1
00:00:00,633 --> 00:00:02,339
<i>Meu nome
é Elena Gilbert.</i>

2
00:00:02,340 --> 00:00:05,628
<i>Sou uma vampira nova,
mas há complicações.</i>

3
00:00:05,629 --> 00:00:07,339
Sei que estou ligada
a você, Damon.

4
00:00:07,340 --> 00:00:08,690
Sabe o que me faria feliz?

5
00:00:08,691 --> 00:00:11,458
Se o que sente por mim
fosse verdadeiro.

6
00:00:11,459 --> 00:00:13,362
<i>Mas há esperança.
Há uma cura.</i>

7
00:00:13,363 --> 00:00:16,025
Essa cura nos arruinou,
e ainda nem foi encontrada.

8
00:00:16,026 --> 00:00:17,379
O que sabe sobre Silas?

9
00:00:17,380 --> 00:00:21,500
É o primeiro ser imortal
e é quem está com a cura.

10
00:00:21,501 --> 00:00:23,372
<i>Alianças improváveis
foram formadas.</i>

11
00:00:23,373 --> 00:00:25,460
-O que faz aqui?
-Como posso ajudar?

12
00:00:25,461 --> 00:00:28,031
Sem sentimentos,
sem ligações.

13
00:00:29,898 --> 00:00:32,553
<i>E alguns farão de tudo
para não conseguirmos.</i>

14
00:00:32,554 --> 00:00:35,552
Irá encontrar
e matar Jeremy Gilbert.

15
00:00:37,411 --> 00:00:39,427
Kol hipnotizou Damon
para matar você.

16
00:00:39,428 --> 00:00:41,309
Mas você vai matar o Kol.

17
00:01:26,772 --> 00:01:28,477
Saindo tão cedo?

18
00:01:30,653 --> 00:01:32,453
<b>UNITED
Apresenta</b>

19
00:01:32,454 --> 00:01:33,804
<b>S04E12
A View to a Kill</b>

20
00:01:33,805 --> 00:01:35,705
<b>Legenda:
thatjulio | Jeffersonzuc | elainesth</b>

21
00:01:35,706 --> 00:01:37,606
<b>Legenda:
ThaisAPC | Rafael_UPD | Rezinha</b>

22
00:01:38,145 --> 00:01:39,648
Aqui é minha casa, Nik.

23
00:01:39,649 --> 00:01:41,547
Não gosto que invada
minha privacidade

24
00:01:41,548 --> 00:01:43,254
como um maníaco.

25
00:01:43,255 --> 00:01:46,815
Sinto muito por interromper
seu encontro sórdido,

26
00:01:46,816 --> 00:01:49,329
mas tenho alguns
assuntos urgentes.

27
00:01:49,330 --> 00:01:51,598
Ou esqueceu que Kol,
nosso irmão paranoico,

28
00:01:51,599 --> 00:01:54,234
virou um homicida e tem
uma estaca de carvalho branco?

29
00:01:54,235 --> 00:01:56,599
Não esqueci, ele tentou
me matar ontem à noite.

30
00:01:56,601 --> 00:02:00,992
E parece que ele fugiu
com minhas adagas.

31
00:02:00,993 --> 00:02:05,512
Coitado, como sobreviverá
sem suas preciosas adagas?

32
00:02:05,513 --> 00:02:08,885
Elas serviam bem quando você
queria encerrar uma conversa.

33
00:02:08,886 --> 00:02:13,073
Ter tanto medo do Silas
está deixando Kol louco.

34
00:02:13,074 --> 00:02:15,434
Precisamos pará-lo antes
que se complique mais.

35
00:02:15,435 --> 00:02:18,019
E sei que você possui
a última adaga e as cinzas.

36
00:02:18,020 --> 00:02:19,370
Pode me entregar.

37
00:02:20,505 --> 00:02:22,560
E ficar desprotegida?

38
00:02:22,561 --> 00:02:25,877
A resposta para esse pedido é:
"Sem a menor chance".

39
00:02:26,494 --> 00:02:29,796
Vá embora enquanto tomo banho,
pulguentos não são bem-vindos.

40
00:02:35,076 --> 00:02:37,636
Preciso dessa adaga, Stefan.

41
00:02:37,637 --> 00:02:39,518
Ponha juízo na cabeça dela.

42
00:02:40,998 --> 00:02:42,948
Por que você
não faz isso?

43
00:02:42,949 --> 00:02:45,555
Estou indo para casa
brincar de guarda com o Damon.

44
00:02:45,556 --> 00:02:49,071
Ele está preso desde que Kol
o hipnotizou para matar Jeremy.

45
00:02:49,072 --> 00:02:51,550
É exatamente esse meu ponto.

46
00:02:52,153 --> 00:02:54,882
Se deixar Kol livre por aí,

47
00:02:54,883 --> 00:02:57,061
Jeremy não viverá
até a formatura,

48
00:02:57,062 --> 00:02:59,629
e nós podemos nos despedir
do mapa da cura.

49
00:03:00,448 --> 00:03:02,787
Mas se me ajudar
a empalar Kol,

50
00:03:03,868 --> 00:03:05,638
Damon estaria livre.

51
00:03:05,921 --> 00:03:08,501
Jeremy sobreviverá,
e nós ficaremos felizes

52
00:03:08,502 --> 00:03:10,402
com uma Elena humana.

53
00:03:13,345 --> 00:03:14,695
<i>Onde está você?</i>

54
00:03:15,138 --> 00:03:19,602
Falei para Caroline que cuidaria
de tudo, mas ninguém mais veio.

55
00:03:19,603 --> 00:03:22,378
Eu sei, sinto muito,
mas precisei.

56
00:03:22,379 --> 00:03:25,510
Estou presa em casa com o Jeremy
porque Kol quer matá-lo.

57
00:03:25,511 --> 00:03:27,034
<i>E Klaus quer levá-lo</i>

58
00:03:27,035 --> 00:03:29,464
para uma viagem
assassina de vampiro.

59
00:03:30,133 --> 00:03:32,139
E como nenhum deles
pode entrar,

60
00:03:33,087 --> 00:03:35,322
aqui é o único lugar seguro.

61
00:03:35,323 --> 00:03:37,520
Por que parece
que está em um tiroteio?

62
00:03:37,521 --> 00:03:40,753
Aparentemente estou morando
em uma fraternidade.

63
00:03:40,754 --> 00:03:43,016
-Estou treinando.
-Eu também.

64
00:03:43,017 --> 00:03:44,970
Podem treinar
um pouco nos pratos.

