1
00:00:02,002 --> 00:00:05,233
<i>Esta é a história de uma
familia rica, que perdeu tudo</i>

2
00:00:05,338 --> 00:00:09,268
<i>e de um filho, que não teve outra
escolha, a não ser mater todos juntos.</i>

3
00:00:15,115 --> 00:00:16,907
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:17,038 --> 00:00:18,819
[2x11] - Out Of Limb

5
00:00:20,186 --> 00:00:23,053
<i>Michael estava tomando
o café com Sally Sentabem.</i>

6
00:00:23,156 --> 00:00:24,434
Ainda não acredito
que conseguimos entrar.

7
00:00:24,569 --> 00:00:26,758
Este lugar fica normalmente
tão cheio aos domingos.

8
00:00:26,793 --> 00:00:28,988
<i>Aproveitando da
popularidade dos domingos</i>

9
00:00:29,095 --> 00:00:32,895
<i>o bistrô também era famoso por
uma coisa chamada, Skip's Scramble</i>

10
00:00:32,999 --> 00:00:35,365
<i>um prato de ovos que possui
todas as opções do menu.</i>

11
00:00:36,151 --> 00:00:37,936
<i>Não peça o Skip's Scramble.</i>

12
00:00:38,038 --> 00:00:41,940
Apenas mais sorte. Tudo está indo
tão bem, desde que começamos a sair.

13
00:00:42,042 --> 00:00:44,442
Acho que já vamos para
a oitava vez agora.

14
00:00:44,544 --> 00:00:46,535
<i>Que inclui um empate
no record do Michael,</i>

15
00:00:46,646 --> 00:00:49,046
<i>de fazer amor três
vezes em uma única noite.</i>

16
00:00:49,149 --> 00:00:51,059
- Sim!
- Pense...

17
00:00:51,427 --> 00:00:53,049
em como tudo seria
diferente em nossas vidas,

18
00:00:53,205 --> 00:00:55,227
se tivessemos ficados
juntos no colegial.

19
00:00:55,262 --> 00:00:57,151
É claro que eu não
teria o George Michael.

20
00:00:57,257 --> 00:01:01,091
Nós provavelmente teriamos uma
criança totalmente diferente.

21
00:01:01,194 --> 00:01:03,788
GEORGE MICHAEL HIPOTÉTICO
Cortesia da "Mamãe, Como eu Serei?"
Serviços de foto simulação

22
00:01:03,897 --> 00:01:06,559
Eu realmente espero que ele
fique bem com a gente saindo.

23
00:01:06,666 --> 00:01:08,930
Somos muito chegados.
Não escondemos nada um do outro.

24
00:01:09,035 --> 00:01:11,902
Oh, não, é meu pai.
Eu deveria estar no trabalho.

25
00:01:12,005 --> 00:01:14,599
Sabe, George Michael,
você se preocupa muito.

26
00:01:14,707 --> 00:01:18,234
É domingo. É permitido
tirar algumas horas de folga.

27
00:01:18,344 --> 00:01:21,609
Não está me vendo preocupado por
estar na minha terceira Virgin Mary.

28
00:01:21,714 --> 00:01:24,182
Por que estaria nervosa?
Não tem álcool na Virgin Mary.

29
00:01:24,284 --> 00:01:27,014
Não tem?
Isso é inacreditável!

30
00:01:27,120 --> 00:01:29,111
Pode me dar uma Virgin
Piña Colada o mais rápido?

31
00:01:29,222 --> 00:01:31,190
Agora vamos ver.

32
00:01:31,291 --> 00:01:34,192
Oi. Isto é tão, uh...
Estava apenas...

33
00:01:34,294 --> 00:01:36,285
Ei, ok.

34
00:01:36,396 --> 00:01:38,489
Quero te apresentar para Sally.
Este é George Michael.

35
00:01:38,598 --> 00:01:41,089
- Minha sobrinha, Maeby
- É um prazer conhecê-la.

36
00:01:41,201 --> 00:01:43,601
Só fechei o quiosque de
banana por meia hora.

37
00:01:43,703 --> 00:01:46,103
- Posso deixa-la aberta até tarde se...
- Não, vamos.

38
00:01:46,206 --> 00:01:48,697
Está me fazendo parecer
o chefão agora.

39
00:01:48,808 --> 00:01:52,039
Mas se quiser mantê-la
aberta uma hora a mais, sabe.

40
00:01:52,145 --> 00:01:54,443
Então, está é Sally.

41
00:01:54,547 --> 00:01:57,015
- Ela é sua namorada?
- Não.

44
00:02:02,922 --> 00:02:05,550
E talvez tentaremos
bater aquele record, hein?

45
00:02:08,328 --> 00:02:10,626
Ela é uma arremessadora de
martelos. Estou saindo com ela.

46
00:02:10,730 --> 00:02:13,528
Mas eu só quero ter certeza,
se está confortável com tudo.

47
00:02:13,633 --> 00:02:17,125
Bem, claro. Poderiamos fazer um
encontro duplo. Você, Sally, Ann e eu.

48
00:02:17,237 --> 00:02:19,637
- Quem?
- Ann.

49
00:02:19,739 --> 00:02:21,468
- Sim. Sim.
- Sim, poderíamos...

50
00:02:21,574 --> 00:02:24,236
Claro que conheço Ann.
Sim, veja, não quis dizer "quem".

51
00:02:24,344 --> 00:02:27,643
Quis dizer, "ela".
É uma boa idéia.

52
00:02:27,747 --> 00:02:30,238
- Eu amo a Ann.
- Beleza

53
00:02:30,350 --> 00:02:33,581
Com licença, madame.

54
00:02:33,686 --> 00:02:35,847
George Michael, você disse
que não poderia ir na igreja

55
00:02:35,955 --> 00:02:38,048
porque estaria trabalhando e agora
não esta fazendo nenhum dos dois.

56
00:02:38,158 --> 00:02:41,093
É um bocado de pecados para
uma tarde de domingo, não acha?

57
00:02:41,194 --> 00:02:43,526
- Sua Virgin Piña Colada.
- E agora está bebendo?

