1
00:00:00,335 --> 00:00:03,504
Esta é a história de uma
família rica, que perdeu tudo.

2
00:00:03,505 --> 00:00:07,161
E do filho que não teve escolha
a não ser mantê-los todos juntos.

3
00:00:13,148 --> 00:00:15,089
É Arrested Development.

4
00:00:15,090 --> 00:00:16,939
[2x17] - Spring Breakout

5
00:00:17,886 --> 00:00:21,455
Michael Bluth havia arranjado
uma reunião com Cal Cullen,

6
00:00:21,456 --> 00:00:24,358
dono de um dos maiores
terrenos em Orange County.

7
00:00:24,359 --> 00:00:27,695
Espero poder provar para você que
temos uma empresa impressionante.

8
00:00:27,696 --> 00:00:31,632
Bem, sua família não se saiu
muito bem ontem no Escandalosos.

9
00:00:31,633 --> 00:00:36,203
Escandalosos era um programa que
recriava histórias sensacionalistas.

10
00:00:36,204 --> 00:00:38,205
A última fora sobre a família Bluth.

11
00:00:38,206 --> 00:00:40,574
Cujos direitos tinham
sido vendidos por Tobias

12
00:00:40,575 --> 00:00:43,544
em troca pelo papel de George Sr.

13
00:00:43,545 --> 00:00:47,314
Quando acusações surgiram de que havia
construído casas ilegais no Iraque,

14
00:00:47,315 --> 00:00:51,915
George Bluth Sr., auxiliado por sua
secretária, Kitty fugiu do país...

15
00:00:51,916 --> 00:00:53,477
Devido à atuação pobre,

16
00:00:53,478 --> 00:00:56,242
boa parte da dramaticidade da
história dependeu do narrador.

17
00:00:56,243 --> 00:01:00,127
...mas foi encontrado logo depois
sob uma das casas que construiu.

18
00:01:00,128 --> 00:01:02,997
Na verdade tinha sido encontrado
em um buraco perto da casa.

19
00:01:02,998 --> 00:01:05,699
Mas esta falta de atenção
aos detalhes era típica

20
00:01:05,700 --> 00:01:08,519
do desleixo pelo qual
o narrador era conhecido.

21
00:01:08,520 --> 00:01:12,239
Não posso sobreviver embaixo da
casa. Talvez um sótão deva procurar.

22
00:01:12,240 --> 00:01:14,742
Narração de baixa qualidade.
Besteira pura.

23
00:01:14,743 --> 00:01:17,745
Mas estamos no rumo,
e livres de escândalos.

24
00:01:17,746 --> 00:01:21,549
Hei! Você começou
a reunião sem mim?

25
00:01:21,550 --> 00:01:25,786
Mãe, errr, esse é Cal Cullen. Você
se lembra de minha mãe, Lucille.

26
00:01:25,787 --> 00:01:28,355
Estamos no meio de uma conversa

27
00:01:28,356 --> 00:01:30,724
sobre esse maravilhoso pacote
de spa para atrir compradores.

28
00:01:30,725 --> 00:01:33,027
Sabe, ele nunca me leva
a lugar nenhum.

29
00:01:33,028 --> 00:01:36,097
Ah, não. Temos que
viver na secura.

30
00:01:36,098 --> 00:01:38,232
Bem, você certamente
não está seca.

31
00:01:38,233 --> 00:01:42,937
Michael, não sou conservador. mas
são 13:00 e sua mãe está já bêbada?

32
00:01:42,938 --> 00:01:46,140
É precisio acordar bem cedo
para estar bêbada às 13:00.

33
00:01:46,141 --> 00:01:48,742
Na verdade, ela tinha acordado cedo

34
00:01:48,743 --> 00:01:52,279
e tomado medicação para
dor devido a uma ressaca.

35
00:01:52,280 --> 00:01:56,250
Contudo, confundiu o "olho
zonzo" de aviso contra o alcool

36
00:01:56,251 --> 00:01:59,854
por um "olho piscando" de
sugestão para ingesta de alcool.

37
00:01:59,855 --> 00:02:03,991
Felizmente, ela teve o bom senso de
não dirigir a si mesma até a reunião.

38
00:02:03,992 --> 00:02:06,360
Não. Vou chamar um táxi.

39
00:02:06,361 --> 00:02:11,623
Infelizmente, isso foi depois de
uma tentativa frustrada de dirigir.

40
00:02:11,624 --> 00:02:13,634
Quem diabos pôs...

41
00:02:13,635 --> 00:02:16,837
Michael, me desculpe. Não
posso fazer negócios com você.

44
00:02:29,751 --> 00:02:31,752
Michael percebeu que talvez fosse hora

45
00:02:31,753 --> 00:02:33,921
de lidar com o aparente
problema de sua mãe.

46
00:02:33,922 --> 00:02:36,982
Ok, esse é um ótimo lugar
para encerrar essa reunião.

47
00:02:40,462 --> 00:02:42,863
Não, não vou fazer outra
intervenção com ela.

48
00:02:42,864 --> 00:02:45,032
Da última vez, me senti
terrível por uma semana.

49
00:02:45,033 --> 00:02:48,335
Um ano antes, a família
havia tentado uma intervenção.

50
00:02:48,336 --> 00:02:50,475
Você vai tomar um drink?
O que você está fazendo?

51
00:02:50,476 --> 00:02:51,338
E se ela estiver brava?

52
00:02:51,339 --> 00:02:54,341
- Bem lembrado.
- Talvez eu tome um gole.