65
00:03:44,971 --> 00:03:46,391
E tirar essas armas daqui,

66
00:03:46,392 --> 00:03:49,284
antes que alguém
tente usá-las em mim.

67
00:03:50,526 --> 00:03:52,685
<i>É difícil me preocupar
com esse baile</i>

68
00:03:52,686 --> 00:03:54,453
<i>enquanto você
está presa em casa.</i>

69
00:03:55,544 --> 00:03:58,226
Eu tenho um plano
para acabar com isso.

70
00:03:59,170 --> 00:04:00,939
Quero que o Jeremy mate o Kol.

71
00:04:00,940 --> 00:04:03,287
Quer que ele mate um Original?

72
00:04:03,288 --> 00:04:07,313
Pense nisso, a linhagem dele
deve alcançar a Lua.

73
00:04:07,314 --> 00:04:11,010
Se Jeremy o matar,
todos que ele transformou,

74
00:04:11,011 --> 00:04:14,251
sem falar nos que eles
transformaram, morrerão.

75
00:04:15,269 --> 00:04:17,828
A marca ficará completa.

76
00:04:17,829 --> 00:04:20,706
E teremos a chave
para encontrar a cura.

77
00:04:20,707 --> 00:04:23,606
Estou indo para aí,
vamos descobrir.

78
00:04:24,497 --> 00:04:28,407
Acha que a Caroline perceberá
que só tem 89 balões vermelhos?

79
00:04:29,203 --> 00:04:31,188
Provavelmente, sim.

80
00:04:34,959 --> 00:04:36,371
<i>Elena!</i>

81
00:04:39,496 --> 00:04:41,660
-Desculpa.
-O que aconteceu?

82
00:04:41,661 --> 00:04:45,607
Não sei.
Alguma coisa na água.

83
00:04:46,901 --> 00:04:48,278
Sério?

84
00:04:48,279 --> 00:04:50,843
Colocou verbena
no reservatório de água?

85
00:04:50,844 --> 00:04:53,381
-Onde as conseguiu?
-Tenho minhas fontes.

86
00:04:53,382 --> 00:04:57,138
Estabeleci um toque de recolher
e cancelei os eventos da cidade.

87
00:04:57,139 --> 00:04:59,520
-Pai, tem um baile hoje à noite.
-Não tem mais.

88
00:04:59,521 --> 00:05:00,942
Sério?

89
00:05:00,943 --> 00:05:03,821
Querida, estou tentando
protegê-la, não puni-la.

90
00:05:03,822 --> 00:05:05,889
O bem-estar desta cidade
é meu trabalho.

91
00:05:05,890 --> 00:05:07,277
Não, pai, é meu.

92
00:05:07,278 --> 00:05:09,440
Eu estava indo bem
-até você se envolver.

93
00:05:09,441 --> 00:05:10,791
Estava indo bem?

94
00:05:10,792 --> 00:05:13,536
Quer que eu cite
as pessoas que desapareceram

95
00:05:13,537 --> 00:05:17,068
ou morreram em acidentes fatais
no seu último ano escolar?

96
00:05:17,069 --> 00:05:20,055
Venha já para casa, por favor.
Teremos uma reunião familiar.

97
00:05:24,235 --> 00:05:27,654
Ninguém conseguirá a cura
se você estiver morta.

98
00:06:05,293 --> 00:06:07,267
Veio quebrar meu pescoço
outra vez?

99
00:06:08,850 --> 00:06:11,903
Porque me sinto
completamente inofensivo

100
00:06:11,904 --> 00:06:15,540
e estou certo que é seguro
me soltar.

101
00:06:19,912 --> 00:06:22,046
Cara, sério?

102
00:06:22,047 --> 00:06:24,285
Você praticamente me drenou.

103
00:06:25,738 --> 00:06:28,337
Traga uma bolsa de sangue
ou algo assim.

104
00:06:28,338 --> 00:06:30,555
Estou com sede.

105
00:06:34,308 --> 00:06:36,808
Não é exatamente
o que tenho em mente.

106
00:06:47,393 --> 00:06:48,954
Olá, amigo.

107
00:06:49,658 --> 00:06:51,192
O que faz aqui?

108
00:06:51,193 --> 00:06:52,586
Ficando de babá.

109
00:06:55,365 --> 00:06:58,232
Dê-lhe um frasco de sangue
a cada duas horas.

110
00:06:58,233 --> 00:07:00,199
Assim ele não desidrata.

111
00:07:00,200 --> 00:07:04,246
Se ele recuperar as forças
ou te irritar,

112
00:07:05,064 --> 00:07:06,518
drene-o de novo.

113
00:07:08,267 --> 00:07:11,972
Tratamento de silêncio.
É o que tem de melhor?

114
00:07:13,600 --> 00:07:16,351
Ainda está chateado comigo
por ter dormido com Elena.

115
00:07:16,352 --> 00:07:17,936
Tem certeza?

116
00:07:17,937 --> 00:07:21,422
Porque o peguei tentando fugir
da cama de Rebekah esta manhã.

117
00:07:21,423 --> 00:07:23,990
O que sugere que ele a superou.

118
00:07:25,528 --> 00:07:27,019
Olha só.

119
00:07:27,562 --> 00:07:29,471
Parece que meu irmão
arrancou uma página

120
00:07:29,472 --> 00:07:32,601
do meu manual
de sexo vingativo.

121
00:07:32,602 --> 00:07:35,069
Por que vocês
não aproveitam a...

122
00:07:35,070 --> 00:07:37,405
Ligação dos tempos de maldades?

123
00:07:37,406 --> 00:07:39,909
Avisarei quando pegar
a adaga da Rebekah.

124
00:07:55,780 --> 00:07:57,130
Damon está bem.

125
00:07:57,131 --> 00:07:59,638
Preso com todo o conforto
que merece.

126
00:07:59,639 --> 00:08:01,562
Não é por isso que liguei.

127
00:08:01,563 --> 00:08:03,214
Kol tentou matar Bonnie.

128
00:08:04,483 --> 00:08:06,417
O quê? Ela está bem?

129
00:08:06,418 --> 00:08:08,468
Sim. Um pouco abalada.

130
00:08:08,469 --> 00:08:11,139
Ela conseguiu contê-lo,
mas ele está determinado

131
00:08:11,140 --> 00:08:13,173
a matar quem esteja
à procura da cura.

132
00:08:13,174 --> 00:08:15,092
Sim. Klaus quer que eu
convença Rebekah

133
00:08:15,093 --> 00:08:17,678
a nos dar a adaga
para cuidarmos de Kol.

134
00:08:17,679 --> 00:08:20,213
Não quero só empalá-lo.

