1
00:00:00,303 --> 00:00:03,395
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,396 --> 00:00:07,117
<i>E do filho que não teve outra
opção a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,151 --> 00:00:15,065
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:15,066 --> 00:00:17,206
[2x12] - My Hand to God

5
00:00:17,207 --> 00:00:19,899
<i>Michael estava procurando
pelo seu filho</i>

6
00:00:19,900 --> 00:00:21,973
<i>para dividir com ele
um segredo.</i>

7
00:00:21,974 --> 00:00:23,437
Aí está você.
Eu cara, você está sozinho?

8
00:00:23,438 --> 00:00:25,066
Quase sempre, sim.

9
00:00:25,067 --> 00:00:26,898
Sabe como é, Maeby não
está mais por aí

10
00:00:26,899 --> 00:00:29,955
e a Ann está com o grupo religioso
tentando tirar Nip/Tuck do ar.

11
00:00:29,956 --> 00:00:31,055
Eles não gostam de Nip/Tuck?

12
00:00:31,056 --> 00:00:32,504
Ah, você sabe, eles não
gostam de nada.

13
00:00:32,505 --> 00:00:35,201
Algo a ver com Deus querer que as
pessoas envelheçam naturalmente.

14
00:00:35,202 --> 00:00:37,133
Ironicamente
ela gosta da Vovó.

15
00:00:37,134 --> 00:00:39,114
Ouça, você sabe que eu não
deveria namorar mais ninguém

16
00:00:39,115 --> 00:00:41,879
sem que você concordasse
com isso, certo?

17
00:00:41,880 --> 00:00:43,185
Sim, e você não precisa fazer isso.

18
00:00:43,186 --> 00:00:46,005
Ótimo, porque eu não
vou fazer isso desta vez.

19
00:00:46,006 --> 00:00:51,355
Meio que reatei com aquela promotora
cega com quem namorei, Maggie Lizer.

20
00:00:51,356 --> 00:00:52,658
Ela?

21
00:00:52,659 --> 00:00:55,243
No final das contas você não acabou
descobrindo que ela não era cega?

22
00:00:55,244 --> 00:00:56,077
Exatamente.

23
00:00:56,078 --> 00:00:58,429
Ela acabou engordando um pouquinho...

24
00:00:59,176 --> 00:01:02,134
<i>Michael não a viu nos
últimos oito meses e meio</i>

25
00:01:02,135 --> 00:01:04,370
<i>durante os quais ela engordou.</i>

26
00:01:04,371 --> 00:01:06,691
Sério? eu jurava que
já tinha mais de um ano.

27
00:01:06,692 --> 00:01:09,902
E ao que parece,

28
00:01:09,903 --> 00:01:11,243
eu sou o pai.

29
00:01:11,244 --> 00:01:12,640
Você tem certeza disso?

30
00:01:12,641 --> 00:01:15,242
Quero dizer, ela é mentirosa.
Ela talvez nem esteja grávida.

31
00:01:15,243 --> 00:01:16,516
Sabe, eu já pensei nisso.

32
00:01:16,517 --> 00:01:17,899
Garoto, você é
realmente meu filho.

33
00:01:17,900 --> 00:01:18,902
Ótimo.

34
00:01:18,903 --> 00:01:20,807
Aparentemente, esse também é.

35
00:01:20,808 --> 00:01:25,482
<i>Michael descobriu isso após Lindsay
e Tobias invadirem a casa de Maggie</i>

36
00:01:25,483 --> 00:01:28,693
<i>e se esconderem no banheiro
para coletar e testar sua urina.</i>

37
00:01:29,808 --> 00:01:32,476
<i>Foi assim que eles econtraram
a fantasia de gordo.</i>

38
00:01:32,477 --> 00:01:33,618
Então é para isso que serve.

39
00:01:33,619 --> 00:01:35,890
<i>Michael confrontou Maggie sobre isso.</i>

40
00:01:35,891 --> 00:01:37,908
Ah, você está corretíssimo, Michael,

41
00:01:37,909 --> 00:01:39,761
porque eu realmente estou mentido...

44
00:01:43,777 --> 00:01:45,902
Talvez te empolgue, quem
sabe, ser o irmão mais velho.

45
00:01:45,903 --> 00:01:47,051
- Isso vai ser divertido.
- É isso aí!

46
00:01:47,052 --> 00:01:49,157
- Seria divertido, não é mesmo?
- Eu um irmão mais velho...

47
00:01:49,158 --> 00:01:52,040
Mas isso não vai acontecer, entretanto,
porque ela não quer nada comigo.

48
00:01:52,041 --> 00:01:53,489
Mas veja, você não ficará entediado.

49
00:01:53,490 --> 00:01:56,052
Você e eu vamos nos divertir juntos.

50
00:01:56,053 --> 00:01:59,483
Talvez, quem sabe, teremos a
nossa própria pequena aventura.

51
00:01:59,484 --> 00:02:01,905
Afinal de contas, eu acho que essa
família já é grande demais, certo?

52
00:02:01,906 --> 00:02:05,510
<i>Na verdade, a família de Michael
acabara de ficar um pouquinho menor.</i>

53
00:02:05,511 --> 00:02:06,146
Alô?

54
00:02:06,968 --> 00:02:10,133
Mãe, você tem que parar de começar
a falar ao telefone dessa forma.

55
00:02:10,134 --> 00:02:11,491
Alguma coisa aconteceu com Buster!

56
00:02:11,492 --> 00:02:13,293
Ele perdeu uma parte do corpo.

57
00:02:13,294 --> 00:02:15,870
- Eu não sei qual parte foi.
- A mão.

58
00:02:15,871 --> 00:02:19,262
Eu disse para ele ficar longe
do oceano, mas nós dois brigamos.

59
00:02:19,263 --> 00:02:21,101
Quem se lembra sobre o que foi?

60
00:02:21,102 --> 00:02:22,110
<i>Eu lembro.</i>

61
00:02:22,111 --> 00:02:25,688
<i>Buster acabara de descobrir que seu
tio Oscar era na verdade seu pai.</i>

62
00:02:25,689 --> 00:02:26,790
Você mentiu para mim!

63
00:02:26,791 --> 00:02:28,325
Você nunca deveria ter ficado sabendo.

64
00:02:28,326 --> 00:02:29,935
Eu vou para a guerra!

