1
00:00:02,303 --> 00:00:05,313
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:05,396 --> 00:00:09,117
<i>E do filho que não teve outra
opção a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:15,151 --> 00:00:17,031
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:17,066 --> 00:00:18,883
[2x12] - My Hand to God

5
00:00:19,207 --> 00:00:21,839
<i>Michael estava procurando
pelo seu filho</i>

6
00:00:21,900 --> 00:00:23,917
<i>para dividir com ele
um segredo.</i>

7
00:00:23,974 --> 00:00:25,127
Aí está você.
Eu cara, você está sozinho?

8
00:00:25,438 --> 00:00:26,913
Quase sempre, sim.

9
00:00:27,067 --> 00:00:28,839
Sabe como é, Maeby não
está mais por aí

10
00:00:28,899 --> 00:00:31,889
e a Ann está com o grupo religioso
tentando tirar Nip/Tuck do ar.

11
00:00:31,956 --> 00:00:32,909
Eles não gostam de Nip/Tuck?

12
00:00:33,056 --> 00:00:34,424
Ah, você sabe, eles não
gostam de nada.

13
00:00:34,505 --> 00:00:37,108
Algo a ver com Deus querer que as
pessoas envelheçam naturalmente.

14
00:00:37,202 --> 00:00:38,983
Ironicamente
ela gosta da Vovó.

15
00:00:39,134 --> 00:00:41,074
Ouça, você sabe que eu não
deveria namorar mais ninguém

16
00:00:41,115 --> 00:00:43,820
sem que você concordasse
com isso, certo?

17
00:00:43,880 --> 00:00:45,119
Sim, e você não precisa fazer isso.

18
00:00:45,186 --> 00:00:47,930
Ótimo, porque eu não
vou fazer isso desta vez.

19
00:00:48,006 --> 00:00:53,245
Meio que reatei com aquela promotora
cega com quem namorei, Maggie Lizer.

20
00:00:53,356 --> 00:00:54,182
Ela?

21
00:00:54,659 --> 00:00:57,167
No final das contas você não acabou
descobrindo que ela não era cega?

22
00:00:57,244 --> 00:00:57,955
Exatamente.

23
00:00:58,078 --> 00:01:00,429
Ela acabou engordando um pouquinho...

24
00:01:01,176 --> 00:01:03,997
<i>Michael não a viu nos
últimos oito meses e meio</i>

25
00:01:04,135 --> 00:01:06,307
<i>durante os quais ela engordou.</i>

26
00:01:06,371 --> 00:01:08,375
Sério? eu jurava que
já tinha mais de um ano.

27
00:01:08,692 --> 00:01:11,396
E ao que parece,

28
00:01:11,903 --> 00:01:12,921
eu sou o pai.

29
00:01:13,244 --> 00:01:14,575
Você tem certeza disso?

30
00:01:14,641 --> 00:01:17,120
Quero dizer, ela é mentirosa.
Ela talvez nem esteja grávida.

31
00:01:17,243 --> 00:01:18,456
Sabe, eu já pensei nisso.

32
00:01:18,517 --> 00:01:19,751
Garoto, você é
realmente meu filho.

33
00:01:19,900 --> 00:01:20,600
Ótimo.

34
00:01:20,903 --> 00:01:22,270
Aparentemente, esse também é.

35
00:01:22,808 --> 00:01:27,426
<i>Michael descobriu isso após Lindsay
e Tobias invadirem a casa de Maggie</i>

36
00:01:27,483 --> 00:01:30,693
<i>e se esconderem no banheiro
para coletar e testar sua urina.</i>

37
00:01:31,808 --> 00:01:34,421
<i>Foi assim que eles econtraram
a fantasia de gordo.</i>

38
00:01:34,477 --> 00:01:35,537
Então é para isso que serve.

39
00:01:35,619 --> 00:01:37,797
<i>Michael confrontou Maggie sobre isso.</i>

40
00:01:37,891 --> 00:01:39,822
Ah, você está corretíssimo, Michael,

41
00:01:39,909 --> 00:01:41,659
porque eu realmente estou mentido...

44
00:01:45,777 --> 00:01:47,835
Talvez te empolgue, quem
sabe, ser o irmão mais velho.

45
00:01:47,903 --> 00:01:48,971
- Isso vai ser divertido.
- É isso aí!

46
00:01:49,052 --> 00:01:51,055
- Seria divertido, não é mesmo?
- Eu um irmão mais velho...

47
00:01:51,158 --> 00:01:53,984
Mas isso não vai acontecer, entretanto,
porque ela não quer nada comigo.

48
00:01:54,041 --> 00:01:55,432
Mas veja, você não ficará entediado.

49
00:01:55,490 --> 00:01:57,982
Você e eu vamos nos divertir juntos.

50
00:01:58,053 --> 00:02:01,090
Talvez, quem sabe, teremos a
nossa própria pequena aventura.

51
00:02:01,484 --> 00:02:03,824
Afinal de contas, eu acho que essa
família já é grande demais, certo?

52
00:02:03,906 --> 00:02:07,434
<i>Na verdade, a família de Michael
acabara de ficar um pouquinho menor.</i>

53
00:02:07,511 --> 00:02:08,146
Alô?

54
00:02:08,968 --> 00:02:12,037
Mãe, você tem que parar de começar
a falar ao telefone dessa forma.

55
00:02:12,134 --> 00:02:13,424
Alguma coisa aconteceu com Buster!

56
00:02:13,492 --> 00:02:14,940
Ele perdeu uma parte do corpo.

57
00:02:15,294 --> 00:02:17,545
- Eu não sei qual parte foi.
- A mão.

58
00:02:17,871 --> 00:02:21,157
Eu disse para ele ficar longe
do oceano, mas nós dois brigamos.

59
00:02:21,263 --> 00:02:22,928
Quem se lembra sobre o que foi?

60
00:02:23,102 --> 00:02:23,906
<i>Eu lembro.</i>

61
00:02:24,111 --> 00:02:27,623
<i>Buster acabara de descobrir que seu
tio Oscar era na verdade seu pai.</i>

62
00:02:27,689 --> 00:02:28,662
Você mentiu para mim!

63
00:02:28,791 --> 00:02:30,199
Você nunca deveria ter ficado sabendo.

64
00:02:30,326 --> 00:02:31,622
Eu vou para a guerra!

