1
00:00:02,335 --> 00:00:05,395
Esta é a história de uma
família rica, que perdeu tudo.

2
00:00:05,505 --> 00:00:09,161
E do filho que não teve escolha
a não ser mantê-los todos juntos.

3
00:00:15,148 --> 00:00:16,837
É Arrested Development.

4
00:00:17,090 --> 00:00:18,939
[2x17] - Spring Breakout

5
00:00:19,886 --> 00:00:23,344
Michael Bluth havia arranjado
uma reunião com Cal Cullen,

6
00:00:23,456 --> 00:00:26,254
dono de um dos maiores
terrenos em Orange County.

7
00:00:26,359 --> 00:00:29,590
Espero poder provar para você que
temos uma empresa impressionante.

8
00:00:29,696 --> 00:00:33,530
Bem, sua família não se saiu
muito bem ontem no Escandalosos.

9
00:00:33,633 --> 00:00:38,103
Escandalosos era um programa que
recriava histórias sensacionalistas.

10
00:00:38,204 --> 00:00:40,104
A última fora sobre a família Bluth.

11
00:00:40,206 --> 00:00:42,470
Cujos direitos tinham
sido vendidos por Tobias

12
00:00:42,575 --> 00:00:45,442
em troca pelo papel de George Sr.

13
00:00:45,545 --> 00:00:49,208
Quando acusações surgiram de que havia
construído casas ilegais no Iraque,

14
00:00:49,315 --> 00:00:53,878
George Bluth Sr., auxiliado por sua
secretária, Kitty fugiu do país...

15
00:00:53,916 --> 00:00:55,381
Devido à atuação pobre,

16
00:00:55,478 --> 00:00:58,183
boa parte da dramaticidade da
história dependeu do narrador.

17
00:00:58,243 --> 00:01:02,020
...mas foi encontrado logo depois
sob uma das casas que construiu.

18
00:01:02,128 --> 00:01:04,892
Na verdade tinha sido encontrado
em um buraco perto da casa.

19
00:01:04,998 --> 00:01:07,592
Mas esta falta de atenção
aos detalhes era típica

20
00:01:07,700 --> 00:01:10,485
do desleixo pelo qual
o narrador era conhecido.

21
00:01:10,520 --> 00:01:14,131
Não posso sobreviver embaixo da
casa. Talvez um sótão deva procurar.

22
00:01:14,240 --> 00:01:16,640
Narração de baixa qualidade.
Besteira pura.

23
00:01:16,743 --> 00:01:19,644
Mas estamos no rumo,
e livres de escândalos.

24
00:01:19,746 --> 00:01:23,443
Hei! Você começou
a reunião sem mim?

25
00:01:23,550 --> 00:01:27,680
Mãe, errr, esse é Cal Cullen. Você
se lembra de minha mãe, Lucille.

26
00:01:27,787 --> 00:01:30,255
Estamos no meio de uma conversa

27
00:01:30,356 --> 00:01:32,620
sobre esse maravilhoso pacote
de spa para atrir compradores.

28
00:01:32,725 --> 00:01:34,920
Sabe, ele nunca me leva
a lugar nenhum.

29
00:01:35,028 --> 00:01:37,997
Ah, não. Temos que
viver na secura.

30
00:01:38,098 --> 00:01:40,123
Bem, você certamente
não está seca.

31
00:01:40,233 --> 00:01:44,829
Michael, não sou conservador. mas
são 13:00 e sua mãe está já bêbada?

32
00:01:44,938 --> 00:01:47,733
É precisio acordar bem cedo
para estar bêbada às 13:00.

33
00:01:48,141 --> 00:01:50,632
Na verdade, ela tinha acordado cedo

34
00:01:50,743 --> 00:01:54,179
e tomado medicação para
dor devido a uma ressaca.

35
00:01:54,280 --> 00:01:58,148
Contudo, confundiu o "olho
zonzo" de aviso contra o alcool

36
00:01:58,251 --> 00:02:01,743
por um "olho piscando" de
sugestão para ingesta de alcool.

37
00:02:01,855 --> 00:02:05,882
Felizmente, ela teve o bom senso de
não dirigir a si mesma até a reunião.

38
00:02:05,992 --> 00:02:08,256
Não. Vou chamar um táxi.

39
00:02:08,361 --> 00:02:13,025
Infelizmente, isso foi depois de
uma tentativa frustrada de dirigir.

40
00:02:13,624 --> 00:02:15,533
Quem diabos pôs...

41
00:02:15,635 --> 00:02:18,729
Michael, me desculpe. Não
posso fazer negócios com você.

44
00:02:31,751 --> 00:02:33,651
Michael percebeu que talvez fosse hora

45
00:02:33,753 --> 00:02:35,812
de lidar com o aparente
problema de sua mãe.

46
00:02:35,922 --> 00:02:38,982
Ok, esse é um ótimo lugar
para encerrar essa reunião.

47
00:02:42,462 --> 00:02:44,760
Não, não vou fazer outra
intervenção com ela.

48
00:02:44,864 --> 00:02:46,923
Da última vez, me senti
terrível por uma semana.

49
00:02:47,033 --> 00:02:50,230
Um ano antes, a família
havia tentado uma intervenção.

50
00:02:50,336 --> 00:02:52,441
Você vai tomar um drink?
O que você está fazendo?

51
00:02:52,476 --> 00:02:53,237
E se ela estiver brava?

52
00:02:53,339 --> 00:02:56,240
- Bem lembrado.
- Talvez eu tome um gole.