65
00:02:29,936 --> 00:02:35,267
<i>Como um ato de desafio à
Lucille, ele foi nadar no oceano,</i>

66
00:02:35,268 --> 00:02:37,461
<i>onde foi atacado
por uma foca à solta.</i>

67
00:02:38,176 --> 00:02:40,464
Se ao menos o seu pai estivesse aqui...

68
00:02:40,465 --> 00:02:41,873
Oh, o George...

69
00:02:41,874 --> 00:02:43,569
Só Deus sabe onde ele está.

70
00:02:43,570 --> 00:02:44,654
Olhe o carro!

71
00:02:44,655 --> 00:02:46,163
Eu te pego, velhota!

72
00:02:46,164 --> 00:02:48,295
Você não daria conta!

73
00:02:48,296 --> 00:02:51,734
<i>Na verdade, George Sr.
havia saído do sótão</i>

74
00:02:51,735 --> 00:02:54,012
<i>e ido até uma
concessionária local da Ford.</i>

75
00:02:54,013 --> 00:02:55,630
O Bronco saiu de linha.

76
00:02:55,631 --> 00:02:58,221
Estamos querendo nos livrar
daquele estigma de carros de fuga.

77
00:02:58,222 --> 00:03:00,044
Este é o Escape.

78
00:03:00,045 --> 00:03:01,908
Mas que nome legal!

79
00:03:01,909 --> 00:03:03,224
Será que eu poderia
fazer um test drive?

80
00:03:03,882 --> 00:03:06,025
SEGUNDOS DEPOIS...

81
00:03:06,026 --> 00:03:07,624
Eu te pego, velhota!

82
00:03:07,625 --> 00:03:09,685
Você não daria conta!

83
00:03:09,686 --> 00:03:13,162
<i>E assim, Michael e George
Michael chegaram ao hospital.</i>

84
00:03:13,163 --> 00:03:16,017
Se alguma coisa acontecer com
Buster eu ficarei arrasada...

85
00:03:16,018 --> 00:03:16,837
Com licença.

86
00:03:16,838 --> 00:03:20,257
George Michael, você vai ser
o novo bebê desta família.

87
00:03:20,258 --> 00:03:22,055
Mas Maeby é mais nova do que eu.

88
00:03:22,056 --> 00:03:24,791
Você nunca vai entrar
no oceano. Nunca!

89
00:03:24,792 --> 00:03:26,776
Você é o meu bebê.
Eu nunca vou deixá-lo.

90
00:03:26,777 --> 00:03:28,530
- Você é o meu bebê agora.
- Mãe, ele não é seu.

91
00:03:28,531 --> 00:03:29,915
Não, ele é o meu bebê!

92
00:03:29,916 --> 00:03:31,394
Pro inferno com todos vocês.

93
00:03:31,395 --> 00:03:32,624
Eu tenho um homem!

94
00:03:33,820 --> 00:03:35,101
Com licença.

95
00:03:36,048 --> 00:03:38,552
- Vocês são os Bluths?
- Não o Dr. Wordsmith...

96
00:03:38,553 --> 00:03:41,164
- Como está o meu filho.
- Ele vai ficar direito.

97
00:03:41,858 --> 00:03:44,660
- Finalmente boas notícias deste cara.
- Não poderiam ser melhores!

98
00:03:44,661 --> 00:03:45,950
Esta é uma ótima forma
de encarar os fatos.

99
00:03:45,951 --> 00:03:49,416
Admito que se eu recebesse essa
notícia, não sei se reagiria tão bem.

100
00:03:49,417 --> 00:03:51,833
Mas você disse que está
tudo direito com ele.

101
00:03:51,834 --> 00:03:53,523
Sim, ele perdeu a mão esquerda.

102
00:03:53,524 --> 00:03:55,269
Logo, ele vai ficar "todo direito".

103
00:03:55,270 --> 00:03:57,214
- Seu desgraçado!
- Por que sempre pegamos esse cara?

104
00:03:57,215 --> 00:03:59,314
- Eu odeio esse médico.
- Mãe, ele é bem literal.

105
00:03:59,315 --> 00:04:02,637
Sim, seria mais ou menos
assim que eu reagiria.

106
00:04:02,638 --> 00:04:04,623
Na verdade eu estou aliviado.

107
00:04:04,624 --> 00:04:07,894
Não preciso ir para o Exército porque
aquela foca de gravata me atacou.

108
00:04:07,895 --> 00:04:09,897
Eu me sinto como se tivesse
perdido quase dois quilos.

109
00:04:09,898 --> 00:04:11,258
Foca de gravata?

110
00:04:11,259 --> 00:04:13,661
Sim. Eu acho que foi
isso que vi me mordendo.

111
00:04:13,662 --> 00:04:15,922
Se ao menos eu me lembrasse
porque eu fui nadar naquele dia...

112
00:04:15,923 --> 00:04:17,192
Nós por acaso brigamos?

113
00:04:17,193 --> 00:04:18,862
Mas é claro que não.

114
00:04:18,863 --> 00:04:21,632
Entretanto, eu sempre o
avisei a respeito do oceano.

115
00:04:21,633 --> 00:04:23,044
Assim como o seu pai.

116
00:04:23,045 --> 00:04:24,059
Meu pai...

117
00:04:25,360 --> 00:04:26,496
George Sr.

118
00:04:26,497 --> 00:04:27,781
Você precisa de mais suco.

119
00:04:27,782 --> 00:04:28,907
Onde está o suco?

120
00:04:28,908 --> 00:04:31,090
Dêem ao meu filho mais suco!

121
00:04:31,795 --> 00:04:34,140
Buster, está tudo bem. O médico
disse que você vai ficar bem.

122
00:04:34,141 --> 00:04:36,766
E se encontrarem a mão, eles
acham ser possível reimplantá-la.

123
00:04:36,767 --> 00:04:37,832
Entende, como se fosse
um transplante...

124
00:04:37,833 --> 00:04:40,336
Eu estou bem.
Isso é uma bênção.

125
00:04:40,337 --> 00:04:44,913
E falando de bênção, ouvi
dizer que vai ter um bebê.

126
00:04:44,914 --> 00:04:46,398
Ah, sim, sim...

127
00:04:46,399 --> 00:04:48,527
Mas não se preocupe
com isso, por favor.

128
00:04:48,528 --> 00:04:51,232
O que é importante aqui é que
você se recupere disso, amigão.

129
00:04:51,233 --> 00:04:53,161
Eu vou te dar uma
mão com isso.

