1
00:01:25,516 --> 00:01:26,816
Como vai, senhorita?

2
00:01:29,576 --> 00:01:31,536
-Sargento Drake.
-Senhorita Rose.

3
00:01:33,556 --> 00:01:35,880
Que buquê lindo, Sargento.

4
00:01:36,580 --> 00:01:39,549
Não há nada mais belo
do que uma rosa.

5
00:01:41,259 --> 00:01:43,585
Tomei a liberdade
de comprar esses bilhetes.

6
00:01:44,596 --> 00:01:45,996
Sargento!

7
00:01:45,997 --> 00:01:49,190
Por favor.
Chame-me de Bennet.

8
00:01:49,191 --> 00:01:52,445
Bem, Bennet.
Vamos?

9
00:02:13,443 --> 00:02:16,443
L.O.T.Subs
Apresenta

10
00:02:24,466 --> 00:02:26,739
S01E05
The Weight Of One Man's Heart

11
00:02:32,139 --> 00:02:36,139
Divisão H:
@__Fagundes | Uaiii | Cassão

12
00:02:38,135 --> 00:02:41,635
@lotsubs
facebook.com/lotsubs

13
00:02:45,315 --> 00:02:46,993
É tão romântico!

14
00:02:46,994 --> 00:02:49,100
Mas, eles morrem.

15
00:02:49,101 --> 00:02:51,766
Em uma paixão selvagem!

16
00:02:52,502 --> 00:02:56,533
"Onde as almas repousam
sobre flores, mão com mão

17
00:02:56,534 --> 00:03:01,525
atrairemos os olhares
de todas as almas..."

18
00:03:01,526 --> 00:03:03,546
Poderia ser uma atriz,
senhorita Rose.

19
00:03:03,547 --> 00:03:07,773
-Você acha?
-Tenho certeza, se te agrada.

20
00:03:08,502 --> 00:03:12,364
Conheci uma garota, Peggy,
trabalhamos juntas 10 anos atrás

21
00:03:12,365 --> 00:03:15,355
ela juntou-se a uma companhia
e percorreu os continentes!

22
00:03:15,356 --> 00:03:17,514
Eles a cobriram
com pétalas, Bennet!

23
00:03:17,515 --> 00:03:20,002
O que, ela resolveu atuar
ao invés de...

24
00:03:20,003 --> 00:03:22,517
Isso é... voltar ao trabalho?

25
00:03:22,518 --> 00:03:24,999
Sim. Foi assim que ela
conheceu seu cavalheiro.

26
00:03:25,000 --> 00:03:27,468
Uma atriz precisa
de patrocinador, seu bobo.

27
00:03:27,469 --> 00:03:29,170
Olha!

28
00:03:30,177 --> 00:03:33,513
São inseparáveis, senhorita.
Muito amigáveis.

29
00:03:33,514 --> 00:03:36,190
E, posso dizer,
é bom com as crianças...

30
00:03:36,191 --> 00:03:38,833
Caso deva ser considerado.

31
00:03:39,514 --> 00:03:41,513
Quer dizer,
sem maldade, claro.

32
00:03:41,514 --> 00:03:43,529
Mas, escuta, Sr...

33
00:03:43,530 --> 00:03:45,766
Qual é o seu nome,
meu bom senhor?

34
00:03:45,767 --> 00:03:48,080
-Drake.
-Sr. Drake!

35
00:03:48,081 --> 00:03:52,391
Drake um tipo de pato, certo?
São praticamente parentes!

36
00:03:52,392 --> 00:03:54,466
Pássaros de plumagem.

37
00:03:54,467 --> 00:03:57,144
São adoráveis, Bennet.

38
00:03:58,982 --> 00:04:01,257
-Quanto?
-Dez e seis.

39
00:04:03,542 --> 00:04:07,505
-E se for apenas um?
-Não pode separá-los, sr.

40
00:04:07,506 --> 00:04:09,511
São um casal!

41
00:04:10,240 --> 00:04:12,799
Veja como a boa senhora
esta irradiante.

42
00:04:14,522 --> 00:04:16,070
Não se importe, Bennet.

43
00:04:16,071 --> 00:04:17,471
<i>Sargento!

44
00:04:18,102 --> 00:04:19,917
Perdoe-me, senhora...

45
00:04:19,918 --> 00:04:22,534
-não atentei que o sargento...
-O que foi, rapaz?

46
00:04:22,535 --> 00:04:25,538
-É a minha tarde de folga.
-O inspetor, precisa de você.

47
00:04:25,539 --> 00:04:27,202
Isso é urgente.

48
00:04:30,454 --> 00:04:33,625
Lamento, Rose, melhor eu ir.
Até logo.

49
00:04:48,314 --> 00:04:50,245
Precisamente perfurado?

50
00:04:50,866 --> 00:04:52,871
Não precisava
ficar elegante, sargento.

51
00:04:55,870 --> 00:04:58,536
Foram os mesmo para
seguros <i>Rob Wheen & Harker<i>?

52
00:04:58,537 --> 00:05:01,245
Se for, temo pelo que guardam
em seu arsenal.

53
00:05:01,246 --> 00:05:05,419
Clorofórmio no condutor,
bombas de fumaça na rua, e isto.

54
00:05:06,518 --> 00:05:08,851
Há anúncios deles
no <i>Evening Post</i>.

55
00:05:08,852 --> 00:05:10,580
"Garantido à prova
de explosão."

56
00:05:10,581 --> 00:05:12,302
Advertência ao comprador.

57
00:05:12,303 --> 00:05:14,498
Isso não é pólvora preta.
O que é isso?

58
00:05:14,499 --> 00:05:17,082
O que, de fato.
Jackson está a caminho.

59
00:05:17,083 --> 00:05:19,404
Transportava pedras preciosas,
disse Hobbs.

60
00:05:19,405 --> 00:05:21,535
Tiveram muito mais sorte
desta vez, não?

61
00:05:21,536 --> 00:05:23,648
Sorte?
A carruagem não tem a marca.

62
00:05:23,649 --> 00:05:26,233
Mudam a rota toda semana.
Ninguém é tão sortudo.

63
00:05:26,941 --> 00:05:28,518
O que, alguém delatou?

64
00:05:28,519 --> 00:05:30,911
Ou talvez sabiam
o que queriam.

65
00:05:32,195 --> 00:05:34,936
Bem entre os olhos,
em movimento, de um telhado.

66
00:05:34,937 --> 00:05:37,368
Acertaria este tiro,
sargento?

67
00:05:37,369 --> 00:05:40,198
Não posso afirmar, senhor.
Nunca fui franco-atirador.

68
00:05:40,199 --> 00:05:41,528
Mas teria que ser...

69
00:05:41,529 --> 00:05:44,439
Preciso desta cena examinada
antes da rua ser liberada.

70
00:05:44,440 --> 00:05:46,460
Onde diabos se meteu
o Ianque?

71
00:05:46,461 --> 00:05:49,835
Parece que ele, recusou-se
a levantar, senhor.

72
00:05:49,836 --> 00:05:51,136
O quê?

73
00:05:51,137 --> 00:05:53,823
Quero este homem
arrastado de seu buraco

74
00:05:53,824 --> 00:05:56,478
-amarrado, se necessário.
-Sim, senhor.

75
00:05:58,802 --> 00:06:00,259
Traga uma serra.

76
00:06:01,965 --> 00:06:03,365
Estava com dor de cabeça.

77
00:06:03,366 --> 00:06:06,468
Precisava de relaxantes atenções
das mãos de uma bela donzela.

78
00:06:06,469 --> 00:06:09,476
Quando chamá-lo, você vem.
Caso contrário, eu devo...

79
00:06:09,477 --> 00:06:11,497
Vai me trancar
em algum lugar onde

80
00:06:11,498 --> 00:06:13,693
serei largado e assim
sucessivamente, certo?

81
00:06:13,694 --> 00:06:16,630
Por sinal, a fumaça era
clorato de potássio, dá licença.

82
00:06:19,793 --> 00:06:22,687
Bicarbonato como moderador
para o cofre não queimar.

83
00:06:22,688 --> 00:06:23,988
Um bom trabalho.

84
00:06:23,989 --> 00:06:28,308
Como explodiram, porém,
tiro meu chapéu-coco.

85
00:06:28,309 --> 00:06:31,705
-Não foi pólvora, certo?
-Nem sequer arranhou o cofre.

86
00:06:31,706 --> 00:06:34,207
Nitroglicerina?
Trinitrotolueno?

87
00:06:34,208 --> 00:06:36,370
Não faz estrondo,
foi uma pequena detonação.