53
00:02:56,342 --> 00:02:58,572
Gente, oque ela pode fazer contra nós?

54
00:02:59,879 --> 00:03:02,040
Temos algum maltado?

55
00:03:02,148 --> 00:03:05,049
30 MINUTOS DEPOIS... E embora
a intervenção não tenha funcionado...

56
00:03:05,151 --> 00:03:08,348
- Achamos que você tem um "prolena"
- Você está "alabada".

57
00:03:08,454 --> 00:03:11,423
...acabou sendo uma das
melhores festas dos Bluths.

58
00:03:11,424 --> 00:03:12,729
UMA HORA MAIS TARDE...

59
00:03:19,666 --> 00:03:22,066
Bem, talvez uma intervenção
seja o caminho errado.

60
00:03:22,168 --> 00:03:24,568
Que tal uma clínica? Ela
estava acabada na reunião.

61
00:03:24,671 --> 00:03:27,435
Onde você estava, por falar nisso?
Precisava da sua ajuda com a mamãe.

62
00:03:27,540 --> 00:03:31,271
Eu disse que ia viajar no
feriado. Férias de primavera.

63
00:03:31,377 --> 00:03:34,073
Não que eu possa aproveitar.
Minha reputação foi destruída

64
00:03:34,180 --> 00:03:38,207
por aquele idiota do Phillip Litt, que
pôs minha única falha de magia no DVD.

65
00:03:38,318 --> 00:03:41,082
Gob performou um truque de
mágica na primavera anterior.

66
00:03:41,187 --> 00:03:44,554
para ganhar publicidade na
serie de video de sucesso

67
00:03:44,657 --> 00:03:46,625
Garotas Com Baixa Auto-Estima.

68
00:03:49,329 --> 00:03:50,990
Ou duas falhas, quem liga.

69
00:03:51,097 --> 00:03:52,997
Haviam sete falhas.

70
00:03:53,099 --> 00:03:55,294
E depois do show, ele
assinou um contrato.

71
00:03:55,401 --> 00:03:59,235
- Você não vai usar meus erros,né?
- Aquilo não era parte do roteiro?

72
00:03:59,339 --> 00:04:04,041
Qual é cara. Nunca faria nada
para te envergonhar. Até parece...

73
00:04:05,378 --> 00:04:09,178
Oh. Você não conhece nenhum
bom hospital de pássaros, né?

74
00:04:09,282 --> 00:04:11,182
Está gravando tudo isso, não é?

75
00:04:11,284 --> 00:04:15,015
Pelo menos o Orange County Register
não criticou sua performance dizendo

76
00:04:15,121 --> 00:04:19,023
"Se esse é quem George Sr. é,
esperamos que coninue foragido."

77
00:04:19,125 --> 00:04:22,060
Por outro lado, amaram a
escolha arriscada de Dave Attell

78
00:04:22,161 --> 00:04:24,721
de usar shortinhos
enquanto me interpretava.

79
00:04:24,831 --> 00:04:29,660
Na realidade, o Sr. Attell estava
retratando a fobia "nunca nu" de Tobias.

80
00:04:29,769 --> 00:04:32,237
Mas isso chocou a
audiência do Escandalosos

81
00:04:32,338 --> 00:04:36,240
devido à falta de foco
por parte do narrador.

82
00:04:36,342 --> 00:04:37,527
Não, o meu é pior.

83
00:04:38,123 --> 00:04:39,903
Você devia ver o que aconteceu
comigo no calçadão hoje.

84
00:04:40,013 --> 00:04:41,852
Estavam rindo de mim. De mim!

85
00:04:45,018 --> 00:04:48,215
Essas fitas são horríveis. Mulheres
sendo enganadas para tirarem a blusa?

86
00:04:48,321 --> 00:04:51,017
Tenho uma filha que não quero
que seja corrompida pela mídia.

87
00:04:51,124 --> 00:04:52,785
Sem o conhecimento de Lindsay,

88
00:04:52,892 --> 00:04:55,558
Maeby era um membro
de certa importância da mídia.

89
00:04:55,593 --> 00:04:59,861
Tendo secretamente dado um golpe
para virar executiva de filmes.

90
00:04:59,966 --> 00:05:01,866
Esse roteiro de "O Jovem
e a Praia" é horrível.

91
00:05:01,968 --> 00:05:03,902
Ela vai até o cara só porque
ele disse que ela é demais?

92
00:05:04,003 --> 00:05:06,292
- Você chama isso de diálogo?
- Hei, eu não escrevi isso.

93
00:05:06,350 --> 00:05:10,333
Não, mas vai consertar. É um filme
de férias de primavera. Descubra como falam.

94
00:05:10,443 --> 00:05:13,378
Oh, claro, certo. Você acha mesmo
que eu pareço uma universitária?

95
00:05:13,479 --> 00:05:16,710
Não estou bêbado.
Mas posso ficar. Dica.

96
00:05:16,816 --> 00:05:20,149
Oh, Mort, você vai ser tão
fácil de chantagear. Dica.

97
00:05:24,257 --> 00:05:27,988
Esse porco do Phillip Litt anda por aí
pedindo as garotas tirarem seus tops.

98
00:05:28,094 --> 00:05:29,479
É um absurdo.

99
00:05:29,517 --> 00:05:32,121
Bem, claro que você se
sente assim. Você tem inveja.

100
00:05:32,231 --> 00:05:35,496
É uma prancha. Mas
concordo que ele é um porco.