130
00:04:53,162 --> 00:04:55,374
E eu vou te dar a minha mão!

131
00:04:58,813 --> 00:05:02,295
Não, não. Eu quis dizer para não
ter tanta esperança sobre...

132
00:05:02,296 --> 00:05:04,201
Transplante de mão?

133
00:05:05,998 --> 00:05:08,455
Não, o bebê.

134
00:05:08,456 --> 00:05:11,312
A mãe não me quer por perto. Nós
meio que tivemos uma briguinha.

135
00:05:11,313 --> 00:05:14,246
Você obviamente se importa
com essa tal de Maggie, certo?

136
00:05:14,247 --> 00:05:15,520
Ah, sim. Claro
que me importo.

137
00:05:15,521 --> 00:05:18,332
Quero dizer, nenhuma foca
mordeu seu Bráulio, certo?

138
00:05:18,333 --> 00:05:20,033
Não, nenhuma foca
mordeu o meu Bráulio.

139
00:05:20,034 --> 00:05:21,485
Então vá procurá-la.

140
00:05:21,486 --> 00:05:22,928
Peça a mão dela.

141
00:05:22,929 --> 00:05:25,781
Sim, e quem sabe...

142
00:05:26,836 --> 00:05:29,832
eu não consigo uma para o meu
irmão enquanto eu faço isso?

143
00:05:30,615 --> 00:05:33,272
Tirem ele daqui.

144
00:05:34,358 --> 00:05:36,214
Tirem ele daqui!

145
00:05:36,215 --> 00:05:37,956
Tirem esse #$@%¢£ do meu quarto!

146
00:05:37,957 --> 00:05:41,050
Michael! Michael!
O que há de errado?

147
00:05:41,843 --> 00:05:44,212
<i>E então, com a sugestão do seu irmão,</i>

148
00:05:44,213 --> 00:05:47,710
<i>Michael foi até o fórum determinado
em conseguir reatar com Maggie.</i>

149
00:05:47,711 --> 00:05:49,328
Você viu a Meggie?
É meio que importante.

150
00:05:49,329 --> 00:05:51,370
Ah, você acaba de perdê-la.
Ela está no bar.

151
00:05:51,371 --> 00:05:53,982
Que surra que eu dei
nela no tribunal hoje!

152
00:05:54,697 --> 00:05:55,698
Vai com tudo!

153
00:05:56,369 --> 00:05:57,745
Ele me deu um
tapa na bunda!

154
00:05:57,746 --> 00:05:58,960
Você deu um tapa na bunda dela?

155
00:05:58,961 --> 00:05:59,802
Não...

156
00:05:59,803 --> 00:06:03,607
Lembra da garçonete que está
acusando meu cliente de engordá-la?

157
00:06:03,608 --> 00:06:07,535
Mas tem um detalhe.
Loretta... não é gorda.

158
00:06:07,536 --> 00:06:11,189
Maggie comprou uma fantasia de gorda
e eu tenho o recibo para provar isso.

159
00:06:11,190 --> 00:06:13,601
Mas é claro. Era para isso que
a fantasia de gorda servia.

160
00:06:13,602 --> 00:06:15,562
Bem, eu tenho que encontrá-la.
Eu devo a ela uma desculpa.

161
00:06:15,563 --> 00:06:16,746
Você disse que ela estava no bar.

162
00:06:16,747 --> 00:06:18,928
Hoje é sexta. Talvez ela
esteja no Miss Temple.

163
00:06:18,929 --> 00:06:20,271
Diga para ela que o Barry
mandou isso para ela:

164
00:06:20,272 --> 00:06:22,660
Eu arrasei no tribunal hoje.

165
00:06:22,661 --> 00:06:24,426
<i>E Michael consegui encontrar Maggie</i>

166
00:06:24,427 --> 00:06:27,846
Rolaram algumas mentiras entre nós,
é verdade. Mas nenhum dois fez isso

167
00:06:27,847 --> 00:06:30,508
com a intenção de machucar
o outro, concorda comigo?

168
00:06:30,509 --> 00:06:32,408
Olá, policiais.

169
00:06:32,409 --> 00:06:35,076
Bem, não há nenhum sinal
de invasão na sua casa.

170
00:06:35,077 --> 00:06:37,052
E já que você não ligou de volta,

171
00:06:37,053 --> 00:06:39,894
nós deixamos de novo o número
em caso de algum problema.

172
00:06:39,895 --> 00:06:40,826
Obrigado, policial.

173
00:06:40,827 --> 00:06:42,782
Então, da próxima vez
pode ligar pra nós.

174
00:06:42,783 --> 00:06:44,927
Invasão? Eu disse que
tinha sido nós.

175
00:06:44,928 --> 00:06:47,179
Talvez eu não queira magoar você.

176
00:06:47,180 --> 00:06:49,053
Porque eu fiquei magoada.

177
00:06:49,054 --> 00:06:53,470
Quero dizer, você só está aqui por
causa de sua lealdade para com o bebê.

178
00:06:53,471 --> 00:06:54,958
Isso não é só por causa do bebê.

179
00:06:54,959 --> 00:06:57,958
Maggie, havia uma razão para
nós termos ficado juntos antes

180
00:06:57,959 --> 00:07:01,219
deste bebê aparecer,ok?
Há algo entre nós.

181
00:07:01,220 --> 00:07:05,012
Acho não devíamos mais
mentir um para o outro.

182
00:07:05,013 --> 00:07:08,113
Bem, então eu tenho que
esclarecer uma coisa.

183
00:07:08,114 --> 00:07:08,997
Ah, não...

184
00:07:08,998 --> 00:07:11,280
- Você não é o pai.
- Qual é!

185
00:07:11,281 --> 00:07:15,453
Eu fui até um banco de esperma uma
semana antes de nos conhecermos.

186
00:07:16,164 --> 00:07:19,226
O pai é algum cara de Harvard,
isso é tudo o que eu sei.

187
00:07:19,227 --> 00:07:22,405
Isso é ótimo. Provavelmente é algum
moleque CDF que escreve Os Simpsons.

188
00:07:22,406 --> 00:07:25,457
Eu nunca imaginei que
conheceria alguém como você.

189
00:07:25,458 --> 00:07:29,466
Mas, qual é? Você
realmente quer ficar comigo?

190
00:07:29,467 --> 00:07:31,703
Você é mesmo esse cara bacana?

