1
00:00:01,133 --> 00:00:02,839
<i>Meu nome
é Elena Gilbert.</i>

2
00:00:02,840 --> 00:00:06,128
<i>Sou uma vampira nova,
mas há complicações.</i>

3
00:00:06,129 --> 00:00:07,839
Sei que estou ligada
a você, Damon.

4
00:00:07,840 --> 00:00:09,190
Sabe o que me faria feliz?

5
00:00:09,191 --> 00:00:11,958
Se o que sente por mim
fosse verdadeiro.

6
00:00:11,959 --> 00:00:13,862
<i>Mas há esperança.
Há uma cura.</i>

7
00:00:13,863 --> 00:00:16,525
Essa cura nos arruinou,
e ainda nem foi encontrada.

8
00:00:16,526 --> 00:00:17,879
O que sabe sobre Silas?

9
00:00:17,880 --> 00:00:22,000
É o primeiro ser imortal
e é quem está com a cura.

10
00:00:22,001 --> 00:00:23,872
<i>Alianças improváveis
foram formadas.</i>

11
00:00:23,873 --> 00:00:25,960
-O que faz aqui?
-Como posso ajudar?

12
00:00:25,961 --> 00:00:28,531
Sem sentimentos,
sem ligações.

13
00:00:30,398 --> 00:00:33,053
<i>E alguns farão de tudo
para não conseguirmos.</i>

14
00:00:33,054 --> 00:00:36,052
Irá encontrar
e matar Jeremy Gilbert.

15
00:00:37,911 --> 00:00:39,927
Kol hipnotizou Damon
para matar você.

16
00:00:39,928 --> 00:00:41,809
Mas você vai matar o Kol.

17
00:01:27,272 --> 00:01:28,977
Saindo tão cedo?

18
00:01:31,153 --> 00:01:32,953
<b>UNITED
Apresenta</b>

19
00:01:32,954 --> 00:01:34,304
<b>S04E12
A View to a Kill</b>

20
00:01:34,305 --> 00:01:36,205
<b>Legenda:
thatjulio | Jeffersonzuc | elainesth</b>

21
00:01:36,206 --> 00:01:38,106
<b>Legenda:
ThaisAPC | Rafael_UPD | Rezinha</b>

22
00:01:38,645 --> 00:01:40,148
Aqui é minha casa, Nik.

23
00:01:40,149 --> 00:01:42,047
Não gosto que invada
minha privacidade

24
00:01:42,048 --> 00:01:43,754
como um maníaco.

25
00:01:43,755 --> 00:01:47,315
Sinto muito por interromper
seu encontro sórdido,

26
00:01:47,316 --> 00:01:49,829
mas tenho alguns
assuntos urgentes.

27
00:01:49,830 --> 00:01:52,098
Ou esqueceu que Kol,
nosso irmão paranoico,

28
00:01:52,099 --> 00:01:54,734
virou um homicida e tem
uma estaca de carvalho branco?

29
00:01:54,735 --> 00:01:57,099
Não esqueci, ele tentou
me matar ontem à noite.

30
00:01:57,101 --> 00:02:01,492
E parece que ele fugiu
com minhas adagas.

31
00:02:01,493 --> 00:02:06,012
Coitado, como sobreviverá
sem suas preciosas adagas?

32
00:02:06,013 --> 00:02:09,385
Elas serviam bem quando você
queria encerrar uma conversa.

33
00:02:09,386 --> 00:02:13,573
Ter tanto medo do Silas
está deixando Kol louco.

34
00:02:13,574 --> 00:02:15,934
Precisamos pará-lo antes
que se complique mais.

35
00:02:15,935 --> 00:02:18,519
E sei que você possui
a última adaga e as cinzas.

36
00:02:18,520 --> 00:02:19,870
Pode me entregar.

37
00:02:21,005 --> 00:02:23,060
E ficar desprotegida?

38
00:02:23,061 --> 00:02:26,377
A resposta para esse pedido é:
"Sem a menor chance".

39
00:02:26,994 --> 00:02:30,296
Vá embora enquanto tomo banho,
pulguentos não são bem-vindos.

40
00:02:35,576 --> 00:02:38,136
Preciso dessa adaga, Stefan.

41
00:02:38,137 --> 00:02:40,018
Ponha juízo na cabeça dela.

42
00:02:41,498 --> 00:02:43,448
Por que você
não faz isso?

43
00:02:43,449 --> 00:02:46,055
Estou indo para casa
brincar de guarda com o Damon.

44
00:02:46,056 --> 00:02:49,571
Ele está preso desde que Kol
o hipnotizou para matar Jeremy.

45
00:02:49,572 --> 00:02:52,050
É exatamente esse meu ponto.

46
00:02:52,653 --> 00:02:55,382
Se deixar Kol livre por aí,

47
00:02:55,383 --> 00:02:57,561
Jeremy não viverá
até a formatura,

48
00:02:57,562 --> 00:03:00,129
e nós podemos nos despedir
do mapa da cura.

49
00:03:00,948 --> 00:03:03,287
Mas se me ajudar
a empalar Kol,

50
00:03:04,368 --> 00:03:06,138
Damon estaria livre.

51
00:03:06,421 --> 00:03:09,001
Jeremy sobreviverá,
e nós ficaremos felizes

52
00:03:09,002 --> 00:03:10,902
com uma Elena humana.

53
00:03:13,845 --> 00:03:15,195
<i>Onde está você?</i>

54
00:03:15,638 --> 00:03:20,102
Falei para Caroline que cuidaria
de tudo, mas ninguém mais veio.

55
00:03:20,103 --> 00:03:22,878
Eu sei, sinto muito,
mas precisei.

56
00:03:22,879 --> 00:03:26,010
Estou presa em casa com o Jeremy
porque Kol quer matá-lo.

57
00:03:26,011 --> 00:03:27,534
<i>E Klaus quer levá-lo</i>

58
00:03:27,535 --> 00:03:29,964
para uma viagem
assassina de vampiro.

59
00:03:30,633 --> 00:03:32,639
E como nenhum deles
pode entrar,

60
00:03:33,587 --> 00:03:35,822
aqui é o único lugar seguro.

61
00:03:35,823 --> 00:03:38,020
Por que parece
que está em um tiroteio?

62
00:03:38,021 --> 00:03:41,253
Aparentemente estou morando
em uma fraternidade.

63
00:03:41,254 --> 00:03:43,516
-Estou treinando.
-Eu também.

64
00:03:43,517 --> 00:03:45,470
Podem treinar
um pouco nos pratos.

65
00:03:45,471 --> 00:03:46,891
E tirar essas armas daqui,

66
00:03:46,892 --> 00:03:49,784
antes que alguém
tente usá-las em mim.

67
00:03:51,026 --> 00:03:53,185
<i>É difícil me preocupar
com esse baile</i>

68
00:03:53,186 --> 00:03:54,953
<i>enquanto você
está presa em casa.</i>

69
00:03:56,044 --> 00:03:58,726
Eu tenho um plano
para acabar com isso.

70
00:03:59,670 --> 00:04:01,439
Quero que o Jeremy mate o Kol.

71
00:04:01,440 --> 00:04:03,787
Quer que ele mate um Original?

72
00:04:03,788 --> 00:04:07,813
Pense nisso, a linhagem dele
deve alcançar a Lua.