58
00:02:43,630 --> 00:02:45,996
Não. Só estamos nos
divertindo um pouco, sabe.

59
00:02:46,099 --> 00:02:47,930
Eu acho que a igreja e
os estudos são divertidos.

60
00:02:48,034 --> 00:02:50,025
- Pensei que achasse o mesmo.
- Bem, eu acho.

61
00:02:50,136 --> 00:02:52,036
Eu gosto de não me divertir.

62
00:02:52,138 --> 00:02:54,038
Eu gosto da sua idéia
de diversão, quis dizer.

63
00:02:54,140 --> 00:02:57,007
Nossa idéia de diversão.
Eu gosto de não ter isso.

64
00:02:58,945 --> 00:03:01,072
Vou voltar para a igreja.

65
00:03:01,181 --> 00:03:03,843
Bem, simplesmente acabou
com a minha diversão.

66
00:03:03,950 --> 00:03:06,680
Então, ainda está
gostando dessa relação?

67
00:03:06,786 --> 00:03:09,414
Acho que perdemos um pouco da
paixão desde que nos beijamos.

68
00:03:09,522 --> 00:03:11,683
Quero dizer, como se
reacende esse fogo?

69
00:03:11,791 --> 00:03:14,419
Mas não posso terminar com ela.
Sempre pensei que ela terminaria.

70
00:03:14,527 --> 00:03:18,258
Bem, temos que achar uma maneira
de acelerar esse processo.

71
00:03:18,364 --> 00:03:21,026
<i>E mais tarde, Michael
deixou Lindsay a par</i>

72
00:03:21,134 --> 00:03:24,729
<i>da forte ligação que
ele formou com Sally.</i>

73
00:03:24,837 --> 00:03:27,965
Oh, grande coisa, três vezes.
Tive três vezes, um monte de vezes.

74
00:03:28,074 --> 00:03:30,065
ANTES NAQUELA SEMANA...

75
00:03:30,176 --> 00:03:31,973
Chamou meu nome?

76
00:03:32,078 --> 00:03:34,103
Absolutamente não.

77
00:03:34,214 --> 00:03:36,273
Só espero que o George Michael
esteja realmente bem com isso.

78
00:03:36,382 --> 00:03:39,579
Acho que está procurando uma
razão para isso não dar certo

79
00:03:39,686 --> 00:03:42,883
porque não consegue lidar com a
felicidade, você gosta de sofrer.

80
00:03:42,989 --> 00:03:46,982
Oh, que delícia.

81
00:03:47,093 --> 00:03:49,584
Não vamos girar neste
sofá confortável.

82
00:03:49,696 --> 00:03:53,154
Olhe este delicioso pedação de ironia.
Estou sendo processado por divórcio.

83
00:03:53,266 --> 00:03:55,393
- Eu!
- Pensei que era solteiro.

84
00:03:55,501 --> 00:03:57,128
É, eu fico esquecendo que casei.

85
00:03:57,237 --> 00:04:00,604
<i>Gob conheceu uma mulher uma noite,</i>

86
00:04:00,707 --> 00:04:04,165
<i>e depois de uma série de
desafios, casou com ela.</i>

87
00:04:04,277 --> 00:04:06,074
Sim, mas estou
lembrando de tudo agora.

88
00:04:06,179 --> 00:04:07,806
Ela era uma negociante de focas.

89
00:04:07,914 --> 00:04:11,975
Ela criava e vendia focas no aquários
e parques marítimos, esse tipo de coisa.

90
00:04:12,085 --> 00:04:15,646
Então ela foi lutar na guerra
e me deixou para cuidar deles.

91
00:04:15,755 --> 00:04:18,485
<i>Foi enquanto estava servindo,
que sua atração por desafios</i>

92
00:04:18,591 --> 00:04:20,559
<i>achou sua válvula de escape.</i>

93
00:04:21,928 --> 00:04:23,862
Nunca soube que tinha
que cuidar de focas.

94
00:04:23,963 --> 00:04:26,659
Acabou sendo uma luta. Tentei
incluir uma no meu show uma vez.

95
00:04:26,766 --> 00:04:29,633
Há uma razão para você não ver
muitas focas em shows de mágica.

96
00:04:29,736 --> 00:04:32,231
Então, com um simples
balançar de minhas...

97
00:04:33,273 --> 00:04:35,489
Oh, olhe... ali.

98
00:04:36,042 --> 00:04:39,071
Bem, uma das "Desperate Housewives",
parecendo tão desesperada.

99
00:04:40,447 --> 00:04:43,910
Então, a soltei no lugar de onde veio.
Agora ela está pisando no meu coração.

100
00:04:44,017 --> 00:04:45,985
- Qual o primeiro nome dela? Rápido.
- Krindy.

101
00:04:46,085 --> 00:04:48,315
O nome não é Krindy, Gob.

102
00:04:48,421 --> 00:04:52,050
Ah, Saul Zentsman.
Não, este é o seu advogado.

103
00:04:52,158 --> 00:04:55,025
Bem, ela tem um nome.
E vou descobrir qual é

104
00:04:55,128 --> 00:04:58,564
e daí vou fazer um trocadilho com
ele, depois vou chamá-la assim.

105
00:04:58,665 --> 00:05:00,792
Um mau exemplo, se seu nome
for Amy, vou chamá-la de Blamy.

106
00:05:00,900 --> 00:05:02,891
Essa é uma ótima defesa.
Vou te dizer uma coisa.

107
00:05:03,002 --> 00:05:05,493
Te ajudarei a procurar o Barry amanhã.
Acho que o pai o pagou adiantado

108
00:05:05,605 --> 00:05:07,835
pelo divórcio do
Tobias e da Lindsay.

109
00:05:07,940 --> 00:05:11,307
Olhe para nós. Três
relacionamentos, todos se desfazendo.

110
00:05:11,411 --> 00:05:14,608
Talvez seja hora de realmente
nos responsabilizarmos por eles.

111
00:05:14,714 --> 00:05:17,547
- Acho que é culpa da mãe.
- Ia dizer exatamente o mesmo.

112
00:05:17,650 --> 00:05:20,210
Não, ela não é giratória.