135
00:08:20,214 --> 00:08:22,399
Quero que Jeremy o mate.

136
00:08:28,859 --> 00:08:30,827
-O que disse?
-Bonnie disse que tem

137
00:08:30,828 --> 00:08:32,240
esses novos poderes malucos.

138
00:08:32,241 --> 00:08:35,485
Ela acha que pode segurá-lo
até que Jeremy o acerte.

139
00:08:35,486 --> 00:08:37,524
E depois?
Klaus e Rebekah matarão

140
00:08:37,525 --> 00:08:38,996
cada um de nós
por vingança.

141
00:08:38,997 --> 00:08:41,551
Talvez eles sejam disfuncionais,
encrenqueiros,

142
00:08:41,552 --> 00:08:43,257
mas irão se unir,
a qualquer custo.

143
00:08:43,258 --> 00:08:44,900
Por isso precisamos
achar a adaga

144
00:08:44,901 --> 00:08:46,251
e usá-la na Rebekah.

145
00:08:46,955 --> 00:08:51,008
<i>Ela não poderá se vingar
se estiver em um caixão.</i>

146
00:08:52,396 --> 00:08:53,800
É, mas não posso fazer isso.

147
00:08:53,801 --> 00:08:56,129
Eu sei, porque vampiros
não podem usar a adaga.

148
00:08:56,130 --> 00:08:57,480
Mas Matt pode.

149
00:08:57,481 --> 00:08:59,833
Não é como
se ela não merecesse.

150
00:09:01,634 --> 00:09:04,268
E Bonnie acha que pode
tirar Klaus da jogada também.

151
00:09:04,269 --> 00:09:05,969
<i>Pelo menos por enquanto.</i>

152
00:09:05,970 --> 00:09:08,638
E quando pegarmos a cura,
nada disso importará,

153
00:09:08,639 --> 00:09:10,859
porque podemos usá-la
contra eles.

154
00:09:10,860 --> 00:09:15,662
Tudo bem.
Mas como pretende atrair Kol?

155
00:09:20,891 --> 00:09:23,275
Jeremy Gilbert.

156
00:09:23,276 --> 00:09:25,894
É bom saber que estou
na discagem rápida, amigo.

157
00:09:25,895 --> 00:09:29,114
Quer me encontrar
no Batting Cages, em Denver?

158
00:09:29,115 --> 00:09:32,151
Na verdade, é a Elena Gilbert.

159
00:09:32,152 --> 00:09:33,702
Que prazer.

160
00:09:33,703 --> 00:09:35,974
Estava pensando
nos modos mais inteligentes

161
00:09:35,975 --> 00:09:37,456
de matar seu irmão.

162
00:09:37,457 --> 00:09:41,109
Ao invés disso me contentaria
em arrancar seu braço tatuado.

163
00:09:41,110 --> 00:09:45,048
Preciso falar com você.
Pessoalmente.

164
00:09:45,049 --> 00:09:48,917
Quero uma trégua
em nome de Silas.

165
00:09:50,806 --> 00:09:52,638
Quer conversar sobre Silas?

166
00:09:52,639 --> 00:09:55,924
Te encontro onde quiser.
Vou até você.

167
00:09:55,925 --> 00:09:57,726
Deixe-me dizer.

168
00:09:57,727 --> 00:09:59,344
Que tal eu ir até você?

169
00:10:05,177 --> 00:10:08,803
Quer uma trégua?
Abra a porta e me deixe entrar.

170
00:10:15,437 --> 00:10:16,872
<i>Estou esperando.</i>

171
00:10:16,873 --> 00:10:19,086
<i>Deixe-me entrar
e vamos conversar.</i>

172
00:10:21,948 --> 00:10:23,298
<i>Olá?</i>

173
00:10:23,299 --> 00:10:25,600
Não seria meio estúpido
te convidar pra entrar?

174
00:10:25,601 --> 00:10:26,951
Pelo contrário.

175
00:10:26,952 --> 00:10:30,554
Se eu matar seu irmão,
sofrerei a maldição do caçador

176
00:10:30,555 --> 00:10:32,620
e passarei os próximos
20 anos tentando

177
00:10:32,621 --> 00:10:34,338
me matar das mais
terríveis formas.

178
00:10:36,477 --> 00:10:38,558
<i>E soube que há verbena
de novo na cidade.</i>

179
00:10:38,559 --> 00:10:41,095
<i>Então não posso fazer
com que você o mate.</i>

180
00:10:42,276 --> 00:10:46,454
Posso dizer que estão
seguros por enquanto.

181
00:10:46,455 --> 00:10:48,079
VÁ.
TRAGA BONNIE.

182
00:10:48,080 --> 00:10:50,492
Sou o único que pode
convidá-lo a entrar.

183
00:10:51,635 --> 00:10:54,297
<i>Ele está certo,
obviamente.</i>

184
00:11:01,026 --> 00:11:02,922
Acha mesmo
que viver mais de mil anos

185
00:11:02,923 --> 00:11:04,512
me ensinaria alguns modos,

186
00:11:04,513 --> 00:11:07,019
mas não resisti
em dar uma parada.

187
00:11:07,333 --> 00:11:09,400
Se deixá-lo entrar,
meu irmão vai embora.

188
00:11:09,401 --> 00:11:12,221
<i>Não irá ficar perto dele.</i>

189
00:11:12,222 --> 00:11:13,638
Justo.

190
00:11:16,886 --> 00:11:18,347
Pode entrar.

191
00:11:21,608 --> 00:11:23,826
Merecem uma medalha
pela coragem.

192
00:11:24,650 --> 00:11:27,320
Outra coisa que eu amo
nos dias de hoje

193
00:11:27,321 --> 00:11:30,336
é poder ouvir música
quando quiser.

194
00:11:34,220 --> 00:11:36,871
Então, essa é a parte
em que me oferece uma bebida

195
00:11:36,872 --> 00:11:38,426
para conversamos.

196
00:11:50,555 --> 00:11:51,945
As cores, os tecidos...

197
00:11:51,946 --> 00:11:54,279
Os anos 80 foram trágicos.

198
00:11:54,280 --> 00:11:56,787
Essas ombreiras competem
com as roupas do século 17

199
00:11:56,788 --> 00:11:59,118
pelo maior atentado
contra a moda.

200
00:11:59,119 --> 00:12:01,029
Procurando algo
para usar no baile?

201
00:12:01,030 --> 00:12:03,190
Sim. Está me convidando
para um encontro?

202
00:12:04,057 --> 00:12:06,551
Na verdade,
o baile foi cancelado.