73
00:04:07,814 --> 00:04:11,510
Se Jeremy o matar,
todos que ele transformou,

74
00:04:11,511 --> 00:04:14,751
sem falar nos que eles
transformaram, morrerão.

75
00:04:15,769 --> 00:04:18,328
A marca ficará completa.

76
00:04:18,329 --> 00:04:21,206
E teremos a chave
para encontrar a cura.

77
00:04:21,207 --> 00:04:24,106
Estou indo para aí,
vamos descobrir.

78
00:04:24,997 --> 00:04:28,907
Acha que a Caroline perceberá
que só tem 89 balões vermelhos?

79
00:04:29,703 --> 00:04:31,688
Provavelmente, sim.

80
00:04:35,459 --> 00:04:36,871
<i>Elena!</i>

81
00:04:39,996 --> 00:04:42,160
-Desculpa.
-O que aconteceu?

82
00:04:42,161 --> 00:04:46,107
Não sei.
Alguma coisa na água.

83
00:04:47,401 --> 00:04:48,778
Sério?

84
00:04:48,779 --> 00:04:51,343
Colocou verbena
no reservatório de água?

85
00:04:51,344 --> 00:04:53,881
-Onde as conseguiu?
-Tenho minhas fontes.

86
00:04:53,882 --> 00:04:57,638
Estabeleci um toque de recolher
e cancelei os eventos da cidade.

87
00:04:57,639 --> 00:05:00,020
-Pai, tem um baile hoje à noite.
-Não tem mais.

88
00:05:00,021 --> 00:05:01,442
Sério?

89
00:05:01,443 --> 00:05:04,321
Querida, estou tentando
protegê-la, não puni-la.

90
00:05:04,322 --> 00:05:06,389
O bem-estar desta cidade
é meu trabalho.

91
00:05:06,390 --> 00:05:07,777
Não, pai, é meu.

92
00:05:07,778 --> 00:05:09,940
Eu estava indo bem
-até você se envolver.

93
00:05:09,941 --> 00:05:11,291
Estava indo bem?

94
00:05:11,292 --> 00:05:14,036
Quer que eu cite
as pessoas que desapareceram

95
00:05:14,037 --> 00:05:17,568
ou morreram em acidentes fatais
no seu último ano escolar?

96
00:05:17,569 --> 00:05:20,555
Venha já para casa, por favor.
Teremos uma reunião familiar.

97
00:05:24,735 --> 00:05:28,154
Ninguém conseguirá a cura
se você estiver morta.

98
00:06:05,793 --> 00:06:07,767
Veio quebrar meu pescoço
outra vez?

99
00:06:09,350 --> 00:06:12,403
Porque me sinto
completamente inofensivo

100
00:06:12,404 --> 00:06:16,040
e estou certo que é seguro
me soltar.

101
00:06:20,412 --> 00:06:22,546
Cara, sério?

102
00:06:22,547 --> 00:06:24,785
Você praticamente me drenou.

103
00:06:26,238 --> 00:06:28,837
Traga uma bolsa de sangue
ou algo assim.

104
00:06:28,838 --> 00:06:31,055
Estou com sede.

105
00:06:34,808 --> 00:06:37,308
Não é exatamente
o que tenho em mente.

106
00:06:47,893 --> 00:06:49,454
Olá, amigo.

107
00:06:50,158 --> 00:06:51,692
O que faz aqui?

108
00:06:51,693 --> 00:06:53,086
Ficando de babá.

109
00:06:55,865 --> 00:06:58,732
Dê-lhe um frasco de sangue
a cada duas horas.

110
00:06:58,733 --> 00:07:00,699
Assim ele não desidrata.

111
00:07:00,700 --> 00:07:04,746
Se ele recuperar as forças
ou te irritar,

112
00:07:05,564 --> 00:07:07,018
drene-o de novo.

113
00:07:08,767 --> 00:07:12,472
Tratamento de silêncio.
É o que tem de melhor?

114
00:07:14,100 --> 00:07:16,851
Ainda está chateado comigo
por ter dormido com Elena.

115
00:07:16,852 --> 00:07:18,436
Tem certeza?

116
00:07:18,437 --> 00:07:21,922
Porque o peguei tentando fugir
da cama de Rebekah esta manhã.

117
00:07:21,923 --> 00:07:24,490
O que sugere que ele a superou.

118
00:07:26,028 --> 00:07:27,519
Olha só.

119
00:07:28,062 --> 00:07:29,971
Parece que meu irmão
arrancou uma página

120
00:07:29,972 --> 00:07:33,101
do meu manual
de sexo vingativo.

121
00:07:33,102 --> 00:07:35,569
Por que vocês
não aproveitam a...

122
00:07:35,570 --> 00:07:37,905
Ligação dos tempos de maldades?

123
00:07:37,906 --> 00:07:40,409
Avisarei quando pegar
a adaga da Rebekah.

124
00:07:56,280 --> 00:07:57,630
Damon está bem.

125
00:07:57,631 --> 00:08:00,138
Preso com todo o conforto
que merece.

126
00:08:00,139 --> 00:08:02,062
Não é por isso que liguei.

127
00:08:02,063 --> 00:08:03,714
Kol tentou matar Bonnie.

128
00:08:04,983 --> 00:08:06,917
O quê? Ela está bem?

129
00:08:06,918 --> 00:08:08,968
Sim. Um pouco abalada.

130
00:08:08,969 --> 00:08:11,639
Ela conseguiu contê-lo,
mas ele está determinado

131
00:08:11,640 --> 00:08:13,673
a matar quem esteja
à procura da cura.

132
00:08:13,674 --> 00:08:15,592
Sim. Klaus quer que eu
convença Rebekah

133
00:08:15,593 --> 00:08:18,178
a nos dar a adaga
para cuidarmos de Kol.

134
00:08:18,179 --> 00:08:20,713
Não quero só empalá-lo.

135
00:08:20,714 --> 00:08:22,899
Quero que Jeremy o mate.

136
00:08:29,359 --> 00:08:31,327
-O que disse?
-Bonnie disse que tem

137
00:08:31,328 --> 00:08:32,740
esses novos poderes malucos.

138
00:08:32,741 --> 00:08:35,985
Ela acha que pode segurá-lo
até que Jeremy o acerte.

139
00:08:35,986 --> 00:08:38,024
E depois?
Klaus e Rebekah matarão

140
00:08:38,025 --> 00:08:39,496
cada um de nós
por vingança.

141
00:08:39,497 --> 00:08:42,051
Talvez eles sejam disfuncionais,
encrenqueiros,

142
00:08:42,052 --> 00:08:43,757
mas irão se unir,
a qualquer custo.

143
00:08:43,758 --> 00:08:45,400
Por isso precisamos
achar a adaga

144
00:08:45,401 --> 00:08:46,751
e usá-la na Rebekah.

145
00:08:47,455 --> 00:08:51,508
<i>Ela não poderá se vingar
se estiver em um caixão.</i>

146
00:08:52,896 --> 00:08:54,300
É, mas não posso fazer isso.

147
00:08:54,301 --> 00:08:56,629
Eu sei, porque vampiros
não podem usar a adaga.

148
00:08:56,630 --> 00:08:57,980
Mas Matt pode.

149
00:08:57,981 --> 00:09:00,333
Não é como
se ela não merecesse.

150
00:09:02,134 --> 00:09:04,768
E Bonnie acha que pode
tirar Klaus da jogada também.