53
00:02:54,342 --> 00:02:56,572
Gente, oque ela pode fazer contra nós?

54
00:02:57,879 --> 00:03:00,147
Temos algum maltado?

55
00:03:00,148 --> 00:03:03,150
30 MINUTOS DEPOIS... E embora
a intervenção não tenha funcionado...

56
00:03:03,151 --> 00:03:06,453
- Achamos que você tem um "prolena"
- Você está "alabada".

57
00:03:06,454 --> 00:03:09,423
...acabou sendo uma das
melhores festas dos Bluths.

58
00:03:09,424 --> 00:03:10,729
UMA HORA MAIS TARDE...

59
00:03:17,666 --> 00:03:20,167
Bem, talvez uma intervenção
seja o caminho errado.

60
00:03:20,168 --> 00:03:22,670
Que tal uma clínica? Ela
estava acabada na reunião.

61
00:03:22,671 --> 00:03:25,539
Onde você estava, por falar nisso?
Precisava da sua ajuda com a mamãe.

62
00:03:25,540 --> 00:03:29,376
Eu disse que ia viajar no
feriado. Férias de primavera.

63
00:03:29,377 --> 00:03:32,179
Não que eu possa aproveitar.
Minha reputação foi destruída

64
00:03:32,180 --> 00:03:36,317
por aquele idiota do Phillip Litt, que
pôs minha única falha de magia no DVD.

65
00:03:36,318 --> 00:03:39,186
Gob performou um truque de
mágica na primavera anterior.

66
00:03:39,187 --> 00:03:42,656
para ganhar publicidade na
serie de video de sucesso

67
00:03:42,657 --> 00:03:44,625
Garotas Com Baixa Auto-Estima.

68
00:03:47,329 --> 00:03:49,096
Ou duas falhas, quem liga.

69
00:03:49,097 --> 00:03:51,098
Haviam sete falhas.

70
00:03:51,099 --> 00:03:53,400
E depois do show, ele
assinou um contrato.

71
00:03:53,401 --> 00:03:57,338
- Você não vai usar meus erros,né?
- Aquilo não era parte do roteiro?

72
00:03:57,339 --> 00:04:02,041
Qual é cara. Nunca faria nada
para te envergonhar. Até parece...

73
00:04:03,378 --> 00:04:07,281
Oh. Você não conhece nenhum
bom hospital de pássaros, né?

74
00:04:07,282 --> 00:04:09,283
Está gravando tudo isso, não é?

75
00:04:09,284 --> 00:04:13,120
Pelo menos o Orange County Register
não criticou sua performance dizendo

76
00:04:13,121 --> 00:04:17,124
"Se esse é quem George Sr. é,
esperamos que coninue foragido."

77
00:04:17,125 --> 00:04:20,160
Por outro lado, amaram a
escolha arriscada de Dave Attell

78
00:04:20,161 --> 00:04:22,830
de usar shortinhos
enquanto me interpretava.

79
00:04:22,831 --> 00:04:27,768
Na realidade, o Sr. Attell estava
retratando a fobia "nunca nu" de Tobias.

80
00:04:27,769 --> 00:04:30,337
Mas isso chocou a
audiência do Escandalosos

81
00:04:30,338 --> 00:04:34,341
devido à falta de foco
por parte do narrador.

82
00:04:34,342 --> 00:04:36,122
Não, o meu é pior.

83
00:04:36,123 --> 00:04:38,012
Você devia ver o que aconteceu
comigo no calçadão hoje.

84
00:04:38,013 --> 00:04:39,852
Estavam rindo de mim. De mim!

85
00:04:43,018 --> 00:04:46,320
Essas fitas são horríveis. Mulheres
sendo enganadas para tirarem a blusa?

86
00:04:46,321 --> 00:04:49,123
Tenho uma filha que não quero
que seja corrompida pela mídia.

87
00:04:49,124 --> 00:04:50,891
Sem o conhecimento de Lindsay,

88
00:04:50,892 --> 00:04:53,592
Maeby era um membro
de certa importância da mídia.

89
00:04:53,593 --> 00:04:57,965
Tendo secretamente dado um golpe
para virar executiva de filmes.

90
00:04:57,966 --> 00:04:59,967
Esse roteiro de "O Jovem
e a Praia" é horrível.

91
00:04:59,968 --> 00:05:02,002
Ela vai até o cara só porque
ele disse que ela é demais?

92
00:05:02,003 --> 00:05:04,349
- Você chama isso de diálogo?
- Hei, eu não escrevi isso.

93
00:05:04,350 --> 00:05:08,442
Não, mas vai consertar. É um filme
de férias de primavera. Descubra como falam.

94
00:05:08,443 --> 00:05:11,478
Oh, claro, certo. Você acha mesmo
que eu pareço uma universitária?

95
00:05:11,479 --> 00:05:14,815
Não estou bêbado.
Mas posso ficar. Dica.

96
00:05:14,816 --> 00:05:18,149
Oh, Mort, você vai ser tão
fácil de chantagear. Dica.

97
00:05:22,257 --> 00:05:26,093
Esse porco do Phillip Litt anda por aí
pedindo as garotas tirarem seus tops.

98
00:05:26,094 --> 00:05:27,516
É um absurdo.

99
00:05:27,517 --> 00:05:30,230
Bem, claro que você se
sente assim. Você tem inveja.

100
00:05:30,231 --> 00:05:33,600
É uma prancha. Mas
concordo que ele é um porco.