203
00:12:12,987 --> 00:12:14,566
Então, por que está aqui?

204
00:12:14,567 --> 00:12:16,747
Voltou para falar sobre a adaga?

205
00:12:16,748 --> 00:12:18,449
Alguém tem problemas
com confiança.

206
00:12:18,450 --> 00:12:20,048
Prefiro chamar de ceticismo.

207
00:12:22,291 --> 00:12:25,477
Sei que tentou fugir essa manhã.
Não sou idiota.

208
00:12:25,478 --> 00:12:27,013
Sinto muito.

209
00:12:27,014 --> 00:12:30,049
Ainda estou tentando
me acostumar com isso.

210
00:12:30,050 --> 00:12:32,584
-Está arrependido?
-Não.

211
00:12:32,585 --> 00:12:33,935
Quer que aconteça de novo?

212
00:12:35,942 --> 00:12:37,313
Talvez.

213
00:12:37,314 --> 00:12:40,693
Mesmo se não te der a adaga?

214
00:12:40,694 --> 00:12:43,746
Acha que dormiria com você
só pra conseguir a adaga?

215
00:12:43,747 --> 00:12:46,866
Não me olhe como
se fosse inocente.

216
00:12:46,867 --> 00:12:49,697
Já fez muitas coisas comigo
para conseguir o que queria.

217
00:12:49,698 --> 00:12:52,505
Acho que tenho
que arrumar tudo isso.

218
00:12:52,506 --> 00:12:55,740
Mais uma tentativa falha
de ir a um baile do colegial.

219
00:12:58,051 --> 00:13:00,014
Por que se importa tanto
com esse baile?

220
00:13:00,015 --> 00:13:01,773
Não me importo.
Só estou entediada.

221
00:13:01,774 --> 00:13:03,190
Tudo bem.

222
00:13:05,804 --> 00:13:08,384
Ainda podemos ir,
se quiser.

223
00:13:09,114 --> 00:13:11,533
Se foi cancelado,
não podemos ir.

224
00:13:11,534 --> 00:13:13,617
Desde quando se importa
com regras?

225
00:13:17,439 --> 00:13:19,107
Nada disso seria um problema

226
00:13:19,108 --> 00:13:22,043
se você tivesse feito
seu trabalho direito.

227
00:13:22,044 --> 00:13:24,963
Realmente queria
deixar você treinar Jeremy.

228
00:13:24,964 --> 00:13:27,115
Queria nada.
Está brincando?

229
00:13:27,116 --> 00:13:29,134
Você chegou lá
no segundo dia.

230
00:13:29,135 --> 00:13:32,620
Sabe como é difícil fazê-lo
se focar e esquecer o Xbox?

231
00:13:32,621 --> 00:13:35,257
E depois transformei
um bar inteiro

232
00:13:35,258 --> 00:13:36,975
em vampiros pra que ele
os matasse.

233
00:13:36,976 --> 00:13:38,827
Você deixou Kol matá-los.

234
00:13:38,828 --> 00:13:41,530
Os problemas com seu irmão
não são minha culpa, amigo.

235
00:13:41,531 --> 00:13:45,233
E de quem foi a brilhante ideia
de deixar o Jeremy consciente?

236
00:13:45,234 --> 00:13:47,293
Não podíamos deixá-lo
tentando matar Elena

237
00:13:47,294 --> 00:13:48,756
enquanto ela dorme.

238
00:13:48,757 --> 00:13:51,856
Sim, pelo amor de Elena.

239
00:13:51,857 --> 00:13:55,243
Como ela consegue ignorar
tudo de horrível que você fez?

240
00:13:55,244 --> 00:13:58,780
É porque ela quer
ou é algo mais patológico?

241
00:13:58,781 --> 00:14:02,250
Algumas pessoas são mais
capazes de perdoar que outras.

242
00:14:02,251 --> 00:14:05,787
Aposto que você ganha de mim
nesse ramo.

243
00:14:05,788 --> 00:14:08,957
Qual é,
isso deveria ser segredo.

244
00:14:08,958 --> 00:14:11,293
Não pode ser somente a ligação.
O que é?

245
00:14:11,294 --> 00:14:14,828
Hipnose?
Manipulação?

246
00:14:19,392 --> 00:14:21,448
O que disse a ela?

247
00:14:30,920 --> 00:14:35,183
Acho que tem a ver
com uma certa vampira loira.

248
00:14:35,184 --> 00:14:37,819
Acho que matou Carol Lockwood
e está preocupado

249
00:14:37,820 --> 00:14:40,688
porque Caroline nunca
irá perdoá-lo.

250
00:14:40,689 --> 00:14:42,057
Você fez pior.

251
00:14:42,058 --> 00:14:43,493
Discutível.

252
00:14:43,494 --> 00:14:45,726
Não me importo
em ser o cara mau.

253
00:14:46,696 --> 00:14:49,797
Alguém tem que ocupar esse posto
e fazer as coisas acontecerem.

254
00:14:49,798 --> 00:14:52,334
Você faz coisas ruins
sem motivos.

255
00:14:52,335 --> 00:14:54,169
Faz para ser idiota.

256
00:14:54,170 --> 00:14:55,520
Discutível.

257
00:14:56,705 --> 00:14:59,374
Se for pra ser mau,
seja por algum motivo.

258
00:14:59,375 --> 00:15:02,259
Se não,
não merecerá ser perdoado.

259
00:15:15,029 --> 00:15:18,304
Desculpe.
Encontrei umas bebidas.

260
00:15:19,828 --> 00:15:22,530
Esse é o problema
das pessoas de hoje,

261
00:15:22,531 --> 00:15:24,564
não tem imaginação
para bebida.

262
00:15:24,565 --> 00:15:27,752
Há um século em Nova Orleans,
eles sabiam preparar uma.

263
00:15:27,753 --> 00:15:30,804
-Viveu em Nova Orleans?
-Todos nós vivemos.

264
00:15:30,805 --> 00:15:33,990
Até Niklaus enfiar
uma adaga no meu coração.

265
00:15:33,991 --> 00:15:36,244
Por quê?
O que você fez?

266
00:15:36,245 --> 00:15:38,380
Por que acha
que fiz alguma coisa?

267
00:15:38,381 --> 00:15:42,384
Sua aliança com meu irmão
amenizou o que ele fez?

268
00:15:42,385 --> 00:15:45,387
Não tenho nenhuma
aliança com ele.

269
00:15:45,388 --> 00:15:48,773
Tínhamos o mesmo
interesse em achar a cura.

270
00:15:48,774 --> 00:15:50,693
-Tinha?
-Sim.