191
00:07:31,704 --> 00:07:35,559
<i>Michael sempre achou que
fosse aquele cara bacana.</i>

192
00:07:35,560 --> 00:07:38,507
<i>O tipo de cara que poderia
criar o filho de outro.</i>

193
00:07:38,508 --> 00:07:39,539
É claro que eu sou.

194
00:07:40,265 --> 00:07:43,470
<i>Mas ele não era. E se arrependeu
no momento em que disse ser.</i>

195
00:07:47,616 --> 00:07:51,783
<i>No dia seguinte, a família se
reuniu para receber Buster de volta.</i>

196
00:07:51,784 --> 00:07:52,570
Ele está chegando.

197
00:07:52,571 --> 00:07:55,361
O que ele está usando é temporário.
Por favor não façam nenhum comentário.

198
00:07:55,362 --> 00:07:58,666
Ou mesmo congratulá-lo como o
vigia lá de baixo acabou de fazer.

199
00:08:00,171 --> 00:08:01,946
Vejam só quem está de volta.

200
00:08:01,947 --> 00:08:03,813
Vamos dar um aceno
de boas vindas.

201
00:08:03,814 --> 00:08:07,595
E já que estamos nisso, vamos
todos me dar uma mãozinha.

202
00:08:13,488 --> 00:08:16,159
George Michael, arrume um
band-aid para a testa do seu tio.

203
00:08:16,160 --> 00:08:17,815
E já que você vai fazer isso, traga dois.

204
00:08:18,960 --> 00:08:19,718
Oh, meu Deus!

205
00:08:19,719 --> 00:08:22,528
Acho que agora não vai mais querer
brincar de "peguei seu nariz" comigo.

206
00:08:25,054 --> 00:08:25,998
MOMENTOS DEPOIS...

207
00:08:25,999 --> 00:08:28,565
Qual o problema, Buster?
Por acaso se machucou?

208
00:08:28,566 --> 00:08:29,425
Oi, Gob.

209
00:08:29,426 --> 00:08:30,772
Oh, meu Deus! O que
aconteceu com a sua...?

210
00:08:30,773 --> 00:08:31,840
Ele não tem mais mão.

211
00:08:31,841 --> 00:08:34,473
Buster foi nadar na praia
e, de acordo com ele,

212
00:08:34,474 --> 00:08:36,829
uma foca usando uma gravata
arrancou sua mão com uma mordida.

213
00:08:36,830 --> 00:08:37,791
Gravata?

214
00:08:37,792 --> 00:08:41,447
Isso é apenas um devaneio
divertido de uma vítima em choque.

215
00:08:41,448 --> 00:08:44,330
Uma foca jamais atacaria um
humano. A não ser, é claro,

216
00:08:44,331 --> 00:08:46,700
que tenha provado o gosto
do sangue de mamíferos.

217
00:08:46,701 --> 00:08:51,074
<i>Gob colocou uma gravata em uma
foca que ele usou para um truque.</i>

218
00:08:51,934 --> 00:08:55,026
<i>Quando isso não deu certo ele
resolveu libertá-la no mar.</i>

219
00:08:55,027 --> 00:08:57,257
Vou devolvê-la ao seu lugar.
Ninguém lhe dará mais comida na mão.

220
00:08:57,258 --> 00:09:00,607
Quero dizer, como diabos uma foca
saberia como dar um nó de gravata?

221
00:09:00,608 --> 00:09:03,008
Eu mal sei dar o nó na gravata
amarela que uso em meu show.

222
00:09:03,009 --> 00:09:05,398
Ela usava uma gravata amarela!

223
00:09:05,399 --> 00:09:06,679
Sério?

224
00:09:06,680 --> 00:09:10,206
<i>Mais tarde, Lucille não
conseguia mais segurar sua culpa.</i>

225
00:09:10,207 --> 00:09:11,281
Eu fiz isso.

226
00:09:11,282 --> 00:09:14,123
Eu rezei para que Deus levasse
alguma coisa que quisesse de nós

227
00:09:14,124 --> 00:09:16,156
para que assim Buster não
precisasse ir para a guerra.

228
00:09:16,157 --> 00:09:19,664
Mãe, depois de todos esses anos Deus
não aceitaria nenhum pedido seu.

229
00:09:20,770 --> 00:09:21,824
Eu fiz isso.

230
00:09:21,825 --> 00:09:25,376
Acho que a foca de gravata
amarela seja a que eu soltei no mar

231
00:09:25,377 --> 00:09:27,927
depois de fazê-la provar o
gosto do sangue de um mamífero.

232
00:09:28,674 --> 00:09:31,118
Ok, você tem um motivo mais
forte do que o da mamãe.

233
00:09:31,119 --> 00:09:33,501
Pensando bem, eu poderia
caçar aquela foca.

234
00:09:33,502 --> 00:09:35,892
Bem, eles disseram que se
achássemos a mão do Buster

235
00:09:35,893 --> 00:09:37,512
talvez pudessem reimplantá-la.

236
00:09:37,513 --> 00:09:40,151
Pelo menos eu poderia remover
aquela gravata incriminadora.

237
00:09:41,068 --> 00:09:44,823
<i>E Michael contou a Lindsay sobre
seu comprometimento com Maggie</i>

238
00:09:44,824 --> 00:09:46,268
<i>e do filho que não era seu.</i>

239
00:09:46,269 --> 00:09:49,709
Primeiro: tenho certeza nem todos
os escritores d'Os Simpsons são CDFs.

240
00:09:49,710 --> 00:09:52,858
E segundo, acho que esse
seu comprometimento é ótimo.

241
00:09:52,859 --> 00:09:55,097
É sim. É ótimo.
É ótimo.

242
00:09:55,098 --> 00:09:58,086
Mas mesmo assim eu preciso me
precaver. E se ela estiver mentindo?

243
00:09:58,087 --> 00:09:59,974
Ah, não. Você não está
tentando pular fora dessa, está?

244
00:09:59,975 --> 00:10:01,639
Eu pensei que você
fosse um cara bacana.

245
00:10:01,640 --> 00:10:02,878
Mas eu sou um cara bacana.

246
00:10:02,879 --> 00:10:04,839
Ele está tentando pular
fora dessa gravidez?

247
00:10:04,840 --> 00:10:06,447
Nós queremos essa criança!

248
00:10:06,448 --> 00:10:08,637
Ela nos deu uma razão
para continuarmos juntos.