113
00:05:20,320 --> 00:05:24,222
Então, é assim que meus filhos
falam de mim, quando não estou aqui.

114
00:05:24,324 --> 00:05:26,417
- O que está fazendo aqui, mãe?
- Seu irmão Buster...

115
00:05:26,526 --> 00:05:28,494
quer me encontrar na praia amanhã.

116
00:05:28,594 --> 00:05:32,086
Sabe do que se trata? Porque
se for sobre entrar no oceano

117
00:05:32,198 --> 00:05:34,598
a resposta é não. Ele
não entrará no oceano.

118
00:05:34,701 --> 00:05:36,965
Bem, há perigos maiores, mãe.

119
00:05:37,070 --> 00:05:40,335
Como, vamos dizer, alistar ele no
exército, durante tempos de guerra.

120
00:05:40,440 --> 00:05:42,499
O que diabos eu deveria fazer?

121
00:05:42,608 --> 00:05:45,008
Michael Moore me confrontou
na frente de todo o país.

122
00:05:45,111 --> 00:05:47,671
Primeiro de tudo, não era
Michael Moore. Era um sósia.

123
00:05:47,780 --> 00:05:49,873
E não foi na frente do país inteiro.

124
00:05:49,982 --> 00:05:51,916
Foi só para um quadro
do Jimmy Kimmel Live.

125
00:05:52,018 --> 00:05:54,418
Não sei quem é esse
e não me interessa saber.

126
00:05:54,520 --> 00:05:58,081
<i>Mas no outro dia, ela
descobriui o que Buster queria.</i>

127
00:05:58,191 --> 00:06:00,785
Ok, acho que já temos o
suficiente dos dois se beijando.

128
00:06:00,893 --> 00:06:03,862
Não acredito que
contratou um fotógrafo.

129
00:06:03,963 --> 00:06:07,023
Não fazemos isso, desde a
revista Balboa Bay Window.

130
00:06:09,302 --> 00:06:12,362
Então, queria que tivesse
uma foto recente minha

131
00:06:12,472 --> 00:06:15,407
porque querem me enviar
amanhã para o exército.

132
00:06:15,508 --> 00:06:17,874
O quê?
Para onde?

133
00:06:17,977 --> 00:06:20,707
Iraque. Estou ficando sem opções.

134
00:06:20,813 --> 00:06:22,713
Não quero ir, mas eles mantêm...

135
00:06:22,815 --> 00:06:25,545
Eu sei o porquê de tudo isso.
Você quer nadar no oceano.

136
00:06:25,651 --> 00:06:27,551
Bem, pode esquecer.

137
00:06:27,653 --> 00:06:29,644
- Não acho que seja sobre isso.
- Sim, é.

138
00:06:29,756 --> 00:06:31,917
Ele está tentando me
punir ou coisa parecida.

139
00:06:32,024 --> 00:06:33,770
O que aconteceu com "mantê-lo fresco"?

140
00:06:33,771 --> 00:06:35,516
Eu tinha 30 anos nessa época, mãe.

141
00:06:35,628 --> 00:06:38,995
Tenho 32 agora! E não estou
tentando te dar uma lição.

142
00:06:39,098 --> 00:06:40,998
Bem, posso não estar
sendo a mãe perfeita.

143
00:06:41,100 --> 00:06:42,965
Mas, sabe, crianças
não vêm com um manual.

144
00:06:43,069 --> 00:06:46,505
<i>Na verdade, há milhares de
livros sobre a criação de filhos.</i>

145
00:06:46,606 --> 00:06:49,006
<i>Mas Lucille estava em negação.</i>

146
00:06:49,108 --> 00:06:51,099
Se ele quer ir nadar, deixe-o.

147
00:06:51,210 --> 00:06:55,044
<i>E Buster estava longe de
estar preparado para nadar.</i>

148
00:06:57,517 --> 00:07:00,452
<i>E depois, Michael e Gob
acharam seu advogado</i>

149
00:07:01,233 --> 00:07:02,412
<i>Barry Zuckerkorn.</i>

150
00:07:02,533 --> 00:07:04,340
Muito obrigado por
tererem vindo aqui.

151
00:07:04,375 --> 00:07:05,146
Tenho um grande caso.

152
00:07:05,221 --> 00:07:07,118
Estou representando o
restaurante Skip Church's.

153
00:07:07,226 --> 00:07:09,956
- Não me importo.
- Uma garçonete que trabalha lá diz

154
00:07:10,062 --> 00:07:13,589
que comendo Skip's Scramble várias
vezes na semana a está deixando gorda.

155
00:07:13,699 --> 00:07:15,997
Nós precisamos falar com você sobre
conseguir um divórcio para o Gob.

156
00:07:16,102 --> 00:07:17,958
Eu tirei o Michael do
seu casamento, não foi?

157
00:07:18,272 --> 00:07:19,719
Na verdade, ela morreu.

158
00:07:19,754 --> 00:07:23,052
Está brincando. Venho levando
o crédito por isso há anos.

159
00:07:23,211 --> 00:07:23,999
Crédito?

160
00:07:24,034 --> 00:07:25,939
- Quem é o advogados dela?
- Saul Zentsman. Conhece ele?

161
00:07:26,045 --> 00:07:29,037
Como comida chinesa com ele, toda
quinta à noite no Miss Temple.

162
00:07:29,148 --> 00:07:31,981
- Ele é durão.
- Só quero minha esposa de volta.

163
00:07:32,084 --> 00:07:33,813
Guarde isto para o
tribunal, ok, Tom Jane?

164
00:07:33,920 --> 00:07:37,356
Certo. Eu faço isso, depois
que eu perder este caso.

165
00:07:37,457 --> 00:07:40,221
Sabe quem está defendendo
a gorda? Maggie Lizer.

166
00:07:40,326 --> 00:07:42,556
Maggie Lizer,
nossa antiga promotora?

167
00:07:42,662 --> 00:07:44,960
<i>Michael teve um caso
com Maggie Lizer</i>

168
00:07:45,064 --> 00:07:48,227
<i>enquanto ela fingia ser
cega e processava a família.</i>

169
00:07:48,334 --> 00:07:51,531
<i>Foi com ela que ele primeiro
estabeleceu o record das três vezes.</i>

170
00:07:51,637 --> 00:07:53,605
Sim!