271
00:15:51,315 --> 00:15:53,352
E estou disposta a
desistir de procurá-la,

272
00:15:53,353 --> 00:15:56,313
se prometer deixar
meu irmão em paz.

273
00:15:58,674 --> 00:16:00,985
Pode me ajudar com isso?

274
00:16:05,026 --> 00:16:06,982
Vou pegar gelo.

275
00:16:14,905 --> 00:16:16,710
ELE ESTÁ COM A ESTACA.
CADÊ A BONNIE?

276
00:16:16,711 --> 00:16:18,429
TENTANDO ENCONTRÁ-LA.
MANTENHA-O AÍ.

277
00:16:27,929 --> 00:16:31,433
Bonnie, onde você está?
Liguei dezessete vezes.

278
00:16:31,434 --> 00:16:34,378
Kol está na nossa casa,
precisamos de você.

279
00:16:35,237 --> 00:16:37,038
Estou indo
para a sua casa.

280
00:16:39,416 --> 00:16:42,271
-Aqui está.
-Gostaria de um?

281
00:16:42,978 --> 00:16:44,409
Claro.
Por que não?

282
00:16:49,173 --> 00:16:51,535
Você é bom naquele jogo.

283
00:16:51,536 --> 00:16:55,834
Considerando que passou
cem anos em um caixão.

284
00:16:55,875 --> 00:16:59,594
Aprendo rápido.
Tenho reflexo rápido.

285
00:16:59,595 --> 00:17:01,872
Não é muito como a realidade,
certo?

286
00:17:01,873 --> 00:17:04,777
Você matou alguém,
não matou?

287
00:17:04,778 --> 00:17:08,635
Ou é uma daquelas
vampiras boazinhas?

288
00:17:10,442 --> 00:17:13,307
Matei.
Uma vez.

289
00:17:14,809 --> 00:17:17,678
Acho que seu número
é maior que o meu.

290
00:17:17,679 --> 00:17:19,718
Com o tempo
você perde as contas.

291
00:17:20,533 --> 00:17:24,701
Falaremos sobre Silas
ou ficaremos nisso?

292
00:17:32,520 --> 00:17:34,570
NÃO ENCONTREI A ADAGA.
PRECISO DE TEMPO.

293
00:17:46,771 --> 00:17:50,260
Parece que mais ninguém
pensa que Silas existe.

294
00:17:50,261 --> 00:17:52,814
-Por que acha isso?
-Eu andava com bruxas.

295
00:17:52,815 --> 00:17:55,583
Na África,
no século 14.

296
00:17:55,584 --> 00:17:59,521
Haiti no século 17.
Em Nova Orleans no século 20.

297
00:17:59,522 --> 00:18:01,389
Todos sabiam sobre Silas

298
00:18:01,390 --> 00:18:03,858
e que ele precisava
continuar enterrado.

299
00:18:03,859 --> 00:18:06,218
Na verdade,
me preocupava com elas.

300
00:18:06,219 --> 00:18:07,826
Por que Silas?

301
00:18:07,827 --> 00:18:10,582
Por que tem medo dele?

302
00:18:10,583 --> 00:18:14,330
Dizem que se ele ressurgir
haverá um inferno na Terra.

303
00:18:15,504 --> 00:18:18,105
E gosto da maneira que está.

304
00:18:19,241 --> 00:18:21,042
Bem bíblico.

305
00:18:21,043 --> 00:18:23,761
Esse é outro problema
com as pessoas de hoje.

306
00:18:23,762 --> 00:18:25,680
Perderam a fé...

307
00:18:25,681 --> 00:18:30,469
E nessa perda, não sabem
quem deveriam temer.

308
00:18:36,489 --> 00:18:39,193
Tenho que ir para
casa da Elena, viu meu celular?

309
00:18:39,194 --> 00:18:41,794
Estou com seu celular
e a chave do seu carro.

310
00:18:41,795 --> 00:18:44,699
Disse que teríamos
uma reunião de família.

311
00:18:44,700 --> 00:18:48,403
Leu isso em algum livro?
Pois nunca fizemos isso.

312
00:18:48,404 --> 00:18:50,154
Deixei isso ir longe demais.

313
00:18:50,155 --> 00:18:53,657
Shane disse que você
e sua magia é uma bomba relógio.

314
00:18:53,658 --> 00:18:58,129
-Já falei que ele é louco.
-Perdi sua mãe para a bruxaria.

315
00:18:58,130 --> 00:18:59,800
Não pretendo perder você.

316
00:18:59,801 --> 00:19:03,038
A vida não é sua,
é minha.

317
00:19:11,593 --> 00:19:13,773
-Bonnie está?
-Está ocupada.

318
00:19:14,701 --> 00:19:17,091
-É importante.
-O que está acontecendo?

319
00:19:17,092 --> 00:19:20,634
Liguei várias vezes para você.
Kol está na nossa casa.

320
00:19:20,636 --> 00:19:23,154
-Tenho que ir.
-Você não vai.

321
00:19:24,923 --> 00:19:27,993
Pare de me dizer o que fazer.

322
00:19:31,175 --> 00:19:33,505
Ninguém vai a lugar algum.

323
00:19:34,242 --> 00:19:35,649
Mãe?

324
00:19:36,965 --> 00:19:39,118
Abby, entre por favor.

325
00:19:48,782 --> 00:19:50,429
O que está fazendo aqui?

326
00:19:50,430 --> 00:19:53,000
Seu pai me ligou.
Quem é professor Shane?

327
00:19:53,001 --> 00:19:55,995
-O que ele tem ensinado?
-Bonnie, não temos tempo.

328
00:19:55,996 --> 00:19:57,603
É assunto de família.

329
00:19:57,604 --> 00:20:00,664
Minha irmã está com problema,
precisamos da Bonnie.

330
00:20:00,665 --> 00:20:03,643
Minha filha já ajudou
Elena Gilbert demais.

331
00:20:03,644 --> 00:20:05,758
-Agora, saia.
-Mãe!

332
00:20:05,759 --> 00:20:07,396
Responda minha pergunta.

333
00:20:07,397 --> 00:20:09,474
Que mentiras esse professor
andou contando?

334
00:20:10,958 --> 00:20:12,850
Não, Jeremy!

335
00:20:12,851 --> 00:20:14,634
Pare!

336
00:20:16,073 --> 00:20:17,965
Não a machuque.
Ela é minha mãe.

337
00:20:18,963 --> 00:20:20,545
Olhe para mim.

338
00:20:29,162 --> 00:20:31,152
Vá embora.

339
00:20:31,153 --> 00:20:32,870
Vou na sequência.