249
00:10:08,638 --> 00:10:14,492
<i>De fato, foi investigando a gravidez
que eles redescobriram sua paixão.</i>

250
00:10:15,925 --> 00:10:17,265
<i>Foi bem estranho.</i>

251
00:10:17,266 --> 00:10:18,356
Onde está a sua criança?

252
00:10:18,357 --> 00:10:20,460
Eu não tenho criança alguma, Michael.

253
00:10:21,674 --> 00:10:22,805
- Oh.
- Oh.

254
00:10:22,806 --> 00:10:24,198
Você se refere à Maeby?

255
00:10:24,199 --> 00:10:25,693
Sim, eu me refiro à Maeby.

256
00:10:25,694 --> 00:10:28,412
Ela mal é uma criança, Michael.

257
00:10:28,413 --> 00:10:30,296
Sim, e nós sabemos onde ela está.

258
00:10:30,297 --> 00:10:34,540
Ela está como Clube de Debate. Foram
para Sacremende para as semifinais.

259
00:10:34,541 --> 00:10:35,580
<i>Ela não estava com eles.</i>

260
00:10:35,581 --> 00:10:38,616
<i>E uma busca no Google
pela palavra "Sacramende"</i>

261
00:10:38,617 --> 00:10:40,586
<i>retornava apenas
o seguinte resultado:</i>

262
00:10:40,587 --> 00:10:45,113
<i>Na verdade ela estava supervisionando
uma refilmagem de "O Velho E O Mar"</i>

263
00:10:45,114 --> 00:10:48,657
<i>para o estúdio de cinema em
que ela fingia ser funcionária.</i>

264
00:10:48,658 --> 00:10:50,433
Por que diabos isso
está demorando tanto?

265
00:10:50,434 --> 00:10:52,994
Eu sou a única que quer voltar
pra casa e ficar com os filhos?

266
00:10:52,995 --> 00:10:56,260
Então, por favor não diga que
eu não sei onde minha filha está.

267
00:10:56,261 --> 00:11:00,212
Tudo o que estou dizendo é que Maggie
afirma não ter outra pessoa envolvida.

268
00:11:00,213 --> 00:11:03,284
E se ela estiver mentindo de novo
e houver alguém mais envolvido?

269
00:11:03,285 --> 00:11:05,857
Você sabe, um namorado, marido,

270
00:11:05,858 --> 00:11:09,270
alguém que ela tenha dado o
fora quando algo melhor apareceu.

271
00:11:09,271 --> 00:11:10,832
Mas é claro.
Por que ela não faria isso?

272
00:11:10,833 --> 00:11:12,742
Sim, eu sou um cara bacana.
Você sabe disso.

273
00:11:12,743 --> 00:11:15,153
Então eu pensei que você poderia
invadir a casa dela novamente

274
00:11:15,154 --> 00:11:18,521
- e ver se achava algo...
- Que pudesse te tirar dessa?

275
00:11:18,522 --> 00:11:19,581
Eu não acho que seja possível.

276
00:11:19,582 --> 00:11:23,493
Não. Eu ia dizer procurar alguma
evidência de quem é o pai, mas esqueça.

277
00:11:23,494 --> 00:11:25,875
Eu vou achar alguém
que queira uma aventura.

278
00:11:27,822 --> 00:11:30,373
George Michael, você gostaria
de se afastar do Tio Buster?

279
00:11:30,374 --> 00:11:31,331
Eu realmente gostaria disso.

280
00:11:31,332 --> 00:11:32,714
Ótimo, ok.

281
00:11:32,715 --> 00:11:34,650
<i>E assim, com a ajuda de seu filho,</i>

282
00:11:34,651 --> 00:11:38,253
<i>Michael foi até a casa de Maggie
procurar evidências de outro homem.</i>

283
00:11:38,254 --> 00:11:40,097
Isso será mais uma aventura dos
rapazes Bluth. Somos como um time.

284
00:11:40,098 --> 00:11:42,008
Somos como Red
McGibbon e Bullet.

285
00:11:42,009 --> 00:11:43,056
Quem?

286
00:11:43,057 --> 00:11:45,699
Ele são de um seriado antigo. Esqueça.
Ouça, qualquer coisa que ache lá,

287
00:11:45,700 --> 00:11:48,381
um nome, um número de telefone...
Você traz pra mim, ok?

288
00:11:48,382 --> 00:11:49,498
Você não vai entrar comigo?

289
00:11:49,499 --> 00:11:51,756
Eu? Não, eu não vou conseguir
passar pela entrada de cachorro.

290
00:11:51,757 --> 00:11:55,334
Mas eu vou ficar me arriscando
a ser pego aqui fora.

291
00:11:55,335 --> 00:11:56,073
Tenha cuidado.

292
00:11:58,544 --> 00:11:59,951
20 SEGUNDOS DEPOIS...
Ok, eu consegui um número de telefone.

293
00:11:59,952 --> 00:12:01,253
Vamos nessa.
Dirija.

294
00:12:01,254 --> 00:12:02,794
Vamos!
Pisa fundo!

295
00:12:02,795 --> 00:12:03,982
Você nem mesmo entrou.

296
00:12:03,983 --> 00:12:05,064
Isso estava colado na porta.

297
00:12:05,065 --> 00:12:06,639
Provavelmente é do jardineiro.

298
00:12:06,640 --> 00:12:08,134
Ouça, está tudo bem.

299
00:12:08,135 --> 00:12:09,953
Estou te dizendo que não
há nada para ter medo.

300
00:12:09,954 --> 00:12:11,253
Eu não estou tendo aquela sensação...

301
00:12:12,633 --> 00:12:14,632
- Tudo certo aí?
- Sim, policial.

302
00:12:14,633 --> 00:12:16,777
Estou apenas aqui para
ver se Maggie está em casa.

303
00:12:16,778 --> 00:12:19,502
Ah, eu estou aqui para ter certeza
que ninguém mais invada a casa dela.

304
00:12:19,503 --> 00:12:23,055
O Policial Davis está lá dentro
segurando uma arma, então...

305
00:12:23,056 --> 00:12:24,152
Vai ficar tudo certinho.

306
00:12:28,549 --> 00:12:30,372
Essa foi por pouco, hein, Bullet?

307
00:12:30,373 --> 00:12:31,974
Me desculpe por isso.

308
00:12:31,975 --> 00:12:35,441
Mas veja, eu acho... Acho que você
tem razão a respeito desse telefone.

309
00:12:35,442 --> 00:12:37,719
Sabe como é, "Estou realmente
ansioso por notícias suas."