88
00:06:36,371 --> 00:06:38,015
-Então o que?
-Estou procurando.

89
00:06:38,016 --> 00:06:42,517
Quem diria, nosso nobre
cirurgião desafiado e frustrado.

90
00:06:42,518 --> 00:06:44,101
Importa-se de tomar
as rédeas?

91
00:06:45,820 --> 00:06:47,120
Faça isso, homem.

92
00:07:01,165 --> 00:07:03,260
Ao oeste, meu jovem.

93
00:07:03,261 --> 00:07:06,837
Bem, sudoeste.
Calibre 45.

94
00:07:08,490 --> 00:07:10,516
Vê aqui, esse hexagonal?

95
00:07:10,517 --> 00:07:13,313
Essa bala certamente saiu
de uma Whitworth.

96
00:07:13,314 --> 00:07:16,001
-É um rifle.
-Favorita de um bom atirador.

97
00:07:16,002 --> 00:07:19,004
Do tipo que o permite
ficar olho no alvo.

98
00:07:19,860 --> 00:07:22,593
-Campo de tiro de Wimbledon.
-Apronte uma carruagem.

99
00:07:22,594 --> 00:07:24,388
Reid, sei que você
não é atirador,

100
00:07:24,389 --> 00:07:27,043
mas a maioria gosta de ver
no que elas estão atirando.

101
00:07:27,044 --> 00:07:28,503
A luz caiu, senhor.

102
00:07:28,504 --> 00:07:30,556
Estará fechado antes
que atravesse Londres.

103
00:07:30,557 --> 00:07:33,277
Será a primeira coisa então.
Temos outros assunto.

104
00:07:33,278 --> 00:07:35,503
Jackson, ao trabalho.
Veja um esfregão, homem.

105
00:07:35,504 --> 00:07:36,804
Não está em casa.

106
00:07:39,474 --> 00:07:41,455
Queria saber se posso
ter um minuto

107
00:07:41,456 --> 00:07:43,877
do seu tempo para discutir
um assunto de...

108
00:07:43,878 --> 00:07:46,518
Inspetor!
Trouxe os registros solicitados.

109
00:07:46,519 --> 00:07:48,921
Obrigado, Sr. Wheen.
Estou ciente de que são

110
00:07:48,922 --> 00:07:50,486
-registros importantes.
-De fato.

111
00:07:50,487 --> 00:07:53,512
E a ordem será restabelecida
na <i>Wheen & Harker</i>.

112
00:07:53,513 --> 00:07:55,928
Só dou graças a Deus
que não havia dinheiro

113
00:07:55,929 --> 00:07:57,630
quando os bandidos
apareceram.

114
00:07:57,631 --> 00:08:00,499
Talvez devesse racionar
a sua gratidão.

115
00:08:02,201 --> 00:08:04,441
<i>White's Row,</i>
claro como o dia.

116
00:08:04,442 --> 00:08:08,413
-Inspetor, não está sugerindo...
-Sr. Wheen, não são amadores

117
00:08:08,414 --> 00:08:11,000
não invadem seu escritório
para sair de mãos vazias.

118
00:08:11,001 --> 00:08:13,508
Não querem dinheiro,
mas registros dos seguros.

119
00:08:13,509 --> 00:08:16,736
O que precisavam para emboscar
este carruagem, bem aqui.

120
00:08:16,737 --> 00:08:19,107
Não!
Isso... significaria...

121
00:08:20,542 --> 00:08:24,308
A joalheria Hapsburg é uma entre
centenas de clientes. Centenas!

122
00:08:24,309 --> 00:08:27,712
Todos colocaram suas provisões
de segurança, plano de incêndio,

123
00:08:27,713 --> 00:08:30,052
os seus inventários
com a <i>Wheen & Harker!</i>

124
00:08:30,053 --> 00:08:32,535
Está sugerindo
que um ou todos

125
00:08:32,536 --> 00:08:35,497
estão sob ameaça
de um plano infame?

126
00:08:35,498 --> 00:08:38,494
Imagina se o boato se espalha?
Eu estarei arruinado!

127
00:08:38,495 --> 00:08:39,795
Inspetor!

128
00:08:40,526 --> 00:08:44,534
É o roubo do carruagem, sr.
Foi entregue.

129
00:08:44,535 --> 00:08:46,343
Entregue? Onde?

130
00:08:46,344 --> 00:08:49,518
O joalheiro que foi roubado.
Deixou à esquerda da porta.

131
00:08:49,519 --> 00:08:52,855
Tudo contabilizado, senhor,
exceto uma coisa.

132
00:08:53,486 --> 00:08:55,225
Uma safira.

133
00:08:55,993 --> 00:08:58,505
Uma única safira azul.

134
00:08:58,506 --> 00:09:01,488
Por que o trabalho de roubar
o que não estava interessado?

135
00:09:01,489 --> 00:09:03,634
Tudo por uma pequena joia.
Por quê?

136
00:09:03,635 --> 00:09:05,579
Wheen está envolvido, sr.?

137
00:09:06,458 --> 00:09:08,952
Sinto o cheiro do medo nele,
não tem culpa.

138
00:09:08,953 --> 00:09:11,523
Homens como este não tem
estômago para atos ilegais.

139
00:09:11,524 --> 00:09:14,133
O cofre, como disse,
é à prova de explosão.

140
00:09:14,134 --> 00:09:15,434
Um novo modelo?

141
00:09:16,470 --> 00:09:20,100
Senhor, poderíamos ter...
aquela conversa?

142
00:09:20,101 --> 00:09:21,401
O quê?

143
00:09:21,402 --> 00:09:24,190
Sim, claro. Certamente.

144
00:09:28,910 --> 00:09:31,160
Então, Bennet.

145
00:09:32,486 --> 00:09:34,344
Inspetor, eu...

146
00:09:36,510 --> 00:09:40,530
Tenho servido por anos
com a máxima dedicação,

147
00:09:40,531 --> 00:09:44,134
e que, espero eu,
esteja do seu agrado...

148
00:09:44,982 --> 00:09:47,761
Gostaria de saber
se poderia considerar...

149
00:09:48,487 --> 00:09:52,249
-Ou seja, se achar merecido...
-Está me pedindo um aumento?

150
00:09:56,538 --> 00:09:58,415
Não há dúvidas
de que é merecido.

151
00:09:58,416 --> 00:10:01,456
Isso até seria possível,
só temo por uma questão.

152
00:10:01,457 --> 00:10:03,323
Recursos, sabe,
são limitados.

153
00:10:04,546 --> 00:10:06,290
Bennet, queria te perguntar,

154
00:10:06,291 --> 00:10:09,764
esse pedido parte de você
ou de Rose?

155
00:10:12,490 --> 00:10:14,853
Seu interesse por ela
não passou despercebido.

156
00:10:16,704 --> 00:10:19,026
Acho que, não me entendeu.

157
00:10:20,510 --> 00:10:22,914
Uma ralé astuta que olha
no fundo dos olhos

158
00:10:22,915 --> 00:10:24,602
enquanto está de olho
no seu bolso.

159
00:10:24,603 --> 00:10:26,510
Não! Ela não é assim!

160
00:10:27,534 --> 00:10:29,675
-Não a conhece.
-Nesses anos de policia,

161
00:10:29,676 --> 00:10:31,973
conheço bastante o tipo dela,
assim como você.

162
00:10:31,974 --> 00:10:34,805
Estou simplesmente dizendo,

163
00:10:35,466 --> 00:10:37,449
tome cuidado
com as garras do gatinho.

164
00:10:42,498 --> 00:10:44,106
Meu pedido foi...

165
00:10:45,454 --> 00:10:46,910
Eu me precipitei.

166
00:10:46,911 --> 00:10:48,888
Uma fantasia absurda.
Nada...

167
00:10:50,486 --> 00:10:51,786
Boa tarde, senhor.

168
00:10:56,546 --> 00:10:57,846
Bennet?

169
00:11:01,514 --> 00:11:03,999
Sargento!
Escute, Sargento...

170
00:11:04,000 --> 00:11:06,296
<i>Em forma, sargento!

171
00:11:09,153 --> 00:11:11,083
À vontade, homem.

172
00:11:12,855 --> 00:11:14,356
Coronel!

173
00:11:16,494 --> 00:11:19,481
Inspetor Reid,
Coronel Madoc Faulkner.

174
00:11:19,482 --> 00:11:20,960
Um grande prazer, inspetor.

175
00:11:20,961 --> 00:11:22,883
O que o traz a Londres,
senhor?

176
00:11:22,884 --> 00:11:26,244
A brevidade dos negócios
por caminhos mais tranquilos,

177
00:11:26,245 --> 00:11:28,172
como convém
a um aposentado.