101
00:05:33,601 --> 00:05:35,602
Hei! Por que isso?

102
00:05:35,603 --> 00:05:37,971
Vamos parar de nos preocupar
com garotas de baixa auto-estima

103
00:05:37,972 --> 00:05:41,175
e começar a nos preocupar com
a mulher que nos deu as nossas?

104
00:05:41,176 --> 00:05:43,343
O que acham de uma
clínica de desintoxicação?

105
00:05:43,344 --> 00:05:45,612
Ela não irá por conta
própria. Te digo isso.

106
00:05:45,613 --> 00:05:47,891
Posso dar uma sugestão?

107
00:05:47,892 --> 00:05:49,350
Coloque implantes. Sério.

108
00:05:49,351 --> 00:05:51,618
O quê? Qual é!
Isso é caro!

109
00:05:51,619 --> 00:05:55,516
Então Michael tentou convencer sua
mãe de que ela precisava de ajuda.

110
00:05:55,517 --> 00:05:58,025
Alô? Alô? Tenho umma
surpresa para você.

111
00:05:58,026 --> 00:06:00,294
- Eu ganhei o prêmio?
- Você ganhou o prêmio.

112
00:06:00,295 --> 00:06:02,478
Eu ganhei o prêmio! Eu
ganhei o prêmio!

113
00:06:03,269 --> 00:06:04,279
Pelo o quê?

114
00:06:04,280 --> 00:06:06,800
Íamos dar a um funcionário
uma semana no spa.

115
00:06:06,801 --> 00:06:09,470
Até o colocaríamos na
propaganda, mas aí eu pensei:

116
00:06:09,471 --> 00:06:11,972
"Que tal a mamãe? Ela
é elegante. Ela merece."

117
00:06:11,973 --> 00:06:14,308
Ia te contar no
escritório, mas aí pensei:

118
00:06:14,309 --> 00:06:18,846
"Não. Se eu a trouxer agora,
ela talvez vomite no datashow."

119
00:06:18,847 --> 00:06:20,860
Estou tão envergonhada disso.

120
00:06:20,861 --> 00:06:22,983
Acho que não devia beber
quando tomo meus remédios

121
00:06:22,984 --> 00:06:26,019
PARA DORES NO MEMBRO FANTASMA
Não era nem remédio dela.-"Buster"

122
00:06:26,020 --> 00:06:28,555
Claro, não dá para levar o
Oscar para um lugar elegante.

123
00:06:28,556 --> 00:06:31,925
O único par de calças que ele
tinha se foi na semana passada.

124
00:06:31,926 --> 00:06:34,862
Estava pensando em ir com
você neste fim de semana.

125
00:06:34,863 --> 00:06:36,911
Como assim? E eu fico aqui sozinho?

126
00:06:36,912 --> 00:06:39,066
Não estou capacitado a
comandar esse lugar sozinho!

127
00:06:39,067 --> 00:06:41,126
Você não pode me
deixar aqui sozinho!

128
00:06:43,607 --> 00:06:45,244
Tenha uma ótima viagem.

129
00:06:45,245 --> 00:06:48,175
Mas não seria uma boa viagem.

130
00:06:48,176 --> 00:06:50,425
Bem-vinda à clínica de
desintoxicação Pinheiros Sinistros.

131
00:06:50,426 --> 00:06:50,944
Assine aqui.

132
00:06:50,945 --> 00:06:53,814
Desintoxicação? Isso não é
um spa. Isso não é um spa!

133
00:06:53,815 --> 00:06:55,112
Vem cá. Espere.
Pegue ela. Vem cá, mãe!

134
00:06:55,113 --> 00:06:56,517
Temos uma fugitiva!

135
00:06:56,518 --> 00:06:59,553
Enquanto a mãe de Michael estava
sendo presa contra sua vontade,

136
00:06:59,554 --> 00:07:03,190
George Sr. estava próximo de ser
confrontado com um problema similar.

137
00:07:03,191 --> 00:07:05,192
Kitty. Como você me achou?

138
00:07:05,193 --> 00:07:09,308
Achei que você estava morto
até ver o Escandalosos!

139
00:07:09,309 --> 00:07:12,733
Eles erraram tudo. Mas algo
sobre um comentário do seu genro

140
00:07:12,734 --> 00:07:17,438
"Talvez um sótão deva procurar",
tinha um som verdadeiro.

141
00:07:17,439 --> 00:07:19,606
Note que não era algo
que o narrador tinha dito.

142
00:07:19,607 --> 00:07:23,177
Você me abandonou no México!

143
00:07:23,178 --> 00:07:24,711
Kitty, querida, sei
que você está com raiva.

144
00:07:24,712 --> 00:07:27,548
Pare de falar, George.
Pare de falar!

145
00:07:27,549 --> 00:07:30,884
Eu estou no comando
agora. Você vai vir comigo.

146
00:07:30,885 --> 00:07:33,487
Não, não posso. Eu-eu
tenho uma vida aqui.

147
00:07:33,488 --> 00:07:36,890
Existem pessoas que...
Que dependem de mim.

148
00:07:36,891 --> 00:07:39,426
Certo. Mas não posso prometer nada

149
00:07:39,427 --> 00:07:42,463
sobre o que vai acontecer com
aquelas evidências que eu tenho.

150
00:07:42,464 --> 00:07:45,963
Se eu puder ter um
momento para me despedir.