310
00:12:37,720 --> 00:12:40,993
Isso é algo que um cara
diria se fosse ser pai

311
00:12:40,994 --> 00:12:44,027
e a mãe parou de dar notícias
porque encontrou um cara bem melhor.

312
00:12:44,028 --> 00:12:45,717
Eu acho que é esse.
Estou sentindo aquela vibração.

313
00:12:45,718 --> 00:12:47,873
Estamos nos divertindo,
não é mesmo?

314
00:12:47,874 --> 00:12:49,440
Eu realmente sinto muito por aquilo.

315
00:12:49,441 --> 00:12:54,344
<i>E Gob chegou nas docas esperando
recuperar a mão perdida do seu irmão.</i>

316
00:12:54,345 --> 00:12:57,682
Estou procurando por uma foca que
tem predileção por sangue de felinos.

317
00:12:57,683 --> 00:12:59,019
Eu pagarei pela sua ajuda.

318
00:12:59,020 --> 00:13:01,563
<i>Na verdade, o velho já
tinha alugado o seu barco</i>

319
00:13:01,564 --> 00:13:03,816
<i>barco para a produção
do filme de Maeby.</i>

320
00:13:03,817 --> 00:13:07,028
<i>Então, nem ela nem
Gob estavam preparados</i>

321
00:13:07,029 --> 00:13:10,239
<i>para desafios como
pegar uma foca com gatos.</i>

322
00:13:11,541 --> 00:13:13,135
Isso é como colecionar gatos!

323
00:13:13,893 --> 00:13:15,547
Aqui vai um suculento
bichano... Ai!

324
00:13:16,240 --> 00:13:18,311
Tá bom, você não
precisa ser a isca.

325
00:13:18,312 --> 00:13:20,534
Por que há gatos na cena?

326
00:13:20,535 --> 00:13:21,937
Essa é a câmera do barco.

327
00:13:21,938 --> 00:13:23,678
Dá pra se livrar da &#$$@
dos gatos, por favor?

328
00:13:24,500 --> 00:13:25,429
Tio Gob?

329
00:13:26,964 --> 00:13:27,955
Maeby?

330
00:13:29,106 --> 00:13:32,930
<i>E Michael descobriu o endereço
do número de telefone do bilhete.</i>

331
00:13:32,931 --> 00:13:34,115
Obrigado, Sr. Parmesan.

332
00:13:35,183 --> 00:13:36,037
Ok.

333
00:13:36,038 --> 00:13:40,103
Nesse endereço está o pai do filho
que Maggie quer que eu crie.

334
00:13:40,104 --> 00:13:43,307
Ele provavelmente não sabe que há
outro homem envolvido nisso portanto,

335
00:13:43,308 --> 00:13:44,695
eu quero que você fique aqui no carro.

336
00:13:44,696 --> 00:13:46,574
Aproveite nossa
aventura aqui do carro.

337
00:13:46,575 --> 00:13:47,938
Essa situação pode ficar muito feia.

338
00:13:48,971 --> 00:13:52,437
Eu gostaria de ver se aquele
policial faz seu trabalho bem assim.

339
00:13:56,203 --> 00:13:58,165
Ah, qual é!

340
00:13:58,166 --> 00:13:59,799
Esse é o seu número de telefone?

341
00:13:59,800 --> 00:14:03,066
Ei, eu disse lá no bar que havia
deixado o telefone na porta dela!

342
00:14:03,067 --> 00:14:05,093
E por que você estava rondando
a casa da Maggie afinal?

343
00:14:05,094 --> 00:14:07,940
Me desculpe. Eu estou
nesse relacionamento maluco.

344
00:14:07,941 --> 00:14:11,123
Ela quer que eu crie esta criança
com ela porque não existe um pai...

345
00:14:11,124 --> 00:14:13,368
- Achei que se viesse até aqui...
- Sem pai? Claro que há um pai.

346
00:14:13,369 --> 00:14:14,760
Na verdade há dois pais.

347
00:14:14,761 --> 00:14:16,988
- David.
- Eu estou cozinhando.

348
00:14:16,989 --> 00:14:19,364
Aquela vagabunda quer
ficar como nosso filho.

349
00:14:21,048 --> 00:14:22,734
Eu sabia que ela estava armando alguma.

350
00:14:28,282 --> 00:14:32,331
<i>Michael descobriu o casal que havia
contratado Maggie para ter o filho deles.</i>

351
00:14:32,332 --> 00:14:34,179
Então é por isso que vocês
ficam vigiando a casa dela?

352
00:14:34,180 --> 00:14:35,903
Ela não está retornando nossas ligações.

353
00:14:35,904 --> 00:14:37,962
Há alguma coisa nela que eu não confio.

354
00:14:37,963 --> 00:14:40,440
Eu sei disso. Ela havia me dito que
não sabia quem era o pai da criança.

355
00:14:40,441 --> 00:14:42,565
De uma certa forma, nem nós sabemos.

356
00:14:42,566 --> 00:14:44,729
Nós demos a ela uma mistura.

357
00:14:44,730 --> 00:14:46,793
- Duas partes do Taylor.
- Duas partes do Carter.

358
00:14:46,794 --> 00:14:48,402
E deixamos que ela fizesse o resto.

359
00:14:48,403 --> 00:14:51,148
Decidimos que não queríamos nunca
ficar sabendo qual de nós é o pai.

360
00:14:54,301 --> 00:14:55,861
Bem, e como vocês saberiam?

361
00:14:55,862 --> 00:14:58,403
Eu só gostaria de saber qual
de vocês vai amamentá-lo.

362
00:14:59,691 --> 00:15:01,745
Nós estamos em um
relacionamento amoroso,

363
00:15:01,746 --> 00:15:03,446
e só porque nós não temos seios

364
00:15:03,447 --> 00:15:05,529
não significa que não
podemos alimentar nosso filho.

365
00:15:06,349 --> 00:15:07,781
Me desculpem.
Eu não quis...

366
00:15:07,782 --> 00:15:10,868
Não quero que se preocupem em
como conseguir seu filho de volta.

367
00:15:10,869 --> 00:15:12,608
Porque eu vou ajudar vocês.

368
00:15:12,609 --> 00:15:13,858
Nossa, mas que...

369
00:15:15,079 --> 00:15:16,470
- Cara bacana.
- É, eu sei.