101
00:05:35,601 --> 00:05:37,501
Hei! Por que isso?

102
00:05:37,603 --> 00:05:39,867
Vamos parar de nos preocupar
com garotas de baixa auto-estima

103
00:05:39,972 --> 00:05:43,066
e começar a nos preocupar com
a mulher que nos deu as nossas?

104
00:05:43,176 --> 00:05:45,343
O que acham de uma
clínica de desintoxicação?

105
00:05:45,344 --> 00:05:47,510
Ela não irá por conta
própria. Te digo isso.

106
00:05:47,613 --> 00:05:49,427
Posso dar uma sugestão?

107
00:05:49,892 --> 00:05:51,242
Coloque implantes. Sério.

108
00:05:51,351 --> 00:05:53,512
O quê? Qual é!
Isso é caro!

109
00:05:53,619 --> 00:05:57,482
Então Michael tentou convencer sua
mãe de que ela precisava de ajuda.

110
00:05:57,517 --> 00:05:59,924
Alô? Alô? Tenho umma
surpresa para você.

111
00:06:00,026 --> 00:06:02,187
- Eu ganhei o prêmio?
- Você ganhou o prêmio.

112
00:06:02,295 --> 00:06:04,478
Eu ganhei o prêmio! Eu
ganhei o prêmio!

113
00:06:05,269 --> 00:06:06,245
Pelo o quê?

114
00:06:06,280 --> 00:06:08,690
Íamos dar a um funcionário
uma semana no spa.

115
00:06:08,801 --> 00:06:11,361
Até o colocaríamos na
propaganda, mas aí eu pensei:

116
00:06:11,471 --> 00:06:13,871
"Que tal a mamãe? Ela
é elegante. Ela merece."

117
00:06:13,973 --> 00:06:16,203
Ia te contar no
escritório, mas aí pensei:

118
00:06:16,309 --> 00:06:20,746
"Não. Se eu a trouxer agora,
ela talvez vomite no datashow."

119
00:06:20,847 --> 00:06:22,860
Estou tão envergonhada disso.

120
00:06:22,861 --> 00:06:24,874
Acho que não devia beber
quando tomo meus remédios

121
00:06:24,984 --> 00:06:27,919
PARA DORES NO MEMBRO FANTASMA
Não era nem remédio dela.-"Buster"

122
00:06:28,020 --> 00:06:30,454
Claro, não dá para levar o
Oscar para um lugar elegante.

123
00:06:30,556 --> 00:06:33,821
O único par de calças que ele
tinha se foi na semana passada.

124
00:06:33,926 --> 00:06:36,331
Estava pensando em ir com
você neste fim de semana.

125
00:06:36,863 --> 00:06:38,911
Como assim? E eu fico aqui sozinho?

126
00:06:38,912 --> 00:06:40,959
Não estou capacitado a
comandar esse lugar sozinho!

127
00:06:41,067 --> 00:06:43,126
Você não pode me
deixar aqui sozinho!

128
00:06:45,607 --> 00:06:46,830
Tenha uma ótima viagem.

129
00:06:47,245 --> 00:06:50,073
Mas não seria uma boa viagem.

130
00:06:50,176 --> 00:06:52,380
Bem-vinda à clínica de
desintoxicação Pinheiros Sinistros.

131
00:06:52,426 --> 00:06:52,924
Assine aqui.

132
00:06:52,945 --> 00:06:55,709
Desintoxicação? Isso não é
um spa. Isso não é um spa!

133
00:06:55,815 --> 00:06:57,112
Vem cá. Espere.
Pegue ela. Vem cá, mãe!

134
00:06:57,113 --> 00:06:58,409
Temos uma fugitiva!

135
00:06:58,518 --> 00:07:01,453
Enquanto a mãe de Michael estava
sendo presa contra sua vontade,

136
00:07:01,554 --> 00:07:05,081
George Sr. estava próximo de ser
confrontado com um problema similar.

137
00:07:05,191 --> 00:07:07,091
Kitty. Como você me achou?

138
00:07:07,193 --> 00:07:10,754
Achei que você estava morto
até ver o Escandalosos!

139
00:07:11,309 --> 00:07:14,629
Eles erraram tudo. Mas algo
sobre um comentário do seu genro

140
00:07:14,734 --> 00:07:19,330
"Talvez um sótão deva procurar",
tinha um som verdadeiro.

141
00:07:19,439 --> 00:07:21,498
Note que não era algo
que o narrador tinha dito.

142
00:07:21,607 --> 00:07:25,143
Você me abandonou no México!

143
00:07:25,178 --> 00:07:26,601
Kitty, querida, sei
que você está com raiva.

144
00:07:26,712 --> 00:07:29,442
Pare de falar, George.
Pare de falar!

145
00:07:29,549 --> 00:07:32,780
Eu estou no comando
agora. Você vai vir comigo.

146
00:07:32,885 --> 00:07:35,376
Não, não posso. Eu-eu
tenho uma vida aqui.

147
00:07:35,488 --> 00:07:38,787
Existem pessoas que...
Que dependem de mim.

148
00:07:38,891 --> 00:07:41,325
Certo. Mas não posso prometer nada

149
00:07:41,427 --> 00:07:44,362
sobre o que vai acontecer com
aquelas evidências que eu tenho.

150
00:07:44,464 --> 00:07:47,963
Se eu puder ter um
momento para me despedir.