151
00:07:48,403 --> 00:07:50,044
Enquanto isso, no quiosque de Banana,

152
00:07:50,045 --> 00:07:52,739
Maeby esperava encontrar
uma conversa espirituosa

153
00:07:52,740 --> 00:07:55,242
com a qual pudesse
autenticar seu filme.

154
00:07:55,243 --> 00:07:57,378
Quero que a gostosa me sirva.

155
00:07:57,379 --> 00:07:59,284
Que outras palavras você
usaria para me descrever?

156
00:07:59,285 --> 00:08:02,349
- Ela tem 15, e é minha prima.
- E daí?

157
00:08:02,350 --> 00:08:05,036
Então você não pode tocar
sua prima. Minha prima.

158
00:08:06,806 --> 00:08:08,288
Sabe, você não precisa
ficar por perto.

159
00:08:08,289 --> 00:08:09,743
Eu posso trabalhar até tarde hoje.

160
00:08:09,744 --> 00:08:12,092
Não importa, porque minha
namorada está viajando.

161
00:08:12,093 --> 00:08:14,094
Ela deu sorte, no fim das contas

162
00:08:14,095 --> 00:08:16,697
porquq esses caras iam
estar dando em cima dela.

163
00:08:16,698 --> 00:08:20,190
É, você se livrou de uma aí.

164
00:08:20,191 --> 00:08:23,825
Nas proximidades, Phillip Litt
estava gravando seu último video.

165
00:08:23,826 --> 00:08:26,773
Todo mundo aqui! Aqui!
Senhoritas, o negócio é o seguinte:

166
00:08:26,774 --> 00:08:29,209
Nós temos chapéus.
Vocês têm peitos.

167
00:08:29,210 --> 00:08:31,678
Mostrem os peitos,
ganhem um chapéu, ok?

168
00:08:31,679 --> 00:08:35,240
Então, se alguém quiser se
vingar do papai, essa é a hora.

169
00:08:36,383 --> 00:08:38,822
Espere. Corte, corte.
Tem uma prancha no take.

170
00:08:38,823 --> 00:08:39,953
Prancha. Parem a fita.

171
00:08:39,954 --> 00:08:42,548
Estamos aqui para te impedir
de se aproveitar dessas garotas.

172
00:08:44,659 --> 00:08:46,257
Sabe o que mais? Você
é atrevida. É ousada.

173
00:08:46,258 --> 00:08:47,961
Fala o que pensa. Não há
nada mais sexy do que isso.

174
00:08:47,962 --> 00:08:49,879
Dê um chapéu para ela, Barry.

175
00:08:49,880 --> 00:08:51,899
Não quero um chapéu. Quero que
deixe essas mulheres em paz.

176
00:08:51,900 --> 00:08:53,967
Estou dando a elas a
chance de serem idolatradas.

177
00:08:53,968 --> 00:08:56,303
Uma oportunidade que essas
garotas nunca vão ter de novo.

178
00:08:56,304 --> 00:08:58,539
- Eu quero ser idolatrada.
- Claro que quer!

179
00:08:58,540 --> 00:09:01,664
Eileen, pare. Você não
tem nada a ganhar com isso.

180
00:09:01,665 --> 00:09:04,034
Fácil para você dizer isso.
Você já tem um chapéu.

181
00:09:05,013 --> 00:09:07,481
Vamos lá garotas!

182
00:09:07,482 --> 00:09:10,358
Isso não é jeito de fazer
seus pais notarem vocês!

183
00:09:10,359 --> 00:09:13,954
Nas proximidades, o próprio
pai de Lindsay não a notou

184
00:09:13,955 --> 00:09:16,823
enquanto era levado
para um motel local.

185
00:09:16,824 --> 00:09:19,891
Onde recusou os avanços
sexuais de Kitty.

186
00:09:19,892 --> 00:09:24,331
Você me prometu poder e uma criança,
e eu não tenho nenhum dos dois.

187
00:09:24,332 --> 00:09:28,843
Vou cuidar deste
problema sozinha.

188
00:09:32,507 --> 00:09:35,442
Você nunca promete
um bebê para a louca.

189
00:09:35,443 --> 00:09:39,179
George Sr. foi abandonado
e sentia falta de Lucille.

190
00:09:39,180 --> 00:09:41,534
Buster se sentia da mesma forma.

191
00:09:57,665 --> 00:10:01,495
Perturbado, Buster foi à cozinha
achar algo que o ajudasse a dormir.

192
00:10:01,496 --> 00:10:05,305
Quando encontrou o depósito
de vinho emergencial de Lucille

193
00:10:05,306 --> 00:10:08,298
que ele confundiu com
uma caixa gigante de suco.

194
00:10:11,546 --> 00:10:16,003
Era a primeira vez que Buster
provava álcool, desde a amamentação.

195
00:10:18,753 --> 00:10:23,790
E Michael, com sua mãe fora do caminho,
se encontrou novamente com Cal Cullen.

196
00:10:23,791 --> 00:10:27,625
Como mencionei no telefone,
ela procurou ajuda.

197
00:10:29,664 --> 00:10:33,767
E foi emocionante quando ela
finalmente admitiu o seu problema.

198
00:10:33,768 --> 00:10:36,003
Vamos tomar conta de você
nos Pinheiros Sinistros.

199
00:10:36,004 --> 00:10:38,005
Vou tomar conta de você, seu filho da...

200
00:10:38,006 --> 00:10:41,475
Pinheiros Sinistros é um lugar
maravilhoso, no topo da montanha.