178
00:11:28,173 --> 00:11:32,370
Chega uma hora onde todo soldado
embainha sua espada, sargento.

179
00:11:32,371 --> 00:11:34,735
Esperava que pudesse
juntar-se a mim no jantar,

180
00:11:34,736 --> 00:11:37,188
para brindarmos o início
das minhas últimas horas.

181
00:11:37,189 --> 00:11:38,489
Bem, é claro.

182
00:11:38,490 --> 00:11:40,462
Você também, Inspetor Reid.

183
00:11:40,463 --> 00:11:42,113
Não quero me intrometer

184
00:11:42,114 --> 00:11:44,213
-entre dois velhos amigos.
-Eu insisto.

185
00:11:45,930 --> 00:11:48,917
Só me restou
alguns velhos amigos, Inspetor.

186
00:11:48,918 --> 00:11:51,510
Permita-me ter o prazer
de fazer novos.

187
00:11:54,506 --> 00:11:57,520
Gordon foi morto
pela incompetência de Gladstone

188
00:11:57,521 --> 00:11:59,544
e a sua horda
de acólitos medrosos.

189
00:11:59,545 --> 00:12:01,701
E eu tenho um pouco
de clemência pelo homens

190
00:12:01,702 --> 00:12:04,518
atrás de mesas em lugares
altos e de honra baixa.

191
00:12:04,519 --> 00:12:07,524
Admirando meu coração, Sr.?

192
00:12:08,550 --> 00:12:11,365
Vi um semelhante
no Museu Britânico.

193
00:12:11,366 --> 00:12:15,421
Foi desenterrado de uma tumba
em Dashur por mim mesmo.

194
00:12:15,422 --> 00:12:18,061
Os egípcios colocavam
os escaravelhos-corações

195
00:12:18,062 --> 00:12:20,854
com os mortos para que
o seu coração não o traísse.

196
00:12:22,914 --> 00:12:26,547
Lembra-se da cerimônia
de julgamento, sargento?

197
00:12:27,458 --> 00:12:29,350
Eu não tenho certeza...

198
00:12:31,873 --> 00:12:34,928
Deixe-me ver,
se a memória...

199
00:12:34,929 --> 00:12:38,506
Acreditavam que o coração servia
de balança a uma possível pena.

200
00:12:38,507 --> 00:12:40,113
A pena da Justiça.

201
00:12:40,114 --> 00:12:43,500
Se não contasse os pecados,
a bandeja ficava equilibrada,

202
00:12:43,501 --> 00:12:45,520
e a alma alcançaria
a vida eterna.

203
00:12:45,521 --> 00:12:47,393
Alguns até podem
silenciar o pecado

204
00:12:47,394 --> 00:12:50,182
mais ainda assim
não estariam livres deles.

205
00:12:51,349 --> 00:12:53,959
Os egípcios foram
um povo prático.

206
00:12:54,861 --> 00:12:57,325
Havia tanta coisa assim
que desejava silenciar?

207
00:12:58,701 --> 00:13:00,370
Jamais imaginei
que nenhum homem

208
00:13:00,371 --> 00:13:03,239
que tivesse visto a guerra
pudesse fazer tal pergunta.

209
00:13:04,530 --> 00:13:07,214
O inspetor não serviu,
coronel.

210
00:13:08,534 --> 00:13:11,277
E possui uma posição
de comando?

211
00:13:12,502 --> 00:13:14,148
Não me acha qualificado?

212
00:13:14,149 --> 00:13:17,255
Não tenho presunção de comentar
sobre seu cargo, senhor.

213
00:13:17,256 --> 00:13:19,716
Minhas guerras eram contra
os inimigos do Império,

214
00:13:19,717 --> 00:13:22,037
não contra os pobres
e desesperados da capital.

215
00:13:22,038 --> 00:13:26,513
-É como imagina nosso papel?
-Falta-me imaginação, inspetor.

216
00:13:26,514 --> 00:13:29,956
O que eu sei é que os homens
de bem que serviram nossa Rainha

217
00:13:29,957 --> 00:13:34,015
agora definham, como recompensa
para o prazer da Majestade.

218
00:13:34,016 --> 00:13:35,316
Eles cometeram um crime?

219
00:13:35,317 --> 00:13:38,363
Eles voltaram
de um nobre serviço à pátria

220
00:13:38,364 --> 00:13:40,824
que não ofereceu gratidão,
nem alívio.

221
00:13:40,825 --> 00:13:43,163
Os melhores de nós
estão famintos e na miséria,

222
00:13:43,164 --> 00:13:45,924
Tempos de desespero,
pedem medidas desesperadas.

223
00:13:45,925 --> 00:13:47,823
Temo que isso
não os absolve.

224
00:13:47,824 --> 00:13:52,155
Não. Todos os homens são iguais
perante a lei, não é?

225
00:13:52,156 --> 00:13:55,044
-O herói e o cafetão.
-Essa é a lei.

226
00:13:55,045 --> 00:13:56,545
É a sua lei.

227
00:13:59,266 --> 00:14:00,566
É a sua?

228
00:14:03,534 --> 00:14:04,990
Coronel, eu...

229
00:14:06,170 --> 00:14:09,476
Pode apostar que tem o melhor
homem como sargento, senhor.

230
00:14:09,477 --> 00:14:10,777
Sim, estou ciente.

231
00:14:10,778 --> 00:14:13,922
Tive que dar ordens
a riquinhos de Sandhurst,

232
00:14:13,923 --> 00:14:16,528
que não eram capazes
de lustrar as próprias botas.

233
00:14:16,529 --> 00:14:19,775
Com um exército de Drakes,
poderia ter salvo Cartum.

234
00:14:21,534 --> 00:14:24,900
Nunca conheci um homem
tão faminto por sangue Dervixes.

235
00:14:28,534 --> 00:14:32,303
Gosta de ser um policial?
De patrulhar?

236
00:14:32,304 --> 00:14:34,485
De ser um policial humilde?

237
00:14:34,486 --> 00:14:37,428
Temo por não entendê-lo,
coronel.

238
00:14:41,162 --> 00:14:42,462
Com licença.

239
00:14:43,893 --> 00:14:47,489
Não se preocupe.
Sabe onde ficará esta noite?

240
00:14:47,490 --> 00:14:49,046
Moedas para se alimentar?

241
00:14:55,434 --> 00:14:58,135
Espero que achem abrigo antes
que as algemas do seu Reid

242
00:14:58,136 --> 00:14:59,987
os prendam por vadiagem.

243
00:14:59,988 --> 00:15:03,517
Esta é a nossa gloriosa
Grã-Bretanha, sargento.

244
00:15:03,518 --> 00:15:05,480
Ela pega o homem
e o deixa sem nada.

245
00:15:05,481 --> 00:15:08,514
O cospe com a medula
ainda escorrendo pela boca.

246
00:15:08,515 --> 00:15:10,506
Nem todo homem, coronel.

247
00:15:12,111 --> 00:15:15,790
Jamais pensei em ouvi-lo falar
de forma tão incólume.

248
00:15:33,514 --> 00:15:37,010
Minha cara senhora,
fantástico!

249
00:15:44,518 --> 00:15:47,500
Faz muito barulho,
capitão Jackson.

250
00:15:47,501 --> 00:15:51,520
Um homem deve usar a voz
para seus prazeres, querida.

251
00:15:51,521 --> 00:15:55,237
Aposto que os grunhidos do Drake
é de um rinoceronte no cio.

252
00:15:56,474 --> 00:15:58,162
Eu não sei.

253
00:15:58,163 --> 00:16:00,618
-E deixe Bennet.
-Ele está bem.

254
00:16:01,490 --> 00:16:05,390
-Ele é tão sério.
-Por que não me leva ao teatro?

255
00:16:05,391 --> 00:16:08,770
Acha que preciso de hipócritas
me vendendo sentimentos falsos?

256
00:16:08,771 --> 00:16:10,538
Vivo em um maldito
prostíbulo.

257
00:16:10,539 --> 00:16:15,040
Já que mencionou, nada mais
é gratuito, regras da casa.

258
00:16:15,041 --> 00:16:17,489
Mas eu sempre pago.

259
00:16:17,490 --> 00:16:19,517
Sério! Olhe para mim.

260
00:16:19,518 --> 00:16:22,522
Não sou o cara mais honesto
com quem já se deitou?

261
00:16:24,896 --> 00:16:27,642
Sargento Drake, recordo-me,
mas teve uma amante.

262
00:16:28,697 --> 00:16:30,256
Ou agora está livre?

263
00:16:33,514 --> 00:16:35,051
Qual o nome dela?