151
00:09:04,769 --> 00:09:06,469
<i>Pelo menos por enquanto.</i>

152
00:09:06,470 --> 00:09:09,138
E quando pegarmos a cura,
nada disso importará,

153
00:09:09,139 --> 00:09:11,359
porque podemos usá-la
contra eles.

154
00:09:11,360 --> 00:09:16,162
Tudo bem.
Mas como pretende atrair Kol?

155
00:09:21,391 --> 00:09:23,775
Jeremy Gilbert.

156
00:09:23,776 --> 00:09:26,394
É bom saber que estou
na discagem rápida, amigo.

157
00:09:26,395 --> 00:09:29,614
Quer me encontrar
no Batting Cages, em Denver?

158
00:09:29,615 --> 00:09:32,651
Na verdade, é a Elena Gilbert.

159
00:09:32,652 --> 00:09:34,202
Que prazer.

160
00:09:34,203 --> 00:09:36,474
Estava pensando
nos modos mais inteligentes

161
00:09:36,475 --> 00:09:37,956
de matar seu irmão.

162
00:09:37,957 --> 00:09:41,609
Ao invés disso me contentaria
em arrancar seu braço tatuado.

163
00:09:41,610 --> 00:09:45,548
Preciso falar com você.
Pessoalmente.

164
00:09:45,549 --> 00:09:49,417
Quero uma trégua
em nome de Silas.

165
00:09:51,306 --> 00:09:53,138
Quer conversar sobre Silas?

166
00:09:53,139 --> 00:09:56,424
Te encontro onde quiser.
Vou até você.

167
00:09:56,425 --> 00:09:58,226
Deixe-me dizer.

168
00:09:58,227 --> 00:09:59,844
Que tal eu ir até você?

169
00:10:05,677 --> 00:10:09,303
Quer uma trégua?
Abra a porta e me deixe entrar.

170
00:10:15,937 --> 00:10:17,372
<i>Estou esperando.</i>

171
00:10:17,373 --> 00:10:19,586
<i>Deixe-me entrar
e vamos conversar.</i>

172
00:10:22,448 --> 00:10:23,798
<i>Olá?</i>

173
00:10:23,799 --> 00:10:26,100
Não seria meio estúpido
te convidar pra entrar?

174
00:10:26,101 --> 00:10:27,451
Pelo contrário.

175
00:10:27,452 --> 00:10:31,054
Se eu matar seu irmão,
sofrerei a maldição do caçador

176
00:10:31,055 --> 00:10:33,120
e passarei os próximos
20 anos tentando

177
00:10:33,121 --> 00:10:34,838
me matar das mais
terríveis formas.

178
00:10:36,977 --> 00:10:39,058
<i>E soube que há verbena
de novo na cidade.</i>

179
00:10:39,059 --> 00:10:41,595
<i>Então não posso fazer
com que você o mate.</i>

180
00:10:42,776 --> 00:10:46,954
Posso dizer que estão
seguros por enquanto.

181
00:10:46,955 --> 00:10:48,579
VÁ.
TRAGA BONNIE.

182
00:10:48,580 --> 00:10:50,992
Sou o único que pode
convidá-lo a entrar.

183
00:10:52,135 --> 00:10:54,797
<i>Ele está certo,
obviamente.</i>

184
00:11:01,526 --> 00:11:03,422
Acha mesmo
que viver mais de mil anos

185
00:11:03,423 --> 00:11:05,012
me ensinaria alguns modos,

186
00:11:05,013 --> 00:11:07,519
mas não resisti
em dar uma parada.

187
00:11:07,833 --> 00:11:09,900
Se deixá-lo entrar,
meu irmão vai embora.

188
00:11:09,901 --> 00:11:12,721
<i>Não irá ficar perto dele.</i>

189
00:11:12,722 --> 00:11:14,138
Justo.

190
00:11:17,386 --> 00:11:18,847
Pode entrar.

191
00:11:22,108 --> 00:11:24,326
Merecem uma medalha
pela coragem.

192
00:11:25,150 --> 00:11:27,820
Outra coisa que eu amo
nos dias de hoje

193
00:11:27,821 --> 00:11:30,836
é poder ouvir música
quando quiser.

194
00:11:34,720 --> 00:11:37,371
Então, essa é a parte
em que me oferece uma bebida

195
00:11:37,372 --> 00:11:38,926
para conversamos.

196
00:11:51,055 --> 00:11:52,445
As cores, os tecidos...

197
00:11:52,446 --> 00:11:54,779
Os anos 80 foram trágicos.

198
00:11:54,780 --> 00:11:57,287
Essas ombreiras competem
com as roupas do século 17

199
00:11:57,288 --> 00:11:59,618
pelo maior atentado
contra a moda.

200
00:11:59,619 --> 00:12:01,529
Procurando algo
para usar no baile?

201
00:12:01,530 --> 00:12:03,690
Sim. Está me convidando
para um encontro?

202
00:12:04,557 --> 00:12:07,051
Na verdade,
o baile foi cancelado.

203
00:12:13,487 --> 00:12:15,066
Então, por que está aqui?

204
00:12:15,067 --> 00:12:17,247
Voltou para falar sobre a adaga?

205
00:12:17,248 --> 00:12:18,949
Alguém tem problemas
com confiança.

206
00:12:18,950 --> 00:12:20,548
Prefiro chamar de ceticismo.

207
00:12:22,791 --> 00:12:25,977
Sei que tentou fugir essa manhã.
Não sou idiota.

208
00:12:25,978 --> 00:12:27,513
Sinto muito.

209
00:12:27,514 --> 00:12:30,549
Ainda estou tentando
me acostumar com isso.

210
00:12:30,550 --> 00:12:33,084
-Está arrependido?
-Não.

211
00:12:33,085 --> 00:12:34,435
Quer que aconteça de novo?

212
00:12:36,442 --> 00:12:37,813
Talvez.

213
00:12:37,814 --> 00:12:41,193
Mesmo se não te der a adaga?

214
00:12:41,194 --> 00:12:44,246
Acha que dormiria com você
só pra conseguir a adaga?

215
00:12:44,247 --> 00:12:47,366
Não me olhe como
se fosse inocente.

216
00:12:47,367 --> 00:12:50,197
Já fez muitas coisas comigo
para conseguir o que queria.

217
00:12:50,198 --> 00:12:53,005
Acho que tenho
que arrumar tudo isso.

218
00:12:53,006 --> 00:12:56,240
Mais uma tentativa falha
de ir a um baile do colegial.

219
00:12:58,551 --> 00:13:00,514
Por que se importa tanto
com esse baile?

220
00:13:00,515 --> 00:13:02,273
Não me importo.
Só estou entediada.

221
00:13:02,274 --> 00:13:03,690
Tudo bem.

222
00:13:06,304 --> 00:13:08,884
Ainda podemos ir,
se quiser.

223
00:13:09,614 --> 00:13:12,033
Se foi cancelado,
não podemos ir.

224
00:13:12,034 --> 00:13:14,117
Desde quando se importa
com regras?

225
00:13:17,939 --> 00:13:19,607
Nada disso seria um problema

226
00:13:19,608 --> 00:13:22,543
se você tivesse feito
seu trabalho direito.

227
00:13:22,544 --> 00:13:25,463
Realmente queria
deixar você treinar Jeremy.

228
00:13:25,464 --> 00:13:27,615
Queria nada.
Está brincando?

229
00:13:27,616 --> 00:13:29,634
Você chegou lá
no segundo dia.