370
00:15:16,471 --> 00:15:19,562
E desta vez eu estou ciente
de todas as mentiras da Maggie.

371
00:15:19,563 --> 00:15:22,480
<i>Na verdade, Michael não
sabia de uma em especial.</i>

372
00:15:22,481 --> 00:15:26,565
E seu eu disser que Loretta
não está realmente gorda,

373
00:15:26,566 --> 00:15:29,285
mas é na verdade uma
mulher muito gananciosa

374
00:15:29,286 --> 00:15:32,660
com uma fantasia barata?

375
00:15:32,661 --> 00:15:34,119
Vocês acham que eu estou brincando?

376
00:15:34,120 --> 00:15:35,052
Hein?

377
00:15:35,053 --> 00:15:35,958
O que você está fazendo?

378
00:15:36,726 --> 00:15:38,210
Ok, então ela é gorda.

379
00:15:38,211 --> 00:15:41,031
Meritíssimo, isso é um absurdo!

380
00:15:41,032 --> 00:15:42,178
Ah não, eu perdi esse caso.

381
00:15:42,179 --> 00:15:44,462
Sr. Zuckerkorn, eu já o havia a
respeito de ficar tocando nos outros.

382
00:15:44,463 --> 00:15:45,824
O senhor falou dos tapinhas.

383
00:15:45,825 --> 00:15:48,307
Eu quero este caso encerrado imediatamente.

384
00:15:48,308 --> 00:15:50,893
<i>De fato, Loretta não estava obesa...</i>

385
00:15:50,894 --> 00:15:52,566
Ah, não, Maggie, minha bolsa estourou.

386
00:15:52,567 --> 00:15:54,180
Rápido, Meritíssimo,
rápido, encerre o caso.

387
00:15:54,181 --> 00:15:57,825
<i>...mas estava carregando a criança
que supostamente Maggie carregava.</i>

388
00:15:57,826 --> 00:16:02,040
<i>Vejam bem, havia sido a urina de
Loretta que Tobias e Lindsay testaram.</i>

389
00:16:02,931 --> 00:16:06,639
<i>Um fato que eles não notaram porque
estavam se pegando no chuveiro.</i>

390
00:16:06,640 --> 00:16:10,417
<i>E Maggie havia mesmo comprado uma
fantasia de gorda para a sua barriga.</i>

391
00:16:10,418 --> 00:16:11,975
Tudo bem, eu vou devolver isso.

392
00:16:11,976 --> 00:16:15,618
<i>Que ela logo depois trocou para um
modelo mais realista feito de látex.</i>

393
00:16:16,985 --> 00:16:18,383
Está na hora!

394
00:16:19,536 --> 00:16:22,724
Oh, meu Deus, minha
bolsa também estourou.

395
00:16:22,725 --> 00:16:24,056
Estou em trabalho de parto!

396
00:16:24,057 --> 00:16:25,412
<i>Maggie não estava,</i>

397
00:16:25,413 --> 00:16:29,386
<i>mas não tinha outra escolha
além de fingir estar também.</i>

398
00:16:29,387 --> 00:16:31,427
<i>E Gob se encontrou com Maeby</i>

399
00:16:31,428 --> 00:16:32,677
<i>e confessou algo.</i>

400
00:16:32,678 --> 00:16:34,688
Eu acho que sou o culpado pelo o
que aconteceu com a mão do Buster.

401
00:16:34,689 --> 00:16:37,681
Claro. E eu sou responsável por um
filme de 80 milhões que não tem fim.

402
00:16:37,682 --> 00:16:40,199
Esses problemas parecem complicados
demais quando se é criança, Maeby.

403
00:16:40,200 --> 00:16:43,352
Veja bem, este conselho pode parecer
um pouco estranho vindo de mim,

404
00:16:43,353 --> 00:16:45,380
mas por que você apenas
não conta a verdade?

405
00:16:45,381 --> 00:16:47,204
Quero dizer, eles vão
respeitá-lo por fazer isso.

406
00:16:48,034 --> 00:16:48,995
Obrigado, Maeby.

407
00:16:51,483 --> 00:16:53,538
Ok, agora eu estou
mentindo sem nenhum motivo.

408
00:16:56,528 --> 00:16:59,307
<i>E Michael chegou ao fórum
apenas para descobrir</i>

409
00:16:59,308 --> 00:17:02,711
<i>que Maggie já estava indo
apressadamente para o hospital.</i>

410
00:17:02,712 --> 00:17:04,176
<i>E de volta à cobertura,</i>

411
00:17:04,177 --> 00:17:07,213
<i>Lucille estava rezando pela
segunda vez em sua vida.</i>

412
00:17:07,214 --> 00:17:09,045
Senhor, faça com que
Buster esqueça de tudo.

413
00:17:09,046 --> 00:17:12,195
E se precisar levar outra
mão para que isso aconteça,

414
00:17:12,875 --> 00:17:14,447
por favor, leve a do Gob.

415
00:17:15,550 --> 00:17:20,402
<i>Isso aconteceu no momento exato em
que Buster esqueceu ter perdido a mão.</i>

416
00:17:20,403 --> 00:17:22,348
Não, pare com isso.
Pare com isso!!

417
00:17:22,349 --> 00:17:25,735
Oh, você pegou no meu
tendão com a sua garra!

418
00:17:25,736 --> 00:17:26,535
Minha garra?

419
00:17:30,427 --> 00:17:33,453
Eu sou um monstro!

420
00:17:41,328 --> 00:17:43,708
De quem foi à idéia
dessa mão temporária?

421
00:17:46,305 --> 00:17:47,287
Oi.

422
00:17:47,288 --> 00:17:48,614
Há algo que vocês precisam saber.

423
00:17:48,615 --> 00:17:49,939
Não há nada que precisamos saber.

424
00:17:49,940 --> 00:17:51,828
Leve a mão dele.
Leve agora.

425
00:17:51,829 --> 00:17:53,006
Isso tudo é minha culpa.

426
00:17:53,007 --> 00:17:54,133
A foca era minha.

427
00:17:54,134 --> 00:17:56,835
Eu a libertei e ela
arrancou a sua mão.

428
00:17:56,836 --> 00:17:58,418
Nossa, a verdade é tão agradável.

429
00:17:59,432 --> 00:18:01,265
Você fez isso comigo?

430
00:18:01,266 --> 00:18:02,058
Sim.