264
00:16:36,530 --> 00:16:38,002
Rose.

265
00:16:38,003 --> 00:16:40,724
Vai se casar com ela?

266
00:16:42,144 --> 00:16:43,950
Não tenho certeza
de que ela iria.

267
00:16:45,832 --> 00:16:47,694
Meus recursos são modestos.

268
00:16:48,486 --> 00:16:50,071
E a quanto a ela?

269
00:16:50,744 --> 00:16:53,533
-Ela espera ser atriz.
-Espera?

270
00:16:53,534 --> 00:16:55,486
O que ela faz por agora?

271
00:16:59,306 --> 00:17:02,257
Tempos de desespero,
pedem medidas desesperadas.

272
00:17:02,258 --> 00:17:04,566
Aqueles que mais precisam
nesta cidade cruel

273
00:17:04,567 --> 00:17:06,470
encontram pelo menos
a misericórdia.

274
00:17:07,550 --> 00:17:11,075
Se você a ama, torne-a sua.

275
00:17:11,076 --> 00:17:14,538
-Não há enigma para isso.
-Diga isso ao sr. Reid.

276
00:17:14,539 --> 00:17:17,927
Ele e eu, ao que parece,
discordamos muito.

277
00:17:23,081 --> 00:17:24,968
Acho que um reencontro
de camaradas

278
00:17:24,969 --> 00:17:27,510
merece algo mais forte,
não acha?

279
00:17:30,170 --> 00:17:33,534
Sr. Reid me deu um conhaque
no último natal, eu guardei.

280
00:17:39,506 --> 00:17:42,055
<i>Tentei manter
a leitura, senhor.

281
00:17:42,056 --> 00:17:44,267
<i>Em especial o Egito.

282
00:17:48,879 --> 00:17:52,555
Mas é difícil encontrar tempo,
com meu trabalho na polícia...

283
00:18:13,538 --> 00:18:15,400
<i>É militar.

284
00:18:15,401 --> 00:18:17,486
Ácido pícrico.

285
00:18:18,502 --> 00:18:22,884
O exército a chama de Lidita.
Para as munições novas.

286
00:18:22,885 --> 00:18:25,542
Faz com que a pólvora,
pareça pimenta.

287
00:18:25,543 --> 00:18:28,010
Bombas de fumaça, Lidita.

288
00:18:28,011 --> 00:18:30,758
Este material não é achado
em prateleiras de lojas.

289
00:18:30,759 --> 00:18:32,889
Alguém está fornecendo.
Descubra quem.

290
00:18:32,890 --> 00:18:35,527
-Eu?
-Sim, Jackson, você!

291
00:18:35,528 --> 00:18:37,807
Aposto meu salário que,
entre os depravados

292
00:18:37,808 --> 00:18:39,832
e os desprezíveis
com quem tem amizade

293
00:18:39,833 --> 00:18:43,031
conhece um vendedor de armas
que lucrou muito recentemente.

294
00:18:43,032 --> 00:18:45,927
Realmente é uma aposta?

295
00:18:50,106 --> 00:18:53,406
Tenho algumas questões urgentes
relacionada aos seus produtos.

296
00:18:53,407 --> 00:18:56,124
um encontro se faz necessário,
o quanto antes.

297
00:18:56,125 --> 00:18:57,862
Leve até
a <i>Chatwood Safe Company.</i>

298
00:18:57,863 --> 00:18:59,549
Agora mesmo, senhor.

299
00:19:00,231 --> 00:19:04,001
-Algo mais, inspetor?
-Sim. Cadê o sargento Drake?

300
00:19:21,191 --> 00:19:22,984
Como me achou, Sargento?

301
00:19:22,985 --> 00:19:24,797
Eu sou um policial.

302
00:19:24,798 --> 00:19:28,015
Já informou ao inspetor
sobre a minha participação?

303
00:19:31,037 --> 00:19:33,512
Acabe com isso agora
e terá o meu silêncio.

304
00:19:33,513 --> 00:19:35,546
Mas te suplico,
deixe Londres.

305
00:19:35,547 --> 00:19:39,255
Logo você verá uma operação
verdadeiramente magnífica

306
00:19:39,256 --> 00:19:41,972
para o que preciso,
sargento.

307
00:19:43,534 --> 00:19:45,638
Eu sou um policial!

308
00:19:47,506 --> 00:19:50,710
Falemos então de justiça,
policial.

309
00:19:52,530 --> 00:19:55,506
Teria seguido adiante após
passar por aqueles homens?

310
00:19:55,507 --> 00:19:57,398
Seguiria em frente
o seu caminho?

311
00:19:57,399 --> 00:19:59,488
São seus irmãos, Sargento!

312
00:19:59,489 --> 00:20:02,524
A Coroa que serviu e ainda serve
não pensará duas vezes

313
00:20:02,525 --> 00:20:04,702
antes de colocá-lo
em um amontoado com eles.

314
00:20:04,703 --> 00:20:08,513
Mas ensinaremos a este reino
podre a verdadeira justiça.

315
00:20:08,514 --> 00:20:11,639
-Coronel, não me peça...
-Para lembrar quem você é?

316
00:20:11,640 --> 00:20:13,467
Ou prefere ficar
a disposição de Reid,

317
00:20:13,468 --> 00:20:15,220
como um cão manso e leal?

318
00:20:15,221 --> 00:20:18,771
-Não sou...
-É um guerreiro que moldei.

319
00:20:18,772 --> 00:20:22,093
Não para servir de escudeiro
de um incapacitado.

320
00:20:22,094 --> 00:20:24,968
Mas, você mesmo
resolveu manter-se assim.

321
00:20:24,969 --> 00:20:29,155
Não é de admirar que ele queira
mantê-lo longe da sua Rose.

322
00:20:30,911 --> 00:20:34,532
Não merece dormir em paz
nos braço dela?

323
00:20:35,510 --> 00:20:39,890
Deixar para trás a serpente
que o sufoca em seus pesadelos?

324
00:20:43,004 --> 00:20:45,878
Cada soldado traído
merece o que é devido.

325
00:20:45,879 --> 00:20:47,549
E vamos ter certeza disso.

326
00:20:47,550 --> 00:20:52,867
Retomaremos as riquezas
deste reino, além da medida.

327
00:20:53,725 --> 00:20:56,067
Uma recompensa suficiente
para os homens

328
00:20:56,068 --> 00:20:58,637
que foram lançados
pelo seu reino aos lobos.

329
00:20:59,917 --> 00:21:02,158
E então, uma vida
bem longe daqui.

330
00:21:02,159 --> 00:21:06,337
A bela mão de sua Rosa,
segurando a sua para sempre.

331
00:21:09,538 --> 00:21:13,309
A pedra de percepção
para os egípcios.

332
00:21:14,885 --> 00:21:19,096
Cleópatra usava safiras
na sombra dos olhos

333
00:21:19,097 --> 00:21:21,482
para pudesse ver tudo
de forma mais sensata.

334
00:21:25,222 --> 00:21:26,990
Sabe onde me encontrar.

335
00:21:28,506 --> 00:21:30,480
Meus ovos estão esfriando.

336
00:21:44,202 --> 00:21:46,570
De fato, uma arma elegante,
inspetor.

337
00:21:46,571 --> 00:21:50,208
Alguns dos melhores atiradores
ainda preferem Whitworth.

338
00:21:50,209 --> 00:21:53,258
-Quem?
-É confidencial, senhor.

339
00:21:53,259 --> 00:21:58,055
Temo que seja minha obrigação
perguntar o que está procurando.

340
00:21:58,056 --> 00:22:00,855
Removemos uma bala Whitworth
do cérebro de um cavalo

341
00:22:00,856 --> 00:22:03,646
cuja carruagem foi assaltada
por homens armados.

342
00:22:03,647 --> 00:22:07,110
Sua obrigação
foi suficientemente cumprida

343
00:22:07,111 --> 00:22:09,461
para que possa
cumprir as minhas?

344
00:22:09,462 --> 00:22:11,736
Longe de mim interferir
no trabalho da polícia,

345
00:22:11,737 --> 00:22:16,474
Sugiro que comece suas pesquisas
com o sr. George Doggett.

346
00:22:18,522 --> 00:22:20,373
Diz que venceu
o <i>Queen's Prize.</i>

347
00:22:20,374 --> 00:22:22,528
Nosso maior prêmio,
de fato venceu.

348
00:22:22,529 --> 00:22:26,154
Antes que certos eventos
o fizesse ser expulso do clube.

349
00:22:26,155 --> 00:22:29,501
-Eventos?
-Roubo. De outros membros.