230
00:13:29,635 --> 00:13:33,120
Sabe como é difícil fazê-lo
se focar e esquecer o Xbox?

231
00:13:33,121 --> 00:13:35,757
E depois transformei
um bar inteiro

232
00:13:35,758 --> 00:13:37,475
em vampiros pra que ele
os matasse.

233
00:13:37,476 --> 00:13:39,327
Você deixou Kol matá-los.

234
00:13:39,328 --> 00:13:42,030
Os problemas com seu irmão
não são minha culpa, amigo.

235
00:13:42,031 --> 00:13:45,733
E de quem foi a brilhante ideia
de deixar o Jeremy consciente?

236
00:13:45,734 --> 00:13:47,793
Não podíamos deixá-lo
tentando matar Elena

237
00:13:47,794 --> 00:13:49,256
enquanto ela dorme.

238
00:13:49,257 --> 00:13:52,356
Sim, pelo amor de Elena.

239
00:13:52,357 --> 00:13:55,743
Como ela consegue ignorar
tudo de horrível que você fez?

240
00:13:55,744 --> 00:13:59,280
É porque ela quer
ou é algo mais patológico?

241
00:13:59,281 --> 00:14:02,750
Algumas pessoas são mais
capazes de perdoar que outras.

242
00:14:02,751 --> 00:14:06,287
Aposto que você ganha de mim
nesse ramo.

243
00:14:06,288 --> 00:14:09,457
Qual é,
isso deveria ser segredo.

244
00:14:09,458 --> 00:14:11,793
Não pode ser somente a ligação.
O que é?

245
00:14:11,794 --> 00:14:15,328
Hipnose?
Manipulação?

246
00:14:19,892 --> 00:14:21,948
O que disse a ela?

247
00:14:31,420 --> 00:14:35,683
Acho que tem a ver
com uma certa vampira loira.

248
00:14:35,684 --> 00:14:38,319
Acho que matou Carol Lockwood
e está preocupado

249
00:14:38,320 --> 00:14:41,188
porque Caroline nunca
irá perdoá-lo.

250
00:14:41,189 --> 00:14:42,557
Você fez pior.

251
00:14:42,558 --> 00:14:43,993
Discutível.

252
00:14:43,994 --> 00:14:46,226
Não me importo
em ser o cara mau.

253
00:14:47,196 --> 00:14:50,297
Alguém tem que ocupar esse posto
e fazer as coisas acontecerem.

254
00:14:50,298 --> 00:14:52,834
Você faz coisas ruins
sem motivos.

255
00:14:52,835 --> 00:14:54,669
Faz para ser idiota.

256
00:14:54,670 --> 00:14:56,020
Discutível.

257
00:14:57,205 --> 00:14:59,874
Se for pra ser mau,
seja por algum motivo.

258
00:14:59,875 --> 00:15:02,759
Se não,
não merecerá ser perdoado.

259
00:15:15,529 --> 00:15:18,804
Desculpe.
Encontrei umas bebidas.

260
00:15:20,328 --> 00:15:23,030
Esse é o problema
das pessoas de hoje,

261
00:15:23,031 --> 00:15:25,064
não tem imaginação
para bebida.

262
00:15:25,065 --> 00:15:28,252
Há um século em Nova Orleans,
eles sabiam preparar uma.

263
00:15:28,253 --> 00:15:31,304
-Viveu em Nova Orleans?
-Todos nós vivemos.

264
00:15:31,305 --> 00:15:34,490
Até Niklaus enfiar
uma adaga no meu coração.

265
00:15:34,491 --> 00:15:36,744
Por quê?
O que você fez?

266
00:15:36,745 --> 00:15:38,880
Por que acha
que fiz alguma coisa?

267
00:15:38,881 --> 00:15:42,884
Sua aliança com meu irmão
amenizou o que ele fez?

268
00:15:42,885 --> 00:15:45,887
Não tenho nenhuma
aliança com ele.

269
00:15:45,888 --> 00:15:49,273
Tínhamos o mesmo
interesse em achar a cura.

270
00:15:49,274 --> 00:15:51,193
-Tinha?
-Sim.

271
00:15:51,815 --> 00:15:53,852
E estou disposta a
desistir de procurá-la,

272
00:15:53,853 --> 00:15:56,813
se prometer deixar
meu irmão em paz.

273
00:15:59,174 --> 00:16:01,485
Pode me ajudar com isso?

274
00:16:05,526 --> 00:16:07,482
Vou pegar gelo.

275
00:16:15,405 --> 00:16:17,210
ELE ESTÁ COM A ESTACA.
CADÊ A BONNIE?

276
00:16:17,211 --> 00:16:18,929
TENTANDO ENCONTRÁ-LA.
MANTENHA-O AÍ.

277
00:16:28,429 --> 00:16:31,933
Bonnie, onde você está?
Liguei dezessete vezes.

278
00:16:31,934 --> 00:16:34,878
Kol está na nossa casa,
precisamos de você.

279
00:16:35,737 --> 00:16:37,538
Estou indo
para a sua casa.

280
00:16:39,916 --> 00:16:42,771
-Aqui está.
-Gostaria de um?

281
00:16:43,478 --> 00:16:44,909
Claro.
Por que não?

282
00:16:49,673 --> 00:16:52,035
Você é bom naquele jogo.

283
00:16:52,036 --> 00:16:56,334
Considerando que passou
cem anos em um caixão.

284
00:16:56,375 --> 00:17:00,094
Aprendo rápido.
Tenho reflexo rápido.

285
00:17:00,095 --> 00:17:02,372
Não é muito como a realidade,
certo?

286
00:17:02,373 --> 00:17:05,277
Você matou alguém,
não matou?

287
00:17:05,278 --> 00:17:09,135
Ou é uma daquelas
vampiras boazinhas?

288
00:17:10,942 --> 00:17:13,807
Matei.
Uma vez.

289
00:17:15,309 --> 00:17:18,178
Acho que seu número
é maior que o meu.

290
00:17:18,179 --> 00:17:20,218
Com o tempo
você perde as contas.

291
00:17:21,033 --> 00:17:25,201
Falaremos sobre Silas
ou ficaremos nisso?

292
00:17:33,020 --> 00:17:35,070
NÃO ENCONTREI A ADAGA.
PRECISO DE TEMPO.

293
00:17:47,271 --> 00:17:50,760
Parece que mais ninguém
pensa que Silas existe.

294
00:17:50,761 --> 00:17:53,314
-Por que acha isso?
-Eu andava com bruxas.

295
00:17:53,315 --> 00:17:56,083
Na África,
no século 14.

296
00:17:56,084 --> 00:18:00,021
Haiti no século 17.
Em Nova Orleans no século 20.

297
00:18:00,022 --> 00:18:01,889
Todos sabiam sobre Silas

298
00:18:01,890 --> 00:18:04,358
e que ele precisava
continuar enterrado.

299
00:18:04,359 --> 00:18:06,718
Na verdade,
me preocupava com elas.

300
00:18:06,719 --> 00:18:08,326
Por que Silas?

301
00:18:08,327 --> 00:18:11,082
Por que tem medo dele?

302
00:18:11,083 --> 00:18:14,830
Dizem que se ele ressurgir
haverá um inferno na Terra.

303
00:18:16,004 --> 00:18:18,605
E gosto da maneira que está.

304
00:18:19,741 --> 00:18:21,542
Bem bíblico.