65
00:02:31,936 --> 00:02:37,024
<i>Como um ato de desafio à
Lucille, ele foi nadar no oceano,</i>

66
00:02:37,268 --> 00:02:39,461
<i>onde foi atacado
por uma foca à solta.</i>

67
00:02:40,176 --> 00:02:42,288
Se ao menos o seu pai estivesse aqui...

68
00:02:42,465 --> 00:02:43,787
Oh, o George...

69
00:02:43,874 --> 00:02:45,472
Só Deus sabe onde ele está.

70
00:02:45,570 --> 00:02:46,572
Olhe o carro!

71
00:02:46,655 --> 00:02:48,077
Eu te pego, velhota!

72
00:02:48,164 --> 00:02:50,120
Você não daria conta!

73
00:02:50,296 --> 00:02:53,545
<i>Na verdade, George Sr.
havia saído do sótão</i>

74
00:02:53,735 --> 00:02:55,962
<i>e ido até uma
concessionária local da Ford.</i>

75
00:02:56,013 --> 00:02:57,540
O Bronco saiu de linha.

76
00:02:57,631 --> 00:03:00,146
Estamos querendo nos livrar
daquele estigma de carros de fuga.

77
00:03:00,222 --> 00:03:01,961
Este é o Escape.

78
00:03:02,045 --> 00:03:03,662
Mas que nome legal!

79
00:03:03,909 --> 00:03:05,224
Será que eu poderia
fazer um test drive?

80
00:03:05,882 --> 00:03:07,991
SEGUNDOS DEPOIS...

81
00:03:08,026 --> 00:03:09,555
Eu te pego, velhota!

82
00:03:09,625 --> 00:03:11,296
Você não daria conta!

83
00:03:11,686 --> 00:03:15,085
<i>E assim, Michael e George
Michael chegaram ao hospital.</i>

84
00:03:15,163 --> 00:03:17,886
Se alguma coisa acontecer com
Buster eu ficarei arrasada...

85
00:03:18,018 --> 00:03:18,756
Com licença.

86
00:03:18,838 --> 00:03:22,186
George Michael, você vai ser
o novo bebê desta família.

87
00:03:22,258 --> 00:03:23,995
Mas Maeby é mais nova do que eu.

88
00:03:24,056 --> 00:03:26,601
Você nunca vai entrar
no oceano. Nunca!

89
00:03:26,792 --> 00:03:28,607
Você é o meu bebê.
Eu nunca vou deixá-lo.

90
00:03:28,777 --> 00:03:30,435
- Você é o meu bebê agora.
- Mãe, ele não é seu.

91
00:03:30,531 --> 00:03:31,815
Não, ele é o meu bebê!

92
00:03:31,916 --> 00:03:33,251
Pro inferno com todos vocês.

93
00:03:33,395 --> 00:03:34,624
Eu tenho um homem!

94
00:03:35,820 --> 00:03:37,101
Com licença.

95
00:03:38,048 --> 00:03:40,394
- Vocês são os Bluths?
- Não o Dr. Wordsmith...

96
00:03:40,553 --> 00:03:43,164
- Como está o meu filho.
- Ele vai ficar direito.

97
00:03:43,858 --> 00:03:46,611
- Finalmente boas notícias deste cara.
- Não poderiam ser melhores!

98
00:03:46,661 --> 00:03:47,828
Esta é uma ótima forma
de encarar os fatos.

99
00:03:47,951 --> 00:03:51,233
Admito que se eu recebesse essa
notícia, não sei se reagiria tão bem.

100
00:03:51,417 --> 00:03:53,753
Mas você disse que está
tudo direito com ele.

101
00:03:53,834 --> 00:03:55,462
Sim, ele perdeu a mão esquerda.

102
00:03:55,524 --> 00:03:57,136
Logo, ele vai ficar "todo direito".

103
00:03:57,270 --> 00:03:58,963
- Seu desgraçado!
- Por que sempre pegamos esse cara?

104
00:03:59,215 --> 00:04:01,253
- Eu odeio esse médico.
- Mãe, ele é bem literal.

105
00:04:01,315 --> 00:04:04,222
Sim, seria mais ou menos
assim que eu reagiria.

106
00:04:04,638 --> 00:04:06,506
Na verdade eu estou aliviado.

107
00:04:06,624 --> 00:04:09,803
Não preciso ir para o Exército porque
aquela foca de gravata me atacou.

108
00:04:09,895 --> 00:04:11,786
Eu me sinto como se tivesse
perdido quase dois quilos.

109
00:04:11,898 --> 00:04:13,065
Foca de gravata?

110
00:04:13,259 --> 00:04:15,579
Sim. Eu acho que foi
isso que vi me mordendo.

111
00:04:15,662 --> 00:04:17,837
Se ao menos eu me lembrasse
porque eu fui nadar naquele dia...

112
00:04:17,923 --> 00:04:19,060
Nós por acaso brigamos?

113
00:04:19,193 --> 00:04:20,714
Mas é claro que não.

114
00:04:20,863 --> 00:04:23,556
Entretanto, eu sempre o
avisei a respeito do oceano.

115
00:04:23,633 --> 00:04:24,624
Assim como o seu pai.

116
00:04:25,045 --> 00:04:26,059
Meu pai...

117
00:04:27,360 --> 00:04:28,395
George Sr.

118
00:04:28,497 --> 00:04:29,659
Você precisa de mais suco.

119
00:04:29,782 --> 00:04:30,805
Onde está o suco?

120
00:04:30,908 --> 00:04:33,090
Dêem ao meu filho mais suco!

121
00:04:33,795 --> 00:04:36,100
Buster, está tudo bem. O médico
disse que você vai ficar bem.

122
00:04:36,141 --> 00:04:38,702
E se encontrarem a mão, eles
acham ser possível reimplantá-la.

123
00:04:38,767 --> 00:04:39,735
Entende, como se fosse
um transplante...

124
00:04:39,833 --> 00:04:42,203
Eu estou bem.
Isso é uma bênção.

125
00:04:42,337 --> 00:04:46,411
E falando de bênção, ouvi
dizer que vai ter um bebê.

126
00:04:46,914 --> 00:04:48,354
Ah, sim, sim...

127
00:04:48,399 --> 00:04:50,441
Mas não se preocupe
com isso, por favor.

128
00:04:50,528 --> 00:04:53,175
O que é importante aqui é que
você se recupere disso, amigão.

129
00:04:53,233 --> 00:04:54,972
Eu vou te dar uma
mão com isso.

