1
00:00:00,002 --> 00:00:03,337
<i>Esta é a história de uma
familia rica, que perdeu tudo</i>

2
00:00:03,338 --> 00:00:07,268
<i>e de um filho, que não teve outra
escolha, a não ser mater todos juntos.</i>

3
00:00:13,115 --> 00:00:15,037
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:15,038 --> 00:00:16,819
[2x11] - Out Of Limb

5
00:00:18,186 --> 00:00:21,155
<i>Michael estava tomando
o café com Sally Sentabem.</i>

6
00:00:21,156 --> 00:00:22,568
Ainda não acredito
que conseguimos entrar.

7
00:00:22,569 --> 00:00:24,792
Este lugar fica normalmente
tão cheio aos domingos.

8
00:00:24,793 --> 00:00:27,094
<i>Aproveitando da
popularidade dos domingos</i>

9
00:00:27,095 --> 00:00:30,998
<i>o bistrô também era famoso por
uma coisa chamada, Skip's Scramble</i>

10
00:00:30,999 --> 00:00:33,365
<i>um prato de ovos que possui
todas as opções do menu.</i>

11
00:00:34,151 --> 00:00:36,037
<i>Não peça o Skip's Scramble.</i>

12
00:00:36,038 --> 00:00:40,041
Apenas mais sorte. Tudo está indo
tão bem, desde que começamos a sair.

13
00:00:40,042 --> 00:00:42,543
Acho que já vamos para
a oitava vez agora.

14
00:00:42,544 --> 00:00:44,645
<i>Que inclui um empate
no record do Michael,</i>

15
00:00:44,646 --> 00:00:47,148
<i>de fazer amor três
vezes em uma única noite.</i>

16
00:00:47,149 --> 00:00:49,426
- Sim!
- Pense...

17
00:00:49,427 --> 00:00:51,204
em como tudo seria
diferente em nossas vidas,

18
00:00:51,205 --> 00:00:53,261
se tivessemos ficados
juntos no colegial.

19
00:00:53,262 --> 00:00:55,256
É claro que eu não
teria o George Michael.

20
00:00:55,257 --> 00:00:59,193
Nós provavelmente teriamos uma
criança totalmente diferente.

21
00:00:59,194 --> 00:01:01,896
GEORGE MICHAEL HIPOTÉTICO
Cortesia da "Mamãe, Como eu Serei?"
Serviços de foto simulação

22
00:01:01,897 --> 00:01:04,665
Eu realmente espero que ele
fique bem com a gente saindo.

23
00:01:04,666 --> 00:01:07,034
Somos muito chegados.
Não escondemos nada um do outro.

24
00:01:07,035 --> 00:01:10,004
Oh, não, é meu pai.
Eu deveria estar no trabalho.

25
00:01:10,005 --> 00:01:12,706
Sabe, George Michael,
você se preocupa muito.

26
00:01:12,707 --> 00:01:16,343
É domingo. É permitido
tirar algumas horas de folga.

27
00:01:16,344 --> 00:01:19,713
Não está me vendo preocupado por
estar na minha terceira Virgin Mary.

28
00:01:19,714 --> 00:01:22,283
Por que estaria nervosa?
Não tem álcool na Virgin Mary.

29
00:01:22,284 --> 00:01:25,119
Não tem?
Isso é inacreditável!

30
00:01:25,120 --> 00:01:27,221
Pode me dar uma Virgin
Piña Colada o mais rápido?

31
00:01:27,222 --> 00:01:29,290
Agora vamos ver.

32
00:01:29,291 --> 00:01:32,293
Oi. Isto é tão, uh...
Estava apenas...

33
00:01:32,294 --> 00:01:34,395
Ei, ok.

34
00:01:34,396 --> 00:01:36,597
Quero te apresentar para Sally.
Este é George Michael.

35
00:01:36,598 --> 00:01:39,200
- Minha sobrinha, Maeby
- É um prazer conhecê-la.

36
00:01:39,201 --> 00:01:41,702
Só fechei o quiosque de
banana por meia hora.

37
00:01:41,703 --> 00:01:44,205
- Posso deixa-la aberta até tarde se...
- Não, vamos.

38
00:01:44,206 --> 00:01:46,807
Está me fazendo parecer
o chefão agora.

39
00:01:46,808 --> 00:01:50,144
Mas se quiser mantê-la
aberta uma hora a mais, sabe.

40
00:01:50,145 --> 00:01:52,546
Então, está é Sally.

41
00:01:52,547 --> 00:01:55,116
- Ela é sua namorada?
- Não.

44
00:02:00,922 --> 00:02:03,550
E talvez tentaremos
bater aquele record, hein?

45
00:02:06,328 --> 00:02:08,729
Ela é uma arremessadora de
martelos. Estou saindo com ela.

46
00:02:08,730 --> 00:02:11,632
Mas eu só quero ter certeza,
se está confortável com tudo.

47
00:02:11,633 --> 00:02:15,236
Bem, claro. Poderiamos fazer um
encontro duplo. Você, Sally, Ann e eu.

48
00:02:15,237 --> 00:02:17,738
- Quem?
- Ann.

49
00:02:17,739 --> 00:02:19,573
- Sim. Sim.
- Sim, poderíamos...

50
00:02:19,574 --> 00:02:22,343
Claro que conheço Ann.
Sim, veja, não quis dizer "quem".

51
00:02:22,344 --> 00:02:25,746
Quis dizer, "ela".
É uma boa idéia.

52
00:02:25,747 --> 00:02:28,349
- Eu amo a Ann.
- Beleza

53
00:02:28,350 --> 00:02:31,685
Com licença, madame.

54
00:02:31,686 --> 00:02:33,954
George Michael, você disse
que não poderia ir na igreja

55
00:02:33,955 --> 00:02:36,157
porque estaria trabalhando e agora
não esta fazendo nenhum dos dois.

56
00:02:36,158 --> 00:02:39,193
É um bocado de pecados para
uma tarde de domingo, não acha?

57
00:02:39,194 --> 00:02:41,629
- Sua Virgin Piña Colada.
- E agora está bebendo?