151
00:07:50,403 --> 00:07:51,962
Enquanto isso, no quiosque de Banana,

152
00:07:52,045 --> 00:07:54,635
Maeby esperava encontrar
uma conversa espirituosa

153
00:07:54,740 --> 00:07:57,140
com a qual pudesse
autenticar seu filme.

154
00:07:57,243 --> 00:07:59,077
Quero que a gostosa me sirva.

155
00:07:59,379 --> 00:08:01,224
Que outras palavras você
usaria para me descrever?

156
00:08:01,285 --> 00:08:04,249
- Ela tem 15, e é minha prima.
- E daí?

157
00:08:04,350 --> 00:08:07,036
Então você não pode tocar
sua prima. Minha prima.

158
00:08:08,806 --> 00:08:10,180
Sabe, você não precisa
ficar por perto.

159
00:08:10,289 --> 00:08:11,671
Eu posso trabalhar até tarde hoje.

160
00:08:11,744 --> 00:08:13,986
Não importa, porque minha
namorada está viajando.

161
00:08:14,093 --> 00:08:15,993
Ela deu sorte, no fim das contas

162
00:08:16,095 --> 00:08:18,238
porquq esses caras iam
estar dando em cima dela.

163
00:08:18,698 --> 00:08:21,823
É, você se livrou de uma aí.

164
00:08:22,191 --> 00:08:25,791
Nas proximidades, Phillip Litt
estava gravando seu último video.

165
00:08:25,826 --> 00:08:28,669
Todo mundo aqui! Aqui!
Senhoritas, o negócio é o seguinte:

166
00:08:28,774 --> 00:08:31,106
Nós temos chapéus.
Vocês têm peitos.

167
00:08:31,210 --> 00:08:33,576
Mostrem os peitos,
ganhem um chapéu, ok?

168
00:08:33,679 --> 00:08:37,240
Então, se alguém quiser se
vingar do papai, essa é a hora.

169
00:08:38,383 --> 00:08:40,788
Espere. Corte, corte.
Tem uma prancha no take.

170
00:08:40,823 --> 00:08:41,844
Prancha. Parem a fita.

171
00:08:41,954 --> 00:08:44,548
Estamos aqui para te impedir
de se aproveitar dessas garotas.

172
00:08:46,659 --> 00:08:48,257
Sabe o que mais? Você
é atrevida. É ousada.

173
00:08:48,258 --> 00:08:49,856
Fala o que pensa. Não há
nada mais sexy do que isso.

174
00:08:49,962 --> 00:08:51,374
Dê um chapéu para ela, Barry.

175
00:08:51,880 --> 00:08:53,796
Não quero um chapéu. Quero que
deixe essas mulheres em paz.

176
00:08:53,900 --> 00:08:55,868
Estou dando a elas a
chance de serem idolatradas.

177
00:08:55,968 --> 00:08:58,198
Uma oportunidade que essas
garotas nunca vão ter de novo.

178
00:08:58,304 --> 00:09:00,431
- Eu quero ser idolatrada.
- Claro que quer!

179
00:09:00,540 --> 00:09:03,625
Eileen, pare. Você não
tem nada a ganhar com isso.

180
00:09:03,665 --> 00:09:06,034
Fácil para você dizer isso.
Você já tem um chapéu.

181
00:09:07,013 --> 00:09:08,952
Vamos lá garotas!

182
00:09:09,482 --> 00:09:12,302
Isso não é jeito de fazer
seus pais notarem vocês!

183
00:09:12,359 --> 00:09:15,854
Nas proximidades, o próprio
pai de Lindsay não a notou

184
00:09:15,955 --> 00:09:18,719
enquanto era levado
para um motel local.

185
00:09:18,824 --> 00:09:21,833
Onde recusou os avanços
sexuais de Kitty.

186
00:09:21,892 --> 00:09:26,220
Você me prometu poder e uma criança,
e eu não tenho nenhum dos dois.

187
00:09:26,332 --> 00:09:30,843
Vou cuidar deste
problema sozinha.

188
00:09:34,507 --> 00:09:37,340
Você nunca promete
um bebê para a louca.

189
00:09:37,443 --> 00:09:41,072
George Sr. foi abandonado
e sentia falta de Lucille.

190
00:09:41,180 --> 00:09:43,534
Buster se sentia da mesma forma.

191
00:09:59,665 --> 00:10:03,400
Perturbado, Buster foi à cozinha
achar algo que o ajudasse a dormir.

192
00:10:03,496 --> 00:10:07,202
Quando encontrou o depósito
de vinho emergencial de Lucille

193
00:10:07,306 --> 00:10:10,298
que ele confundiu com
uma caixa gigante de suco.

194
00:10:13,546 --> 00:10:18,003
Era a primeira vez que Buster
provava álcool, desde a amamentação.

195
00:10:20,753 --> 00:10:25,690
E Michael, com sua mãe fora do caminho,
se encontrou novamente com Cal Cullen.

196
00:10:25,791 --> 00:10:29,625
Como mencionei no telefone,
ela procurou ajuda.

197
00:10:31,664 --> 00:10:35,657
E foi emocionante quando ela
finalmente admitiu o seu problema.

198
00:10:35,768 --> 00:10:37,895
Vamos tomar conta de você
nos Pinheiros Sinistros.

199
00:10:38,004 --> 00:10:39,904
Vou tomar conta de você, seu filho da...

200
00:10:40,006 --> 00:10:43,373
Pinheiros Sinistros é um lugar
maravilhoso, no topo da montanha.