201
00:10:41,476 --> 00:10:45,412
- Filmavam Sugarfoot lá.
- Sério?

202
00:10:45,413 --> 00:10:48,582
- Você é um fã de Sugarfoot?
- Eu adorava.

203
00:10:48,583 --> 00:10:52,819
Sugarfoot tinha saído do ar 12
anos antes de Michael nascer.

204
00:10:52,820 --> 00:10:55,983
Cante a música tema de
Sugarfoot comigo.

205
00:11:05,833 --> 00:11:08,335
Oh, que diabos.
Você é um bom garoto.

206
00:11:08,336 --> 00:11:10,337
Vamos fechar o negócio.

207
00:11:10,338 --> 00:11:12,339
- Oh, ótimo. Tenho a papelada...
- Michael!

208
00:11:12,340 --> 00:11:15,575
Lembra de mim? Talvez isso
refresque sua memória.

209
00:11:15,576 --> 00:11:18,812
- Oh! Estão tortos.
- Sequestrei seu pai, Michael.

210
00:11:18,813 --> 00:11:21,114
E tenho uma caixa térmica
cheio de evidências

211
00:11:21,115 --> 00:11:23,517
que vai destruir essa
companhia ridícula.

212
00:11:23,518 --> 00:11:27,268
A não ser que sua mãe me
encontre as 4:00 no Señor Tadpole.

213
00:11:35,420 --> 00:11:39,481
O pai de Michael fora sequestrado.

214
00:11:43,762 --> 00:11:47,097
E então recebeu um telefonema dizendo
que seu irmão fora achado bêbado.

215
00:11:47,098 --> 00:11:48,999
Não, Estou bem.
Estou te dizendo.

216
00:11:49,000 --> 00:11:52,336
Pela primeira vez percebo
que estou melhor sem ela!

217
00:11:52,337 --> 00:11:55,673
- É, bem, temos que trazê-la de volta.
- Oh, graças a Deus!

218
00:11:55,674 --> 00:11:58,042
Se quisermos recuperar as
evidências, e o papai...

219
00:11:58,043 --> 00:12:00,177
Kitty insiste em se
encontrar com a mamãe.

220
00:12:00,178 --> 00:12:01,398
O que a mamãe pode fazer por ela?

221
00:12:01,399 --> 00:12:03,681
Não sei. Tenho que por
as mãos naquela evidência.

222
00:12:03,682 --> 00:12:05,683
Infelizmente, acabei de
interná-la na clínica.

223
00:12:05,684 --> 00:12:07,952
Não vão exatamente me
deixar levá-la a um bar.

224
00:12:07,953 --> 00:12:10,521
Então, Gob, preciso da sua
ajuda para tirá-la de lá.

225
00:12:10,522 --> 00:12:14,391
Não achei que a mulher que eu ia estar
saindo na primavera seria a mamãe.

226
00:12:14,392 --> 00:12:15,757
Ela é mais bonita do que
as vadias que você namora.

227
00:12:15,758 --> 00:12:17,227
Não chame as minhas
acompanhantes de vadias.

228
00:12:17,228 --> 00:12:19,863
- Mamãe ainda manda bem!
- Não namoro vadias!

229
00:12:19,864 --> 00:12:23,434
Pare! Pare! Essa objetificação
das mulheres tem que parar!

230
00:12:23,435 --> 00:12:26,203
- É só a mamãe e vadias.
- Não, e se fosse com você?

231
00:12:26,204 --> 00:12:27,625
Isso não é má idéia.

232
00:12:27,626 --> 00:12:30,176
Vou virar a mesa e ver o que os
homens acham de serem objetificados.

233
00:12:30,177 --> 00:12:33,327
Homens com baixa auto-estima.
Tirar suas roupas.

234
00:12:33,328 --> 00:12:35,379
Essa é uma grande...

235
00:12:35,380 --> 00:12:38,749
Essa é uma grande idéia
de  importância social.

236
00:12:38,750 --> 00:12:42,920
Pegarei a câmera de vídeo.
Isso é ótimo para paródia.

237
00:12:42,921 --> 00:12:45,289
É ótimo!

238
00:12:45,290 --> 00:12:49,192
Ele só quer ver os Bráulios
dos garotos. Oh, Deus.

239
00:12:51,963 --> 00:12:53,964
Aqui vamos nós.

240
00:12:53,965 --> 00:12:58,268
E então Michael voltou
para ver sua mãe.

241
00:12:58,269 --> 00:13:00,204
Eu-eu sei que está com raiva de mim

242
00:13:00,205 --> 00:13:02,906
porque te trouxe aqui
com propósitos falsos.

243
00:13:02,907 --> 00:13:05,142
- Mas estava preocupado com você.
- Oh, por favor.

244
00:13:05,143 --> 00:13:07,244
Bebo desde antes de você nascer.

245
00:13:07,245 --> 00:13:10,314
Então se o álcool é a razão de eu
estar aqui, tenho notícias para você:

246
00:13:10,315 --> 00:13:12,316
É a única razão de
você estar aqui, também.

247
00:13:12,317 --> 00:13:14,618
Hei, você também é má quando sóbria.

248
00:13:14,619 --> 00:13:17,021
Uh, escute. Preciso de sua ajuda.

249
00:13:17,022 --> 00:13:20,290
Kitty apareceu,
e pegou o papai.

250
00:13:20,291 --> 00:13:22,560
O achou no sótão?

251
00:13:22,561 --> 00:13:26,930
Reprisaram o Escandalosos noite
passada. Todo mundo adivinhou.