58
00:02:41,630 --> 00:02:44,098
Não. Só estamos nos
divertindo um pouco, sabe.

59
00:02:44,099 --> 00:02:46,033
Eu acho que a igreja e
os estudos são divertidos.

60
00:02:46,034 --> 00:02:48,135
- Pensei que achasse o mesmo.
- Bem, eu acho.

61
00:02:48,136 --> 00:02:50,137
Eu gosto de não me divertir.

62
00:02:50,138 --> 00:02:52,139
Eu gosto da sua idéia
de diversão, quis dizer.

63
00:02:52,140 --> 00:02:55,007
Nossa idéia de diversão.
Eu gosto de não ter isso.

64
00:02:56,945 --> 00:02:59,180
Vou voltar para a igreja.

65
00:02:59,181 --> 00:03:01,949
Bem, simplesmente acabou
com a minha diversão.

66
00:03:01,950 --> 00:03:04,785
Então, ainda está
gostando dessa relação?

67
00:03:04,786 --> 00:03:07,521
Acho que perdemos um pouco da
paixão desde que nos beijamos.

68
00:03:07,522 --> 00:03:09,790
Quero dizer, como se
reacende esse fogo?

69
00:03:09,791 --> 00:03:12,526
Mas não posso terminar com ela.
Sempre pensei que ela terminaria.

70
00:03:12,527 --> 00:03:16,363
Bem, temos que achar uma maneira
de acelerar esse processo.

71
00:03:16,364 --> 00:03:19,133
<i>E mais tarde, Michael
deixou Lindsay a par</i>

72
00:03:19,134 --> 00:03:22,836
<i>da forte ligação que
ele formou com Sally.</i>

73
00:03:22,837 --> 00:03:26,073
Oh, grande coisa, três vezes.
Tive três vezes, um monte de vezes.

74
00:03:26,074 --> 00:03:28,175
ANTES NAQUELA SEMANA...

75
00:03:28,176 --> 00:03:30,077
Chamou meu nome?

76
00:03:30,078 --> 00:03:32,213
Absolutamente não.

77
00:03:32,214 --> 00:03:34,381
Só espero que o George Michael
esteja realmente bem com isso.

78
00:03:34,382 --> 00:03:37,685
Acho que está procurando uma
razão para isso não dar certo

79
00:03:37,686 --> 00:03:40,988
porque não consegue lidar com a
felicidade, você gosta de sofrer.

80
00:03:40,989 --> 00:03:45,092
Oh, que delícia.

81
00:03:45,093 --> 00:03:47,695
Não vamos girar neste
sofá confortável.

82
00:03:47,696 --> 00:03:51,265
Olhe este delicioso pedação de ironia.
Estou sendo processado por divórcio.

83
00:03:51,266 --> 00:03:53,500
- Eu!
- Pensei que era solteiro.

84
00:03:53,501 --> 00:03:55,236
É, eu fico esquecendo que casei.

85
00:03:55,237 --> 00:03:58,706
<i>Gob conheceu uma mulher uma noite,</i>

86
00:03:58,707 --> 00:04:02,276
<i>e depois de uma série de
desafios, casou com ela.</i>

87
00:04:02,277 --> 00:04:04,178
Sim, mas estou
lembrando de tudo agora.

88
00:04:04,179 --> 00:04:05,913
Ela era uma negociante de focas.

89
00:04:05,914 --> 00:04:10,084
Ela criava e vendia focas no aquários
e parques marítimos, esse tipo de coisa.

90
00:04:10,085 --> 00:04:13,754
Então ela foi lutar na guerra
e me deixou para cuidar deles.

91
00:04:13,755 --> 00:04:16,590
<i>Foi enquanto estava servindo,
que sua atração por desafios</i>

92
00:04:16,591 --> 00:04:18,559
<i>achou sua válvula de escape.</i>

93
00:04:19,928 --> 00:04:21,962
Nunca soube que tinha
que cuidar de focas.

94
00:04:21,963 --> 00:04:24,765
Acabou sendo uma luta. Tentei
incluir uma no meu show uma vez.

95
00:04:24,766 --> 00:04:27,735
Há uma razão para você não ver
muitas focas em shows de mágica.

96
00:04:27,736 --> 00:04:30,231
Então, com um simples
balançar de minhas...

97
00:04:31,273 --> 00:04:34,041
Oh, olhe... ali.

98
00:04:34,042 --> 00:04:37,071
Bem, uma das "Desperate Housewives",
parecendo tão desesperada.

99
00:04:38,447 --> 00:04:42,016
Então, a soltei no lugar de onde veio.
Agora ela está pisando no meu coração.

100
00:04:42,017 --> 00:04:44,084
- Qual o primeiro nome dela? Rápido.
- Krindy.

101
00:04:44,085 --> 00:04:46,420
O nome não é Krindy, Gob.

102
00:04:46,421 --> 00:04:50,157
Ah, Saul Zentsman.
Não, este é o seu advogado.

103
00:04:50,158 --> 00:04:53,127
Bem, ela tem um nome.
E vou descobrir qual é

104
00:04:53,128 --> 00:04:56,664
e daí vou fazer um trocadilho com
ele, depois vou chamá-la assim.

105
00:04:56,665 --> 00:04:58,899
Um mau exemplo, se seu nome
for Amy, vou chamá-la de Blamy.

106
00:04:58,900 --> 00:05:01,001
Essa é uma ótima defesa.
Vou te dizer uma coisa.

107
00:05:01,002 --> 00:05:03,604
Te ajudarei a procurar o Barry amanhã.
Acho que o pai o pagou adiantado

108
00:05:03,605 --> 00:05:05,939
pelo divórcio do
Tobias e da Lindsay.

109
00:05:05,940 --> 00:05:09,410
Olhe para nós. Três
relacionamentos, todos se desfazendo.

110
00:05:09,411 --> 00:05:12,713
Talvez seja hora de realmente
nos responsabilizarmos por eles.

111
00:05:12,714 --> 00:05:15,649
- Acho que é culpa da mãe.
- Ia dizer exatamente o mesmo.

112
00:05:15,650 --> 00:05:18,319
Não, ela não é giratória.