130
00:04:55,162 --> 00:04:57,374
E eu vou te dar a minha mão!

131
00:05:00,813 --> 00:05:04,189
Não, não. Eu quis dizer para não
ter tanta esperança sobre...

132
00:05:04,296 --> 00:05:06,201
Transplante de mão?

133
00:05:07,998 --> 00:05:09,857
Não, o bebê.

134
00:05:10,456 --> 00:05:13,010
A mãe não me quer por perto. Nós
meio que tivemos uma briguinha.

135
00:05:13,313 --> 00:05:16,138
Você obviamente se importa
com essa tal de Maggie, certo?

136
00:05:16,247 --> 00:05:17,439
Ah, sim. Claro
que me importo.

137
00:05:17,521 --> 00:05:20,270
Quero dizer, nenhuma foca
mordeu seu Bráulio, certo?

138
00:05:20,333 --> 00:05:21,760
Não, nenhuma foca
mordeu o meu Bráulio.

139
00:05:22,034 --> 00:05:23,389
Então vá procurá-la.

140
00:05:23,486 --> 00:05:24,827
Peça a mão dela.

141
00:05:24,929 --> 00:05:27,781
Sim, e quem sabe...

142
00:05:28,836 --> 00:05:31,832
eu não consigo uma para o meu
irmão enquanto eu faço isso?

143
00:05:32,615 --> 00:05:35,272
Tirem ele daqui.

144
00:05:36,358 --> 00:05:37,889
Tirem ele daqui!

145
00:05:38,215 --> 00:05:39,876
Tirem esse #$@%¢£ do meu quarto!

146
00:05:39,957 --> 00:05:43,050
Michael! Michael!
O que há de errado?

147
00:05:43,843 --> 00:05:45,835
<i>E então, com a sugestão do seu irmão,</i>

148
00:05:46,213 --> 00:05:49,604
<i>Michael foi até o fórum determinado
em conseguir reatar com Maggie.</i>

149
00:05:49,711 --> 00:05:51,242
Você viu a Meggie?
É meio que importante.

150
00:05:51,329 --> 00:05:53,209
Ah, você acaba de perdê-la.
Ela está no bar.

151
00:05:53,371 --> 00:05:55,982
Que surra que eu dei
nela no tribunal hoje!

152
00:05:56,697 --> 00:05:57,698
Vai com tudo!

153
00:05:58,369 --> 00:05:59,627
Ele me deu um
tapa na bunda!

154
00:05:59,746 --> 00:06:00,693
Você deu um tapa na bunda dela?

155
00:06:00,961 --> 00:06:01,712
Não...

156
00:06:01,803 --> 00:06:05,526
Lembra da garçonete que está
acusando meu cliente de engordá-la?

157
00:06:05,608 --> 00:06:09,305
Mas tem um detalhe.
Loretta... não é gorda.

158
00:06:09,536 --> 00:06:12,700
Maggie comprou uma fantasia de gorda
e eu tenho o recibo para provar isso.

159
00:06:13,190 --> 00:06:15,537
Mas é claro. Era para isso que
a fantasia de gorda servia.

160
00:06:15,602 --> 00:06:17,497
Bem, eu tenho que encontrá-la.
Eu devo a ela uma desculpa.

161
00:06:17,563 --> 00:06:18,563
Você disse que ela estava no bar.

162
00:06:18,747 --> 00:06:20,862
Hoje é sexta. Talvez ela
esteja no Miss Temple.

163
00:06:20,929 --> 00:06:22,147
Diga para ela que o Barry
mandou isso para ela:

164
00:06:22,272 --> 00:06:24,501
Eu arrasei no tribunal hoje.

165
00:06:24,661 --> 00:06:26,321
<i>E Michael consegui encontrar Maggie</i>

166
00:06:26,427 --> 00:06:29,791
Rolaram algumas mentiras entre nós,
é verdade. Mas nenhum dois fez isso

167
00:06:29,847 --> 00:06:32,043
com a intenção de machucar
o outro, concorda comigo?

168
00:06:32,509 --> 00:06:34,313
Olá, policiais.

169
00:06:34,409 --> 00:06:36,914
Bem, não há nenhum sinal
de invasão na sua casa.

170
00:06:37,077 --> 00:06:38,987
E já que você não ligou de volta,

171
00:06:39,053 --> 00:06:41,798
nós deixamos de novo o número
em caso de algum problema.

172
00:06:41,895 --> 00:06:42,725
Obrigado, policial.

173
00:06:42,827 --> 00:06:44,664
Então, da próxima vez
pode ligar pra nós.

174
00:06:44,783 --> 00:06:46,841
Invasão? Eu disse que
tinha sido nós.

175
00:06:46,928 --> 00:06:49,099
Talvez eu não queira magoar você.

176
00:06:49,180 --> 00:06:50,865
Porque eu fiquei magoada.

177
00:06:51,054 --> 00:06:55,376
Quero dizer, você só está aqui por
causa de sua lealdade para com o bebê.

178
00:06:55,471 --> 00:06:56,866
Isso não é só por causa do bebê.

179
00:06:56,959 --> 00:06:59,892
Maggie, havia uma razão para
nós termos ficado juntos antes

180
00:06:59,959 --> 00:07:03,061
deste bebê aparecer,ok?
Há algo entre nós.

181
00:07:03,220 --> 00:07:06,860
Acho não devíamos mais
mentir um para o outro.

182
00:07:07,013 --> 00:07:10,020
Bem, então eu tenho que
esclarecer uma coisa.

183
00:07:10,114 --> 00:07:10,910
Ah, não...

184
00:07:10,998 --> 00:07:13,194
- Você não é o pai.
- Qual é!

185
00:07:13,281 --> 00:07:17,453
Eu fui até um banco de esperma uma
semana antes de nos conhecermos.

186
00:07:18,164 --> 00:07:21,156
O pai é algum cara de Harvard,
isso é tudo o que eu sei.

187
00:07:21,227 --> 00:07:23,976
Isso é ótimo. Provavelmente é algum
moleque CDF que escreve Os Simpsons.

188
00:07:24,406 --> 00:07:26,864
Eu nunca imaginei que
conheceria alguém como você.

189
00:07:27,458 --> 00:07:31,349
Mas, qual é? Você
realmente quer ficar comigo?

190
00:07:31,467 --> 00:07:33,583
Você é mesmo esse cara bacana?