252
00:13:26,931 --> 00:13:29,033
Ela quer te encontrar em um bar.

253
00:13:29,034 --> 00:13:33,103
Diz que tem evidências que podem
acabar com a companhia se você não for.

254
00:13:33,104 --> 00:13:35,105
Vai me mandar para um bar?

255
00:13:35,106 --> 00:13:38,342
Tem certeza de que posso
tomar decisões sozinha?

256
00:13:38,343 --> 00:13:40,544
Só quero que descubra o que ela quer.

257
00:13:40,545 --> 00:13:42,646
Enquanto procuro papai
nos motéis locais.

258
00:13:42,647 --> 00:13:44,815
Certo. Mas isso é o que eu quero:

259
00:13:44,816 --> 00:13:46,884
Um fim de semana no spa
com você. De verdade.

260
00:13:46,885 --> 00:13:49,353
Quero passar as férias
de primavera com você.

261
00:13:51,156 --> 00:13:53,824
Você tem boa auto-estima, certo?

262
00:13:53,825 --> 00:13:55,826
Não depois disso.
É um pesadelo.

263
00:13:55,827 --> 00:13:59,997
Michael, Mãe. Temos que ir
agora. Criei uma distração.

264
00:13:59,998 --> 00:14:01,865
MOMENTOS ANTES...
Você vai adorar isso.

265
00:14:01,866 --> 00:14:04,001
Quero internar meu tio
para desintoxicação.

266
00:14:04,002 --> 00:14:06,003
Achei que íamos comprar
calças para mim.

267
00:14:06,004 --> 00:14:09,006
Oh, claro que você acha isso.
Está doidão que nem um papagaio!

268
00:14:09,007 --> 00:14:12,204
Ele precisa de ajuda! Alguém...Ele
precisa de ajuda! Ele precisa de ajuda!

269
00:14:15,480 --> 00:14:19,483
Então Lucille conseguiu
encontrar Kitty no Señor Tadpole.

270
00:14:19,484 --> 00:14:22,707
20 MINUTOS DEPOIS...
Quero o que me é devido: um bebê Bluth.

271
00:14:22,708 --> 00:14:24,354
E eu sei que você tem o material.

272
00:14:24,355 --> 00:14:27,157
Kitty estava certa. Dez anos antes

273
00:14:27,158 --> 00:14:30,794
George Sr. tomou uma droga
experimental para crescimento de cabelo.

274
00:14:30,795 --> 00:14:32,996
Temendo por sua fertilidade,

275
00:14:32,997 --> 00:14:35,933
ele congelou um espécime
de seu material reprodutivo

276
00:14:35,934 --> 00:14:38,413
para o caso de querer outra criança.

277
00:14:39,204 --> 00:14:41,371
SEIS SEMANAS DEPOIS...
Logo, notícias surgiram de que a droga,

278
00:14:41,372 --> 00:14:46,836
embora de certo sucesso, causava
pane no sistema nervoso central.

279
00:14:50,791 --> 00:14:51,925
Então, para que você precisa de mim?

280
00:14:51,926 --> 00:14:54,017
Ele não está mais
tomando a droga do macaco.

281
00:14:54,018 --> 00:14:57,121
- E você está com ele. Não eu.
- Oh, você sabe o porquê.

282
00:14:57,122 --> 00:15:00,250
Ele não me toca. Disse que não
vai mais trair sua esposa.

283
00:15:00,931 --> 00:15:04,818
- Ele disse isso?
- Concurso de bebida!

284
00:15:04,819 --> 00:15:07,397
Olha só. Vamos beber para decidir.

285
00:15:07,398 --> 00:15:10,768
Oh, ouvi dizer que você não
lida mais tão bem com sua bebida.

286
00:15:10,769 --> 00:15:12,669
Então isso será moleza para você.

287
00:15:17,287 --> 00:15:18,917
Esse não contou.

288
00:15:18,918 --> 00:15:21,945
E Michael se encontrou com
Gob para tentar achar seu pai.

289
00:15:21,946 --> 00:15:24,214
Consegui. No freezer
do quiosque de Banana.

290
00:15:24,215 --> 00:15:27,217
O mesmo tipo de caixa térmica
que está com o papai na foto.

291
00:15:27,218 --> 00:15:29,987
- Para que precisamos disso?
- Ah, pobre Michael.

292
00:15:29,988 --> 00:15:32,089
Você não pensa como mágico.

293
00:15:32,090 --> 00:15:34,324
Um "Como ele fez isso?"

294
00:15:34,325 --> 00:15:37,094
Um clássico troca-troca. Um
refrigerador para distrair.

295
00:15:37,095 --> 00:15:40,430
Tiramos, trocamos pelo
da foto, e saímos de lá.

296
00:15:40,431 --> 00:15:43,400
Kitty volta. Tudo está normal. Como
se nunca estivessemos estado lá.

297
00:15:43,401 --> 00:15:44,712
Mas já teremos o papai.

298
00:15:44,713 --> 00:15:47,437
Há muito tempo. Mas isso
nos dará todo tempo do mundo.

299
00:15:47,438 --> 00:15:50,641
Consegui a auto-confiança de
volta, Mikey. Sou um mágico!

300
00:15:50,642 --> 00:15:52,843
Estou dizendo que quando a Kitty
chegar e ver que o papai se foi,

301
00:15:52,844 --> 00:15:54,311
a primeira coisa que ela vai
fazer é checar a caixa térmica

302
00:15:54,312 --> 00:15:55,879
e ver se as evidências ainda estão lá.