113
00:05:18,320 --> 00:05:22,323
Então, é assim que meus filhos
falam de mim, quando não estou aqui.

114
00:05:22,324 --> 00:05:24,525
- O que está fazendo aqui, mãe?
- Seu irmão Buster...

115
00:05:24,526 --> 00:05:26,593
quer me encontrar na praia amanhã.

116
00:05:26,594 --> 00:05:30,197
Sabe do que se trata? Porque
se for sobre entrar no oceano

117
00:05:30,198 --> 00:05:32,700
a resposta é não. Ele
não entrará no oceano.

118
00:05:32,701 --> 00:05:35,069
Bem, há perigos maiores, mãe.

119
00:05:35,070 --> 00:05:38,439
Como, vamos dizer, alistar ele no
exército, durante tempos de guerra.

120
00:05:38,440 --> 00:05:40,607
O que diabos eu deveria fazer?

121
00:05:40,608 --> 00:05:43,110
Michael Moore me confrontou
na frente de todo o país.

122
00:05:43,111 --> 00:05:45,779
Primeiro de tudo, não era
Michael Moore. Era um sósia.

123
00:05:45,780 --> 00:05:47,981
E não foi na frente do país inteiro.

124
00:05:47,982 --> 00:05:50,017
Foi só para um quadro
do Jimmy Kimmel Live.

125
00:05:50,018 --> 00:05:52,519
Não sei quem é esse
e não me interessa saber.

126
00:05:52,520 --> 00:05:56,190
<i>Mas no outro dia, ela
descobriui o que Buster queria.</i>

127
00:05:56,191 --> 00:05:58,892
Ok, acho que já temos o
suficiente dos dois se beijando.

128
00:05:58,893 --> 00:06:01,962
Não acredito que
contratou um fotógrafo.

129
00:06:01,963 --> 00:06:05,023
Não fazemos isso, desde a
revista Balboa Bay Window.

130
00:06:07,302 --> 00:06:10,471
Então, queria que tivesse
uma foto recente minha

131
00:06:10,472 --> 00:06:13,507
porque querem me enviar
amanhã para o exército.

132
00:06:13,508 --> 00:06:15,976
O quê?
Para onde?

133
00:06:15,977 --> 00:06:18,812
Iraque. Estou ficando sem opções.

134
00:06:18,813 --> 00:06:20,814
Não quero ir, mas eles mantêm...

135
00:06:20,815 --> 00:06:23,650
Eu sei o porquê de tudo isso.
Você quer nadar no oceano.

136
00:06:23,651 --> 00:06:25,652
Bem, pode esquecer.

137
00:06:25,653 --> 00:06:27,755
- Não acho que seja sobre isso.
- Sim, é.

138
00:06:27,756 --> 00:06:30,023
Ele está tentando me
punir ou coisa parecida.

139
00:06:30,024 --> 00:06:31,770
O que aconteceu com "mantê-lo fresco"?

140
00:06:31,771 --> 00:06:33,627
Eu tinha 30 anos nessa época, mãe.

141
00:06:33,628 --> 00:06:37,097
Tenho 32 agora! E não estou
tentando te dar uma lição.

142
00:06:37,098 --> 00:06:39,099
Bem, posso não estar
sendo a mãe perfeita.

143
00:06:39,100 --> 00:06:41,068
Mas, sabe, crianças
não vêm com um manual.

144
00:06:41,069 --> 00:06:44,605
<i>Na verdade, há milhares de
livros sobre a criação de filhos.</i>

145
00:06:44,606 --> 00:06:47,107
<i>Mas Lucille estava em negação.</i>

146
00:06:47,108 --> 00:06:49,209
Se ele quer ir nadar, deixe-o.

147
00:06:49,210 --> 00:06:53,044
<i>E Buster estava longe de
estar preparado para nadar.</i>

148
00:06:55,517 --> 00:06:58,452
<i>E depois, Michael e Gob
acharam seu advogado</i>

149
00:06:59,233 --> 00:07:00,532
<i>Barry Zuckerkorn.</i>

150
00:07:00,533 --> 00:07:02,374
Muito obrigado por
tererem vindo aqui.

151
00:07:02,375 --> 00:07:03,220
Tenho um grande caso.

152
00:07:03,221 --> 00:07:05,225
Estou representando o
restaurante Skip Church's.

153
00:07:05,226 --> 00:07:08,061
- Não me importo.
- Uma garçonete que trabalha lá diz

154
00:07:08,062 --> 00:07:11,698
que comendo Skip's Scramble várias
vezes na semana a está deixando gorda.

155
00:07:11,699 --> 00:07:14,101
Nós precisamos falar com você sobre
conseguir um divórcio para o Gob.

156
00:07:14,102 --> 00:07:16,271
Eu tirei o Michael do
seu casamento, não foi?

157
00:07:16,272 --> 00:07:17,753
Na verdade, ela morreu.

158
00:07:17,754 --> 00:07:21,210
Está brincando. Venho levando
o crédito por isso há anos.

159
00:07:21,211 --> 00:07:22,033
Crédito?

160
00:07:22,034 --> 00:07:24,044
- Quem é o advogados dela?
- Saul Zentsman. Conhece ele?

161
00:07:24,045 --> 00:07:27,147
Como comida chinesa com ele, toda
quinta à noite no Miss Temple.

162
00:07:27,148 --> 00:07:30,083
- Ele é durão.
- Só quero minha esposa de volta.

163
00:07:30,084 --> 00:07:31,919
Guarde isto para o
tribunal, ok, Tom Jane?

164
00:07:31,920 --> 00:07:35,456
Certo. Eu faço isso, depois
que eu perder este caso.

165
00:07:35,457 --> 00:07:38,325
Sabe quem está defendendo
a gorda? Maggie Lizer.

166
00:07:38,326 --> 00:07:40,661
Maggie Lizer,
nossa antiga promotora?

167
00:07:40,662 --> 00:07:43,063
<i>Michael teve um caso
com Maggie Lizer</i>

168
00:07:43,064 --> 00:07:46,333
<i>enquanto ela fingia ser
cega e processava a família.</i>

169
00:07:46,334 --> 00:07:49,636
<i>Foi com ela que ele primeiro
estabeleceu o record das três vezes.</i>

170
00:07:49,637 --> 00:07:51,705
Sim!