431
00:18:02,059 --> 00:18:06,033
<i>E Gob estava para experimentar
algo que não seria tão agradável.</i>

432
00:18:07,881 --> 00:18:11,541
<i>Michael, enquanto isso, avisou aos
policiais que Maggie estava no hospital.</i>

433
00:18:11,542 --> 00:18:12,350
Encontro vocês lá.

434
00:18:12,351 --> 00:18:13,308
Estamos a caminho.

435
00:18:14,024 --> 00:18:15,273
Eu estou tendo um
pressentimento ruim.

436
00:18:16,268 --> 00:18:18,462
Ok, eu vou lá dentro falar com a Maggie.

437
00:18:18,463 --> 00:18:20,731
Até onde eu sei, ela
já teve a criança, ok?

438
00:18:20,732 --> 00:18:22,607
Nós estamos tendo uma
aventura, certo?

439
00:18:22,608 --> 00:18:24,040
Você não pode dizer que
não estamos nos divertindo.

440
00:18:28,052 --> 00:18:29,871
Não fume, meu garoto.

441
00:18:34,017 --> 00:18:36,193
Michael, eu estou feliz que esteja aqui.

442
00:18:36,194 --> 00:18:39,532
Esse é o filhinho que nós...

443
00:18:39,533 --> 00:18:41,556
estamos roubando de dois tiras gays?

444
00:18:48,048 --> 00:18:49,138
Aqui está ele.

445
00:18:49,139 --> 00:18:50,407
Isso veio do nosso copinho.

446
00:18:50,408 --> 00:18:51,933
Esse carinha já esteve
em nosso copinho uma vez.

447
00:18:51,934 --> 00:18:54,751
Aqui está algo que eu acredito
que vocês dois precisam ter.

448
00:18:56,343 --> 00:18:59,163
Cara, você não consegue parar com
esse papo de amamentação, não é?

449
00:19:00,996 --> 00:19:02,367
Ok, onde está o bebê?

450
00:19:03,935 --> 00:19:05,224
Eu não estou grávida.

451
00:19:05,225 --> 00:19:06,910
Mas eles a pagaram por isso, Maggie.

452
00:19:06,911 --> 00:19:10,130
Eu sei, e eu queria. Mas descobri
que eu não posso engravidar.

453
00:19:10,131 --> 00:19:13,242
E eu tinha essa cliente, nós estávamos
trabalhando num caso sobre engordar,

454
00:19:13,243 --> 00:19:17,326
então eu...
privatizei o processo...

455
00:19:17,327 --> 00:19:20,605
E você ia deixar esses
caras legais sem o bebê?

456
00:19:20,606 --> 00:19:22,620
Você queria que nós o criássemos?

457
00:19:22,621 --> 00:19:24,067
Mas é claro que não!

458
00:19:24,068 --> 00:19:25,546
Eu ia entregar pra eles o bebê.

459
00:19:25,547 --> 00:19:27,374
Eu nunca imaginei que
você ia ficar.

460
00:19:27,375 --> 00:19:28,644
Eu não vou a lugar nenhum, baby.

461
00:19:29,679 --> 00:19:30,748
O que há de errado comigo?

462
00:19:31,568 --> 00:19:33,380
Oh, ele está nascendo.

463
00:19:33,381 --> 00:19:34,935
O bebê está nascendo.

464
00:19:34,936 --> 00:19:36,266
Isso é a cabeça?

465
00:19:36,267 --> 00:19:37,839
<i>Loretta teve o bebê,</i>

466
00:19:37,840 --> 00:19:40,225
<i>e a nova família nunca esteve tão feliz.</i>

467
00:19:41,178 --> 00:19:43,466
<i>E Michael foi falar com seu filho.</i>

468
00:19:43,467 --> 00:19:44,261
Desapontado?

469
00:19:44,909 --> 00:19:46,599
Está brincando comigo?

470
00:19:46,600 --> 00:19:48,530
Você é o único filho
que eu vou precisar.

471
00:19:48,531 --> 00:19:50,409
Esta é toda a aventura
que eu vou precisar.

472
00:19:50,410 --> 00:19:53,016
Ok. Filho, eu vou
encontrá-lo no carro.

473
00:19:53,017 --> 00:19:57,306
N, para
"No primeiro andar"

474
00:19:57,307 --> 00:20:00,030
<i>Mas "N" não era
"No primeiro andar".</i>

475
00:20:02,759 --> 00:20:06,850
Dr. Ford, vá até o
necrotério, por favor.

476
00:20:07,849 --> 00:20:09,854
<i>E Michael se despediu de Maggie.</i>

477
00:20:09,855 --> 00:20:11,253
Eu sei. Eu tenho um problema.

478
00:20:11,254 --> 00:20:12,389
Bem, obviamente nós dois temos.

479
00:20:12,390 --> 00:20:17,571
Nós obviamente introduzimos
complicações na vida um do outro.

480
00:20:17,572 --> 00:20:20,095
Quando estamos juntos
é como se fosse...

481
00:20:20,096 --> 00:20:21,098
Mágica?

482
00:20:21,099 --> 00:20:22,732
Eu ia dizer um acidente de trem.

483
00:20:22,733 --> 00:20:25,430
Temos que nos assumir um
compromisso. Isso tem que acabar.

484
00:20:25,431 --> 00:20:29,634
Nada mais de mentiras, nada de
sexo, ou qualquer outra coisa.

485
00:20:29,635 --> 00:20:30,659
Ok, sem mais mentiras.

486
00:20:33,351 --> 00:20:36,158
<i>Mas acabou que isso
também era uma mentira.</i>

487
00:20:51,433 --> 00:20:54,327
<i>No próximo episódio de
Arrested Development:</i>

488
00:20:54,328 --> 00:20:57,631
<i>Buster e Gob se encontram
mais unidos do que nunca. </i>

489
00:20:57,632 --> 00:20:58,536
Aí estão vocês.

490
00:20:58,537 --> 00:21:00,527
Nós removemos o gancho
sem nenhum tipo de estrago.

491
00:21:00,528 --> 00:21:01,972
Oh, graças a Deus.

492
00:21:01,973 --> 00:21:03,676
Sim, tudo vai ficar bem.

493
00:21:03,677 --> 00:21:06,232
Mas infelizmente você ainda tem
um gancho enfiado na sua bunda.

494
00:21:06,867 --> 00:21:09,313
<i>E Maggie tem uma grande surpresa.</i>

495
00:21:09,314 --> 00:21:11,269
Isso só pode ser brincadeira!