350
00:22:29,502 --> 00:22:32,532
Isso e seu gosto
por alvos vivos.

351
00:22:32,533 --> 00:22:38,263
Pássaros, esquilos,
gatos, cães.

352
00:22:38,264 --> 00:22:41,770
Donos de animais nos arredores,
infelizmente foram prejudicados.

353
00:23:00,297 --> 00:23:01,597
Bennet!

354
00:23:04,100 --> 00:23:06,356
Suas atenções parecem estar
em outro lugar.

355
00:23:06,357 --> 00:23:08,432
Estou bem, senhor.

356
00:23:08,433 --> 00:23:10,056
Sobre o que falamos ontem...

357
00:23:10,057 --> 00:23:12,815
Foi o início de um resfriado.
Nada mais.

358
00:23:33,302 --> 00:23:34,602
Senhor Doggett?

359
00:23:38,514 --> 00:23:39,814
Force-a.

360
00:23:42,534 --> 00:23:44,474
Se não se importa.

361
00:23:45,506 --> 00:23:46,806
Obrigada.

362
00:24:19,126 --> 00:24:21,524
Copiado diretamente
de relatórios da polícia.

363
00:24:21,525 --> 00:24:24,045
Sr. Wheen ficará nervoso.

364
00:24:47,510 --> 00:24:49,239
O conheci, sargento.

365
00:24:50,510 --> 00:24:52,249
É assim que você é?

366
00:24:52,250 --> 00:24:54,088
A maldição da deusa.

367
00:24:54,842 --> 00:24:56,475
Não é nada pessoal.

368
00:25:08,514 --> 00:25:09,814
Você deixou ele ir?

369
00:25:15,613 --> 00:25:16,913
Não importa.

370
00:25:16,914 --> 00:25:18,670
Olha.

371
00:25:18,671 --> 00:25:20,521
O próximo serviço?

372
00:25:20,522 --> 00:25:22,895
Também copiado diretamente
dos arquivos de Wheen.

373
00:25:22,896 --> 00:25:26,047
-Levará semanas para organizar.
-Então reduziremos a área.

374
00:25:26,048 --> 00:25:28,761
Hora de falar com Sr. Chatwood
sobre seus cofres.

375
00:25:36,296 --> 00:25:38,271
<i>Mas nossos cofres
são testados!

376
00:25:38,272 --> 00:25:40,541
Repetidamente!
Exaustivamente!

377
00:25:40,542 --> 00:25:43,512
Procurei os mais nefastos
burladores da cidade,

378
00:25:43,513 --> 00:25:45,870
Todos foram superados
pela novas fechaduras!

379
00:25:45,871 --> 00:25:49,863
Seja lá quem enfrentamos aqui,
não se trata de ladrões comuns.

380
00:25:49,864 --> 00:25:54,516
Nunca vi ladrões que saqueavam
só para depois devolvê-los.

381
00:25:54,517 --> 00:25:57,542
Preciso saber de cada imóvel
que tenha um cofre Chatwood,

382
00:25:57,543 --> 00:26:01,459
cada comprador dos modelos
novos, e preciso saber...

383
00:26:01,460 --> 00:26:03,268
agora!

384
00:26:04,323 --> 00:26:07,353
Proprietários de uma Chatwood.
Relacionados com Wheen & Harker,

385
00:26:07,354 --> 00:26:09,333
cruze as informações
com seus segurados,

386
00:26:09,334 --> 00:26:11,268
e veja qual deles
pertence a esta planta.

387
00:26:11,269 --> 00:26:13,288
Se o Sr. Wheen não for
um ótimo anfitrião,

388
00:26:13,289 --> 00:26:15,637
diga que possui uma cela
na qual será bem-vindo.

389
00:26:15,638 --> 00:26:18,788
Inspetor, isso pode me tomar
a noite toda, senhor!

390
00:26:20,323 --> 00:26:23,253
Um dia, oficial, haverá
brilhantes máquinas

391
00:26:23,254 --> 00:26:25,512
que talvez torne o processo
mais simples.

392
00:26:25,513 --> 00:26:29,173
Mas, por agora, você buscará,
em companhia do srgt. Artherton,

393
00:26:29,174 --> 00:26:31,031
um excepcional café turco.

394
00:26:31,032 --> 00:26:33,588
com o qual eu sugiro
que você se familiarize.

395
00:26:51,161 --> 00:26:52,461
Bennet!

396
00:26:54,510 --> 00:26:57,685
-Senhorita Rose.
-Que surpresa agradável!

397
00:26:58,478 --> 00:27:00,332
Reservou-me?

398
00:27:00,333 --> 00:27:02,106
Não!

399
00:27:02,107 --> 00:27:03,853
Eu vim para...

400
00:27:05,514 --> 00:27:07,139
te perguntar...

401
00:27:09,506 --> 00:27:10,806
Sim?

402
00:27:11,578 --> 00:27:14,799
Isto é, depois
do que disse, se...

403
00:27:14,800 --> 00:27:18,122
Bem, se por exemplo, eu fosse
um homem com recursos...

404
00:27:18,123 --> 00:27:22,576
se poderia ajudá-la,
na sua atuação?

405
00:27:22,577 --> 00:27:26,542
-Como um patrocinador?
-Sim, com tudo, como seu...

406
00:27:27,208 --> 00:27:30,493
Bennet, que pensamento
tão agradável!

407
00:27:31,518 --> 00:27:33,488
Posso oferecer-lhe chá?

408
00:27:34,962 --> 00:27:38,456
Amaria mais que tudo
ver Nova Iorque e...

409
00:27:40,526 --> 00:27:42,159
Não faça-o esperar.

410
00:27:43,550 --> 00:27:45,987
Temo que terá
que me dar licença.

411
00:27:52,514 --> 00:27:56,910
Se quer o seu tempo,
pague, como qualquer um.

412
00:27:58,052 --> 00:28:00,907
Isso é tudo, sargento?

413
00:28:14,474 --> 00:28:16,491
O que é isso, sr. Drake?

414
00:28:18,530 --> 00:28:22,045
Este é um lugar de negócios,
não um ringue.

415
00:28:28,182 --> 00:28:29,482
Maldição.

416
00:28:30,433 --> 00:28:32,252
Sei que está trapaceando.

417
00:28:40,542 --> 00:28:41,842
Sargento!

418
00:28:47,334 --> 00:28:48,977
Contem comigo, volto já.

419
00:28:55,550 --> 00:28:58,826
Gostaria de juntar-se ao nosso
pequeno jogo de azar, sargento?

420
00:28:59,550 --> 00:29:01,926
Encha eles até a borda.

421
00:29:08,093 --> 00:29:12,113
Sei que temos nossas diferenças,
mas eu estive pensando, bem,

422
00:29:12,114 --> 00:29:14,959
o que acha se nós
fizéssemos as pazes?

423
00:29:16,138 --> 00:29:17,504
Porque de onde eu venho,

424
00:29:17,505 --> 00:29:19,811
você e eu somos do tipo
com muito em comum.

425
00:29:19,812 --> 00:29:22,006
Não temos nada em comum.

426
00:29:23,514 --> 00:29:27,632
Que andaram em meio ao fogo
e que não temem o calor.

427
00:29:28,698 --> 00:29:32,663
Veem um no outro as queimaduras
que as outras pessoas não.

428
00:29:36,377 --> 00:29:38,747
Eu e você, nós temos
muito em comum.

429
00:29:39,490 --> 00:29:42,084
O pior e o melhor da vida.

430
00:29:42,085 --> 00:29:44,854
Guerra e mulher.

431
00:29:50,498 --> 00:29:53,403
Ouvi dizer
que saiu com Rose.

432
00:29:54,948 --> 00:29:56,990
Não mais que teatro!

433
00:29:56,991 --> 00:30:00,488
-Deixe-me em paz, Jackson.
-Presta atenção na carteira.

434
00:30:00,489 --> 00:30:02,512
É grátis só até você se viciar.

435
00:30:02,513 --> 00:30:05,280
-Já disse. Me deixe.
-Uma palavra de sabedoria,

436
00:30:05,281 --> 00:30:07,932
você deve manter sua força
para quando estiver com ela,

437
00:30:07,933 --> 00:30:11,226
porque aquela linda boca
pode chupar um melão pelo caule.

438
00:30:11,227 --> 00:30:13,533
Qual é, Drake.

439
00:30:13,534 --> 00:30:15,057
Nós somos amigos!

440
00:30:15,058 --> 00:30:17,902
Não há vergonha nenhuma
em pegar resto, não é?

441
00:31:45,514 --> 00:31:47,474
Ele quer fugir comigo.