303
00:15:55,880 --> 00:15:57,881
Nos dá, tipo, um segundo.

304
00:15:57,882 --> 00:15:59,917
- Sou um mágico sem valor.
- Não é verdade.

305
00:15:59,918 --> 00:16:01,752
Não consigo nem
fazer um truque simples.

306
00:16:01,753 --> 00:16:02,816
Estou coberto de suor.
Olhe para mim!

307
00:16:02,817 --> 00:16:03,987
É um ótimo truque.

308
00:16:03,988 --> 00:16:06,789
Seria perfeito se você
tivesse um papai falso também.

309
00:16:06,790 --> 00:16:07,691
Droga!

310
00:16:07,692 --> 00:16:10,991
Usei um cara igual a ele
no último troca-troca.

311
00:16:15,867 --> 00:16:18,135
- Bem, não precisa mais de mim aqui.
- Não, não, não.

312
00:16:18,136 --> 00:16:20,137
Acho que o refrigerador vai nos ajudar.

313
00:16:20,138 --> 00:16:22,439
O segundo extra que vamos
ganhar pode fazer a diferença.

314
00:16:22,440 --> 00:16:24,950
Ótimo. Só preciso de uns
segundos para recuperar o fôlego.

315
00:16:32,450 --> 00:16:35,352
Lucille, minutos depois de
sair da desintoxicação

316
00:16:35,353 --> 00:16:39,405
estava em um concurso de
bebidas para ajudar seu filho.

317
00:16:40,658 --> 00:16:42,434
Me diga quando estiver
pronta, querida.

318
00:16:42,435 --> 00:16:43,760
Ela está misturando!

319
00:16:43,761 --> 00:16:45,418
Enquanto fora do bar...

320
00:16:45,419 --> 00:16:49,666
Eu sei o que uma banana te lembra e
que quando digo "bolas" te faz rir.

321
00:16:49,667 --> 00:16:53,975
Mas você tem alguma outra resposta
para "aqui está sua banana com bolas"?

322
00:16:56,847 --> 00:16:59,983
Por que estamos atrás desse grupo
de idiotas em primeiro lugar?

323
00:16:59,984 --> 00:17:01,565
Você não entende? Eles
não estão nem comendo isso.

324
00:17:01,566 --> 00:17:03,253
Só gostam de dizer
"bananas e bolas".

325
00:17:03,254 --> 00:17:06,289
E não vou te explicar o porquê.
Esse é o trabalho do seu pai.

326
00:17:06,290 --> 00:17:08,958
Vamos lá! Vamos ver
umas bananas e bolas!

327
00:17:08,959 --> 00:17:11,794
Oh, talvez devessemos
abaixar as calças deles.

328
00:17:11,795 --> 00:17:14,831
Hei, o que você está
fazendo? Filmamos aqui.

329
00:17:14,832 --> 00:17:17,567
Você tem competiçao agora.
Estamos fazendo nosso próprio video.

330
00:17:17,568 --> 00:17:19,969
Supere isso! É só nudez.

331
00:17:19,970 --> 00:17:21,329
Só porque você tem
vergonha do seu corpo

332
00:17:21,330 --> 00:17:22,813
não quer dizer que
todos devam ter.

333
00:17:22,814 --> 00:17:24,009
Ah, é mesmo?

334
00:17:24,010 --> 00:17:26,804
Vamos ver como você se
sente sobre seu pacote.

335
00:17:28,471 --> 00:17:30,346
Você é um $%&#@ de um "nunca-nu"?

336
00:17:30,347 --> 00:17:33,716
Você pede para garotas tirarem
seus tops, e nem consegue ficar nu?

337
00:17:33,717 --> 00:17:37,908
- Tenho que pegar isso!
- Lindsay, já peguei.

338
00:17:39,823 --> 00:17:43,393
Voltei para os shortinhos.
Lindsay?

339
00:17:43,394 --> 00:17:45,395
Não te vi na convenção.

340
00:17:45,396 --> 00:17:47,931
Não, estava na Alemanha.
Usei teleconferência.

341
00:17:47,932 --> 00:17:50,533
- Viu o seminário sobre assaduras?
- Dr. Schoenweiss? Sim.

342
00:17:50,534 --> 00:17:53,536
Isso nunca vai funcionar. Muitas
pessoas, muitos quartos.

343
00:17:53,537 --> 00:17:56,005
Michael, não podemos
desistir. Isso é importante.

344
00:17:56,006 --> 00:17:59,737
Acredite, eu preferia estar na
praia, bebendo, uivando para garotas.

345
00:18:02,423 --> 00:18:02,835
Pai?

346
00:18:05,249 --> 00:18:08,284
Oh, meus garotos. Sim,
vocês vieram me salvar.

347
00:18:08,285 --> 00:18:12,055
Oi pai. Gob vai te tirar dessas
algemas. Consegue fazer isso?

348
00:18:12,056 --> 00:18:14,718
- Uma chave de algemas saindo.
- Ótimo.

349
00:18:18,128 --> 00:18:20,196
Que diabos você está fazendo?

350
00:18:20,197 --> 00:18:22,532
Engoli uma chave só para
o caso de fazer um show.

351
00:18:22,533 --> 00:18:25,368
Qual é. Isso é nojento.

352
00:18:25,369 --> 00:18:26,819
Estou fazendo isso por você.