171
00:07:53,706 --> 00:07:56,300
<i>Suas relações terminaram
de forma abrupta.</i>

172
00:07:58,778 --> 00:08:01,178
- Como ela parece?
- Bem, ela está...

173
00:08:01,280 --> 00:08:03,180
Já que me perguntou, grande.

174
00:08:03,282 --> 00:08:04,354
<i>Ela estava maior...</i>

175
00:08:04,514 --> 00:08:06,339
20 MINUTOS ANTES...
Tem certezaque está bem
para prosseguir?

176
00:08:06,346 --> 00:08:08,018
<i>Porque ela estava grávida.</i>

177
00:08:08,120 --> 00:08:11,214
Não é com minha barriga que tem
que se preocupar, meretíssimo.

178
00:08:11,324 --> 00:08:13,485
É com Loretta.

179
00:08:13,593 --> 00:08:19,498
Sendo tentada, dia após dia,
por aqueles Skip's Scrambles.

180
00:08:20,533 --> 00:08:22,330
Tragam-no, rapazes.

181
00:08:24,403 --> 00:08:26,337
Estou frito.
Eles adoram ela.

182
00:08:26,439 --> 00:08:28,669
Pra falar a verdade,
preferia quando ela era cega.

183
00:08:28,774 --> 00:08:31,971
<i>E então, Michael se
encontrou sua antiga amante.</i>

184
00:08:32,078 --> 00:08:35,241
Como vai você?
Você parece... fantástica.

185
00:08:35,348 --> 00:08:38,749
Não te vejo, desde que tivemos um
caso e você arruinou minha carreira.

186
00:08:38,851 --> 00:08:41,945
É, ia te ligar algumas
vezes e apenas...

187
00:08:42,054 --> 00:08:45,046
Acabei pensando...
E se ela ficar relembrando disso?

188
00:08:45,157 --> 00:08:49,423
Pra falar a verdade estou tão aliviada
por não ter que fingir ser cega mais.

189
00:08:49,529 --> 00:08:53,256
Na verdade é duro não poder
contar com truques baratos

190
00:08:53,402 --> 00:08:54,830
para conseguir a simpatia do juri.

191
00:08:54,865 --> 00:08:56,694
Me desculpe. Sei que
não deveria fazer isso

192
00:08:56,802 --> 00:08:58,793
mas passamos tanto
tempo presos aqui.

193
00:08:58,905 --> 00:09:02,136
- Eu tricotei um negócio para você.
- Oh, jurada número quatro!

194
00:09:02,241 --> 00:09:06,541
Deus, obrigada. Me sinto mal por ter
lutado tanto pra mantê-la fora do júri.

195
00:09:06,646 --> 00:09:08,773
Ms. Lizer, posso falar
com você na minha sala?

196
00:09:08,881 --> 00:09:11,213
Sim, meretíssimo.

197
00:09:11,317 --> 00:09:14,429
<i>Na verdade, o Juíz Ping tinha
um presente para Maggie também,</i>

198
00:09:14,854 --> 00:09:19,052
<i>um balanço, que ele pediu
para seu assistente montar.</i>

199
00:09:19,158 --> 00:09:20,933
Que pena que o caso
não durou o bastante.

200
00:09:21,143 --> 00:09:22,246
Ela poderia ter tricotado
alguma coisa que te servisse.

201
00:09:22,281 --> 00:09:24,155
Eu sei. Estou tão grande agora.

202
00:09:24,263 --> 00:09:26,322
Não, não, vamos. Eles
parecem maravilhosos.

203
00:09:26,432 --> 00:09:27,899
Você está maravilhosa.
Está fantástica.

204
00:09:28,000 --> 00:09:30,560
A última vez que te vi,
você estava bem ali, não foi?

205
00:09:30,670 --> 00:09:32,763
- Não foi há um ano atrás?
- Oh, Chip, sabe de uma coisa?

206
00:09:32,872 --> 00:09:35,272
Pode levar isso de
volta para minha casa?

207
00:09:38,144 --> 00:09:40,578
Na verdade, vai fazer
oito meses e meio.

208
00:09:40,680 --> 00:09:42,580
Oito meses e meio?

209
00:09:42,682 --> 00:09:44,775
Vejo que alguém
vem contando os...

210
00:09:46,519 --> 00:09:50,319
Oito meses e meio. Realmente?
Podia jurar que era um ano.

211
00:09:52,458 --> 00:09:54,824
<i>Michael tinha acabado de descobrir</i>

212
00:09:54,927 --> 00:09:58,658
<i>que a mulher de quem ele ficou
intimo há oito meses e meio atrás</i>

213
00:09:58,764 --> 00:10:00,595
<i>estava grávida de oito meses e meio.</i>

214
00:10:00,700 --> 00:10:02,861
- Eu não usei nada?
- Não.

215
00:10:02,969 --> 00:10:06,132
Você achava que eu
era cega, lembra?

216
00:10:06,238 --> 00:10:08,556
Não se preocupe. Você
não é o pai, Michael.

217
00:10:09,141 --> 00:10:10,301
- Sem problema.
- Realmente?

218
00:10:10,409 --> 00:10:11,808
- Certo.
- Tem certeza? Quero dizer...

219
00:10:11,911 --> 00:10:15,176
Poderia ser. E se for? Não quer
discutir esta possibilidade?

220
00:10:15,281 --> 00:10:17,408
Michael, não tive
notícias de você.

221
00:10:17,516 --> 00:10:19,507
Não quero saber de você agora.

222
00:10:19,619 --> 00:10:22,179
Escute, se estiver interessado,
venha para o batismo.

223
00:10:22,288 --> 00:10:24,552
Você pode atirar
uma bíblia no bebê.

224
00:10:24,657 --> 00:10:28,058
<i>E naquela noite, Michael
se encontrou com Sally</i>

225
00:10:28,160 --> 00:10:31,129
<i>quando ele sentiu a necessidade
de ser honesto com ela.</i>

226
00:10:31,230 --> 00:10:33,130
Sally...

227
00:10:33,232 --> 00:10:35,166
Precisa saber sobre o meu filho.