171
00:07:51,706 --> 00:07:54,300
<i>Suas relações terminaram
de forma abrupta.</i>

172
00:07:56,778 --> 00:07:59,279
- Como ela parece?
- Bem, ela está...

173
00:07:59,280 --> 00:08:01,281
Já que me perguntou, grande.

174
00:08:01,282 --> 00:08:02,513
<i>Ela estava maior...</i>

175
00:08:02,514 --> 00:08:04,345
20 MINUTOS ANTES...
Tem certezaque está bem
para prosseguir?

176
00:08:04,346 --> 00:08:06,119
<i>Porque ela estava grávida.</i>

177
00:08:06,120 --> 00:08:09,323
Não é com minha barriga que tem
que se preocupar, meretíssimo.

178
00:08:09,324 --> 00:08:11,592
É com Loretta.

179
00:08:11,593 --> 00:08:17,498
Sendo tentada, dia após dia,
por aqueles Skip's Scrambles.

180
00:08:18,533 --> 00:08:20,330
Tragam-no, rapazes.

181
00:08:22,403 --> 00:08:24,438
Estou frito.
Eles adoram ela.

182
00:08:24,439 --> 00:08:26,773
Pra falar a verdade,
preferia quando ela era cega.

183
00:08:26,774 --> 00:08:30,077
<i>E então, Michael se
encontrou sua antiga amante.</i>

184
00:08:30,078 --> 00:08:33,347
Como vai você?
Você parece... fantástica.

185
00:08:33,348 --> 00:08:36,850
Não te vejo, desde que tivemos um
caso e você arruinou minha carreira.

186
00:08:36,851 --> 00:08:40,053
É, ia te ligar algumas
vezes e apenas...

187
00:08:40,054 --> 00:08:43,156
Acabei pensando...
E se ela ficar relembrando disso?

188
00:08:43,157 --> 00:08:47,528
Pra falar a verdade estou tão aliviada
por não ter que fingir ser cega mais.

189
00:08:47,529 --> 00:08:51,401
Na verdade é duro não poder
contar com truques baratos

190
00:08:51,402 --> 00:08:52,864
para conseguir a simpatia do juri.

191
00:08:52,865 --> 00:08:54,801
Me desculpe. Sei que
não deveria fazer isso

192
00:08:54,802 --> 00:08:56,904
mas passamos tanto
tempo presos aqui.

193
00:08:56,905 --> 00:09:00,240
- Eu tricotei um negócio para você.
- Oh, jurada número quatro!

194
00:09:00,241 --> 00:09:04,645
Deus, obrigada. Me sinto mal por ter
lutado tanto pra mantê-la fora do júri.

195
00:09:04,646 --> 00:09:06,880
Ms. Lizer, posso falar
com você na minha sala?

196
00:09:06,881 --> 00:09:09,316
Sim, meretíssimo.

197
00:09:09,317 --> 00:09:12,853
<i>Na verdade, o Juíz Ping tinha
um presente para Maggie também,</i>

198
00:09:12,854 --> 00:09:17,157
<i>um balanço, que ele pediu
para seu assistente montar.</i>

199
00:09:17,158 --> 00:09:19,142
Que pena que o caso
não durou o bastante.

200
00:09:19,143 --> 00:09:20,280
Ela poderia ter tricotado
alguma coisa que te servisse.

201
00:09:20,281 --> 00:09:22,262
Eu sei. Estou tão grande agora.

202
00:09:22,263 --> 00:09:24,431
Não, não, vamos. Eles
parecem maravilhosos.

203
00:09:24,432 --> 00:09:25,999
Você está maravilhosa.
Está fantástica.

204
00:09:26,000 --> 00:09:28,669
A última vez que te vi,
você estava bem ali, não foi?

205
00:09:28,670 --> 00:09:30,871
- Não foi há um ano atrás?
- Oh, Chip, sabe de uma coisa?

206
00:09:30,872 --> 00:09:33,272
Pode levar isso de
volta para minha casa?

207
00:09:36,144 --> 00:09:38,679
Na verdade, vai fazer
oito meses e meio.

208
00:09:38,680 --> 00:09:40,681
Oito meses e meio?

209
00:09:40,682 --> 00:09:42,775
Vejo que alguém
vem contando os...

210
00:09:44,519 --> 00:09:48,319
Oito meses e meio. Realmente?
Podia jurar que era um ano.

211
00:09:49,758 --> 00:09:52,226
<i>Michael tinha acabado de descobrir</i>

212
00:09:52,227 --> 00:09:56,063
<i>que a mulher de quem ele ficou
intimo há oito meses e meio atrás</i>

213
00:09:56,064 --> 00:09:57,999
<i>estava grávida de oito meses e meio.</i>

214
00:09:58,000 --> 00:10:00,268
- Eu não usei nada?
- Não.

215
00:10:00,269 --> 00:10:03,537
Você achava que eu
era cega, lembra?

216
00:10:03,538 --> 00:10:06,440
Não se preocupe. Você
não é o pai, Michael.

217
00:10:06,441 --> 00:10:07,708
- Sem problema.
- Realmente?

218
00:10:07,709 --> 00:10:09,210
- Certo.
- Tem certeza? Quero dizer...

219
00:10:09,211 --> 00:10:12,580
Poderia ser. E se for? Não quer
discutir esta possibilidade?

220
00:10:12,581 --> 00:10:14,815
Michael, não tive
notícias de você.

221
00:10:14,816 --> 00:10:16,918
Não quero saber de você agora.

222
00:10:16,919 --> 00:10:19,587
Escute, se estiver interessado,
venha para o batismo.

223
00:10:19,588 --> 00:10:21,956
Você pode atirar
uma bíblia no bebê.

224
00:10:21,957 --> 00:10:25,459
<i>E naquela noite, Michael
se encontrou com Sally</i>

225
00:10:25,460 --> 00:10:28,529
<i>quando ele sentiu a necessidade
de ser honesto com ela.</i>

226
00:10:28,530 --> 00:10:30,531
Sally...

227
00:10:30,532 --> 00:10:32,566
Precisa saber sobre o meu filho.