201
00:10:43,476 --> 00:10:47,310
- Filmavam Sugarfoot lá.
- Sério?

202
00:10:47,413 --> 00:10:50,473
- Você é um fã de Sugarfoot?
- Eu adorava.

203
00:10:50,583 --> 00:10:54,712
Sugarfoot tinha saído do ar 12
anos antes de Michael nascer.

204
00:10:54,820 --> 00:10:57,983
Cante a música tema de
Sugarfoot comigo.

205
00:11:07,833 --> 00:11:10,233
Oh, que diabos.
Você é um bom garoto.

206
00:11:10,336 --> 00:11:12,236
Vamos fechar o negócio.

207
00:11:12,338 --> 00:11:14,238
- Oh, ótimo. Tenho a papelada...
- Michael!

208
00:11:14,340 --> 00:11:17,468
Lembra de mim? Talvez isso
refresque sua memória.

209
00:11:17,576 --> 00:11:20,704
- Oh! Estão tortos.
- Sequestrei seu pai, Michael.

210
00:11:20,813 --> 00:11:23,008
E tenho uma caixa térmica
cheio de evidências

211
00:11:23,115 --> 00:11:25,413
que vai destruir essa
companhia ridícula.

212
00:11:25,518 --> 00:11:29,268
A não ser que sua mãe me
encontre as 4:00 no Señor Tadpole.

213
00:11:38,564 --> 00:11:42,625
O pai de Michael fora sequestrado.

214
00:11:46,906 --> 00:11:50,137
E então recebeu um telefonema dizendo
que seu irmão fora achado bêbado.

215
00:11:50,242 --> 00:11:52,039
Não, Estou bem.
Estou te dizendo.

216
00:11:52,144 --> 00:11:55,375
Pela primeira vez percebo
que estou melhor sem ela!

217
00:11:55,481 --> 00:11:58,712
- É, bem, temos que trazê-la de volta.
- Oh, graças a Deus!

218
00:11:58,818 --> 00:12:01,082
Se quisermos recuperar as
evidências, e o papai...

219
00:12:01,187 --> 00:12:03,212
Kitty insiste em se
encontrar com a mamãe.

220
00:12:03,322 --> 00:12:04,485
O que a mamãe pode fazer por ela?

221
00:12:04,543 --> 00:12:06,723
Não sei. Tenho que por
as mãos naquela evidência.

222
00:12:06,826 --> 00:12:08,726
Infelizmente, acabei de
interná-la na clínica.

223
00:12:08,828 --> 00:12:10,989
Não vão exatamente me
deixar levá-la a um bar.

224
00:12:11,097 --> 00:12:13,565
Então, Gob, preciso da sua
ajuda para tirá-la de lá.

225
00:12:13,666 --> 00:12:17,432
Não achei que a mulher que eu ia estar
saindo na primavera seria a mamãe.

226
00:12:17,536 --> 00:12:18,901
Ela é mais bonita do que
as vadias que você namora.

227
00:12:18,902 --> 00:12:20,266
Não chame as minhas
acompanhantes de vadias.

228
00:12:20,372 --> 00:12:22,897
- Mamãe ainda manda bem!
- Não namoro vadias!

229
00:12:23,008 --> 00:12:26,466
Pare! Pare! Essa objetificação
das mulheres tem que parar!

230
00:12:26,579 --> 00:12:29,241
- É só a mamãe e vadias.
- Não, e se fosse com você?

231
00:12:29,348 --> 00:12:30,713
Isso não é má idéia.

232
00:12:30,770 --> 00:12:33,258
Vou virar a mesa e ver o que os
homens acham de serem objetificados.

233
00:12:33,321 --> 00:12:36,471
Homens com baixa auto-estima.
Tirar suas roupas.

234
00:12:36,472 --> 00:12:38,422
Essa é uma grande...

235
00:12:38,524 --> 00:12:41,789
Essa é uma grande idéia
de  importância social.

236
00:12:41,894 --> 00:12:45,955
Pegarei a câmera de vídeo.
Isso é ótimo para paródia.

237
00:12:46,065 --> 00:12:48,329
É ótimo!

238
00:12:48,434 --> 00:12:52,336
Ele só quer ver os Bráulios
dos garotos. Oh, Deus.

239
00:12:55,107 --> 00:12:57,007
Aqui vamos nós.

240
00:12:57,109 --> 00:13:01,307
E então Michael voltou
para ver sua mãe.

241
00:13:01,413 --> 00:13:03,244
Eu-eu sei que está com raiva de mim

242
00:13:03,349 --> 00:13:05,943
porque te trouxe aqui
com propósitos falsos.

243
00:13:06,051 --> 00:13:08,178
- Mas estava preocupado com você.
- Oh, por favor.

244
00:13:08,287 --> 00:13:10,278
Bebo desde antes de você nascer.

245
00:13:10,389 --> 00:13:13,358
Então se o álcool é a razão de eu
estar aqui, tenho notícias para você:

246
00:13:13,459 --> 00:13:15,359
É a única razão de
você estar aqui, também.

247
00:13:15,461 --> 00:13:17,656
Hei, você também é má quando sóbria.

248
00:13:17,763 --> 00:13:20,061
Uh, escute. Preciso de sua ajuda.

249
00:13:20,166 --> 00:13:23,329
Kitty apareceu,
e pegou o papai.

250
00:13:23,435 --> 00:13:25,114
O achou no sótão?

251
00:13:25,705 --> 00:13:29,964
Reprisaram o Escandalosos noite
passada. Todo mundo adivinhou.