305
00:18:21,543 --> 00:18:24,261
Esse é outro problema
com as pessoas de hoje.

306
00:18:24,262 --> 00:18:26,180
Perderam a fé...

307
00:18:26,181 --> 00:18:30,969
E nessa perda, não sabem
quem deveriam temer.

308
00:18:36,989 --> 00:18:39,693
Tenho que ir para
casa da Elena, viu meu celular?

309
00:18:39,694 --> 00:18:42,294
Estou com seu celular
e a chave do seu carro.

310
00:18:42,295 --> 00:18:45,199
Disse que teríamos
uma reunião de família.

311
00:18:45,200 --> 00:18:48,903
Leu isso em algum livro?
Pois nunca fizemos isso.

312
00:18:48,904 --> 00:18:50,654
Deixei isso ir longe demais.

313
00:18:50,655 --> 00:18:54,157
Shane disse que você
e sua magia é uma bomba relógio.

314
00:18:54,158 --> 00:18:58,629
-Já falei que ele é louco.
-Perdi sua mãe para a bruxaria.

315
00:18:58,630 --> 00:19:00,300
Não pretendo perder você.

316
00:19:00,301 --> 00:19:03,538
A vida não é sua,
é minha.

317
00:19:12,093 --> 00:19:14,273
-Bonnie está?
-Está ocupada.

318
00:19:15,201 --> 00:19:17,591
-É importante.
-O que está acontecendo?

319
00:19:17,592 --> 00:19:21,134
Liguei várias vezes para você.
Kol está na nossa casa.

320
00:19:21,136 --> 00:19:23,654
-Tenho que ir.
-Você não vai.

321
00:19:25,423 --> 00:19:28,493
Pare de me dizer o que fazer.

322
00:19:31,675 --> 00:19:34,005
Ninguém vai a lugar algum.

323
00:19:34,742 --> 00:19:36,149
Mãe?

324
00:19:37,465 --> 00:19:39,618
Abby, entre por favor.

325
00:19:49,282 --> 00:19:50,929
O que está fazendo aqui?

326
00:19:50,930 --> 00:19:53,500
Seu pai me ligou.
Quem é professor Shane?

327
00:19:53,501 --> 00:19:56,495
-O que ele tem ensinado?
-Bonnie, não temos tempo.

328
00:19:56,496 --> 00:19:58,103
É assunto de família.

329
00:19:58,104 --> 00:20:01,164
Minha irmã está com problema,
precisamos da Bonnie.

330
00:20:01,165 --> 00:20:04,143
Minha filha já ajudou
Elena Gilbert demais.

331
00:20:04,144 --> 00:20:06,258
-Agora, saia.
-Mãe!

332
00:20:06,259 --> 00:20:07,896
Responda minha pergunta.

333
00:20:07,897 --> 00:20:09,974
Que mentiras esse professor
andou contando?

334
00:20:11,458 --> 00:20:13,350
Não, Jeremy!

335
00:20:13,351 --> 00:20:15,134
Pare!

336
00:20:16,573 --> 00:20:18,465
Não a machuque.
Ela é minha mãe.

337
00:20:19,463 --> 00:20:21,045
Olhe para mim.

338
00:20:29,662 --> 00:20:31,652
Vá embora.

339
00:20:31,653 --> 00:20:33,370
Vou na sequência.

340
00:20:38,050 --> 00:20:40,352
Querem conversar?

341
00:20:41,306 --> 00:20:42,656
Vamos conversar.

342
00:20:48,648 --> 00:20:49,998
Acabou o gim,

343
00:20:49,999 --> 00:20:51,900
mas acho que esse é
de uma boa safra.

344
00:20:52,695 --> 00:20:54,840
E se eu disser
que não acredito em você?

345
00:20:55,790 --> 00:20:57,154
Você me pegou.

346
00:20:57,542 --> 00:20:59,340
Não sei nada sobre vinho.

347
00:21:02,056 --> 00:21:03,953
Parece estranho
que esteja tão disposta

348
00:21:03,954 --> 00:21:05,803
a desistir de algo
que queria tanto.

349
00:21:08,074 --> 00:21:10,763
Faria qualquer coisa
pelo meu irmão

350
00:21:10,764 --> 00:21:13,226
e se o que diz
sobre Silas for verdade,

351
00:21:13,227 --> 00:21:15,039
que diferença faz
o que eu quero,

352
00:21:15,040 --> 00:21:17,239
se põe todos os outros
em perigo?

353
00:21:19,668 --> 00:21:21,184
Bem...

354
00:21:21,185 --> 00:21:22,647
Que esclarecedor.

355
00:21:23,422 --> 00:21:24,772
Obrigado pelas bebidas.

356
00:21:31,969 --> 00:21:34,786
Levarei o seu pedido de trégua
em consideração.

357
00:21:35,817 --> 00:21:39,198
Há alguma chance de estar
errado sobre Silas?

358
00:21:41,628 --> 00:21:43,409
Acredite, Elena.

359
00:21:43,410 --> 00:21:45,369
É melhor manter
certas coisas enterradas.

360
00:21:54,998 --> 00:21:56,478
Acho que vi
um filme de terror

361
00:21:56,479 --> 00:21:58,378
que começava
exatamente assim.

362
00:21:59,581 --> 00:22:02,310
Sabia que passam
filmes na TV a noite toda?

363
00:22:02,311 --> 00:22:03,756
Centenas deles,

364
00:22:03,757 --> 00:22:06,728
muito melhores que aqueles
preto-e-branco tolos

365
00:22:06,729 --> 00:22:08,322
que costumávamos assistir.

366
00:22:10,976 --> 00:22:12,326
Não sei.

367
00:22:12,327 --> 00:22:14,061
Meio que sinto saudade
dos antigos.

368
00:22:14,880 --> 00:22:16,981
Tem algum pedido ao DJ?

369
00:22:18,086 --> 00:22:20,935
Deixarei você escolher.
Nada ordinário.

370
00:22:20,936 --> 00:22:24,342
Isso deixa de fora
metade de uma década.

371
00:22:27,176 --> 00:22:30,010
-Espero que goste de "The Cure".
-Engraçadinho.

372
00:22:30,813 --> 00:22:32,830
Por que tudo sobre
os anos 80 são...

373
00:22:34,035 --> 00:22:36,049
Tão excessivos?

374
00:22:36,050 --> 00:22:37,469
Tinha seu charme.

375
00:22:38,324 --> 00:22:39,674
"Digam o Que Quiserem"...

376
00:22:39,675 --> 00:22:41,883
Lloyd Dobler parado
na janela do quarto

377
00:22:41,884 --> 00:22:43,721
com um aparelho
de som sobre a cabeça,

378
00:22:43,722 --> 00:22:46,481
tentando desesperadamente
recuperar a garota dos sonhos.

379
00:22:46,482 --> 00:22:48,078
"A Princesa Prometida"...

380
00:22:48,079 --> 00:22:50,615
Westley mata
ratos gigantes por amor.

381
00:22:50,616 --> 00:22:52,019
"O Clube dos Cinco"...

382
00:22:52,020 --> 00:22:55,250
Um castigo transforma
um bando de párias em aliados.

383
00:22:56,842 --> 00:23:00,217
Então foi uma época
de besteira sentimental.

384
00:23:00,218 --> 00:23:04,204
Eu ia dizer
amor, amizade,

385
00:23:04,205 --> 00:23:06,266
possibilidade
de qualquer coisa acontecer.