228
00:10:32,567 --> 00:10:34,568
George Michael?
Ele aprova.

229
00:10:34,569 --> 00:10:37,371
Não, pode haver
outro filho no meio.

230
00:10:37,372 --> 00:10:41,909
Encontrei com uma ex. Tivemos
uma relação conturbada.

231
00:10:41,910 --> 00:10:44,879
Era totalmente baseado em
mentiras. Mas ela está grávida.

232
00:10:44,880 --> 00:10:47,949
Ela disse uma coisa que me levou
a acreditar que pode ser meu.

233
00:10:47,950 --> 00:10:51,519
- Mas disse que ela era uma mentirosa.
- Ela é.

234
00:10:51,520 --> 00:10:53,821
Ela disse que não era meu, então...

235
00:10:53,822 --> 00:10:55,990
- Por que está me dizendo isto?
- Bem, porque obviamente...

236
00:10:55,991 --> 00:10:58,459
Se for meu filho, tenho que
me responsabilizar por ele

237
00:10:58,460 --> 00:11:00,828
e isso vai deixar as coisas
bem complicadas para a gente.

238
00:11:00,829 --> 00:11:04,165
Michael, sabe de uma coisa? Você sempre
procura coisas pra nos atrapalhar.

239
00:11:04,166 --> 00:11:06,167
Primeiro foi
"O que meu filho vai pensar"?

240
00:11:06,168 --> 00:11:08,169
E agora você acha
que vai ter um filho

241
00:11:08,170 --> 00:11:10,471
porque uma mulher que mente,
te disse que você não é o pai.

242
00:11:10,472 --> 00:11:13,635
É uma boa maneira de dizer. Realmente
nos comunicamos bem, sabia disso?

243
00:11:14,910 --> 00:11:16,877
Está louco? Você terminou
com ela porque

244
00:11:16,878 --> 00:11:20,281
alguém que não quer você pode
estar grávida de um filho seu?

245
00:11:20,282 --> 00:11:23,617
Não, Sally terminou comigo.
E quanto a Maggie...

246
00:11:23,618 --> 00:11:26,087
Nem sabia que ela estava
grávida quando a vi.

247
00:11:26,088 --> 00:11:28,189
Tudo que eu vi, foi um
enorme, peito... caixa.

248
00:11:28,190 --> 00:11:31,158
Ela tinha isto... algumas pessoas
chamam de peito. Eu chamo de caixa.

249
00:11:31,159 --> 00:11:32,791
Ela estava segurando
esta caixa gigante.

250
00:11:32,792 --> 00:11:34,364
Talvez eu devesse apenas
ter ficado de fora disso.

251
00:11:34,365 --> 00:11:36,897
Ela deixou bem claro
que não me quer por perto.

252
00:11:36,898 --> 00:11:39,633
Vamos, Michael. Ela
provavelmente nem está grávida.

253
00:11:39,634 --> 00:11:41,836
Não disse que ela estava
carregando uma caixa grande?

254
00:11:41,837 --> 00:11:43,838
Mulheres grávidas tendem
a não fazer isso.

255
00:11:43,839 --> 00:11:46,000
Estava escrito 30 quilos nela.

256
00:11:47,109 --> 00:11:49,310
Ok, eu fiz isso errado.

257
00:11:49,311 --> 00:11:51,539
Deveria procurar saber
se é uma gravidez real

258
00:11:51,540 --> 00:11:53,081
antes de contar a minha
garota dos sonhos sobre isso.

259
00:11:53,082 --> 00:11:55,016
Sabe o que eu faria, Mike?
Checaria sua urina.

260
00:11:55,017 --> 00:11:58,486
Faria ela fazer xixi num copo. Fazer
xixi num copo bem na minha frente.

261
00:11:58,487 --> 00:12:01,789
Certo, bem, obrigado Gob. Mas acho
que devemos continuar procurando.

262
00:12:01,790 --> 00:12:03,891
Não sei como fazer
isso soar como eu.

263
00:12:03,892 --> 00:12:07,228
Tem que conseguir alguém para
invadir a casa dela, ir até  a privada,

264
00:12:07,229 --> 00:12:10,297
coletar o xixi, testá-lo
e expor a mentira.

265
00:12:10,298 --> 00:12:12,967
Eu faria isso, mas estou passando
por um divórcio aqui, cara.

266
00:12:12,968 --> 00:12:15,077
Oh, um teste de gravidez.

267
00:12:15,837 --> 00:12:18,639
Foi uma coisa que nunca
tivemos, não é Lindsay? Oh, não.

268
00:12:18,640 --> 00:12:21,575
Nós tivemos que criar
nosso pequeno Frankesntein

269
00:12:21,576 --> 00:12:24,745
como resultado da ciencia, do
dinheiro e só uma pitada de...

270
00:12:24,746 --> 00:12:27,515
Maeby, o que... Há quanto tempo está ai?

271
00:12:27,516 --> 00:12:30,251
- Acabei de chegar.
- Acabou de chegar.

272
00:12:30,252 --> 00:12:34,355
Parece que foi ontem que explodiu
através do fértil útero de sua mãe.

273
00:12:34,356 --> 00:12:38,259
Quer saber? Tobias e eu invadiremos
sua casa e pegaremos a amostra.

274
00:12:38,260 --> 00:12:40,246
Vínhamos procurando por
um pouco de excitação.

275
00:12:40,996 --> 00:12:44,698
Será divertido. Seríamos
como Tracy e Hepburn.

276
00:12:44,699 --> 00:12:49,070
- "O que está dizendo, seu porcaria?"
- Oh, Deus, ele é a Hepburn...

277
00:12:49,071 --> 00:12:51,238
Eu cansei do Buster.

278
00:12:51,239 --> 00:12:53,407
Ele aperta meus botões.
É tudo que ele faz.

279
00:12:53,408 --> 00:12:55,576
Ele também fecha seu zíper
e lixa seus cotovelos.

280
00:12:55,577 --> 00:12:59,113
Não mais. Não, não, não. Ele está
fingindo estar indo para a guerra.