252
00:13:30,075 --> 00:13:32,066
Ela quer te encontrar em um bar.

253
00:13:32,178 --> 00:13:36,137
Diz que tem evidências que podem
acabar com a companhia se você não for.

254
00:13:36,248 --> 00:13:38,148
Vai me mandar para um bar?

255
00:13:38,250 --> 00:13:41,378
Tem certeza de que posso
tomar decisões sozinha?

256
00:13:41,487 --> 00:13:43,580
Só quero que descubra o que ela quer.

257
00:13:43,689 --> 00:13:45,680
Enquanto procuro papai
nos motéis locais.

258
00:13:45,791 --> 00:13:47,850
Certo. Mas isso é o que eu quero:

259
00:13:47,960 --> 00:13:49,928
Um fim de semana no spa
com você. De verdade.

260
00:13:50,029 --> 00:13:52,497
Quero passar as férias
de primavera com você.

261
00:13:54,300 --> 00:13:56,860
Você tem boa auto-estima, certo?

262
00:13:56,969 --> 00:13:58,869
Não depois disso.
É um pesadelo.

263
00:13:58,971 --> 00:14:03,032
Michael, Mãe. Temos que ir
agora. Criei uma distração.

264
00:14:03,142 --> 00:14:04,905
MOMENTOS ANTES...
Você vai adorar isso.

265
00:14:05,010 --> 00:14:07,035
Quero internar meu tio
para desintoxicação.

266
00:14:07,146 --> 00:14:09,046
Achei que íamos comprar
calças para mim.

267
00:14:09,148 --> 00:14:12,049
Oh, claro que você acha isso.
Está doidão que nem um papagaio!

268
00:14:12,151 --> 00:14:15,348
Ele precisa de ajuda! Alguém...Ele
precisa de ajuda! Ele precisa de ajuda!

269
00:14:18,624 --> 00:14:22,526
Então Lucille conseguiu
encontrar Kitty no Señor Tadpole.

270
00:14:22,628 --> 00:14:25,817
20 MINUTOS DEPOIS...
Quero o que me é devido: um bebê Bluth.

271
00:14:25,852 --> 00:14:27,397
E eu sei que você tem o material.

272
00:14:27,499 --> 00:14:30,195
Kitty estava certa. Dez anos antes

273
00:14:30,302 --> 00:14:33,829
George Sr. tomou uma droga
experimental para crescimento de cabelo.

274
00:14:33,939 --> 00:14:36,032
Temendo por sua fertilidade,

275
00:14:36,141 --> 00:14:38,974
ele congelou um espécime
de seu material reprodutivo

276
00:14:39,078 --> 00:14:41,557
para o caso de querer outra criança.

277
00:14:42,348 --> 00:14:44,407
SEIS SEMANAS DEPOIS...
Logo, notícias surgiram de que a droga,

278
00:14:44,516 --> 00:14:49,980
embora de certo sucesso, causava
pane no sistema nervoso central.

279
00:14:53,935 --> 00:14:54,996
Então, para que você precisa de mim?

280
00:14:55,070 --> 00:14:57,058
Ele não está mais
tomando a droga do macaco.

281
00:14:57,162 --> 00:15:00,154
- E você está com ele. Não eu.
- Oh, você sabe o porquê.

282
00:15:00,266 --> 00:15:03,394
Ele não me toca. Disse que não
vai mais trair sua esposa.

283
00:15:04,075 --> 00:15:07,928
- Ele disse isso?
- Concurso de bebida!

284
00:15:07,963 --> 00:15:10,431
Olha só. Vamos beber para decidir.

285
00:15:10,542 --> 00:15:13,807
Oh, ouvi dizer que você não
lida mais tão bem com sua bebida.

286
00:15:13,913 --> 00:15:15,813
Então isso será moleza para você.

287
00:15:20,431 --> 00:15:21,480
Esse não contou.

288
00:15:22,062 --> 00:15:24,988
E Michael se encontrou com
Gob para tentar achar seu pai.

289
00:15:25,090 --> 00:15:27,251
Consegui. No freezer
do quiosque de Banana.

290
00:15:27,359 --> 00:15:30,260
O mesmo tipo de caixa térmica
que está com o papai na foto.

291
00:15:30,362 --> 00:15:33,024
- Para que precisamos disso?
- Ah, pobre Michael.

292
00:15:33,132 --> 00:15:35,123
Você não pensa como mágico.

293
00:15:35,234 --> 00:15:37,189
Um "Como ele fez isso?"

294
00:15:37,469 --> 00:15:40,131
Um clássico troca-troca. Um
refrigerador para distrair.

295
00:15:40,239 --> 00:15:43,470
Tiramos, trocamos pelo
da foto, e saímos de lá.

296
00:15:43,575 --> 00:15:46,442
Kitty volta. Tudo está normal. Como
se nunca estivessemos estado lá.

297
00:15:46,545 --> 00:15:47,787
Mas já teremos o papai.

298
00:15:47,857 --> 00:15:50,481
Há muito tempo. Mas isso
nos dará todo tempo do mundo.

299
00:15:50,582 --> 00:15:53,676
Consegui a auto-confiança de
volta, Mikey. Sou um mágico!

300
00:15:53,786 --> 00:15:55,879
Estou dizendo que quando a Kitty
chegar e ver que o papai se foi,

301
00:15:55,988 --> 00:15:57,455
a primeira coisa que ela vai
fazer é checar a caixa térmica

302
00:15:57,456 --> 00:15:58,923
e ver se as evidências ainda estão lá.