228
00:10:35,267 --> 00:10:37,167
George Michael?
Ele aprova.

229
00:10:37,269 --> 00:10:39,965
Não, pode haver
outro filho no meio.

230
00:10:40,072 --> 00:10:44,509
Encontrei com uma ex. Tivemos
uma relação conturbada.

231
00:10:44,610 --> 00:10:47,477
Era totalmente baseado em
mentiras. Mas ela está grávida.

232
00:10:47,580 --> 00:10:50,549
Ela disse uma coisa que me levou
a acreditar que pode ser meu.

233
00:10:50,650 --> 00:10:54,108
- Mas disse que ela era uma mentirosa.
- Ela é.

234
00:10:54,220 --> 00:10:56,415
Ela disse que não era meu, então...

235
00:10:56,522 --> 00:10:58,581
- Por que está me dizendo isto?
- Bem, porque obviamente...

236
00:10:58,691 --> 00:11:01,057
Se for meu filho, tenho que
me responsabilizar por ele

237
00:11:01,160 --> 00:11:03,424
e isso vai deixar as coisas
bem complicadas para a gente.

238
00:11:03,529 --> 00:11:06,760
Michael, sabe de uma coisa? Você sempre
procura coisas pra nos atrapalhar.

239
00:11:06,866 --> 00:11:08,766
Primeiro foi
"O que meu filho vai pensar"?

240
00:11:08,868 --> 00:11:10,768
E agora você acha
que vai ter um filho

241
00:11:10,870 --> 00:11:13,065
porque uma mulher que mente,
te disse que você não é o pai.

242
00:11:13,172 --> 00:11:16,335
É uma boa maneira de dizer. Realmente
nos comunicamos bem, sabia disso?

243
00:11:17,610 --> 00:11:19,475
Está louco? Você terminou
com ela porque

244
00:11:19,578 --> 00:11:22,877
alguém que não quer você pode
estar grávida de um filho seu?

245
00:11:22,982 --> 00:11:26,213
Não, Sally terminou comigo.
E quanto a Maggie...

246
00:11:26,318 --> 00:11:28,684
Nem sabia que ela estava
grávida quando a vi.

247
00:11:28,788 --> 00:11:30,779
Tudo que eu vi, foi um
enorme, peito... caixa.

248
00:11:30,890 --> 00:11:33,757
Ela tinha isto... algumas pessoas
chamam de peito. Eu chamo de caixa.

249
00:11:33,859 --> 00:11:35,353
Ela estava segurando
esta caixa gigante.

250
00:11:35,492 --> 00:11:37,030
Talvez eu devesse apenas
ter ficado de fora disso.

251
00:11:37,065 --> 00:11:39,490
Ela deixou bem claro
que não me quer por perto.

252
00:11:39,598 --> 00:11:42,226
Vamos, Michael. Ela
provavelmente nem está grávida.

253
00:11:42,334 --> 00:11:44,427
Não disse que ela estava
carregando uma caixa grande?

254
00:11:44,537 --> 00:11:46,437
Mulheres grávidas tendem
a não fazer isso.

255
00:11:46,539 --> 00:11:48,700
Estava escrito 30 quilos nela.

256
00:11:49,809 --> 00:11:51,902
Ok, eu fiz isso errado.

257
00:11:52,011 --> 00:11:54,094
Deveria procurar saber
se é uma gravidez real

258
00:11:54,240 --> 00:11:55,747
antes de contar a minha
garota dos sonhos sobre isso.

259
00:11:55,782 --> 00:11:57,608
Sabe o que eu faria, Mike?
Checaria sua urina.

260
00:11:57,717 --> 00:12:01,084
Faria ela fazer xixi num copo. Fazer
xixi num copo bem na minha frente.

261
00:12:01,187 --> 00:12:04,384
Certo, bem, obrigado Gob. Mas acho
que devemos continuar procurando.

262
00:12:04,490 --> 00:12:06,481
Não sei como fazer
isso soar como eu.

263
00:12:06,592 --> 00:12:09,823
Tem que conseguir alguém para
invadir a casa dela, ir até  a privada,

264
00:12:09,929 --> 00:12:12,898
coletar o xixi, testá-lo
e expor a mentira.

265
00:12:12,998 --> 00:12:15,558
Eu faria isso, mas estou passando
por um divórcio aqui, cara.

266
00:12:15,668 --> 00:12:17,777
Oh, um teste de gravidez.

267
00:12:18,537 --> 00:12:21,233
Foi uma coisa que nunca
tivemos, não é Lindsay? Oh, não.

268
00:12:21,340 --> 00:12:24,173
Nós tivemos que criar
nosso pequeno Frankesntein

269
00:12:24,276 --> 00:12:27,336
como resultado da ciencia, do
dinheiro e só uma pitada de...

270
00:12:27,446 --> 00:12:30,108
Maeby, o que... Há quanto tempo está ai?

271
00:12:30,216 --> 00:12:32,844
- Acabei de chegar.
- Acabou de chegar.

272
00:12:32,952 --> 00:12:36,945
Parece que foi ontem que explodiu
através do fértil útero de sua mãe.

273
00:12:37,056 --> 00:12:40,856
Quer saber? Tobias e eu invadiremos
sua casa e pegaremos a amostra.

274
00:12:40,960 --> 00:12:42,946
Vínhamos procurando por
um pouco de excitação.

275
00:12:43,696 --> 00:12:47,291
Será divertido. Seríamos
como Tracy e Hepburn.

276
00:12:47,399 --> 00:12:51,665
- "O que está dizendo, seu porcaria?"
- Oh, Deus, ele é a Hepburn...

277
00:12:51,771 --> 00:12:53,830
Eu cansei do Buster.

278
00:12:53,939 --> 00:12:55,998
Ele aperta meus botões.
É tudo que ele faz.

279
00:12:56,108 --> 00:12:58,167
Ele também fecha seu zíper
e lixa seus cotovelos.

280
00:12:58,277 --> 00:13:01,713
Não mais. Não, não, não. Ele está
fingindo estar indo para a guerra.