191
00:07:33,704 --> 00:07:37,283
<i>Michael sempre achou que
fosse aquele cara bacana.</i>

192
00:07:37,560 --> 00:07:40,412
<i>O tipo de cara que poderia
criar o filho de outro.</i>

193
00:07:40,508 --> 00:07:41,539
É claro que eu sou.

194
00:07:42,265 --> 00:07:45,470
<i>Mas ele não era. E se arrependeu
no momento em que disse ser.</i>

195
00:07:50,516 --> 00:07:54,452
<i>No dia seguinte, a família se
reuniu para receber Buster de volta.</i>

196
00:07:54,684 --> 00:07:55,359
Ele está chegando.

197
00:07:55,471 --> 00:07:58,186
O que ele está usando é temporário.
Por favor não façam nenhum comentário.

198
00:07:58,262 --> 00:08:01,566
Ou mesmo congratulá-lo como o
vigia lá de baixo acabou de fazer.

199
00:08:03,071 --> 00:08:04,305
Vejam só quem está de volta.

200
00:08:04,847 --> 00:08:06,254
Vamos dar um aceno
de boas vindas.

201
00:08:06,714 --> 00:08:10,495
E já que estamos nisso, vamos
todos me dar uma mãozinha.

202
00:08:16,388 --> 00:08:18,963
George Michael, arrume um
band-aid para a testa do seu tio.

203
00:08:19,060 --> 00:08:20,715
E já que você vai fazer isso, traga dois.

204
00:08:21,860 --> 00:08:22,511
Oh, meu Deus!

205
00:08:22,619 --> 00:08:25,428
Acho que agora não vai mais querer
brincar de "peguei seu nariz" comigo.

206
00:08:27,954 --> 00:08:28,864
MOMENTOS DEPOIS...

207
00:08:28,899 --> 00:08:31,220
Qual o problema, Buster?
Por acaso se machucou?

208
00:08:31,466 --> 00:08:32,193
Oi, Gob.

209
00:08:32,326 --> 00:08:33,590
Oh, meu Deus! O que
aconteceu com a sua...?

210
00:08:33,673 --> 00:08:34,641
Ele não tem mais mão.

211
00:08:34,741 --> 00:08:37,298
Buster foi nadar na praia
e, de acordo com ele,

212
00:08:37,374 --> 00:08:39,627
uma foca usando uma gravata
arrancou sua mão com uma mordida.

213
00:08:39,730 --> 00:08:40,600
Gravata?

214
00:08:40,692 --> 00:08:43,923
Isso é apenas um devaneio
divertido de uma vítima em choque.

215
00:08:44,348 --> 00:08:47,160
Uma foca jamais atacaria um
humano. A não ser, é claro,

216
00:08:47,231 --> 00:08:49,401
que tenha provado o gosto
do sangue de mamíferos.

217
00:08:49,601 --> 00:08:53,974
<i>Gob colocou uma gravata em uma
foca que ele usou para um truque.</i>

218
00:08:54,834 --> 00:08:57,860
<i>Quando isso não deu certo ele
resolveu libertá-la no mar.</i>

219
00:08:57,927 --> 00:09:00,067
Vou devolvê-la ao seu lugar.
Ninguém lhe dará mais comida na mão.

220
00:09:00,158 --> 00:09:03,446
Quero dizer, como diabos uma foca
saberia como dar um nó de gravata?

221
00:09:03,508 --> 00:09:05,820
Eu mal sei dar o nó na gravata
amarela que uso em meu show.

222
00:09:05,909 --> 00:09:08,177
Ela usava uma gravata amarela!

223
00:09:08,299 --> 00:09:09,038
Sério?

224
00:09:09,580 --> 00:09:13,021
<i>Mais tarde, Lucille não
conseguia mais segurar sua culpa.</i>

225
00:09:13,107 --> 00:09:14,008
Eu fiz isso.

226
00:09:14,182 --> 00:09:16,952
Eu rezei para que Deus levasse
alguma coisa que quisesse de nós

227
00:09:17,024 --> 00:09:18,934
para que assim Buster não
precisasse ir para a guerra.

228
00:09:19,057 --> 00:09:22,564
Mãe, depois de todos esses anos Deus
não aceitaria nenhum pedido seu.

229
00:09:23,670 --> 00:09:24,514
Eu fiz isso.

230
00:09:24,725 --> 00:09:28,211
Acho que a foca de gravata
amarela seja a que eu soltei no mar

231
00:09:28,277 --> 00:09:30,827
depois de fazê-la provar o
gosto do sangue de um mamífero.

232
00:09:31,574 --> 00:09:33,904
Ok, você tem um motivo mais
forte do que o da mamãe.

233
00:09:34,019 --> 00:09:36,319
Pensando bem, eu poderia
caçar aquela foca.

234
00:09:36,402 --> 00:09:38,695
Bem, eles disseram que se
achássemos a mão do Buster

235
00:09:38,793 --> 00:09:40,314
talvez pudessem reimplantá-la.

236
00:09:40,413 --> 00:09:43,051
Pelo menos eu poderia remover
aquela gravata incriminadora.

237
00:09:43,968 --> 00:09:47,627
<i>E Michael contou a Lindsay sobre
seu comprometimento com Maggie</i>

238
00:09:47,724 --> 00:09:49,057
<i>e do filho que não era seu.</i>

239
00:09:49,169 --> 00:09:52,513
Primeiro: tenho certeza nem todos
os escritores d'Os Simpsons são CDFs.

240
00:09:52,610 --> 00:09:55,653
E segundo, acho que esse
seu comprometimento é ótimo.

241
00:09:55,759 --> 00:09:57,810
É sim. É ótimo.
É ótimo.

242
00:09:57,998 --> 00:10:00,890
Mas mesmo assim eu preciso me
precaver. E se ela estiver mentindo?

243
00:10:00,987 --> 00:10:02,798
Ah, não. Você não está
tentando pular fora dessa, está?

244
00:10:02,875 --> 00:10:04,381
Eu pensei que você
fosse um cara bacana.

245
00:10:04,540 --> 00:10:05,687
Mas eu sou um cara bacana.

246
00:10:05,779 --> 00:10:07,643
Ele está tentando pular
fora dessa gravidez?

247
00:10:07,740 --> 00:10:08,954
Nós queremos essa criança!

248
00:10:09,348 --> 00:10:11,340
Ela nos deu uma razão
para continuarmos juntos.