303
00:15:59,024 --> 00:16:00,924
Nos dá, tipo, um segundo.

304
00:16:01,026 --> 00:16:02,960
- Sou um mágico sem valor.
- Não é verdade.

305
00:16:03,062 --> 00:16:04,676
Não consigo nem
fazer um truque simples.

306
00:16:04,897 --> 00:16:05,960
Estou coberto de suor.
Olhe para mim!

307
00:16:05,961 --> 00:16:07,024
É um ótimo truque.

308
00:16:07,132 --> 00:16:09,899
Seria perfeito se você
tivesse um papai falso também.

309
00:16:09,934 --> 00:16:10,727
Droga!

310
00:16:10,836 --> 00:16:14,135
Usei um cara igual a ele
no último troca-troca.

311
00:16:19,011 --> 00:16:21,172
- Bem, não precisa mais de mim aqui.
- Não, não, não.

312
00:16:21,280 --> 00:16:23,180
Acho que o refrigerador vai nos ajudar.

313
00:16:23,282 --> 00:16:25,477
O segundo extra que vamos
ganhar pode fazer a diferença.

314
00:16:25,584 --> 00:16:28,094
Ótimo. Só preciso de uns
segundos para recuperar o fôlego.

315
00:16:35,594 --> 00:16:38,392
Lucille, minutos depois de
sair da desintoxicação

316
00:16:38,497 --> 00:16:42,549
estava em um concurso de
bebidas para ajudar seu filho.

317
00:16:43,802 --> 00:16:45,533
Me diga quando estiver
pronta, querida.

318
00:16:45,579 --> 00:16:46,870
Ela está misturando!

319
00:16:46,905 --> 00:16:48,528
Enquanto fora do bar...

320
00:16:48,563 --> 00:16:52,706
Eu sei o que uma banana te lembra e
que quando digo "bolas" te faz rir.

321
00:16:52,811 --> 00:16:57,119
Mas você tem alguma outra resposta
para "aqui está sua banana com bolas"?

322
00:17:01,353 --> 00:17:04,379
Por que estamos atrás desse grupo
de idiotas em primeiro lugar?

323
00:17:04,490 --> 00:17:06,071
Você não entende? Eles
não estão nem comendo isso.

324
00:17:06,072 --> 00:17:07,653
Só gostam de dizer
"bananas e bolas".

325
00:17:07,760 --> 00:17:10,695
E não vou te explicar o porquê.
Esse é o trabalho do seu pai.

326
00:17:10,796 --> 00:17:13,356
Vamos lá! Vamos ver
umas bananas e bolas!

327
00:17:13,465 --> 00:17:16,195
Oh, talvez devessemos
abaixar as calças deles.

328
00:17:16,301 --> 00:17:19,236
Hei, o que você está
fazendo? Filmamos aqui.

329
00:17:19,338 --> 00:17:21,966
Você tem competiçao agora.
Estamos fazendo nosso próprio video.

330
00:17:22,074 --> 00:17:24,372
Supere isso! É só nudez.

331
00:17:24,476 --> 00:17:25,831
Só porque você tem
vergonha do seu corpo

332
00:17:25,836 --> 00:17:27,285
não quer dizer que
todos devam ter.

333
00:17:27,320 --> 00:17:28,041
Ah, é mesmo?

334
00:17:28,516 --> 00:17:31,310
Vamos ver como você se
sente sobre seu pacote.

335
00:17:32,977 --> 00:17:34,750
Você é um $%&#@ de um "nunca-nu"?

336
00:17:34,853 --> 00:17:38,118
Você pede para garotas tirarem
seus tops, e nem consegue ficar nu?

337
00:17:38,223 --> 00:17:42,414
- Tenho que pegar isso!
- Lindsay, já peguei.

338
00:17:44,329 --> 00:17:47,787
Voltei para os shortinhos.
Lindsay?

339
00:17:47,900 --> 00:17:49,800
Não te vi na convenção.

340
00:17:49,902 --> 00:17:52,336
Não, estava na Alemanha.
Usei teleconferência.

341
00:17:52,438 --> 00:17:54,929
- Viu o seminário sobre assaduras?
- Dr. Schoenweiss? Sim.

342
00:17:55,040 --> 00:17:57,941
Isso nunca vai funcionar. Muitas
pessoas, muitos quartos.

343
00:17:58,043 --> 00:18:00,409
Michael, não podemos
desistir. Isso é importante.

344
00:18:00,512 --> 00:18:04,243
Acredite, eu preferia estar na
praia, bebendo, uivando para garotas.

345
00:18:06,929 --> 00:18:07,341
Pai?

346
00:18:09,755 --> 00:18:12,690
Oh, meus garotos. Sim,
vocês vieram me salvar.

347
00:18:12,791 --> 00:18:16,454
Oi pai. Gob vai te tirar dessas
algemas. Consegue fazer isso?

348
00:18:16,562 --> 00:18:19,224
- Uma chave de algemas saindo.
- Ótimo.

349
00:18:22,634 --> 00:18:24,602
Que diabos você está fazendo?

350
00:18:24,703 --> 00:18:26,933
Engoli uma chave só para
o caso de fazer um show.

351
00:18:27,039 --> 00:18:29,769
Qual é. Isso é nojento.

352
00:18:29,875 --> 00:18:31,325
Estou fazendo isso por você.