281
00:13:01,814 --> 00:13:04,214
Sr. Figurão. Só Deus sabe o
que ele realmente está fazendo.

282
00:13:04,316 --> 00:13:07,217
Espere um pouco. Ele disse que vai
para a guerra? Não está preocupada?

283
00:13:07,319 --> 00:13:09,219
Está parecendo seu tio.

284
00:13:09,321 --> 00:13:11,983
E já estou cheio de
suas atitudes também.

285
00:13:12,091 --> 00:13:14,428
ANTES NAQUELE DIA...
O garoto vai para a guerra.
Terá que enfrentar isso.

286
00:13:14,566 --> 00:13:15,963
Não é da sua conta.

287
00:13:15,998 --> 00:13:17,628
Ele é meu garoto!

288
00:13:17,730 --> 00:13:19,857
- Preciso de biscoito.
- Você está doidão.

289
00:13:19,965 --> 00:13:23,731
Bem, pode ganhar todas as discussões
com isso, mas isso não te dá razão.

290
00:13:23,836 --> 00:13:27,704
Não quero que diga que
é o pai dele! Preciso de gelo!

291
00:13:27,807 --> 00:13:29,832
20 MINUTOS DEPOIS...
Não vê que está em negação?

292
00:13:29,942 --> 00:13:32,410
- Você está doidão!
- Você está bebada!

293
00:13:32,511 --> 00:13:35,071
- Para onde o Buster disse que ia?
- Iraque.

294
00:13:35,181 --> 00:13:38,241
O que é um tiro no seu pai. Ainda bem
que ele não está aqui para ouvir isso.

295
00:13:40,197 --> 00:13:41,547
Com licença um segundo.

296
00:13:41,654 --> 00:13:44,088
- São os encanamentos.
- Sabe, mãe Lucille...

297
00:13:44,190 --> 00:13:46,988
Há um conceito psicológico

298
00:13:47,092 --> 00:13:49,560
conhecido como negação que
acredito que está manifestando.

299
00:13:49,662 --> 00:13:55,562
É quando um pensamento é tão odioso
que a mente literalmente a rejeita.

300
00:13:55,668 --> 00:13:59,627
Você é um psiquiatra pior
do que é como genro

301
00:13:59,738 --> 00:14:01,899
e nunca coseguira um
emprego como ator

302
00:14:02,007 --> 00:14:04,237
porque não tem talento.

303
00:14:05,978 --> 00:14:09,744
Bem, se ela não vai dizer nada,
certamente não poderei ajudar.

304
00:14:09,849 --> 00:14:12,283
<i>E Maeby acha um jeito
de ajudar seu primo.</i>

305
00:14:12,384 --> 00:14:14,750
Eu sei como se livrar da Ann.
É só pôr ela em um quarto com a vovó.

306
00:14:15,035 --> 00:14:16,322
Ela vai criticá-la.

307
00:14:16,433 --> 00:14:18,551
Mas o que a vovó teria
para criticar da Ann?

308
00:14:18,657 --> 00:14:21,182
Oh, George Michael...

309
00:14:21,293 --> 00:14:23,454
<i>No sotão, Michael se
encontrou com George Sr</i>

310
00:14:23,562 --> 00:14:25,235
<i>que ouviu sobre Buster.</i>

311
00:14:25,410 --> 00:14:29,366
Ele não pode ir. Não pode
deixar ele ir. Eu te ordeno.

312
00:14:29,468 --> 00:14:31,527
Eu realmente odeio quando
coloca a fantasia de Deus.

313
00:14:31,637 --> 00:14:33,764
<i>George Sr. sempre usou
a fantasia de Deus</i>

314
00:14:33,873 --> 00:14:36,433
<i>no concurso de "Revivendo Clássicos"</i>

315
00:14:36,542 --> 00:14:41,206
<i>onde ele e o Buster recriavam
A Criação de Adão, de Michelangelo.</i>

316
00:14:41,313 --> 00:14:45,773
E se eu não tiver a chance de
estender a mão e tocá-la novamente?

317
00:14:45,885 --> 00:14:48,149
- Tenho que ir atrás dele.
- Pai, você é um homem procurado.

318
00:14:48,254 --> 00:14:50,586
Não pode se arriscar,
saindo do sótão toda hora.

319
00:14:50,689 --> 00:14:52,919
Oh, quando?
Quando eu saí do sótão?

320
00:14:53,025 --> 00:14:56,222
2 dias atrás, certo? Vi você na
vizinhança de uma concersionária Ford.

321
00:14:56,328 --> 00:14:58,796
Bem, você viu o novo Ford Mustang?

322
00:14:58,898 --> 00:15:00,798
Não dá para
você resitir a ele.

323
00:15:00,900 --> 00:15:03,596
<i>E Michael, põe em ação
o plano para colocar</i>

324
00:15:03,702 --> 00:15:04,733
<i>Maggie para fora da casa.</i>

325
00:15:04,734 --> 00:15:06,046
Oi, Maggie.

326
00:15:06,205 --> 00:15:08,571
- Está cega de novo?
- Para o cara da pizza.

327
00:15:08,674 --> 00:15:11,142
Eu dou 5 pra ele e digo
para ficar com o troco.

328
00:15:11,243 --> 00:15:13,507
O que está fazendo aqui,
Michael? Estou com um cliente.

329
00:15:13,612 --> 00:15:15,375
- É a pizza?
- Não!

330
00:15:15,481 --> 00:15:17,244
Terá sua pizza.

331
00:15:17,349 --> 00:15:20,477
Ela testemunhará amanhã. Quero
ter certeza que fará um barulho.

332
00:15:20,586 --> 00:15:22,645
Há tantas coisas que não
entendo sobre a advocacia.

333
00:15:22,755 --> 00:15:27,192
Olhe, Maggie, se esta criança é
minha, eu realmente preciso saber.

334
00:15:27,293 --> 00:15:30,854
Pode ceder alguns minutos para
alguém que pode ser o pai do seu bebê?

335
00:15:30,963 --> 00:15:33,193
Clara que posso.

336
00:15:33,299 --> 00:15:36,291
- Ok.
- Mas não é você

337
00:15:36,292 --> 00:15:39,047
30 SEGUNDOS DEPOIS...