442
00:31:48,494 --> 00:31:52,550
"O terceiro pilar do mundo
feito de idiota pela rameira".

443
00:31:56,062 --> 00:31:59,221
-Seja gentil.
-Foi um acidente.

444
00:31:59,222 --> 00:32:02,414
Não falo de mim, sua tonta.
Do Drake.

445
00:32:03,962 --> 00:32:06,183
Tem um bom coração, mas...

446
00:32:07,066 --> 00:32:09,255
Capitão Jackson, dificilmente
me entregaria

447
00:32:09,256 --> 00:32:11,427
a qualquer molenga
de Whitechapel.

448
00:32:11,428 --> 00:32:12,728
É o que eu quero dizer.

449
00:32:12,729 --> 00:32:15,205
Quando partir seu coração,
que seja gentil.

450
00:32:17,522 --> 00:32:19,005
Por que se importa?

451
00:32:20,390 --> 00:32:23,534
Já estive no lugar dele,
é só isso.

452
00:32:24,850 --> 00:32:26,454
Além disso...

453
00:32:30,262 --> 00:32:32,614
Vai acabar mal.

454
00:32:34,182 --> 00:32:35,810
Por que diz isso?

455
00:32:35,811 --> 00:32:38,277
Jesus Cristo.
O que não acaba?

456
00:32:46,762 --> 00:32:49,235
-Hobbs?
-Ainda no <i>Wheen & Harker.</i>

457
00:32:49,236 --> 00:32:51,884
Telegrafou. Espera retornar
no meio da manhã,

458
00:32:51,885 --> 00:32:53,788
O grande consumo de meu café

459
00:32:53,789 --> 00:32:57,136
não pode causar mais danos
no intestino ao jovens.

460
00:32:57,137 --> 00:33:00,198
Envie outro. Blake, Riggs,
qualquer um, diga-lhes...

461
00:33:01,963 --> 00:33:03,572
Informações
de um receptador,

462
00:33:04,502 --> 00:33:06,193
uma dica de seis moedas.

463
00:33:06,194 --> 00:33:08,254
Tentava vender isso.

464
00:33:08,875 --> 00:33:10,540
<i>Queria algo
para me encrencar.

465
00:33:10,541 --> 00:33:12,842
Que idiota não embolsaria
o que foi roubado?

466
00:33:12,843 --> 00:33:15,285
-Quem?
-Vai sonhando, policial.

467
00:33:15,286 --> 00:33:17,960
Se abrir a minha boca,
terei a garganta rasgada.

468
00:33:17,961 --> 00:33:21,124
Algo muito pior o aguarda
se não o fizer.

469
00:33:21,125 --> 00:33:23,514
Não tem ideia
do que está por vir.

470
00:33:23,515 --> 00:33:25,900
Revistou minha bolsa, não?

471
00:33:25,901 --> 00:33:27,826
Encontrou algo saboroso.

472
00:33:27,827 --> 00:33:31,314
Aposto que daria uma bola
para saber qual o próximo.

473
00:33:33,640 --> 00:33:35,140
Foda-se.

474
00:33:38,058 --> 00:33:40,871
Sinto muito,
o que eu quis dizer foi...

475
00:33:40,872 --> 00:33:43,519
Vai chupar um grande
saco de merda!

476
00:33:47,908 --> 00:33:49,879
Um atirador condecorado.

477
00:33:49,880 --> 00:33:53,000
Para alguns, o melhor atirador
de todos os atiradores.

478
00:33:53,001 --> 00:33:54,862
E olha você...

479
00:33:54,863 --> 00:33:57,578
Acorrentado igual um cão,
e para que?

480
00:33:58,254 --> 00:34:00,430
Somos expulsos
como cães diariamente

481
00:34:00,431 --> 00:34:03,369
desde que paramos de lutar por
covardes bastardos como você.

482
00:34:03,370 --> 00:34:06,073
Dormindo na merda
e comendo restos.

483
00:34:06,074 --> 00:34:07,946
Acha que não queríamos
empregos?

484
00:34:07,947 --> 00:34:10,501
-Uma vida normal?
-É muito para controlar.

485
00:34:10,502 --> 00:34:12,786
O que sabe, seu porco?

486
00:34:18,082 --> 00:34:19,486
Sargento.

487
00:34:29,174 --> 00:34:30,474
Novamente.

488
00:34:32,526 --> 00:34:34,026
Espere.

489
00:34:34,027 --> 00:34:36,822
O que farei valer
o meu tempo?

490
00:34:36,823 --> 00:34:40,437
-Que tal uma barganha?
-Não barganho.

491
00:34:49,502 --> 00:34:54,485
Acha que me assusta, com
sua cela e seus grunhidos feroz?

492
00:34:56,514 --> 00:34:58,266
O que eu vi,

493
00:34:58,267 --> 00:35:00,521
o faria gritar
até ensurdecer.

494
00:35:00,522 --> 00:35:02,994
e mijaria
nessas suas calças de civil.

495
00:35:04,098 --> 00:35:06,524
Se quer detê-lo
vai barganhar.

496
00:35:06,525 --> 00:35:09,886
E fará isso bem rápido,
ou ao meio-dia já terão ido.

497
00:35:14,094 --> 00:35:15,506
O que você quer?

498
00:35:17,310 --> 00:35:20,995
Sem o gorila.
Não suporto seu mau cheiro.

499
00:35:35,974 --> 00:35:38,727
Hawkins.
Ele é o líder e quem planejou.

500
00:35:38,728 --> 00:35:42,971
Grandes e lindos cofres,
recheados até a boca de lucros.

501
00:35:42,972 --> 00:35:46,049
-Vai explodi-los e pegar tudo.
-Onde?

502
00:35:47,490 --> 00:35:49,518
Sua palavra.
Não cairei com eles.

503
00:35:49,519 --> 00:35:51,347
-Diga-me.
-Sua palavra.

504
00:35:53,314 --> 00:35:54,787
Você a tem.

505
00:35:56,462 --> 00:35:59,482
Companhia Metropolitana
de Metais Preciosos. Shadwell.

506
00:36:04,490 --> 00:36:07,000
Ficará na cela
até eu pegar Hawkins.

507
00:36:07,001 --> 00:36:10,518
Se estiver me enganando,
eu mesmo te enforco.

508
00:36:17,182 --> 00:36:20,048
-Todos, preciso de cada homem.
-Não devemos esperar Hobbs?

509
00:36:20,049 --> 00:36:22,385
A Companhia Metropolitana,
cheque as listas.

510
00:36:22,386 --> 00:36:24,461
-O que posso fazer?
-Senhor.

511
00:36:24,462 --> 00:36:26,802
Droga, cadê o Drake?

512
00:36:38,522 --> 00:36:40,710
Bem-vindo ao lar,
Sargento Drake.

513
00:36:45,306 --> 00:36:47,504
É uma honra lutar
ao seu lado novamente.

514
00:36:47,505 --> 00:36:50,171
-Igualmente, Cabo.
-Esta guerra valerá a pena.

515
00:36:51,498 --> 00:36:54,335
Ele me salvou do álcool
e do cachimbo.

516
00:36:54,336 --> 00:36:56,460
E o que o Coronel
planejou aqui...

517
00:36:58,510 --> 00:37:00,330
É olho por olho.

518
00:37:18,990 --> 00:37:20,493
Bom dia, senhor.

519
00:37:21,494 --> 00:37:23,809
Divisão H,
a mando do inspetor Reid.

520
00:37:23,810 --> 00:37:26,492
Houve um boato sobre
um roubo audacioso,

521
00:37:26,493 --> 00:37:28,283
preciso falar
com o seu superior.

522
00:37:28,284 --> 00:37:29,584
Sim, senhor.

523
00:38:04,522 --> 00:38:06,504
Nunca te imaginei
como <i>voyeur.</i>

524
00:38:06,505 --> 00:38:09,345
Fora da visão, homem.
Não aprendeu com os Pinkertons?

525
00:38:31,303 --> 00:38:33,938
Andei pesquisando sobre
as pedras como me pediu.

526
00:38:33,939 --> 00:38:37,136
Parece que esses tipos
não passam despercebidos.

527
00:38:37,137 --> 00:38:40,242
Os ladrões são soldados,
ou costumavam ser.

528
00:38:40,243 --> 00:38:42,968
O líder é um Coronel com rancor
do tamanho do Saara.

529
00:38:44,514 --> 00:38:48,193
-Hawkins?
-Perto. Faulkner.

530
00:38:52,498 --> 00:38:54,062
Faulkner?

531
00:38:55,770 --> 00:38:57,494
Tragam uma carruagem!

532
00:39:12,490 --> 00:39:13,994
Muito obrigado.