353
00:18:26,820 --> 00:18:28,371
Isso continuou por algum tempo,

354
00:18:28,372 --> 00:18:30,573
enquanto Michael trocava
as caixas térmicas.

355
00:18:30,574 --> 00:18:33,042
- Por que está trocando as caixas?
- Nos dá tempo, pai.

356
00:18:33,043 --> 00:18:35,278
- Quanto? Um segundo?
- Não se preocupe, ok?

357
00:18:35,279 --> 00:18:38,214
Quando tirar essa evidência daqui
vou levar direto para o tribunal.

358
00:18:38,215 --> 00:18:41,551
Sério? Não me importo que essa
evidência apareça, ela me inocenta.

359
00:18:41,552 --> 00:18:44,153
- Como assim? Isso te exonera?
- Já tinha dito.

360
00:18:44,154 --> 00:18:46,486
Fui um bode expiatório.
Armaram para mim.

361
00:18:46,487 --> 00:18:48,232
Estou cansado de
parecer culpado.

362
00:18:49,556 --> 00:18:52,123
Bem, isso é...
É ótimo.

363
00:18:54,832 --> 00:18:56,459
Quem é o mágico de
araque agora?

364
00:18:57,307 --> 00:18:59,609
Isso é um bloco, seu babaca.

365
00:19:00,571 --> 00:19:03,339
- Como isso te faz sentir?
- Ótimo.

366
00:19:03,340 --> 00:19:08,077
E George Michael alcançou Maeby,
determinado a salvar sua auto-estima.

367
00:19:08,078 --> 00:19:09,494
Olha, não quero acabar
com sua diversão,

368
00:19:09,495 --> 00:19:11,014
mas eu odeio ver caras
te tratando assim.

369
00:19:11,015 --> 00:19:13,816
Você é melhor do que isso.
Para mim, ao menos...

370
00:19:13,817 --> 00:19:15,918
- O máximo?
- Não, eu ia dizer que você é...

371
00:19:15,919 --> 00:19:19,322
Você é como essa flor,
e eu sei que é primavera.

372
00:19:19,323 --> 00:19:21,891
Mas não quero que
você seja arrebatada

373
00:19:21,892 --> 00:19:24,661
por alguém que nem liga para o
fato de você estar desabrochando.

374
00:19:24,662 --> 00:19:26,781
É isso que eu estava
esperando escutar.

375
00:19:29,433 --> 00:19:31,601
Maeby se referia ao diálogo.

376
00:19:31,602 --> 00:19:36,035
Mas George Michael redescobriu
seus sentimentos por sua prima.

377
00:19:36,036 --> 00:19:38,074
Oi, Ann. É-é George Michael Bluth.

378
00:19:38,075 --> 00:19:41,272
Quando você voltar
precisamos conversar.

379
00:19:45,716 --> 00:19:47,316
Mais alguma coisa, senhora?

380
00:19:47,317 --> 00:19:49,874
Não, obrigada. Tenho que
voltar para a clínica.

381
00:19:49,875 --> 00:19:51,282
Ela está na clínica
de desintoxicação!

382
00:19:52,623 --> 00:19:56,693
E então George Sr. estava livre.

383
00:19:56,694 --> 00:19:58,861
E Michael e Gob
esconderam a evidência.

384
00:19:58,862 --> 00:20:01,864
Grande truque você
armou lá, Gob.

385
00:20:01,865 --> 00:20:04,000
Na realidade, isso não
fazia parte do ato.

386
00:20:04,001 --> 00:20:07,003
Estava tentando fazer a
chave sair da minha boca.

387
00:20:07,004 --> 00:20:08,016
Essa parte foi muito surprendente.

388
00:20:08,017 --> 00:20:11,541
Mas estava falando de
tirar o papai de lá.

389
00:20:11,542 --> 00:20:14,210
Graças a você, essa família
pode acabar ficando ok.

390
00:20:14,211 --> 00:20:18,492
E Gob finalmente superou sua
própria baixa auto-estima.

391
00:20:18,493 --> 00:20:21,851
Hei, você não é aquele mago
que sempre passa vergonha?

392
00:20:21,852 --> 00:20:25,461
Não mais. Não mais.

393
00:20:28,999 --> 00:20:31,027
Mas ele a perdeu.

394
00:20:31,028 --> 00:20:33,791
Junto com a
evidência exoneradora.

395
00:20:35,103 --> 00:20:37,600
Eles estão rindo, Michael.
Estão rindo.

396
00:20:37,601 --> 00:20:40,837
E é assim que se narra uma história.

397
00:20:40,838 --> 00:20:44,173
No próximo episódio de
Arrested Development:

398
00:20:44,174 --> 00:20:46,342
Lucille recebe
informações pertubadoras.

399
00:20:46,343 --> 00:20:49,712
- Você conseguiu a evidência?
- Sim, e aí o Gob a arruinou.

400
00:20:49,713 --> 00:20:51,726
Depois de todo trabalho
que tivemos para trocar

401
00:20:51,727 --> 00:20:53,850
a caixa térmica com a
do quiosque de Banana.

402
00:20:53,851 --> 00:20:57,611
A que fica no freezer? Eu estava
guardando coisas importantes lá.

403
00:20:58,267 --> 00:21:00,955
E Kitty encontra
o que procurava.

404
00:21:00,956 --> 00:21:02,078
DOIS SEGUNDOS DEPOIS...

405
00:21:07,231 --> 00:21:12,568
Haviam 250mg do seu pai lá!

406
00:21:12,569 --> 00:21:13,850
Sem tocar!