386
00:23:07,510 --> 00:23:09,679
Você teria adorado.

387
00:23:09,680 --> 00:23:11,105
E por quê?

388
00:23:11,106 --> 00:23:13,478
Por mais que ambos
odiemos admitir,

389
00:23:14,783 --> 00:23:16,579
nos importamos
com essas coisas.

390
00:23:24,272 --> 00:23:26,459
É melhor
que não seja um buquê.

391
00:23:26,460 --> 00:23:28,730
Odeio buquês.

392
00:23:28,731 --> 00:23:32,556
Isto era a última moda
nos anos 80.

393
00:23:44,978 --> 00:23:46,328
Vamos dançar.

394
00:24:16,839 --> 00:24:18,616
Desculpa.
Ele foi embora.

395
00:24:19,502 --> 00:24:21,381
Tentei segurá-lo
o máximo possível.

396
00:24:23,422 --> 00:24:25,579
É a Bonnie.
Ela já estava vindo.

397
00:24:30,010 --> 00:24:32,214
Pensei no seu pedido
de trégua.

398
00:24:34,222 --> 00:24:35,608
Pedido negado.

399
00:24:35,609 --> 00:24:39,271
Lamento.
Já fui convidado.

400
00:24:44,057 --> 00:24:46,823
Esconde-esconde?
Por mim, tudo bem.

401
00:24:49,170 --> 00:24:52,163
Papai não tinha o direito
de te chamar.

402
00:24:52,164 --> 00:24:54,088
Não é só o seu pai, Bonnie.

403
00:24:54,089 --> 00:24:56,007
Bruxas falam.
Notícias se espalham.

404
00:24:56,008 --> 00:24:58,016
Encontrei uma nova forma
de praticar.

405
00:24:58,017 --> 00:25:00,928
Não é convencional,
mas eu dou conta, juro.

406
00:25:00,929 --> 00:25:02,480
Não foi o que Shane disse.

407
00:25:02,481 --> 00:25:04,214
Shane está em uma cela,
no momento.

408
00:25:04,215 --> 00:25:06,014
Vai acreditar nele
ao invés de mim?

409
00:25:06,015 --> 00:25:08,390
Já alertei você
sobre magia negra.

410
00:25:08,391 --> 00:25:11,821
Não é magia negra.
É expressão e preciso disso.

411
00:25:13,355 --> 00:25:15,908
Para encontrar a cura, mãe.

412
00:25:16,657 --> 00:25:19,313
Há uma cura
para vampirismo

413
00:25:19,314 --> 00:25:22,203
e eu posso fazer
um feitiço para consegui-la.

414
00:25:22,204 --> 00:25:23,824
Posso te salvar.

415
00:25:24,748 --> 00:25:26,098
Mas preciso ir...

416
00:25:26,905 --> 00:25:28,255
Agora.

417
00:25:29,341 --> 00:25:31,641
Não sou eu
quem precisa ser salva.

418
00:25:32,841 --> 00:25:34,191
É você.

419
00:25:44,205 --> 00:25:47,132
A falta de comunicação
do seu irmão é revoltante.

420
00:25:47,133 --> 00:25:49,368
É uma das marcas dele,

421
00:25:49,369 --> 00:25:51,359
como o temperamento
e o cabelo.

422
00:25:51,360 --> 00:25:53,235
Não entendo
o que está demorando tanto.

423
00:25:53,236 --> 00:25:55,344
Quão difícil é
roubar uma adaga?

424
00:25:55,345 --> 00:25:58,543
Da vampira empalada com ela
tanto quanto sua irmã foi,

425
00:25:58,544 --> 00:25:59,894
diria que bem difícil.

426
00:26:05,439 --> 00:26:07,102
Legal.

427
00:26:09,309 --> 00:26:10,963
Você me decepciona, Damon.

428
00:26:11,602 --> 00:26:13,591
Não está tentando muito
sair daqui.

429
00:26:13,592 --> 00:26:15,673
Esperava mais o artista
de fuga ousado,

430
00:26:15,674 --> 00:26:17,208
menos o preguiçoso.

431
00:26:17,209 --> 00:26:19,208
Como fui hipnotizado
para matar o Jeremy,

432
00:26:19,209 --> 00:26:22,180
deve ser mais inteligente
ficar aqui e conversar com você

433
00:26:22,181 --> 00:26:24,398
do que tentar
arrebentar tudo feito o Hulk.

434
00:26:24,399 --> 00:26:26,651
Como você acha que Elena
se sente sobre isso?

435
00:26:27,694 --> 00:26:30,937
Sua incapacidade
de sobrepujar a hipnose do Kol,

436
00:26:30,938 --> 00:26:32,802
mesmo significando
matar a pessoa

437
00:26:32,803 --> 00:26:34,391
que ela mais ama
no mundo?

438
00:26:34,392 --> 00:26:35,943
Ela me conhece.

439
00:26:35,944 --> 00:26:38,663
Sabe que controlar impulsos
não é o meu forte.

440
00:26:38,664 --> 00:26:40,175
Ainda assim,

441
00:26:40,176 --> 00:26:43,333
deve ser difícil tentar ficar
à altura do Stefan.

442
00:26:45,459 --> 00:26:48,412
Lembro quando o forcei
a se alimentar da Elena.

443
00:26:48,413 --> 00:26:52,326
Ele lutou tanto
que até conseguiu resistir.

444
00:26:53,146 --> 00:26:54,699
Isso é amor.

445
00:26:54,700 --> 00:26:56,611
O que sabe sobre amor?

446
00:26:56,612 --> 00:26:58,702
Sei que está
apaixonado pela Elena,

447
00:26:59,530 --> 00:27:01,385
mas acho que teme
o que pode acontecer

448
00:27:01,386 --> 00:27:03,739
quando encontrarmos a cura
no final do arco-íris.

449
00:27:03,740 --> 00:27:06,947
Particularmente, não vejo
um final feliz para você.

450
00:27:08,593 --> 00:27:12,075
Tudo que vejo
é Stefan e Elena.

451
00:27:14,702 --> 00:27:16,925
Acho que você
vê o mesmo.

452
00:27:23,516 --> 00:27:26,633
Se não é o maníaco
homicida feliz.

453
00:27:26,634 --> 00:27:28,804
Sabia que sua querida
ex-provedora de sangue

454
00:27:28,805 --> 00:27:30,529
e o irmão estão
tentando me matar?

455
00:27:30,530 --> 00:27:32,956
-O quê?
-Não finja que não sabia.

456
00:27:32,957 --> 00:27:34,502
Sua obsessão
em encontrar a cura

457
00:27:34,503 --> 00:27:37,391
vence qualquer lealdade
que tivesse pelos irmãos.

458
00:27:37,392 --> 00:27:39,267
Não sei do que está falando.

459
00:27:39,268 --> 00:27:40,725
Vou arrancar o braço
do Jeremy

460
00:27:40,726 --> 00:27:42,977
e matar Elena
só por diversão.

461
00:27:42,978 --> 00:27:44,814
Depois, irei atrás de você.

462
00:27:57,957 --> 00:27:59,325
O que está acontecendo?

463
00:27:59,326 --> 00:28:00,766
Não sei.

464
00:28:00,767 --> 00:28:02,646
O que Stefan e Elena
estão planejando?

465
00:28:02,647 --> 00:28:03,997
Não sei.