340
00:20:37,550 --> 00:20:39,852
Querem conversar?

341
00:20:40,806 --> 00:20:42,156
Vamos conversar.

342
00:20:48,148 --> 00:20:49,498
Acabou o gim,

343
00:20:49,499 --> 00:20:51,400
mas acho que esse é
de uma boa safra.

344
00:20:52,195 --> 00:20:54,340
E se eu disser
que não acredito em você?

345
00:20:55,290 --> 00:20:56,654
Você me pegou.

346
00:20:57,042 --> 00:20:58,840
Não sei nada sobre vinho.

347
00:21:01,556 --> 00:21:03,453
Parece estranho
que esteja tão disposta

348
00:21:03,454 --> 00:21:05,303
a desistir de algo
que queria tanto.

349
00:21:07,574 --> 00:21:10,263
Faria qualquer coisa
pelo meu irmão

350
00:21:10,264 --> 00:21:12,726
e se o que diz
sobre Silas for verdade,

351
00:21:12,727 --> 00:21:14,539
que diferença faz
o que eu quero,

352
00:21:14,540 --> 00:21:16,739
se põe todos os outros
em perigo?

353
00:21:19,168 --> 00:21:20,684
Bem...

354
00:21:20,685 --> 00:21:22,147
Que esclarecedor.

355
00:21:22,922 --> 00:21:24,272
Obrigado pelas bebidas.

356
00:21:31,469 --> 00:21:34,286
Levarei o seu pedido de trégua
em consideração.

357
00:21:35,317 --> 00:21:38,698
Há alguma chance de estar
errado sobre Silas?

358
00:21:41,128 --> 00:21:42,909
Acredite, Elena.

359
00:21:42,910 --> 00:21:44,869
É melhor manter
certas coisas enterradas.

360
00:21:54,498 --> 00:21:55,978
Acho que vi
um filme de terror

361
00:21:55,979 --> 00:21:57,878
que começava
exatamente assim.

362
00:21:59,081 --> 00:22:01,810
Sabia que passam
filmes na TV a noite toda?

363
00:22:01,811 --> 00:22:03,256
Centenas deles,

364
00:22:03,257 --> 00:22:06,228
muito melhores que aqueles
preto-e-branco tolos

365
00:22:06,229 --> 00:22:07,822
que costumávamos assistir.

366
00:22:10,476 --> 00:22:11,826
Não sei.

367
00:22:11,827 --> 00:22:13,561
Meio que sinto saudade
dos antigos.

368
00:22:14,380 --> 00:22:16,481
Tem algum pedido ao DJ?

369
00:22:17,586 --> 00:22:20,435
Deixarei você escolher.
Nada ordinário.

370
00:22:20,436 --> 00:22:23,842
Isso deixa de fora
metade de uma década.

371
00:22:26,676 --> 00:22:29,510
-Espero que goste de "The Cure".
-Engraçadinho.

372
00:22:30,313 --> 00:22:32,330
Por que tudo sobre
os anos 80 são...

373
00:22:33,535 --> 00:22:35,549
Tão excessivos?

374
00:22:35,550 --> 00:22:36,969
Tinha seu charme.

375
00:22:37,824 --> 00:22:39,174
"Digam o Que Quiserem"...

376
00:22:39,175 --> 00:22:41,383
Lloyd Dobler parado
na janela do quarto

377
00:22:41,384 --> 00:22:43,221
com um aparelho
de som sobre a cabeça,

378
00:22:43,222 --> 00:22:45,981
tentando desesperadamente
recuperar a garota dos sonhos.

379
00:22:45,982 --> 00:22:47,578
"A Princesa Prometida"...

380
00:22:47,579 --> 00:22:50,115
Westley mata
ratos gigantes por amor.

381
00:22:50,116 --> 00:22:51,519
"O Clube dos Cinco"...

382
00:22:51,520 --> 00:22:54,750
Um castigo transforma
um bando de párias em aliados.

383
00:22:56,342 --> 00:22:59,717
Então foi uma época
de besteira sentimental.

384
00:22:59,718 --> 00:23:03,704
Eu ia dizer
amor, amizade,

385
00:23:03,705 --> 00:23:05,766
possibilidade
de qualquer coisa acontecer.

386
00:23:07,010 --> 00:23:09,179
Você teria adorado.

387
00:23:09,180 --> 00:23:10,605
E por quê?

388
00:23:10,606 --> 00:23:12,978
Por mais que ambos
odiemos admitir,

389
00:23:14,283 --> 00:23:16,079
nos importamos
com essas coisas.

390
00:23:23,772 --> 00:23:25,959
É melhor
que não seja um buquê.

391
00:23:25,960 --> 00:23:28,230
Odeio buquês.

392
00:23:28,231 --> 00:23:32,056
Isto era a última moda
nos anos 80.

393
00:23:44,478 --> 00:23:45,828
Vamos dançar.

394
00:24:16,339 --> 00:24:18,116
Desculpa.
Ele foi embora.

395
00:24:19,002 --> 00:24:20,881
Tentei segurá-lo
o máximo possível.

396
00:24:22,922 --> 00:24:25,079
É a Bonnie.
Ela já estava vindo.

397
00:24:29,510 --> 00:24:31,714
Pensei no seu pedido
de trégua.

398
00:24:33,722 --> 00:24:35,108
Pedido negado.

399
00:24:35,109 --> 00:24:38,771
Lamento.
Já fui convidado.

400
00:24:43,557 --> 00:24:46,323
Esconde-esconde?
Por mim, tudo bem.

401
00:24:48,670 --> 00:24:51,663
Papai não tinha o direito
de te chamar.

402
00:24:51,664 --> 00:24:53,588
Não é só o seu pai, Bonnie.

403
00:24:53,589 --> 00:24:55,507
Bruxas falam.
Notícias se espalham.

404
00:24:55,508 --> 00:24:57,516
Encontrei uma nova forma
de praticar.

405
00:24:57,517 --> 00:25:00,428
Não é convencional,
mas eu dou conta, juro.

406
00:25:00,429 --> 00:25:01,980
Não foi o que Shane disse.

407
00:25:01,981 --> 00:25:03,714
Shane está em uma cela,
no momento.

408
00:25:03,715 --> 00:25:05,514
Vai acreditar nele
ao invés de mim?

409
00:25:05,515 --> 00:25:07,890
Já alertei você
sobre magia negra.

410
00:25:07,891 --> 00:25:11,321
Não é magia negra.
É expressão e preciso disso.

411
00:25:12,855 --> 00:25:15,408
Para encontrar a cura, mãe.