353
00:18:31,326 --> 00:18:32,776
Isso continuou por algum tempo,

354
00:18:32,878 --> 00:18:34,971
enquanto Michael trocava
as caixas térmicas.

355
00:18:35,080 --> 00:18:37,446
- Por que está trocando as caixas?
- Nos dá tempo, pai.

356
00:18:37,549 --> 00:18:39,676
- Quanto? Um segundo?
- Não se preocupe, ok?

357
00:18:39,785 --> 00:18:42,618
Quando tirar essa evidência daqui
vou levar direto para o tribunal.

358
00:18:42,721 --> 00:18:45,952
Sério? Não me importo que essa
evidência apareça, ela me inocenta.

359
00:18:46,058 --> 00:18:48,549
- Como assim? Isso te exonera?
- Já tinha dito.

360
00:18:48,660 --> 00:18:50,992
Fui um bode expiatório.
Armaram para mim.

361
00:18:50,993 --> 00:18:52,738
Estou cansado de
parecer culpado.

362
00:18:54,062 --> 00:18:56,629
Bem, isso é...
É ótimo.

363
00:18:59,338 --> 00:19:00,965
Quem é o mágico de
araque agora?

364
00:19:01,813 --> 00:19:04,115
Isso é um bloco, seu babaca.

365
00:19:05,077 --> 00:19:07,764
- Como isso te faz sentir?
- Ótimo.

366
00:19:07,846 --> 00:19:12,476
E George Michael alcançou Maeby,
determinado a salvar sua auto-estima.

367
00:19:12,584 --> 00:19:14,000
Olha, não quero acabar
com sua diversão,

368
00:19:14,001 --> 00:19:15,417
mas eu odeio ver caras
te tratando assim.

369
00:19:15,521 --> 00:19:18,217
Você é melhor do que isso.
Para mim, ao menos...

370
00:19:18,323 --> 00:19:20,314
- O máximo?
- Não, eu ia dizer que você é...

371
00:19:20,425 --> 00:19:23,724
Você é como essa flor,
e eu sei que é primavera.

372
00:19:23,829 --> 00:19:26,297
Mas não quero que
você seja arrebatada

373
00:19:26,398 --> 00:19:28,950
por alguém que nem liga para o
fato de você estar desabrochando.

374
00:19:29,168 --> 00:19:31,287
É isso que eu estava
esperando escutar.

375
00:19:33,939 --> 00:19:35,998
Maeby se referia ao diálogo.

376
00:19:36,108 --> 00:19:40,507
Mas George Michael redescobriu
seus sentimentos por sua prima.

377
00:19:40,542 --> 00:19:42,477
Oi, Ann. É-é George Michael Bluth.

378
00:19:42,581 --> 00:19:45,778
Quando você voltar
precisamos conversar.

379
00:19:50,222 --> 00:19:51,386
Mais alguma coisa, senhora?

380
00:19:51,823 --> 00:19:54,346
Não, obrigada. Tenho que
voltar para a clínica.

381
00:19:54,381 --> 00:19:55,788
Ela está na clínica
de desintoxicação!

382
00:19:57,129 --> 00:20:01,088
E então George Sr. estava livre.

383
00:20:01,200 --> 00:20:03,259
E Michael e Gob
esconderam a evidência.

384
00:20:03,368 --> 00:20:06,269
Grande truque você
armou lá, Gob.

385
00:20:06,371 --> 00:20:08,396
Na realidade, isso não
fazia parte do ato.

386
00:20:08,507 --> 00:20:11,408
Estava tentando fazer a
chave sair da minha boca.

387
00:20:11,510 --> 00:20:12,445
Essa parte foi muito surprendente.

388
00:20:12,523 --> 00:20:15,947
Mas estava falando de
tirar o papai de lá.

389
00:20:16,048 --> 00:20:18,608
Graças a você, essa família
pode acabar ficando ok.

390
00:20:18,717 --> 00:20:22,964
E Gob finalmente superou sua
própria baixa auto-estima.

391
00:20:22,999 --> 00:20:26,256
Hei, você não é aquele mago
que sempre passa vergonha?

392
00:20:26,358 --> 00:20:29,967
Não mais. Não mais.

393
00:20:33,505 --> 00:20:34,993
Mas ele a perdeu.

394
00:20:35,534 --> 00:20:38,297
Junto com a
evidência exoneradora.

395
00:20:39,609 --> 00:20:41,996
Eles estão rindo, Michael.
Estão rindo.

396
00:20:42,107 --> 00:20:45,032
E é assim que se narra uma história.

397
00:20:45,344 --> 00:20:48,575
No próximo episódio de
Arrested Development:

398
00:20:48,680 --> 00:20:50,739
Lucille recebe
informações pertubadoras.

399
00:20:50,849 --> 00:20:54,114
- Você conseguiu a evidência?
- Sim, e aí o Gob a arruinou.

400
00:20:54,219 --> 00:20:56,232
Depois de todo trabalho
que tivemos para trocar

401
00:20:56,233 --> 00:20:58,246
a caixa térmica com a
do quiosque de Banana.

402
00:20:58,357 --> 00:21:02,117
A que fica no freezer? Eu estava
guardando coisas importantes lá.

403
00:21:02,773 --> 00:21:05,427
E Kitty encontra
o que procurava.

404
00:21:05,462 --> 00:21:06,584
DOIS SEGUNDOS DEPOIS...

405
00:21:11,737 --> 00:21:16,970
Haviam 250mg do seu pai lá!

406
00:21:17,075 --> 00:21:18,356
Sem tocar!