466
00:28:03,998 --> 00:28:07,036
Estou preso de castigo
desde ontem.

467
00:28:07,037 --> 00:28:10,037
Stefan não falou comigo
e Elena não veio me ver.

468
00:28:10,038 --> 00:28:13,591
Talvez você tenha razão
e ela esteja me afastando.

469
00:28:14,354 --> 00:28:16,734
Diga-me o que sabe.

470
00:28:17,499 --> 00:28:20,021
Não sei nada
sobre plano algum.

471
00:28:22,689 --> 00:28:24,834
Fique aqui
até eu voltar.

472
00:28:29,724 --> 00:28:31,942
Ficarei aqui
até você voltar...

473
00:28:36,077 --> 00:28:37,937
Ou não.

474
00:28:52,125 --> 00:28:53,808
Incrível o que se encontra

475
00:28:53,809 --> 00:28:56,250
escondido
na sala dos professores.

476
00:28:56,251 --> 00:28:58,970
Essa música não é
tão ruim quanto as outras.

477
00:28:58,971 --> 00:29:03,341
Essa música é madrinha
dos hinos do rock.

478
00:29:03,342 --> 00:29:05,312
O que você tem?

479
00:29:05,313 --> 00:29:07,094
Está divertido hoje.

480
00:29:07,095 --> 00:29:08,712
Não consigo ouvir
essa música

481
00:29:08,713 --> 00:29:12,049
sem pensar
na minha melhor amiga, Lexi.

482
00:29:12,050 --> 00:29:14,101
Passamos a maior parte
dos anos 80 juntos.

483
00:29:14,102 --> 00:29:16,484
Lembro de uma vez
que ela invadiu os bastidores

484
00:29:16,485 --> 00:29:17,912
e hipnotizou metade da banda

485
00:29:17,913 --> 00:29:20,358
para beber tequila
com a gente antes do show.

486
00:29:20,359 --> 00:29:22,986
Ela era corajosa,
meio parecida com você.

487
00:29:24,055 --> 00:29:26,704
Dormiu com ela também?

488
00:29:26,705 --> 00:29:28,462
Não.
Não era assim.

489
00:29:29,312 --> 00:29:32,092
Eu apenas era uma pessoa
melhor quando estava com ela.

490
00:29:32,924 --> 00:29:35,336
Achei que nunca mais
me sentiria assim de novo.

491
00:29:36,061 --> 00:29:37,849
Até a Elena.

492
00:29:39,806 --> 00:29:41,250
Até a Elena.

493
00:29:42,601 --> 00:29:45,215
E agora, acabou.

494
00:29:48,188 --> 00:29:49,638
Esse olhar...

495
00:29:49,639 --> 00:29:52,297
Por isso não me permito
me importar.

496
00:29:53,973 --> 00:29:56,350
Você pode dizer isso,

497
00:29:56,351 --> 00:29:58,276
mas ambos sabemos
que não é verdade.

498
00:30:03,946 --> 00:30:05,511
Não se preocupe.

499
00:30:05,512 --> 00:30:09,149
Eu te protegerei se Kol
vier a este baile abandonado.

500
00:30:19,350 --> 00:30:23,243
-Vou escolher a próxima música.
-Não. Tenho uma ideia melhor.

501
00:30:25,687 --> 00:30:27,328
Por aqui.

502
00:30:31,527 --> 00:30:34,867
R ESTÁ COM A ADAGA
VENHA AGORA

503
00:30:34,868 --> 00:30:36,376
Você vem?

504
00:31:01,736 --> 00:31:03,322
Errou.

505
00:31:05,530 --> 00:31:06,930
Corre!

506
00:31:36,286 --> 00:31:39,667
Agora, quanto ao braço.

507
00:32:01,987 --> 00:32:03,630
Assim!

508
00:32:04,761 --> 00:32:06,279
Isso é ridículo.

509
00:32:06,280 --> 00:32:08,733
Essa é a intenção do deslizar
do "Clube dos Cinco".

510
00:32:08,734 --> 00:32:10,468
É para ser ridículo.

511
00:32:12,331 --> 00:32:15,259
Não.
Isto... é trapaça.

512
00:32:15,260 --> 00:32:17,465
O que tem de legal
em deslizar pelo corredor

513
00:32:17,466 --> 00:32:20,814
-como um adolescente idiota?
-Terá que fazer para descobrir.

514
00:32:31,614 --> 00:32:33,056
Certo.
Culpa dos sapatos.

515
00:32:33,057 --> 00:32:36,460
Tire-os que vai sair voando.

516
00:32:53,095 --> 00:32:54,950
É isso o que quer,
não é?

517
00:32:58,760 --> 00:33:01,202
Vá em frente.
Pegue.

518
00:33:06,809 --> 00:33:08,270
Você tem razão,
eu me importo.

519
00:33:08,661 --> 00:33:12,905
Eu quero coalas idiotas
e um baile de formatura.

520
00:33:12,906 --> 00:33:16,230
Quero ter filhos com alguém
que me ame o suficiente

521
00:33:16,231 --> 00:33:19,223
para ir na minha janela
fazer uma estúpida serenata.

522
00:33:20,985 --> 00:33:22,677
Eu quero ser humana.

523
00:33:28,448 --> 00:33:30,372
Então deixe Klaus
cuidar do meu irmão.

524
00:33:30,964 --> 00:33:32,687
Vamos encontrar a cura.

525
00:33:44,952 --> 00:33:46,561
Venha, vamos.

526
00:34:02,576 --> 00:34:04,026
Você está drogando-a?

527
00:34:05,495 --> 00:34:07,593
Só o suficiente
para mantê-la desacordada

528
00:34:07,594 --> 00:34:09,279
até que eu traga
algumas bruxas

529
00:34:09,280 --> 00:34:11,198
para limpar sua mente
desse veneno

530
00:34:11,199 --> 00:34:12,830
que o professor
tem ensinado.

531
00:34:13,325 --> 00:34:15,060
Isso não vai acontecer.

532
00:34:16,152 --> 00:34:17,839
Bonnie, por favor.

533
00:34:19,384 --> 00:34:21,348
Bonnie!

534
00:34:23,918 --> 00:34:26,071
Eu não pertenço
mais aos espíritos.

535
00:34:27,731 --> 00:34:30,790
Eu pertenço a mim mesma.
Desculpe.

536
00:34:47,979 --> 00:34:50,592
Como eu disse, não quero
a maldição do caçador.

537
00:34:50,593 --> 00:34:53,726
Então só arrancarei seu braço,
mas não se preocupe.

538
00:34:53,727 --> 00:34:55,478
Vou curá-lo depois
com meu sangue.

539
00:34:57,137 --> 00:34:58,710
Desculpe pela picada.

540
00:35:00,347 --> 00:35:02,960
Agora, que braço arranco?
Esquerdo ou direito?

541
00:35:03,516 --> 00:35:05,558
Vou arrancar os dois,
para garantir.

542
00:35:26,119 --> 00:35:27,667
Jeremy! Agora!

543
00:36:10,011 --> 00:36:13,070
-O que vocês fizeram?
-Não tivemos escolha.

544
00:36:13,071 --> 00:36:15,311
Ele estava tentando
cortar o braço de Jeremy.

545
00:36:15,312 --> 00:36:17,712
Mentira.
Ele nunca teria entrado,

546
00:36:17,713 --> 00:36:19,479
se vocês não tivessem
uma armadilha.