412
00:25:16,157 --> 00:25:18,813
Há uma cura
para vampirismo

413
00:25:18,814 --> 00:25:21,703
e eu posso fazer
um feitiço para consegui-la.

414
00:25:21,704 --> 00:25:23,324
Posso te salvar.

415
00:25:24,248 --> 00:25:25,598
Mas preciso ir...

416
00:25:26,405 --> 00:25:27,755
Agora.

417
00:25:28,841 --> 00:25:31,141
Não sou eu
quem precisa ser salva.

418
00:25:32,341 --> 00:25:33,691
É você.

419
00:25:43,705 --> 00:25:46,632
A falta de comunicação
do seu irmão é revoltante.

420
00:25:46,633 --> 00:25:48,868
É uma das marcas dele,

421
00:25:48,869 --> 00:25:50,859
como o temperamento
e o cabelo.

422
00:25:50,860 --> 00:25:52,735
Não entendo
o que está demorando tanto.

423
00:25:52,736 --> 00:25:54,844
Quão difícil é
roubar uma adaga?

424
00:25:54,845 --> 00:25:58,043
Da vampira empalada com ela
tanto quanto sua irmã foi,

425
00:25:58,044 --> 00:25:59,394
diria que bem difícil.

426
00:26:04,939 --> 00:26:06,602
Legal.

427
00:26:08,809 --> 00:26:10,463
Você me decepciona, Damon.

428
00:26:11,102 --> 00:26:13,091
Não está tentando muito
sair daqui.

429
00:26:13,092 --> 00:26:15,173
Esperava mais o artista
de fuga ousado,

430
00:26:15,174 --> 00:26:16,708
menos o preguiçoso.

431
00:26:16,709 --> 00:26:18,708
Como fui hipnotizado
para matar o Jeremy,

432
00:26:18,709 --> 00:26:21,680
deve ser mais inteligente
ficar aqui e conversar com você

433
00:26:21,681 --> 00:26:23,898
do que tentar
arrebentar tudo feito o Hulk.

434
00:26:23,899 --> 00:26:26,151
Como você acha que Elena
se sente sobre isso?

435
00:26:27,194 --> 00:26:30,437
Sua incapacidade
de sobrepujar a hipnose do Kol,

436
00:26:30,438 --> 00:26:32,302
mesmo significando
matar a pessoa

437
00:26:32,303 --> 00:26:33,891
que ela mais ama
no mundo?

438
00:26:33,892 --> 00:26:35,443
Ela me conhece.

439
00:26:35,444 --> 00:26:38,163
Sabe que controlar impulsos
não é o meu forte.

440
00:26:38,164 --> 00:26:39,675
Ainda assim,

441
00:26:39,676 --> 00:26:42,833
deve ser difícil tentar ficar
à altura do Stefan.

442
00:26:44,959 --> 00:26:47,912
Lembro quando o forcei
a se alimentar da Elena.

443
00:26:47,913 --> 00:26:51,826
Ele lutou tanto
que até conseguiu resistir.

444
00:26:52,646 --> 00:26:54,199
Isso é amor.

445
00:26:54,200 --> 00:26:56,111
O que sabe sobre amor?

446
00:26:56,112 --> 00:26:58,202
Sei que está
apaixonado pela Elena,

447
00:26:59,030 --> 00:27:00,885
mas acho que teme
o que pode acontecer

448
00:27:00,886 --> 00:27:03,239
quando encontrarmos a cura
no final do arco-íris.

449
00:27:03,240 --> 00:27:06,447
Particularmente, não vejo
um final feliz para você.

450
00:27:08,093 --> 00:27:11,575
Tudo que vejo
é Stefan e Elena.

451
00:27:14,202 --> 00:27:16,425
Acho que você
vê o mesmo.

452
00:27:23,016 --> 00:27:26,133
Se não é o maníaco
homicida feliz.

453
00:27:26,134 --> 00:27:28,304
Sabia que sua querida
ex-provedora de sangue

454
00:27:28,305 --> 00:27:30,029
e o irmão estão
tentando me matar?

455
00:27:30,030 --> 00:27:32,456
-O quê?
-Não finja que não sabia.

456
00:27:32,457 --> 00:27:34,002
Sua obsessão
em encontrar a cura

457
00:27:34,003 --> 00:27:36,891
vence qualquer lealdade
que tivesse pelos irmãos.

458
00:27:36,892 --> 00:27:38,767
Não sei do que está falando.

459
00:27:38,768 --> 00:27:40,225
Vou arrancar o braço
do Jeremy

460
00:27:40,226 --> 00:27:42,477
e matar Elena
só por diversão.

461
00:27:42,478 --> 00:27:44,314
Depois, irei atrás de você.

462
00:27:57,457 --> 00:27:58,825
O que está acontecendo?

463
00:27:58,826 --> 00:28:00,266
Não sei.

464
00:28:00,267 --> 00:28:02,146
O que Stefan e Elena
estão planejando?

465
00:28:02,147 --> 00:28:03,497
Não sei.

466
00:28:03,498 --> 00:28:06,536
Estou preso de castigo
desde ontem.

467
00:28:06,537 --> 00:28:09,537
Stefan não falou comigo
e Elena não veio me ver.

468
00:28:09,538 --> 00:28:13,091
Talvez você tenha razão
e ela esteja me afastando.

469
00:28:13,854 --> 00:28:16,234
Diga-me o que sabe.

470
00:28:16,999 --> 00:28:19,521
Não sei nada
sobre plano algum.

471
00:28:22,189 --> 00:28:24,334
Fique aqui
até eu voltar.

472
00:28:29,224 --> 00:28:31,442
Ficarei aqui
até você voltar...

473
00:28:35,577 --> 00:28:37,437
Ou não.

474
00:28:51,625 --> 00:28:53,308
Incrível o que se encontra

475
00:28:53,309 --> 00:28:55,750
escondido
na sala dos professores.

476
00:28:55,751 --> 00:28:58,470
Essa música não é
tão ruim quanto as outras.

477
00:28:58,471 --> 00:29:02,841
Essa música é madrinha
dos hinos do rock.

478
00:29:02,842 --> 00:29:04,812
O que você tem?

479
00:29:04,813 --> 00:29:06,594
Está divertido hoje.

480
00:29:06,595 --> 00:29:08,212
Não consigo ouvir
essa música

481
00:29:08,213 --> 00:29:11,549
sem pensar
na minha melhor amiga, Lexi.

482
00:29:11,550 --> 00:29:13,601
Passamos a maior parte
dos anos 80 juntos.