338
00:15:40,873 --> 00:15:42,773
Oh, pelo amor de Deus!

339
00:15:42,875 --> 00:15:45,469
Por favor!

340
00:15:45,577 --> 00:15:47,807
Certo. Deixe eu tirar a
senhora traseiro gordo daqui.

341
00:15:47,913 --> 00:15:49,972
- Nos encontraremos no seu carro.
- Ok.

342
00:15:50,082 --> 00:15:53,108
<i>Enquanto isso, do outro
lado da casa da Maggie</i>

343
00:15:53,218 --> 00:15:56,585
<i>Lindsay e Tobias estavam
botando seu plano em ação.</i>

344
00:15:56,689 --> 00:15:59,180
- Estou me cobrindo com seu cheiro.
- Ela não é cega.

345
00:15:59,291 --> 00:16:01,191
Bem, ela era quando compro isso.

346
00:16:03,295 --> 00:16:05,661
- Oh meu Deus! É ela!
- Entre na banheira!

347
00:16:07,499 --> 00:16:10,730
<i>Buster, enquanto isso, recebia
um inesperado visitante.</i>

348
00:16:10,836 --> 00:16:13,964
Quero que saiba, que está
tudo bem se se esconder.

349
00:16:14,073 --> 00:16:17,975
Um homem pode se esconder.
Há uma certa coragem nisso.

350
00:16:18,077 --> 00:16:19,977
Você é um bom tio.

351
00:16:20,079 --> 00:16:23,048
Não sou seu tio.
Sou seu pai.

352
00:16:23,148 --> 00:16:25,378
- O quê?
- Certa coragem.

353
00:16:25,484 --> 00:16:27,918
Certa coragem.
Esconder.

354
00:16:28,020 --> 00:16:30,420
<i>Mas Buster ficou confuso.</i>

355
00:16:30,522 --> 00:16:33,082
Você mentiu para mim.
O tio Oscar é o meu pai!

356
00:16:33,192 --> 00:16:35,854
Ele acabou de me dizer. E talvez
você nem seja minha verdadeira mãe.

357
00:16:35,961 --> 00:16:39,192
Por tudo que sei Lucille 2
é minha verdadeira mãe.

358
00:16:39,298 --> 00:16:41,232
Buster, você nunca
deveria saber.

359
00:16:41,333 --> 00:16:44,427
Bem, aqui vai uma coisa que
deveria saber: eu vou para a guerra!

360
00:16:49,575 --> 00:16:52,840
<i>Buster tinha acabado de descobrir que
havia sido enganado por seus pais.</i>

361
00:16:52,945 --> 00:16:55,209
Eu vou para a guerra!

362
00:16:55,314 --> 00:16:57,441
- Contou para ele que é o seu pai!
- Não fiz isso!

363
00:16:57,549 --> 00:16:59,710
- Você está doidão.
- Você está bêbada.

364
00:17:01,186 --> 00:17:03,086
George.

365
00:17:03,188 --> 00:17:05,622
Ele deve ter vindo aqui
se despedir do Buster.

366
00:17:05,724 --> 00:17:09,216
<i>E foi quando, Lucille, saiu
do seu estado de negação.</i>

367
00:17:09,328 --> 00:17:11,455
Meu bebê vai para a guerra.

368
00:17:11,563 --> 00:17:13,861
<i>Lindsay e Tobias estavam
pegando evidências</i>

369
00:17:13,966 --> 00:17:16,127
<i>de que Maggie estava
realmente grávida.</i>

370
00:17:16,235 --> 00:17:18,135
<i>E estavam se divertindo fazendo isso.</i>

371
00:17:18,237 --> 00:17:21,035
É a primeira vez que entramos no
chuveiro desde a nossa lua de mel.

372
00:17:21,140 --> 00:17:23,040
E dessa vez, sem lágrimas.

373
00:17:23,142 --> 00:17:25,872
Tobias, esta é a caixa que
o Michael falou. 30 quilos.

374
00:17:25,978 --> 00:17:29,971
<i>Mas não pesava 30 quilos.</i>

375
00:17:30,082 --> 00:17:33,745
<i>Michael estava distraindo a Maggie.
E eles também estavam se divertindo.</i>

376
00:17:33,852 --> 00:17:37,151
Sally Sentabem? Sabe, acho
que eu tinha o seu forninho.

377
00:17:37,256 --> 00:17:39,724
Sim, eu sei. É um nome
engraçado. Mas ela é uma boneca.

378
00:17:39,825 --> 00:17:41,952
Sim, eu tinha uma.

379
00:17:42,061 --> 00:17:44,393
Se você puxasse o cabelo,
ela chorava ou sei lá.

380
00:17:44,496 --> 00:17:46,293
Esta também faz isso.

381
00:17:46,398 --> 00:17:48,662
Nós temos a urina e vamos testá-la.

382
00:17:48,767 --> 00:17:52,498
Mas escute, deveria saber que
aquela caixa que diz 30 quilos

383
00:17:52,604 --> 00:17:54,799
na verdade não tem nem um quilo.

384
00:17:54,907 --> 00:17:57,876
Acho que ela está grávida, Michael.
Há coisas de bebe por aqui e...

385
00:17:57,976 --> 00:18:00,877
Tobias, pare. Isto é
para o bebê. Não é...

386
00:18:00,979 --> 00:18:03,106
Nós estamos realmente
nos divertindo aqui.

387
00:18:03,215 --> 00:18:06,412
- Bem, eu meio que estou também.
- Tchau.

388
00:18:06,518 --> 00:18:09,009
Então, sem mais mentiras.
Me diga a verdade.

389
00:18:09,121 --> 00:18:12,750
Se este bebê é meu, talvez
nós devêssemos ficar juntos.

390
00:18:14,827 --> 00:18:17,261
Claro que é, Michael.

391
00:18:19,298 --> 00:18:22,233
<i>Mas foi quando os Fünkes,
descobriram o que tinha na caixa</i>

392
00:18:22,334 --> 00:18:24,325
<i>que era tão leve de se levantar.</i>

393
00:18:27,272 --> 00:18:28,422
Para isso que serve.