249
00:10:11,538 --> 00:10:17,392
<i>De fato, foi investigando a gravidez
que eles redescobriram sua paixão.</i>

250
00:10:18,825 --> 00:10:19,813
<i>Foi bem estranho.</i>

251
00:10:20,166 --> 00:10:21,111
Onde está a sua criança?

252
00:10:21,257 --> 00:10:23,360
Eu não tenho criança alguma, Michael.

253
00:10:24,574 --> 00:10:25,496
- Oh.
- Oh.

254
00:10:25,706 --> 00:10:26,828
Você se refere à Maeby?

255
00:10:27,099 --> 00:10:28,235
Sim, eu me refiro à Maeby.

256
00:10:28,594 --> 00:10:31,235
Ela mal é uma criança, Michael.

257
00:10:31,313 --> 00:10:33,115
Sim, e nós sabemos onde ela está.

258
00:10:33,197 --> 00:10:37,364
Ela está como Clube de Debate. Foram
para Sacremende para as semifinais.

259
00:10:37,441 --> 00:10:38,378
<i>Ela não estava com eles.</i>

260
00:10:38,481 --> 00:10:41,435
<i>E uma busca no Google
pela palavra "Sacramende"</i>

261
00:10:41,517 --> 00:10:43,149
<i>retornava apenas
o seguinte resultado:</i>

262
00:10:43,487 --> 00:10:47,861
<i>Na verdade ela estava supervisionando
uma refilmagem de "O Velho E O Mar"</i>

263
00:10:48,014 --> 00:10:51,384
<i>para o estúdio de cinema em
que ela fingia ser funcionária.</i>

264
00:10:51,558 --> 00:10:53,247
Por que diabos isso
está demorando tanto?

265
00:10:53,334 --> 00:10:55,802
Eu sou a única que quer voltar
pra casa e ficar com os filhos?

266
00:10:55,895 --> 00:10:58,982
Então, por favor não diga que
eu não sei onde minha filha está.

267
00:10:59,161 --> 00:11:03,035
Tudo o que estou dizendo é que Maggie
afirma não ter outra pessoa envolvida.

268
00:11:03,113 --> 00:11:06,126
E se ela estiver mentindo de novo
e houver alguém mais envolvido?

269
00:11:06,185 --> 00:11:08,669
Você sabe, um namorado, marido,

270
00:11:08,758 --> 00:11:12,100
alguém que ela tenha dado o
fora quando algo melhor apareceu.

271
00:11:12,171 --> 00:11:13,574
Mas é claro.
Por que ela não faria isso?

272
00:11:13,733 --> 00:11:15,569
Sim, eu sou um cara bacana.
Você sabe disso.

273
00:11:15,643 --> 00:11:17,971
Então eu pensei que você poderia
invadir a casa dela novamente

274
00:11:18,054 --> 00:11:21,294
- e ver se achava algo...
- Que pudesse te tirar dessa?

275
00:11:21,422 --> 00:11:22,400
Eu não acho que seja possível.

276
00:11:22,482 --> 00:11:26,149
Não. Eu ia dizer procurar alguma
evidência de quem é o pai, mas esqueça.

277
00:11:26,394 --> 00:11:28,775
Eu vou achar alguém
que queira uma aventura.

278
00:11:30,722 --> 00:11:33,204
George Michael, você gostaria
de se afastar do Tio Buster?

279
00:11:33,274 --> 00:11:34,147
Eu realmente gostaria disso.

280
00:11:34,232 --> 00:11:35,538
Ótimo, ok.

281
00:11:35,615 --> 00:11:37,335
<i>E assim, com a ajuda de seu filho,</i>

282
00:11:37,551 --> 00:11:41,078
<i>Michael foi até a casa de Maggie
procurar evidências de outro homem.</i>

283
00:11:41,154 --> 00:11:42,937
Isso será mais uma aventura dos
rapazes Bluth. Somos como um time.

284
00:11:42,998 --> 00:11:44,642
Somos como Red
McGibbon e Bullet.

285
00:11:44,909 --> 00:11:45,650
Quem?

286
00:11:45,957 --> 00:11:48,532
Ele são de um seriado antigo. Esqueça.
Ouça, qualquer coisa que ache lá,

287
00:11:48,600 --> 00:11:50,780
um nome, um número de telefone...
Você traz pra mim, ok?

288
00:11:51,282 --> 00:11:52,322
Você não vai entrar comigo?

289
00:11:52,399 --> 00:11:54,580
Eu? Não, eu não vou conseguir
passar pela entrada de cachorro.

290
00:11:54,657 --> 00:11:58,164
Mas eu vou ficar me arriscando
a ser pego aqui fora.

291
00:11:58,235 --> 00:11:58,973
Tenha cuidado.

292
00:12:01,444 --> 00:12:02,701
20 SEGUNDOS DEPOIS...
Ok, eu consegui um número de telefone.

293
00:12:02,852 --> 00:12:03,878
Vamos nessa.
Dirija.

294
00:12:04,154 --> 00:12:05,558
Vamos!
Pisa fundo!

295
00:12:05,695 --> 00:12:06,796
Você nem mesmo entrou.

296
00:12:06,883 --> 00:12:07,866
Isso estava colado na porta.

297
00:12:07,965 --> 00:12:09,448
Provavelmente é do jardineiro.

298
00:12:09,540 --> 00:12:10,949
Ouça, está tudo bem.

299
00:12:11,035 --> 00:12:12,792
Estou te dizendo que não
há nada para ter medo.

300
00:12:12,854 --> 00:12:14,153
Eu não estou tendo aquela sensação...

301
00:12:15,533 --> 00:12:17,439
- Tudo certo aí?
- Sim, policial.

302
00:12:17,533 --> 00:12:19,612
Estou apenas aqui para
ver se Maggie está em casa.

303
00:12:19,678 --> 00:12:22,315
Ah, eu estou aqui para ter certeza
que ninguém mais invada a casa dela.

304
00:12:22,403 --> 00:12:25,894
O Policial Davis está lá dentro
segurando uma arma, então...

305
00:12:25,956 --> 00:12:27,052
Vai ficar tudo certinho.

306
00:12:31,449 --> 00:12:32,863
Essa foi por pouco, hein, Bullet?

307
00:12:33,273 --> 00:12:34,758
Me desculpe por isso.

308
00:12:34,875 --> 00:12:38,260
Mas veja, eu acho... Acho que você
tem razão a respeito desse telefone.

309
00:12:38,342 --> 00:12:40,548
Sabe como é, "Estou realmente
ansioso por notícias suas."