533
00:39:17,894 --> 00:39:19,911
Calminha. Tudo bem.

534
00:39:19,912 --> 00:39:21,690
Isso mesmo.

535
00:39:49,074 --> 00:39:50,482
Ei!

536
00:39:55,102 --> 00:39:56,502
Ajudem!

537
00:40:01,522 --> 00:40:04,524
-Onde está Faulkner?
-Tarde demais, bundão.

538
00:40:04,525 --> 00:40:06,109
Todos seremos
recompensados,

539
00:40:06,110 --> 00:40:08,474
antes de que chegue ao final
da <i>Leman Street.</i>

540
00:40:08,475 --> 00:40:09,875
Inspetor!

541
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Apenas 3 possibilidades, sr.

542
00:40:17,141 --> 00:40:18,541
A Casa da Moeda.

543
00:40:18,542 --> 00:40:20,458
Foram na maldita
Casa da Moeda.

544
00:40:27,133 --> 00:40:28,533
Bom dia.

545
00:40:28,534 --> 00:40:31,526
Bom dia, cavalheiros,
temos uma entrega para vocês.

546
00:40:40,758 --> 00:40:42,158
O que está fazendo?

547
00:40:43,483 --> 00:40:45,969
Pensei que tinha dito
que ninguém se machucaria.

548
00:40:45,970 --> 00:40:49,211
Disse que ninguém morreria.
E não vai.

549
00:40:49,212 --> 00:40:52,240
Apenas um arranhão.
A polícia te amoleceu.

550
00:41:04,244 --> 00:41:07,203
Todos prestando atenção,
e ninguém se machucará.

551
00:41:07,204 --> 00:41:11,295
Para o outro lado!
Andem! De bruços!

552
00:41:11,296 --> 00:41:13,873
-Para o chão!
-Chão!

553
00:41:14,767 --> 00:41:16,875
Sua atenção, por favor!

554
00:41:16,876 --> 00:41:21,238
Estamos aqui pelo ouro
de Vossa Desprezível Majestade.

555
00:41:21,239 --> 00:41:24,243
Não nos confundam
com ladrões comuns.

556
00:41:24,244 --> 00:41:27,131
Não desejamos mal
a ninguém.

557
00:41:27,132 --> 00:41:30,295
Fiquem quietos e em silêncio
que voltarão ilesos

558
00:41:30,296 --> 00:41:32,400
para seus lares e famílias.

559
00:42:19,208 --> 00:42:20,608
Tomem posse.

560
00:42:23,228 --> 00:42:24,628
Você também, sargento.

561
00:42:26,284 --> 00:42:28,892
Aos despojos.

562
00:42:47,220 --> 00:42:50,373
Lynch!

563
00:42:52,232 --> 00:42:53,945
Jesus Cristo!

564
00:42:56,212 --> 00:42:57,612
Não!

565
00:43:00,577 --> 00:43:02,245
Não atirem.

566
00:43:08,276 --> 00:43:11,227
Então, sargento.

567
00:43:11,228 --> 00:43:14,227
Acabe com isso agora.
Sua última chance.

568
00:43:14,228 --> 00:43:16,253
Levarei ele comigo.

569
00:43:16,254 --> 00:43:19,171
Os demais deixem o ouro
e desapareçam.

570
00:43:19,172 --> 00:43:23,212
-Por favor, Coronel.
-Pense 2 vezes, Harris.

571
00:43:25,232 --> 00:43:28,622
Não conhecem seu alvo.

572
00:43:28,623 --> 00:43:31,220
Nenhum de vocês sabe
quem ele é.

573
00:43:32,228 --> 00:43:35,264
Na batalha de El Teb,
Drake foi separado do regimento.

574
00:43:35,265 --> 00:43:38,215
Emboscado e encurralado
pelos dervixes.

575
00:43:38,216 --> 00:43:41,594
Mas, ao pôr do sol naquela noite
o deserto era vermelho sangue,

576
00:43:41,595 --> 00:43:44,853
onde cada um deles foi morto
pelas suas mãos.

577
00:43:45,717 --> 00:43:47,625
Não foi isso, sargento?

578
00:43:47,626 --> 00:43:51,616
Como quando o encontrei,
gritando nas dunas...

579
00:43:53,773 --> 00:43:58,604
Membros dos homens espalhados,
em oferenda aos deuses ferozes.

580
00:43:59,288 --> 00:44:04,117
Mas hoje, seus deuses
encontram-se ausente.

581
00:44:14,900 --> 00:44:16,304
Venha aqui.

582
00:44:17,529 --> 00:44:18,929
Lynch.

583
00:44:20,250 --> 00:44:21,650
Traga-o.

584
00:44:24,208 --> 00:44:27,256
Se não te interessa o despojo,
junte-se a mim no meu.

585
00:44:29,272 --> 00:44:31,224
Está roubando medalhas?

586
00:44:32,240 --> 00:44:35,251
Disse que não me interesso
por enfeites de mau gosto.

587
00:44:35,252 --> 00:44:37,279
E o que são esses?

588
00:44:37,280 --> 00:44:40,204
As bugigangas mais malfeitas
de todas elas.

589
00:44:48,284 --> 00:44:51,240
Devem saber o que penso
sobre essas medalhas.

590
00:44:57,300 --> 00:44:58,600
Dê-me a Lidita.

591
00:45:02,268 --> 00:45:07,982
Devem conhecer a minha justiça,
um furação de fogo.

592
00:45:18,660 --> 00:45:20,060
Não!

593
00:45:23,252 --> 00:45:26,438
Não deve colocar-se
entre o falcão e sua presa.

594
00:45:29,282 --> 00:45:31,055
De todos os homens da Terra,

595
00:45:31,056 --> 00:45:33,700
pensei que seria o último
a me trair.

596
00:45:33,701 --> 00:45:35,137
<i>Coronel!

597
00:45:36,100 --> 00:45:37,500
A polícia.

598
00:45:41,252 --> 00:45:42,652
Não.

599
00:45:43,584 --> 00:45:45,465
Fora.

600
00:46:02,750 --> 00:46:04,050
Mexam-se!

601
00:46:12,240 --> 00:46:14,671
<i>Faulkner, renda-se!

602
00:46:17,069 --> 00:46:18,469
Para trás!

603
00:46:18,470 --> 00:46:21,420
Poderão ter seus ossos
quebrados!

604
00:46:21,421 --> 00:46:24,709
"Deixem o veneno escorrer
e a mentira jazer no chão

605
00:46:24,710 --> 00:46:29,262
<i>enquanto eu abro</i>
as portas do firmamento!"

606
00:46:48,240 --> 00:46:49,640
Reid.

607
00:46:49,641 --> 00:46:52,260
Tente entrar e atiro
no sargento Drake

608
00:46:52,261 --> 00:46:54,211
e o jogarei pela janela.

609
00:46:54,212 --> 00:46:55,660
Tire a polícia.

610
00:46:55,661 --> 00:46:58,250
E assegure a passagem
dos meus homens

611
00:46:58,251 --> 00:47:02,300
até um navio que os levem
para longe desta terra imunda!

612
00:47:02,301 --> 00:47:06,600
E só então libertarei
o Sargento Drake.

613
00:47:06,601 --> 00:47:09,215
Sabe que não posso fazer
nenhuma dessas coisas.

614
00:47:09,216 --> 00:47:12,271
Pode e deve.
Caso contrário, Drake morre.

615
00:47:17,495 --> 00:47:19,288
-Reid?
-O que?

616
00:47:20,216 --> 00:47:22,016
Ainda tem a <i>Whitworth?</i>

617
00:47:36,224 --> 00:47:37,624
<i>Faulkner!

618
00:47:37,625 --> 00:47:39,125
Eu aceito.

619
00:47:52,276 --> 00:47:54,239
Vou remover meus homens.

620
00:47:54,240 --> 00:47:56,234
Terá uma passagem segura.

621
00:47:58,736 --> 00:48:00,804
O policial faz bem.

622
00:48:53,260 --> 00:48:55,976
Bem-vindo ao lar,
Sargento Drake.

623
00:48:57,000 --> 00:48:59,537
Disseram-me foi em busca
do desfiladeiro escuro,

624
00:49:00,247 --> 00:49:03,224
passou por facas e agulhas
para matar seus pesadelos.

625
00:49:04,236 --> 00:49:07,212
Mas toda a sua dor
não pôde saciá-lo, certo?

626
00:49:09,672 --> 00:49:12,805
Sua Senhora das Chamas
ainda o possui.

627
00:49:13,782 --> 00:49:16,474
Este santo homem ajudou-me.

628
00:49:17,292 --> 00:49:19,732
A deusa curou-me.