281
00:12:59,114 --> 00:13:01,615
Sr. Figurão. Só Deus sabe o
que ele realmente está fazendo.

282
00:13:01,616 --> 00:13:04,618
Espere um pouco. Ele disse que vai
para a guerra? Não está preocupada?

283
00:13:04,619 --> 00:13:06,620
Está parecendo seu tio.

284
00:13:06,621 --> 00:13:09,390
E já estou cheio de
suas atitudes também.

285
00:13:09,391 --> 00:13:11,865
ANTES NAQUELE DIA...
O garoto vai para a guerra.
Terá que enfrentar isso.

286
00:13:11,866 --> 00:13:13,297
Não é da sua conta.

287
00:13:13,298 --> 00:13:15,029
Ele é meu garoto!

288
00:13:15,030 --> 00:13:17,264
- Preciso de biscoito.
- Você está doidão.

289
00:13:17,265 --> 00:13:21,135
Bem, pode ganhar todas as discussões
com isso, mas isso não te dá razão.

290
00:13:21,136 --> 00:13:25,106
Não quero que diga que
é o pai dele! Preciso de gelo!

291
00:13:25,107 --> 00:13:27,241
20 MINUTOS DEPOIS...
Não vê que está em negação?

292
00:13:27,242 --> 00:13:29,810
- Você está doidão!
- Você está bebada!

293
00:13:29,811 --> 00:13:32,480
- Para onde o Buster disse que ia?
- Iraque.

294
00:13:32,481 --> 00:13:35,541
O que é um tiro no seu pai. Ainda bem
que ele não está aqui para ouvir isso.

295
00:13:37,497 --> 00:13:38,953
Com licença um segundo.

296
00:13:38,954 --> 00:13:41,489
- São os encanamentos.
- Sabe, mãe Lucille...

297
00:13:41,490 --> 00:13:44,391
Há um conceito psicológico

298
00:13:44,392 --> 00:13:46,961
conhecido como negação que
acredito que está manifestando.

299
00:13:46,962 --> 00:13:52,967
É quando um pensamento é tão odioso
que a mente literalmente a rejeita.

300
00:13:52,968 --> 00:13:57,037
Você é um psiquiatra pior
do que é como genro

301
00:13:57,038 --> 00:13:59,306
e nunca coseguira um
emprego como ator

302
00:13:59,307 --> 00:14:01,537
porque não tem talento.

303
00:14:03,278 --> 00:14:07,148
Bem, se ela não vai dizer nada,
certamente não poderei ajudar.

304
00:14:07,149 --> 00:14:09,683
<i>E Maeby acha um jeito
de ajudar seu primo.</i>

305
00:14:09,684 --> 00:14:12,334
Eu sei como se livrar da Ann.
É só pôr ela em um quarto com a vovó.

306
00:14:12,335 --> 00:14:13,732
Ela vai criticá-la.

307
00:14:13,733 --> 00:14:15,956
Mas o que a vovó teria
para criticar da Ann?

308
00:14:15,957 --> 00:14:18,592
Oh, George Michael...

309
00:14:18,593 --> 00:14:20,861
<i>No sotão, Michael se
encontrou com George Sr</i>

310
00:14:20,862 --> 00:14:22,709
<i>que ouviu sobre Buster.</i>

311
00:14:22,710 --> 00:14:26,767
Ele não pode ir. Não pode
deixar ele ir. Eu te ordeno.

312
00:14:26,768 --> 00:14:28,936
Eu realmente odeio quando
coloca a fantasia de Deus.

313
00:14:28,937 --> 00:14:31,172
<i>George Sr. sempre usou
a fantasia de Deus</i>

314
00:14:31,173 --> 00:14:33,841
<i>no concurso de "Revivendo Clássicos"</i>

315
00:14:33,842 --> 00:14:38,612
<i>onde ele e o Buster recriavam
A Criação de Adão, de Michelangelo.</i>

316
00:14:38,613 --> 00:14:43,184
E se eu não tiver a chance de
estender a mão e tocá-la novamente?

317
00:14:43,185 --> 00:14:45,553
- Tenho que ir atrás dele.
- Pai, você é um homem procurado.

318
00:14:45,554 --> 00:14:47,988
Não pode se arriscar,
saindo do sótão toda hora.

319
00:14:47,989 --> 00:14:50,324
Oh, quando?
Quando eu saí do sótão?

320
00:14:50,325 --> 00:14:53,627
2 dias atrás, certo? Vi você na
vizinhança de uma concersionária Ford.

321
00:14:53,628 --> 00:14:56,197
Bem, você viu o novo Ford Mustang?

322
00:14:56,198 --> 00:14:58,199
Não dá para
você resitir a ele.

323
00:14:58,200 --> 00:15:01,001
<i>E Michael, põe em ação
o plano para colocar</i>

324
00:15:01,002 --> 00:15:02,033
<i>Maggie para fora da casa.</i>

325
00:15:02,034 --> 00:15:03,504
Oi, Maggie.

326
00:15:03,505 --> 00:15:05,973
- Está cega de novo?
- Para o cara da pizza.

327
00:15:05,974 --> 00:15:08,542
Eu dou 5 pra ele e digo
para ficar com o troco.

328
00:15:08,543 --> 00:15:10,911
O que está fazendo aqui,
Michael? Estou com um cliente.

329
00:15:10,912 --> 00:15:12,780
- É a pizza?
- Não!

330
00:15:12,781 --> 00:15:14,648
Terá sua pizza.

331
00:15:14,649 --> 00:15:17,885
Ela testemunhará amanhã. Quero
ter certeza que fará um barulho.

332
00:15:17,886 --> 00:15:20,054
Há tantas coisas que não
entendo sobre a advocacia.

333
00:15:20,055 --> 00:15:24,592
Olhe, Maggie, se esta criança é
minha, eu realmente preciso saber.

334
00:15:24,593 --> 00:15:28,262
Pode ceder alguns minutos para
alguém que pode ser o pai do seu bebê?

335
00:15:28,263 --> 00:15:30,598
Clara que posso.

336
00:15:30,599 --> 00:15:33,591
- Ok.
- Mas não é você

337
00:15:33,592 --> 00:15:36,347
30 SEGUNDOS DEPOIS...