310
00:12:40,620 --> 00:12:43,836
Isso é algo que um cara
diria se fosse ser pai

311
00:12:43,894 --> 00:12:46,872
e a mãe parou de dar notícias
porque encontrou um cara bem melhor.

312
00:12:46,928 --> 00:12:48,552
Eu acho que é esse.
Estou sentindo aquela vibração.

313
00:12:48,618 --> 00:12:50,573
Estamos nos divertindo,
não é mesmo?

314
00:12:50,774 --> 00:12:52,160
Eu realmente sinto muito por aquilo.

315
00:12:52,341 --> 00:12:57,178
<i>E Gob chegou nas docas esperando
recuperar a mão perdida do seu irmão.</i>

316
00:12:57,245 --> 00:13:00,466
Estou procurando por uma foca que
tem predileção por sangue de felinos.

317
00:13:00,583 --> 00:13:01,839
Eu pagarei pela sua ajuda.

318
00:13:01,920 --> 00:13:04,388
<i>Na verdade, o velho já
tinha alugado o seu barco</i>

319
00:13:04,464 --> 00:13:06,166
<i>barco para a produção
do filme de Maeby.</i>

320
00:13:06,717 --> 00:13:09,928
<i>Então, nem ela nem
Gob estavam preparados</i>

321
00:13:09,929 --> 00:13:13,139
<i>para desafios como
pegar uma foca com gatos.</i>

322
00:13:14,441 --> 00:13:16,035
Isso é como colecionar gatos!

323
00:13:16,793 --> 00:13:18,447
Aqui vai um suculento
bichano... Ai!

324
00:13:19,140 --> 00:13:20,655
Tá bom, você não
precisa ser a isca.

325
00:13:21,212 --> 00:13:23,302
Por que há gatos na cena?

326
00:13:23,435 --> 00:13:24,709
Essa é a câmera do barco.

327
00:13:24,838 --> 00:13:26,578
Dá pra se livrar da &#$$@
dos gatos, por favor?

328
00:13:27,400 --> 00:13:28,329
Tio Gob?

329
00:13:29,864 --> 00:13:30,855
Maeby?

330
00:13:32,006 --> 00:13:35,732
<i>E Michael descobriu o endereço
do número de telefone do bilhete.</i>

331
00:13:35,831 --> 00:13:37,015
Obrigado, Sr. Parmesan.

332
00:13:38,083 --> 00:13:38,779
Ok.

333
00:13:38,938 --> 00:13:42,829
Nesse endereço está o pai do filho
que Maggie quer que eu crie.

334
00:13:43,004 --> 00:13:46,014
Ele provavelmente não sabe que há
outro homem envolvido nisso portanto,

335
00:13:46,208 --> 00:13:47,324
eu quero que você fique aqui no carro.

336
00:13:47,596 --> 00:13:49,168
Aproveite nossa
aventura aqui do carro.

337
00:13:49,475 --> 00:13:50,838
Essa situação pode ficar muito feia.

338
00:13:51,871 --> 00:13:55,337
Eu gostaria de ver se aquele
policial faz seu trabalho bem assim.

339
00:13:59,103 --> 00:14:00,975
Ah, qual é!

340
00:14:01,066 --> 00:14:02,598
Esse é o seu número de telefone?

341
00:14:02,700 --> 00:14:05,892
Ei, eu disse lá no bar que havia
deixado o telefone na porta dela!

342
00:14:05,967 --> 00:14:07,892
E por que você estava rondando
a casa da Maggie afinal?

343
00:14:07,994 --> 00:14:10,707
Me desculpe. Eu estou
nesse relacionamento maluco.

344
00:14:10,841 --> 00:14:13,955
Ela quer que eu crie esta criança
com ela porque não existe um pai...

345
00:14:14,024 --> 00:14:16,007
- Achei que se viesse até aqui...
- Sem pai? Claro que há um pai.

346
00:14:16,269 --> 00:14:17,411
Na verdade há dois pais.

347
00:14:17,661 --> 00:14:19,821
- David.
- Eu estou cozinhando.

348
00:14:19,889 --> 00:14:22,264
Aquela vagabunda quer
ficar como nosso filho.

349
00:14:23,948 --> 00:14:25,634
Eu sabia que ela estava armando alguma.

350
00:14:32,235 --> 00:14:36,217
<i>Michael descobriu o casal que havia
contratado Maggie para ter o filho deles.</i>

351
00:14:36,285 --> 00:14:38,036
Então é por isso que vocês
ficam vigiando a casa dela?

352
00:14:38,133 --> 00:14:39,680
Ela não está retornando nossas ligações.

353
00:14:39,857 --> 00:14:41,814
Há alguma coisa nela que eu não confio.

354
00:14:41,916 --> 00:14:44,298
Eu sei disso. Ela havia me dito que
não sabia quem era o pai da criança.

355
00:14:44,394 --> 00:14:46,242
De uma certa forma, nem nós sabemos.

356
00:14:46,519 --> 00:14:48,654
Nós demos a ela uma mistura.

357
00:14:48,683 --> 00:14:50,488
- Duas partes do Taylor.
- Duas partes do Carter.

358
00:14:50,747 --> 00:14:52,269
E deixamos que ela fizesse o resto.

359
00:14:52,356 --> 00:14:55,101
Decidimos que não queríamos nunca
ficar sabendo qual de nós é o pai.

360
00:14:58,254 --> 00:14:59,668
Bem, e como vocês saberiam?

361
00:14:59,815 --> 00:15:02,356
Eu só gostaria de saber qual
de vocês vai amamentá-lo.

362
00:15:03,644 --> 00:15:05,551
Nós estamos em um
relacionamento amoroso,

363
00:15:05,699 --> 00:15:07,327
e só porque nós não temos seios

364
00:15:07,400 --> 00:15:09,482
não significa que não
podemos alimentar nosso filho.

365
00:15:10,302 --> 00:15:11,582
Me desculpem.
Eu não quis...

366
00:15:11,735 --> 00:15:14,751
Não quero que se preocupem em
como conseguir seu filho de volta.

367
00:15:14,822 --> 00:15:16,522
Porque eu vou ajudar vocês.

368
00:15:16,562 --> 00:15:17,811
Nossa, mas que...

369
00:15:19,032 --> 00:15:20,237
- Cara bacana.
- É, eu sei.