547
00:36:19,480 --> 00:36:21,398
Você também disse
que iria cuidar dele.

548
00:36:21,399 --> 00:36:25,156
Eu ia fazê-lo sofrer
sob minhas condições!

549
00:36:28,852 --> 00:36:31,340
Eu vou queimar essa casa

550
00:36:31,922 --> 00:36:34,600
e quando tentarem fugir
para salvar suas vidas,

551
00:36:34,601 --> 00:36:36,322
matarei os dois
sem hesitar.

552
00:36:36,323 --> 00:36:38,009
Se nos matar,
nunca terá a cura.

553
00:36:38,010 --> 00:36:40,640
Não poderá
fazer mais híbridos.

554
00:36:40,641 --> 00:36:44,565
Acha mesmo que me importo
com meus híbridos?

555
00:36:44,566 --> 00:36:46,379
Eu quero a cura
para destruí-la.

556
00:36:46,380 --> 00:36:48,887
Mataria vocês no momento
em que a desenterrássemos,

557
00:36:48,888 --> 00:36:51,450
mas ao invés disso,
só vou vê-los queimar.

558
00:36:56,231 --> 00:36:58,865
Convide-o para entrar.
Convide.

559
00:37:05,756 --> 00:37:07,450
Entre.

560
00:37:09,793 --> 00:37:11,842
Sala de estar. Vão.

561
00:37:28,919 --> 00:37:31,762
Bruxa, você não pode
fazer isso comigo.

562
00:37:31,763 --> 00:37:34,253
Não tem ideia
do que posso fazer agora.

563
00:37:35,117 --> 00:37:38,990
Caçarei todos vocês
até a morte.

564
00:37:40,187 --> 00:37:43,026
Estão me ouvindo?
Ouviram?

565
00:37:50,516 --> 00:37:52,210
Não acredito em você.

566
00:37:53,911 --> 00:37:57,940
-Kol não pode estar morto.
-Eles não tiveram escolha.

567
00:37:57,941 --> 00:38:00,101
Kol começou isso
quando foi atrás de Jeremy.

568
00:38:00,102 --> 00:38:02,320
Ele também foi atrás de você.
Lembra?

569
00:38:02,321 --> 00:38:04,290
Ele nunca nos deixaria
encontrar a cura.

570
00:38:04,291 --> 00:38:05,920
Então você sabia.

571
00:38:05,921 --> 00:38:07,447
Esta noite toda,
você sabia.

572
00:38:07,448 --> 00:38:09,997
Não deixarei quem me importo
se machucar.

573
00:38:11,058 --> 00:38:13,480
Nem Jeremy, nem Elena,
nem mesmo Damon.

574
00:38:13,481 --> 00:38:15,245
E você pode me odiar
por isso.

575
00:38:15,246 --> 00:38:16,810
Agora ele
não pode te ferir.

576
00:38:18,462 --> 00:38:20,982
E quero que encontremos
a cura juntos, você e eu.

577
00:38:21,707 --> 00:38:23,829
Não apenas para Elena,
mas para você.

578
00:38:24,657 --> 00:38:26,494
Assim você pode ter
o que quiser.

579
00:38:26,495 --> 00:38:28,043
Pode ser quem quiser.

580
00:38:28,824 --> 00:38:30,600
Pode voltar a ser humana.

581
00:38:35,176 --> 00:38:37,320
Todos merecem
uma segunda chance, certo?

582
00:38:39,315 --> 00:38:41,066
Por que eu confiaria
em você?

583
00:38:43,601 --> 00:38:45,340
Não sei.

584
00:38:46,293 --> 00:38:49,049
Acho que eu poderia
dar a minha palavra,

585
00:38:50,642 --> 00:38:53,114
mas, no final do dia,
você teria que arriscar.

586
00:39:03,267 --> 00:39:04,689
Não funcionou.

587
00:39:04,690 --> 00:39:07,155
Levou tempo
para a linhagem de Finn morrer.

588
00:39:07,156 --> 00:39:09,220
Lembra-se?
Vai funcionar.

589
00:39:09,859 --> 00:39:12,940
-E se não funcionar?
-Cadê o otimismo dos Gilbert?

590
00:39:25,612 --> 00:39:29,701
-Lamento, perdi toda a emoção.
-Estou feliz em vê-lo.

591
00:39:38,790 --> 00:39:40,774
Acho que não perdi muito.

592
00:39:43,471 --> 00:39:45,367
Temos a lápide de Silas.

593
00:39:45,730 --> 00:39:48,730
Estamos esperando
a marca de Jeremy crescer.

594
00:39:54,147 --> 00:39:57,095
-Klaus está preso na sala.
-Temporariamente.

595
00:39:57,096 --> 00:40:00,491
Usei a Lua Nova
para ligar o feitiço.

596
00:40:01,078 --> 00:40:03,866
Tem três dias para achar a cura.
Quatro, no máximo.

597
00:40:03,867 --> 00:40:05,668
Se não acharmos,
procuramos Katherine

598
00:40:05,669 --> 00:40:07,974
e vemos se ela quer companhia
para se esconder.

599
00:40:07,975 --> 00:40:10,761
-Porque ele virá atrás de nós.
-Nós vamos encontrá-la.

600
00:40:11,238 --> 00:40:13,203
Agora que demos um jeito
em Rebekah,

601
00:40:13,688 --> 00:40:15,610
só precisamos
do Professor Shane

602
00:40:15,611 --> 00:40:17,140
e temos tudo
o que precisamos.

603
00:40:17,141 --> 00:40:19,865
Certo,
eu não a empalei.

604
00:40:19,866 --> 00:40:22,294
O quê? Por que não?

605
00:40:22,791 --> 00:40:24,801
Eu não precisava,
ela está do nosso lado.

606
00:40:24,802 --> 00:40:26,205
Do nosso lado?

607
00:40:26,674 --> 00:40:30,564
-Você disse isso mesmo?
-Sim. Ela entregou a lápide,

608
00:40:30,565 --> 00:40:33,233
então ela quer encontrar a cura
mais do que todos nós.

609
00:40:34,048 --> 00:40:36,421
Por que pensaria
que pode confiar nela?

610
00:40:36,422 --> 00:40:38,717
Deixe-me adivinhar.
Ela te prometeu lealdade

611
00:40:38,718 --> 00:40:41,348
enquanto vocês estavam
nus na cama.

612
00:40:49,868 --> 00:40:52,714
Aposto que estava louco
para falar, não é, Damon?

613
00:40:52,715 --> 00:40:54,720
Era para ser segredo?

614
00:40:54,721 --> 00:40:57,887
Deveria ter deixado mais claro
enquanto me sangrava no porão.

615
00:40:57,888 --> 00:41:00,040
Sim. Para evitar
que matasse Jeremy.

616
00:41:00,041 --> 00:41:01,620
Parem com isso,
os dois.

617
00:41:01,621 --> 00:41:03,904
Por que não fala para ela
se acalmar, Damon?

618
00:41:04,840 --> 00:41:08,098
Gerenciou muito bem
essa ligação até agora, não é?

619
00:41:24,014 --> 00:41:25,610
Está acontecendo.

620
00:41:26,060 --> 00:41:27,661
Meu Deus.

621
00:41:29,514 --> 00:41:31,370
O quê?
Vocês podem vê-la?

622
00:41:45,341 --> 00:41:46,691
Aqui vamos nós.

623
00:41:47,006 --> 00:41:50,512
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

