,898
Tobias?
Tobias?

386
00:18:34,899 --> 00:18:36,576
Gostaria de um cochilo, careca?

387
00:18:36,577 --> 00:18:37,718
Eu cuido disso.

388
00:18:37,719 --> 00:18:39,634
Ela é minha
namorada, amigo.

389
00:18:39,635 --> 00:18:40,929
Acabe com ele, Buster.

390
00:18:40,930 --> 00:18:42,214
Sua namorada?

391
00:18:42,215 --> 00:18:44,165
Por isso você estava
no robe e chinelos dela.

392
00:18:44,166 --> 00:18:45,808
Você não estava tentando
entrar na cabeça dela.

393
00:18:45,809 --> 00:18:49,423
Estava tentando entrar...
no robe e chinelos dela.

394
00:18:49,424 --> 00:18:51,104
Ela é minha namorada!

395
00:18:55,369 --> 00:18:57,279
Então isso é o que você
escolhe no meu lugar?

396
00:18:58,870 --> 00:19:00,573
Ela não está com ele!

397
00:19:00,574 --> 00:19:02,234
Está com o Bullet!

398
00:19:02,235 --> 00:19:03,938
Oh, graças a Deus.

399
00:19:03,939 --> 00:19:06,840
Mas se quiser
uma briga, lá vai.

400
00:19:06,841 --> 00:19:07,697
Me atire!

401
00:19:11,578 --> 00:19:12,528
Pare!

402
00:19:12,529 --> 00:19:13,391
Pare!

403
00:19:14,548 --> 00:19:17,553
Olhe... não estava tentando
vender sua companhia.

404
00:19:17,554 --> 00:19:19,457
Mas estou agora.

405
00:19:19,458 --> 00:19:21,030
Pro inferno com todos vocês!

406
00:19:22,859 --> 00:19:24,639
Vou tentar alcançá-la.

407
00:19:24,640 --> 00:19:26,456
Não conosco por perto.

408
00:19:26,457 --> 00:19:28,079
Não terminamos aqui, Gob!

409
00:19:29,672 --> 00:19:30,896
Tobias...

410
00:19:30,897 --> 00:19:32,462
Tobias, desculpe.

411
00:19:32,463 --> 00:19:35,176
Arranjei isso para Lindsay.
Lindsay, me desculpe.

412
00:19:35,177 --> 00:19:37,434
Você não estava num
encontro com Dragão.

413
00:19:37,435 --> 00:19:38,499
Eu sei, Michael.

414
00:19:38,500 --> 00:19:41,861
Ficou óbvio quando o Dragão ficava
jogando o tio Jack para um beijo.

415
00:19:41,862 --> 00:19:45,314
Você diz que nunca fiz nada
pela companhia. Resolvi tentar.

416
00:19:45,315 --> 00:19:49,753
Mas Tobias... nunca achei
que brigaria por mim.

417
00:19:49,754 --> 00:19:54,310
Não sabia que um homem de 90 anos
podia afundar meu peito assim.

418
00:19:54,311 --> 00:19:57,540
Dragão, você poderia carregar
meu marido para o carro?

419
00:20:03,376 --> 00:20:06,935
Adoro derrubar um cara.

420
00:20:06,936 --> 00:20:10,058
Acho que quebrei uma
de suas costelas.

421
00:20:10,059 --> 00:20:12,505
Não, é minha perna.

422
00:20:12,506 --> 00:20:14,090
Aposto que ia doer.

423
00:20:14,091 --> 00:20:17,851
Acho que o acordo já era, agora
que preciso mesmo da sua ajuda?

424
00:20:17,852 --> 00:20:19,033
Vamos fazer um acordo:

425
00:20:19,034 --> 00:20:21,083
Você me carrega,
e eu te carrego.

426
00:20:22,332 --> 00:20:23,806
Obrigado, tio Jack.

427
00:20:23,807 --> 00:20:25,526
É, vamos ver...

428
00:20:25,527 --> 00:20:27,021
Devemos ir para o hospital.

429
00:20:27,022 --> 00:20:30,134
Essa fita é a única coisa
segurando meu tornozelo.

430
00:20:30,135 --> 00:20:31,092
Ok.

431
00:20:31,093 --> 00:20:32,377
Bem ali.

432
00:20:32,378 --> 00:20:34,958
Oh! Acho que está
dentro de mim agora.

433
00:20:34,959 --> 00:20:36,925
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

434
00:20:36,926 --> 00:20:40,877
<i>Tio Jack compra a companhia,
mas faz algumas mudanças.</i>

435
00:20:40,878 --> 00:20:42,966
E ele vai me fazer presidente.

436
00:20:46,511 --> 00:20:51,439
<i>Tobias ouve as fitas que gravou,
para ver a que Michael se referia.</i>

437
00:20:51,440 --> 00:20:55,689
...mesmo que signifique levar
uma roliça, vou cair de boca!

438
00:20:55,690 --> 00:20:56,933
Nada errado com isso.

439
00:20:56,934 --> 00:21:01,039
Oh, estou no ramo há um tempo,
mas não consigo levar uma certeira.

440
00:21:01,040 --> 00:21:02,514
Está fora de contexto.

441
00:21:02,515 --> 00:21:05,429
Não me importaria de beijar
esse homem entre as bochechas,

442
00:21:05,430 --> 00:21:09,707
E percebeu algo peculiar no
jeito que falava.

443
00:21:09,708 --> 00:21:12,836
Tobias...
você usa muito a boca!

444
00:21:12,837 --> 00:21:13,987
Tradução: Rafagb
Revisão: LMSouza