370
00:15:20,424 --> 00:15:23,409
E desta vez eu estou ciente
de todas as mentiras da Maggie.

371
00:15:23,516 --> 00:15:26,343
<i>Na verdade, Michael não
sabia de uma em especial.</i>

372
00:15:26,434 --> 00:15:30,317
E seu eu disser que Loretta
não está realmente gorda,

373
00:15:30,519 --> 00:15:33,163
mas é na verdade uma
mulher muito gananciosa

374
00:15:33,239 --> 00:15:36,158
com uma fantasia barata?

375
00:15:36,614 --> 00:15:37,597
Vocês acham que eu estou brincando?

376
00:15:38,073 --> 00:15:38,754
Hein?

377
00:15:39,006 --> 00:15:39,911
O que você está fazendo?

378
00:15:40,679 --> 00:15:41,979
Ok, então ela é gorda.

379
00:15:42,164 --> 00:15:44,866
Meritíssimo, isso é um absurdo!

380
00:15:44,985 --> 00:15:46,040
Ah não, eu perdi esse caso.

381
00:15:46,132 --> 00:15:48,272
Sr. Zuckerkorn, eu já o havia a
respeito de ficar tocando nos outros.

382
00:15:48,416 --> 00:15:49,706
O senhor falou dos tapinhas.

383
00:15:49,778 --> 00:15:51,784
Eu quero este caso encerrado imediatamente.

384
00:15:52,261 --> 00:15:54,780
<i>De fato, Loretta não estava obesa...</i>

385
00:15:54,847 --> 00:15:56,424
Ah, não, Maggie, minha bolsa estourou.

386
00:15:56,520 --> 00:15:58,048
Rápido, Meritíssimo,
rápido, encerre o caso.

387
00:15:58,134 --> 00:16:01,503
<i>...mas estava carregando a criança
que supostamente Maggie carregava.</i>

388
00:16:01,779 --> 00:16:05,993
<i>Vejam bem, havia sido a urina de
Loretta que Tobias e Lindsay testaram.</i>

389
00:16:06,884 --> 00:16:10,483
<i>Um fato que eles não notaram porque
estavam se pegando no chuveiro.</i>

390
00:16:10,593 --> 00:16:14,307
<i>E Maggie havia mesmo comprado uma
fantasia de gorda para a sua barriga.</i>

391
00:16:14,371 --> 00:16:15,525
Tudo bem, eu vou devolver isso.

392
00:16:15,929 --> 00:16:19,571
<i>Que ela logo depois trocou para um
modelo mais realista feito de látex.</i>

393
00:16:20,938 --> 00:16:22,336
Está na hora!

394
00:16:23,489 --> 00:16:26,580
Oh, meu Deus, minha
bolsa também estourou.

395
00:16:26,678 --> 00:16:27,853
Estou em trabalho de parto!

396
00:16:28,010 --> 00:16:29,238
<i>Maggie não estava,</i>

397
00:16:29,366 --> 00:16:33,252
<i>mas não tinha outra escolha
além de fingir estar também.</i>

398
00:16:33,340 --> 00:16:35,213
<i>E Gob se encontrou com Maeby</i>

399
00:16:35,381 --> 00:16:36,540
<i>e confessou algo.</i>

400
00:16:36,631 --> 00:16:38,515
Eu acho que sou o culpado pelo o
que aconteceu com a mão do Buster.

401
00:16:38,642 --> 00:16:41,567
Claro. E eu sou responsável por um
filme de 80 milhões que não tem fim.

402
00:16:41,635 --> 00:16:44,070
Esses problemas parecem complicados
demais quando se é criança, Maeby.

403
00:16:44,153 --> 00:16:47,261
Veja bem, este conselho pode parecer
um pouco estranho vindo de mim,

404
00:16:47,306 --> 00:16:49,272
mas por que você apenas
não conta a verdade?

405
00:16:49,334 --> 00:16:51,157
Quero dizer, eles vão
respeitá-lo por fazer isso.

406
00:16:51,987 --> 00:16:52,948
Obrigado, Maeby.

407
00:16:55,436 --> 00:16:57,491
Ok, agora eu estou
mentindo sem nenhum motivo.

408
00:17:00,481 --> 00:17:03,183
<i>E Michael chegou ao fórum
apenas para descobrir</i>

409
00:17:03,261 --> 00:17:06,101
<i>que Maggie já estava indo
apressadamente para o hospital.</i>

410
00:17:06,665 --> 00:17:08,053
<i>E de volta à cobertura,</i>

411
00:17:08,130 --> 00:17:11,079
<i>Lucille estava rezando pela
segunda vez em sua vida.</i>

412
00:17:11,167 --> 00:17:12,549
Senhor, faça com que
Buster esqueça de tudo.

413
00:17:12,999 --> 00:17:16,148
E se precisar levar outra
mão para que isso aconteça,

414
00:17:16,828 --> 00:17:18,400
por favor, leve a do Gob.

415
00:17:19,503 --> 00:17:24,115
<i>Isso aconteceu no momento exato em
que Buster esqueceu ter perdido a mão.</i>

416
00:17:24,356 --> 00:17:26,173
Não, pare com isso.
Pare com isso!!

417
00:17:26,302 --> 00:17:29,501
Oh, você pegou no meu
tendão com a sua garra!

418
00:17:29,689 --> 00:17:30,488
Minha garra?

419
00:17:34,380 --> 00:17:37,406
Eu sou um monstro!

420
00:17:45,281 --> 00:17:47,661
De quem foi à idéia
dessa mão temporária?

421
00:17:50,258 --> 00:17:50,868
Oi.

422
00:17:51,241 --> 00:17:52,449
Há algo que vocês precisam saber.

423
00:17:52,568 --> 00:17:53,780
Não há nada que precisamos saber.

424
00:17:53,893 --> 00:17:55,700
Leve a mão dele.
Leve agora.

425
00:17:55,782 --> 00:17:56,786
Isso tudo é minha culpa.

426
00:17:56,960 --> 00:17:57,994
A foca era minha.

427
00:17:58,087 --> 00:18:00,242
Eu a libertei e ela
arrancou a sua mão.

428
00:18:00,789 --> 00:18:02,371
Nossa, a verdade é tão agradável.

429
00:18:03,385 --> 00:18:05,004
Você fez isso comigo?

430
00:18:05,219 --> 00:18:05,895
Sim.