629
00:49:19,733 --> 00:49:22,633
Não sou mais
quem costumava ser.

630
00:49:22,634 --> 00:49:24,145
Conte isso a eles.

631
00:49:28,252 --> 00:49:29,805
Abaixe sua arma.

632
00:49:29,806 --> 00:49:31,533
Homens como nós, sargento...

633
00:49:32,276 --> 00:49:34,457
carregamos ela aqui.

634
00:49:34,458 --> 00:49:37,664
Abaixe sua arma.
Estou te prendendo.

635
00:49:42,256 --> 00:49:45,678
Será morto no instante
em que pisar lá fora.

636
00:49:45,679 --> 00:49:48,083
É o fim.

637
00:49:49,252 --> 00:49:54,220
Não tenho escolha.
Não entende, não é, Sargento?

638
00:49:57,609 --> 00:49:59,442
Quero que você o faça.

639
00:50:02,872 --> 00:50:04,272
Não.

640
00:50:05,236 --> 00:50:06,636
Faça.

641
00:50:08,514 --> 00:50:10,300
Não posso, coronel.

642
00:50:11,466 --> 00:50:13,300
É uma ordem, sargento!

643
00:50:16,200 --> 00:50:18,901
Não sou mais seu sargento.

644
00:50:35,256 --> 00:50:38,456
Seus feitos são justos
perante o grande equilíbrio

645
00:50:38,457 --> 00:50:40,924
e nenhum pecado
foi encontrado nele.

646
00:50:41,916 --> 00:50:45,474
Seu coração é mais leve
que a pena da verdade.

647
00:50:46,530 --> 00:50:49,720
Inspetor Reid,
sei que está aqui.

648
00:50:56,006 --> 00:50:58,506
Precisa de assistência médica.
Traga o Jackson.

649
00:50:58,507 --> 00:51:00,205
Espere, inspetor.

650
00:51:00,206 --> 00:51:02,999
Deve saber
que o sgt. Drake foi forçado,

651
00:51:03,000 --> 00:51:05,370
contra sua vontade,
sob ameaça de uma arma,

652
00:51:05,371 --> 00:51:07,474
Para ser cúmplice
neste crime.

653
00:51:08,502 --> 00:51:12,348
De sua parte, ele é tão bom
policial como quando soldado.

654
00:51:13,200 --> 00:51:17,465
E inocente de qualquer delito.
E, inspetor...

655
00:51:19,000 --> 00:51:21,600
quando voltar para casa
esta tarde,

656
00:51:22,490 --> 00:51:25,000
dê graças ao teu Deus
por nunca ter posto os olhos

657
00:51:25,001 --> 00:51:27,255
sobre as coisas
que testemunhei.

658
00:51:28,546 --> 00:51:32,486
Os homens mais valentes
abatidos feito porcos.

659
00:51:33,498 --> 00:51:38,157
Centenas de filhos e irmãos
deixados para os urubus.

660
00:51:40,486 --> 00:51:44,899
Vermes se banqueteando
em suas carcaças vazias.

661
00:51:48,474 --> 00:51:50,482
Tudo pela Rainha
e pelo país.

662
00:51:58,550 --> 00:52:01,458
Foram tolos, os egípcios.

663
00:52:03,454 --> 00:52:07,194
Como poderia Deus saber
o peso de um coração humano?

664
00:52:10,494 --> 00:52:11,894
Não!

665
00:52:38,258 --> 00:52:41,729
Inspetor,
o que o Coronel disse...

666
00:52:43,300 --> 00:52:45,478
sobre meus delitos.
Preciso esclarecer...

667
00:52:45,479 --> 00:52:46,879
Sargento.

668
00:52:46,880 --> 00:52:51,478
Não tenho porque duvidar
da confissão de um homem.

669
00:52:55,550 --> 00:52:56,950
Espere.

670
00:53:21,510 --> 00:53:23,482
Não procuro problemas.

671
00:53:36,100 --> 00:53:39,501
-Olá, Bennet.
-Senhorita Rose.

672
00:53:39,502 --> 00:53:41,002
Eu...

673
00:53:41,003 --> 00:53:44,966
-Bom dia.
-Igualmente.

674
00:53:48,170 --> 00:53:50,522
Tem algo que gostaria
de falar, se possível.

675
00:53:50,523 --> 00:53:52,470
Claro!

676
00:53:56,814 --> 00:54:00,144
Há uma estória contada
pelos egípcios sobre uma deusa.

677
00:54:00,145 --> 00:54:03,044
Uma terrível deusa,
da guerra e da dor.

678
00:54:03,045 --> 00:54:06,457
Dizem que ela soltou
uma terrível labareda,

679
00:54:06,458 --> 00:54:08,664
criando os desertos
e ululando os ventos.

680
00:54:08,665 --> 00:54:11,794
Dizem que morte e carnificina
são o conforto do seu coração.

681
00:54:11,795 --> 00:54:15,044
Mas na estória,
seu coração acalmou-se.

682
00:54:15,045 --> 00:54:17,465
Sua fúria foi amainada.

683
00:54:17,466 --> 00:54:20,502
E a deusa da guerra
se transformou na deusa do amor.

684
00:54:23,000 --> 00:54:25,490
Algum tempo atrás
me repeti essa estória

685
00:54:25,491 --> 00:54:27,498
esperando que se tornasse
realidade.

686
00:54:30,000 --> 00:54:31,400
Olha, eu...

687
00:54:33,474 --> 00:54:34,874
Eu...

688
00:54:37,458 --> 00:54:38,999
Sabe que não sou rico.

689
00:54:40,490 --> 00:54:43,526
Mas o que não posso oferecer
em riqueza e luxo, eu...

690
00:54:46,000 --> 00:54:49,545
Senhorita Rose,
eu te ofereço todo meu coração.

691
00:54:49,546 --> 00:54:51,533
Para sempre.

692
00:54:51,534 --> 00:54:53,650
Pois quando te contemplo,

693
00:54:53,651 --> 00:54:56,600
sinto uma graça
que pensei estar perdida.

694
00:54:57,518 --> 00:55:01,510
E trabalharei duro
como todo homem, e mais ainda...

695
00:55:01,511 --> 00:55:04,545
para estabelecer todo dia
a sua felicidade...

696
00:55:04,546 --> 00:55:07,850
e ser um homem melhor.

697
00:55:08,546 --> 00:55:10,466
Se me permitir...

698
00:55:11,474 --> 00:55:12,874
Quer dizer...

699
00:55:14,498 --> 00:55:19,838
Se me permitir a honra
de tê-la comigo ao meu lado.

700
00:55:24,498 --> 00:55:25,898
Bennet.

701
00:55:25,899 --> 00:55:28,200
Isso é terrivelmente...

702
00:55:29,000 --> 00:55:30,400
meigo.

703
00:55:33,000 --> 00:55:34,400
Mas...

704
00:55:35,546 --> 00:55:37,542
Veja, eu não acho...

705
00:55:39,510 --> 00:55:42,250
Há uma vida que tenho em mente
para mim mesma, e...

706
00:55:42,251 --> 00:55:45,696
-Me desculpe, perdão.
-Não! Não peça perdão.

707
00:55:45,697 --> 00:55:50,466
Você é um amigo
muito, muito amável.

708
00:55:52,506 --> 00:55:54,700
Não posso ser esposa
de um policial.

709
00:55:57,538 --> 00:55:59,038
Rose.

710
00:56:02,700 --> 00:56:08,300
Espero que sempre seja
meu amigo, Bennet.

711
00:56:09,000 --> 00:56:11,150
Você tem uma fila
se formando, garota.

712
00:56:42,000 --> 00:56:43,400
Sargento.

713
00:56:45,250 --> 00:56:46,650
Sargento Drake.

714
00:56:49,800 --> 00:56:52,000
O coração de homem algum
dói para sempre.

715
00:56:52,001 --> 00:56:53,466
Eu lhe garanto.

716
00:58:12,390 --> 00:58:14,390
L.O.T.Subs
@lotsubs

717
00:58:15,250 --> 00:58:18,160
<i>Baderneiros e malfeitores
que devem ser oprimidos

718
00:58:18,161 --> 00:58:20,100
e o <i>East End</i>
é a raiz de todo o mal!

719
00:58:20,101 --> 00:58:23,282
<i>Tenho revoltas
nas minhas ruas.

720
00:58:23,283 --> 00:58:25,478
Você é um cúmplice
de um assassinato.

721
00:58:28,000 --> 00:58:29,974
Deixe isso, colega.

722
00:58:29,975 --> 00:58:33,368
L.O.T.Subs
facebook.com/lotsubs