338
00:15:38,173 --> 00:15:40,174
Oh, pelo amor de Deus!

339
00:15:40,175 --> 00:15:42,876
Por favor!

340
00:15:42,877 --> 00:15:45,212
Certo. Deixe eu tirar a
senhora traseiro gordo daqui.

341
00:15:45,213 --> 00:15:47,381
- Nos encontraremos no seu carro.
- Ok.

342
00:15:47,382 --> 00:15:50,517
<i>Enquanto isso, do outro
lado da casa da Maggie</i>

343
00:15:50,518 --> 00:15:53,988
<i>Lindsay e Tobias estavam
botando seu plano em ação.</i>

344
00:15:53,989 --> 00:15:56,590
- Estou me cobrindo com seu cheiro.
- Ela não é cega.

345
00:15:56,591 --> 00:15:58,491
Bem, ela era quando compro isso.

346
00:16:00,595 --> 00:16:02,961
- Oh meu Deus! É ela!
- Entre na banheira!

347
00:16:04,799 --> 00:16:08,135
<i>Buster, enquanto isso, recebia
um inesperado visitante.</i>

348
00:16:08,136 --> 00:16:11,372
Quero que saiba, que está
tudo bem se se esconder.

349
00:16:11,373 --> 00:16:15,376
Um homem pode se esconder.
Há uma certa coragem nisso.

350
00:16:15,377 --> 00:16:17,378
Você é um bom tio.

351
00:16:17,379 --> 00:16:20,447
Não sou seu tio.
Sou seu pai.

352
00:16:20,448 --> 00:16:22,783
- O quê?
- Certa coragem.

353
00:16:22,784 --> 00:16:25,319
Certa coragem.
Esconder.

354
00:16:25,320 --> 00:16:27,821
<i>Mas Buster ficou confuso.</i>

355
00:16:27,822 --> 00:16:30,491
Você mentiu para mim.
O tio Oscar é o meu pai!

356
00:16:30,492 --> 00:16:33,260
Ele acabou de me dizer. E talvez
você nem seja minha verdadeira mãe.

357
00:16:33,261 --> 00:16:36,597
Por tudo que sei Lucille 2
é minha verdadeira mãe.

358
00:16:36,598 --> 00:16:38,632
Buster, você nunca
deveria saber.

359
00:16:38,633 --> 00:16:41,727
Bem, aqui vai uma coisa que
deveria saber: eu vou para a guerra!

360
00:16:45,507 --> 00:16:48,876
<i>Buster tinha acabado de descobrir que
havia sido enganado por seus pais.</i>

361
00:16:48,877 --> 00:16:51,245
Eu vou para a guerra!

362
00:16:51,246 --> 00:16:53,480
- Contou para ele que é o seu pai!
- Não fiz isso!

363
00:16:53,481 --> 00:16:55,642
- Você está doidão.
- Você está bêbada.

364
00:16:57,118 --> 00:16:59,119
George.

365
00:16:59,120 --> 00:17:01,655
Ele deve ter vindo aqui
se despedir do Buster.

366
00:17:01,656 --> 00:17:05,259
<i>E foi quando, Lucille, saiu
do seu estado de negação.</i>

367
00:17:05,260 --> 00:17:07,494
Meu bebê vai para a guerra.

368
00:17:07,495 --> 00:17:09,897
<i>Lindsay e Tobias estavam
pegando evidências</i>

369
00:17:09,898 --> 00:17:12,166
<i>de que Maggie estava
realmente grávida.</i>

370
00:17:12,167 --> 00:17:14,168
<i>E estavam se divertindo fazendo isso.</i>

371
00:17:14,169 --> 00:17:17,071
É a primeira vez que entramos no
chuveiro desde a nossa lua de mel.

372
00:17:17,072 --> 00:17:19,073
E dessa vez, sem lágrimas.

373
00:17:19,074 --> 00:17:21,909
Tobias, esta é a caixa que
o Michael falou. 30 quilos.

374
00:17:21,910 --> 00:17:26,013
<i>Mas não pesava 30 quilos.</i>

375
00:17:26,014 --> 00:17:29,783
<i>Michael estava distraindo a Maggie.
E eles também estavam se divertindo.</i>

376
00:17:29,784 --> 00:17:33,187
Sally Sentabem? Sabe, acho
que eu tinha o seu forninho.

377
00:17:33,188 --> 00:17:35,756
Sim, eu sei. É um nome
engraçado. Mas ela é uma boneca.

378
00:17:35,757 --> 00:17:37,992
Sim, eu tinha uma.

379
00:17:37,993 --> 00:17:40,427
Se você puxasse o cabelo,
ela chorava ou sei lá.

380
00:17:40,428 --> 00:17:42,329
Esta também faz isso.

381
00:17:42,330 --> 00:17:44,698
Nós temos a urina e vamos testá-la.

382
00:17:44,699 --> 00:17:48,535
Mas escute, deveria saber que
aquela caixa que diz 30 quilos

383
00:17:48,536 --> 00:17:50,838
na verdade não tem nem um quilo.

384
00:17:50,839 --> 00:17:53,907
Acho que ela está grávida, Michael.
Há coisas de bebe por aqui e...

385
00:17:53,908 --> 00:17:56,910
Tobias, pare. Isto é
para o bebê. Não é...

386
00:17:56,911 --> 00:17:59,146
Nós estamos realmente
nos divertindo aqui.

387
00:17:59,147 --> 00:18:02,449
- Bem, eu meio que estou também.
- Tchau.

388
00:18:02,450 --> 00:18:05,052
Então, sem mais mentiras.
Me diga a verdade.

389
00:18:05,053 --> 00:18:08,682
Se este bebê é meu, talvez
nós devêssemos ficar juntos.

390
00:18:10,759 --> 00:18:13,193
Claro que é, Michael.

391
00:18:15,230 --> 00:18:18,265
<i>Mas foi quando os Fünkes,
descobriram o que tinha na caixa</i>

392
00:18:18,266 --> 00:18:20,257
<i>que era tão leve de se levantar.</i>

393
00:18:23,204 --> 00:18:24,478
Para isso que serve.