394
00:18:28,547 --> 00:18:30,664
A caixa estava leve porque
tinha uma barriga falsa nela.

395
00:18:30,699 --> 00:18:33,003
Parece que ela está fingindo.
Deus, espero que receba isso.

396
00:18:33,112 --> 00:18:34,977
Espere, por favor.

397
00:18:35,080 --> 00:18:37,878
<i>E George Michael e Maeby
trouxeram Ann para a cobertura</i>

398
00:18:37,983 --> 00:18:40,713
<i>na esperança
que Lucille a afugentasse.</i>

399
00:18:40,819 --> 00:18:43,849
- A Ann não é demais?
- Oh, ela é adorável.

400
00:18:43,985 --> 00:18:47,320
<i>Infelizmente, ela estava distraída
pelo pensamento de perder Buster.</i>

401
00:18:47,426 --> 00:18:49,155
Ei, você tem algum pudim de pão?

402
00:18:49,261 --> 00:18:52,321
Porque ficará surpresa
do quanto ela agüenta.

403
00:18:52,431 --> 00:18:55,628
Agora que o Buster não está aqui,
não tem ninguém para terminar.

404
00:18:55,734 --> 00:18:59,067
Não me importo se
nunca mais comer.

405
00:19:05,811 --> 00:19:08,041
Sabe, quando os tempos são dificeis...

406
00:19:08,147 --> 00:19:11,412
Você pode sempre recorrer
ao poder da oração.

407
00:19:11,517 --> 00:19:13,849
Agora vai.

408
00:19:13,952 --> 00:19:15,355
Me mostre.

409
00:19:16,655 --> 00:19:19,556
<i>Essa foi uma grande
conquista para Deus.</i>

410
00:19:19,658 --> 00:19:21,990
<i>E Michael trouxe Maggie para
casa para conhecer seu filho.</i>

411
00:19:22,094 --> 00:19:25,206
Isto vai ser moleza. Ele vem dando
tempo em tudo hoje. Talvez seja ele.

412
00:19:25,241 --> 00:19:27,598
O que está acontecendo
com Zuckerkorn?

413
00:19:27,699 --> 00:19:30,463
Porque sabe, o meu caso da gorda...
Está realmente bem feio.

414
00:19:30,569 --> 00:19:33,732
Mentirosa, não confiável...

415
00:19:33,839 --> 00:19:36,205
E ainda ouvi que ele
frequentar motéis baratos.

416
00:19:36,308 --> 00:19:38,208
Não, não. Estou falando
de você, Maggie.

417
00:19:38,310 --> 00:19:40,210
Não sei porque estou
surpreso. Não deveria estar.

418
00:19:40,312 --> 00:19:42,177
Você é uma mentirosa.
Você mentiu.

419
00:19:42,281 --> 00:19:45,273
Bem, quero dizer, eu ouvi que ele
frequenta motéis baratos. Ok...

420
00:19:45,384 --> 00:19:48,945
E eu fico me importando também.
Talvez haja alguma coisa errada comigo.

421
00:19:49,054 --> 00:19:50,919
Pensei que estávamos começando
a confiar um no outro.

422
00:19:51,023 --> 00:19:52,641
Recebi uma mensagem
da minha irmã

423
00:19:52,780 --> 00:19:54,935
dizendo que há uma caixa
com uma barriga falsa nela.

424
00:19:55,127 --> 00:19:56,799
Tem uma diferente
para cada trimestre?

425
00:19:56,871 --> 00:20:00,926
- Sua irmã invadiu minha casa?
- Qual está usando agora?

426
00:20:01,033 --> 00:20:02,933
Este é o modelo,
pronta pra dar a luz?

427
00:20:03,035 --> 00:20:06,129
Agora, não há confiança
nenhuma aqui. Adeus.

428
00:20:06,238 --> 00:20:10,417
Isso foi divertido... Não!

429
00:20:10,452 --> 00:20:13,875
<i>Michael esperava algo mais
dramático tivesse saído de sua boca.</i>

430
00:20:13,979 --> 00:20:15,606
<i>Pelo menos algo mais atual.</i>

431
00:20:15,714 --> 00:20:18,740
Oh, você está tão certo, Michael.
Não dá pra confiar em mim realmente.

432
00:20:18,850 --> 00:20:21,444
Porque estou fingindo...

433
00:20:23,088 --> 00:20:24,988
Não!

434
00:20:27,593 --> 00:20:31,046
Olá, Michael. Bem, minha
esposa e eu finalmente tivemos

435
00:20:31,081 --> 00:20:34,528
a excitação de ver um sinal de
positivo em um teste de gravidez.

436
00:20:34,633 --> 00:20:36,726
Você vai ser papai!

437
00:20:39,071 --> 00:20:41,096
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

438
00:20:41,206 --> 00:20:43,572
<i>Barry consegue um
grande furo no seu caso.</i>

439
00:20:43,675 --> 00:20:46,235
Aquela garota gorda do meu caso
do Skip Church? Não é gorda.

440
00:20:46,345 --> 00:20:49,314
A advogada trouxe a barriga
falsa. Eu tenho outro caso.

441
00:20:49,414 --> 00:20:51,075
Maggie está te processando
pela paternidade.

442
00:20:51,183 --> 00:20:53,845
<i>E pela primeira vez, Lucille reza.</i>

443
00:20:53,952 --> 00:20:55,147
Tire alguma coisa de nós.

444
00:20:55,278 --> 00:20:58,522
Faça o que for preciso para
manter meu garoto longe da guerra.

445
00:20:58,624 --> 00:21:00,524
<i>E Buster estava a caminho</i>

446
00:21:00,626 --> 00:21:04,323
<i>quando decidiu realizar
um atrasado rito de passagem.</i>

447
00:21:05,897 --> 00:21:08,695
Foca à solta!
Cuidado com a foca à solta!

448
00:21:08,800 --> 00:21:10,859
Não quero saber da Lucille!

449
00:21:10,969 --> 00:21:12,869
Ela mente!

450
00:21:12,971 --> 00:21:14,996
<i>E então uma foca morde
e arranca sua mão.</i>

451
00:21:16,275 --> 00:21:17,503
Amém.