431
00:18:06,012 --> 00:18:09,986
<i>E Gob estava para experimentar
algo que não seria tão agradável.</i>

432
00:18:11,834 --> 00:18:15,386
<i>Michael, enquanto isso, avisou aos
policiais que Maggie estava no hospital.</i>

433
00:18:15,495 --> 00:18:16,217
Encontro vocês lá.

434
00:18:16,304 --> 00:18:17,261
Estamos a caminho.

435
00:18:17,977 --> 00:18:19,226
Eu estou tendo um
pressentimento ruim.

436
00:18:20,221 --> 00:18:22,345
Ok, eu vou lá dentro falar com a Maggie.

437
00:18:22,416 --> 00:18:24,563
Até onde eu sei, ela
já teve a criança, ok?

438
00:18:24,685 --> 00:18:26,457
Nós estamos tendo uma
aventura, certo?

439
00:18:26,561 --> 00:18:27,993
Você não pode dizer que
não estamos nos divertindo.

440
00:18:32,005 --> 00:18:33,824
Não fume, meu garoto.

441
00:18:37,970 --> 00:18:40,065
Michael, eu estou feliz que esteja aqui.

442
00:18:40,147 --> 00:18:43,385
Esse é o filhinho que nós...

443
00:18:43,486 --> 00:18:45,509
estamos roubando de dois tiras gays?

444
00:18:52,001 --> 00:18:52,819
Aqui está ele.

445
00:18:53,092 --> 00:18:54,197
Isso veio do nosso copinho.

446
00:18:54,361 --> 00:18:55,816
Esse carinha já esteve
em nosso copinho uma vez.

447
00:18:55,887 --> 00:18:58,704
Aqui está algo que eu acredito
que vocês dois precisam ter.

448
00:19:00,296 --> 00:19:03,116
Cara, você não consegue parar com
esse papo de amamentação, não é?

449
00:19:04,949 --> 00:19:06,320
Ok, onde está o bebê?

450
00:19:07,888 --> 00:19:09,092
Eu não estou grávida.

451
00:19:09,178 --> 00:19:10,803
Mas eles a pagaram por isso, Maggie.

452
00:19:10,864 --> 00:19:14,007
Eu sei, e eu queria. Mas descobri
que eu não posso engravidar.

453
00:19:14,084 --> 00:19:17,022
E eu tinha essa cliente, nós estávamos
trabalhando num caso sobre engordar,

454
00:19:17,196 --> 00:19:21,179
então eu... 
privatizei o processo...

455
00:19:21,280 --> 00:19:24,447
E você ia deixar esses
caras legais sem o bebê?

456
00:19:24,559 --> 00:19:26,336
Você queria que nós o criássemos?

457
00:19:26,574 --> 00:19:27,780
Mas é claro que não!

458
00:19:28,021 --> 00:19:29,413
Eu ia entregar pra eles o bebê.

459
00:19:29,500 --> 00:19:31,231
Eu nunca imaginei que
você ia ficar.

460
00:19:31,328 --> 00:19:32,597
Eu não vou a lugar nenhum, baby.

461
00:19:33,632 --> 00:19:34,701
O que há de errado comigo?

462
00:19:35,521 --> 00:19:37,117
Oh, ele está nascendo.

463
00:19:37,334 --> 00:19:38,614
O bebê está nascendo.

464
00:19:38,889 --> 00:19:39,950
Isso é a cabeça?

465
00:19:40,220 --> 00:19:41,594
<i>Loretta teve o bebê,</i>

466
00:19:41,793 --> 00:19:44,178
<i>e a nova família nunca esteve tão feliz.</i>

467
00:19:45,131 --> 00:19:47,338
<i>E Michael foi falar com seu filho.</i>

468
00:19:47,420 --> 00:19:48,214
Desapontado?

469
00:19:48,862 --> 00:19:50,062
Está brincando comigo?

470
00:19:50,553 --> 00:19:52,407
Você é o único filho
que eu vou precisar.

471
00:19:52,484 --> 00:19:53,861
Esta é toda a aventura
que eu vou precisar.

472
00:19:54,363 --> 00:19:56,898
Ok. Filho, eu vou
encontrá-lo no carro.

473
00:19:56,970 --> 00:20:00,921
N, para
"No primeiro andar"

474
00:20:01,260 --> 00:20:03,983
<i>Mas "N" não era
"No primeiro andar".</i>

475
00:20:06,712 --> 00:20:10,803
Dr. Ford, vá até o
necrotério, por favor.

476
00:20:11,802 --> 00:20:13,711
<i>E Michael se despediu de Maggie.</i>

477
00:20:13,808 --> 00:20:15,042
Eu sei. Eu tenho um problema.

478
00:20:15,207 --> 00:20:16,297
Bem, obviamente nós dois temos.

479
00:20:16,343 --> 00:20:21,094
Nós obviamente introduzimos
complicações na vida um do outro.

480
00:20:21,525 --> 00:20:23,957
Quando estamos juntos
é como se fosse...

481
00:20:24,049 --> 00:20:24,787
Mágica?

482
00:20:25,052 --> 00:20:26,424
Eu ia dizer um acidente de trem.

483
00:20:26,686 --> 00:20:29,067
Temos que nos assumir um
compromisso. Isso tem que acabar.

484
00:20:29,384 --> 00:20:33,357
Nada mais de mentiras, nada de
sexo, ou qualquer outra coisa.

485
00:20:33,588 --> 00:20:34,612
Ok, sem mais mentiras.

486
00:20:37,304 --> 00:20:40,111
<i>Mas acabou que isso
também era uma mentira.</i>

487
00:20:55,386 --> 00:20:57,828
<i>No próximo episódio de
Arrested Development:</i>

488
00:20:58,281 --> 00:21:01,497
<i>Buster e Gob se encontram
mais unidos do que nunca. </i>

489
00:21:01,585 --> 00:21:02,384
Aí estão vocês.

490
00:21:02,490 --> 00:21:04,394
Nós removemos o gancho
sem nenhum tipo de estrago.

491
00:21:04,481 --> 00:21:05,802
Oh, graças a Deus.

492
00:21:05,926 --> 00:21:07,364
Sim, tudo vai ficar bem.

493
00:21:07,630 --> 00:21:10,185
Mas infelizmente você ainda tem
um gancho enfiado na sua bunda.

494
00:21:10,820 --> 00:21:13,196
<i>E Maggie tem uma grande surpresa.</i>

495
00:21:13,267 --> 00:21:15,222
Isso só pode ser brincadeira!