394
00:18:24,479 --> 00:18:26,630
A caixa estava leve porque
tinha uma barriga falsa nela.

395
00:18:26,631 --> 00:18:29,043
Parece que ela está fingindo.
Deus, espero que receba isso.

396
00:18:29,044 --> 00:18:31,011
Espere, por favor.

397
00:18:31,012 --> 00:18:33,914
<i>E George Michael e Maeby
trouxeram Ann para a cobertura</i>

398
00:18:33,915 --> 00:18:36,750
<i>na esperança
que Lucille a afugentasse.</i>

399
00:18:36,751 --> 00:18:39,916
- A Ann não é demais?
- Oh, ela é adorável.

400
00:18:39,917 --> 00:18:43,357
<i>Infelizmente, ela estava distraída
pelo pensamento de perder Buster.</i>

401
00:18:43,358 --> 00:18:45,192
Ei, você tem algum pudim de pão?

402
00:18:45,193 --> 00:18:48,362
Porque ficará surpresa
do quanto ela agüenta.

403
00:18:48,363 --> 00:18:51,665
Agora que o Buster não está aqui,
não tem ninguém para terminar.

404
00:18:51,666 --> 00:18:54,999
Não me importo se
nunca mais comer.

405
00:19:01,743 --> 00:19:04,078
Sabe, quando os tempos são dificeis...

406
00:19:04,079 --> 00:19:07,448
Você pode sempre recorrer
ao poder da oração.

407
00:19:07,449 --> 00:19:09,883
Agora vai.

408
00:19:09,884 --> 00:19:11,287
Me mostre.

409
00:19:12,587 --> 00:19:15,589
<i>Essa foi uma grande
conquista para Deus.</i>

410
00:19:15,590 --> 00:19:18,025
<i>E Michael trouxe Maggie para
casa para conhecer seu filho.</i>

411
00:19:18,026 --> 00:19:21,172
Isto vai ser moleza. Ele vem dando
tempo em tudo hoje. Talvez seja ele.

412
00:19:21,173 --> 00:19:23,630
O que está acontecendo
com Zuckerkorn?

413
00:19:23,631 --> 00:19:26,500
Porque sabe, o meu caso da gorda...
Está realmente bem feio.

414
00:19:26,501 --> 00:19:29,770
Mentirosa, não confiável...

415
00:19:29,771 --> 00:19:32,239
E ainda ouvi que ele
frequentar motéis baratos.

416
00:19:32,240 --> 00:19:34,241
Não, não. Estou falando
de você, Maggie.

417
00:19:34,242 --> 00:19:36,243
Não sei porque estou
surpreso. Não deveria estar.

418
00:19:36,244 --> 00:19:38,212
Você é uma mentirosa.
Você mentiu.

419
00:19:38,213 --> 00:19:41,315
Bem, quero dizer, eu ouvi que ele
frequenta motéis baratos. Ok...

420
00:19:41,316 --> 00:19:44,985
E eu fico me importando também.
Talvez haja alguma coisa errada comigo.

421
00:19:44,986 --> 00:19:46,954
Pensei que estávamos começando
a confiar um no outro.

422
00:19:46,955 --> 00:19:48,711
Recebi uma mensagem
da minha irmã

423
00:19:48,712 --> 00:19:51,058
dizendo que há uma caixa
com uma barriga falsa nela.

424
00:19:51,059 --> 00:19:52,802
Tem uma diferente
para cada trimestre?

425
00:19:52,803 --> 00:19:56,964
- Sua irmã invadiu minha casa?
- Qual está usando agora?

426
00:19:56,965 --> 00:19:58,966
Este é o modelo,
pronta pra dar a luz?

427
00:19:58,967 --> 00:20:02,169
Agora, não há confiança
nenhuma aqui. Adeus.

428
00:20:02,170 --> 00:20:06,383
Isso foi divertido... Não!

429
00:20:06,384 --> 00:20:09,910
<i>Michael esperava algo mais
dramático tivesse saído de sua boca.</i>

430
00:20:09,911 --> 00:20:11,645
<i>Pelo menos algo mais atual.</i>

431
00:20:11,646 --> 00:20:14,781
Oh, você está tão certo, Michael.
Não dá pra confiar em mim realmente.

432
00:20:14,782 --> 00:20:17,376
Porque estou fingindo...

433
00:20:19,020 --> 00:20:20,920
Não!

434
00:20:23,525 --> 00:20:27,012
Olá, Michael. Bem, minha
esposa e eu finalmente tivemos

435
00:20:27,013 --> 00:20:30,564
a excitação de ver um sinal de
positivo em um teste de gravidez.

436
00:20:30,565 --> 00:20:32,658
Você vai ser papai!

437
00:20:35,003 --> 00:20:37,137
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

438
00:20:37,138 --> 00:20:39,606
<i>Barry consegue um
grande furo no seu caso.</i>

439
00:20:39,607 --> 00:20:42,276
Aquela garota gorda do meu caso
do Skip Church? Não é gorda.

440
00:20:42,277 --> 00:20:45,345
A advogada trouxe a barriga
falsa. Eu tenho outro caso.

441
00:20:45,346 --> 00:20:47,114
Maggie está te processando
pela paternidade.

442
00:20:47,115 --> 00:20:49,883
<i>E pela primeira vez, Lucille reza.</i>

443
00:20:49,884 --> 00:20:51,209
Tire alguma coisa de nós.

444
00:20:51,210 --> 00:20:54,555
Faça o que for preciso para
manter meu garoto longe da guerra.

445
00:20:54,556 --> 00:20:56,557
<i>E Buster estava a caminho</i>

446
00:20:56,558 --> 00:21:00,255
<i>quando decidiu realizar
um atrasado rito de passagem.</i>

447
00:21:01,829 --> 00:21:04,731
Foca à solta!
Cuidado com a foca à solta!

448
00:21:04,732 --> 00:21:06,900
Não quero saber da Lucille!

449
00:21:06,901 --> 00:21:08,902
Ela mente!

450
00:21:08,903 --> 00:21:10,928
<i>E então uma foca morde
e arranca sua mão.</i>

451
00:21:12,207 --> 00:21:13,435
Amém.