483
00:29:13,602 --> 00:29:15,984
Lembro de uma vez
que ela invadiu os bastidores

484
00:29:15,985 --> 00:29:17,412
e hipnotizou metade da banda

485
00:29:17,413 --> 00:29:19,858
para beber tequila
com a gente antes do show.

486
00:29:19,859 --> 00:29:22,486
Ela era corajosa,
meio parecida com você.

487
00:29:23,555 --> 00:29:26,204
Dormiu com ela também?

488
00:29:26,205 --> 00:29:27,962
Não.
Não era assim.

489
00:29:28,812 --> 00:29:31,592
Eu apenas era uma pessoa
melhor quando estava com ela.

490
00:29:32,424 --> 00:29:34,836
Achei que nunca mais
me sentiria assim de novo.

491
00:29:35,561 --> 00:29:37,349
Até a Elena.

492
00:29:39,306 --> 00:29:40,750
Até a Elena.

493
00:29:42,101 --> 00:29:44,715
E agora, acabou.

494
00:29:47,688 --> 00:29:49,138
Esse olhar...

495
00:29:49,139 --> 00:29:51,797
Por isso não me permito
me importar.

496
00:29:53,473 --> 00:29:55,850
Você pode dizer isso,

497
00:29:55,851 --> 00:29:57,776
mas ambos sabemos
que não é verdade.

498
00:30:03,446 --> 00:30:05,011
Não se preocupe.

499
00:30:05,012 --> 00:30:08,649
Eu te protegerei se Kol
vier a este baile abandonado.

500
00:30:18,850 --> 00:30:22,743
-Vou escolher a próxima música.
-Não. Tenho uma ideia melhor.

501
00:30:25,187 --> 00:30:26,828
Por aqui.

502
00:30:31,027 --> 00:30:34,367
R ESTÁ COM A ADAGA
VENHA AGORA

503
00:30:34,368 --> 00:30:35,876
Você vem?

504
00:31:01,236 --> 00:31:02,822
Errou.

505
00:31:05,030 --> 00:31:06,430
Corre!

506
00:31:35,786 --> 00:31:39,167
Agora, quanto ao braço.

507
00:32:01,487 --> 00:32:03,130
Assim!

508
00:32:04,261 --> 00:32:05,779
Isso é ridículo.

509
00:32:05,780 --> 00:32:08,233
Essa é a intenção do deslizar
do "Clube dos Cinco".

510
00:32:08,234 --> 00:32:09,968
É para ser ridículo.

511
00:32:11,831 --> 00:32:14,759
Não.
Isto... é trapaça.

512
00:32:14,760 --> 00:32:16,965
O que tem de legal
em deslizar pelo corredor

513
00:32:16,966 --> 00:32:20,314
-como um adolescente idiota?
-Terá que fazer para descobrir.

514
00:32:31,114 --> 00:32:32,556
Certo.
Culpa dos sapatos.

515
00:32:32,557 --> 00:32:35,960
Tire-os que vai sair voando.

516
00:32:52,595 --> 00:32:54,450
É isso o que quer,
não é?

517
00:32:58,260 --> 00:33:00,702
Vá em frente.
Pegue.

518
00:33:06,309 --> 00:33:07,770
Você tem razão,
eu me importo.

519
00:33:08,161 --> 00:33:12,405
Eu quero coalas idiotas
e um baile de formatura.

520
00:33:12,406 --> 00:33:15,730
Quero ter filhos com alguém
que me ame o suficiente

521
00:33:15,731 --> 00:33:18,723
para ir na minha janela
fazer uma estúpida serenata.

522
00:33:20,485 --> 00:33:22,177
Eu quero ser humana.

523
00:33:27,948 --> 00:33:29,872
Então deixe Klaus
cuidar do meu irmão.

524
00:33:30,464 --> 00:33:32,187
Vamos encontrar a cura.

525
00:33:44,452 --> 00:33:46,061
Venha, vamos.

526
00:34:02,076 --> 00:34:03,526
Você está drogando-a?

527
00:34:04,995 --> 00:34:07,093
Só o suficiente
para mantê-la desacordada

528
00:34:07,094 --> 00:34:08,779
até que eu traga
algumas bruxas

529
00:34:08,780 --> 00:34:10,698
para limpar sua mente
desse veneno

530
00:34:10,699 --> 00:34:12,330
que o professor
tem ensinado.

531
00:34:12,825 --> 00:34:14,560
Isso não vai acontecer.

532
00:34:15,652 --> 00:34:17,339
Bonnie, por favor.

533
00:34:18,884 --> 00:34:20,848
Bonnie!

534
00:34:23,418 --> 00:34:25,571
Eu não pertenço
mais aos espíritos.

535
00:34:27,231 --> 00:34:30,290
Eu pertenço a mim mesma.
Desculpe.

536
00:34:47,479 --> 00:34:50,092
Como eu disse, não quero
a maldição do caçador.

537
00:34:50,093 --> 00:34:53,226
Então só arrancarei seu braço,
mas não se preocupe.

538
00:34:53,227 --> 00:34:54,978
Vou curá-lo depois
com meu sangue.

539
00:34:56,637 --> 00:34:58,210
Desculpe pela picada.

540
00:34:59,847 --> 00:35:02,460
Agora, que braço arranco?
Esquerdo ou direito?

541
00:35:03,016 --> 00:35:05,058
Vou arrancar os dois,
para garantir.

542
00:35:25,619 --> 00:35:27,167
Jeremy! Agora!

543
00:36:09,511 --> 00:36:12,570
-O que vocês fizeram?
-Não tivemos escolha.

544
00:36:12,571 --> 00:36:14,811
Ele estava tentando
cortar o braço de Jeremy.

545
00:36:14,812 --> 00:36:17,212
Mentira.
Ele nunca teria entrado,

546
00:36:17,213 --> 00:36:18,979
se vocês não tivessem
uma armadilha.

547
00:36:18,980 --> 00:36:20,898
Você também disse
que iria cuidar dele.

548
00:36:20,899 --> 00:36:24,656
Eu ia fazê-lo sofrer
sob minhas condições!

549
00:36:28,352 --> 00:36:30,840
Eu vou queimar essa casa

550
00:36:31,422 --> 00:36:34,100
e quando tentarem fugir
para salvar suas vidas,

551
00:36:34,101 --> 00:36:35,822
matarei os dois
sem hesitar.

552
00:36:35,823 --> 00:36:37,509
Se nos matar,
nunca terá a cura.

553
00:36:37,510 --> 00:36:40,140
Não poderá
fazer mais híbridos.

554
00:36:40,141 --> 00:36:44,065
Acha mesmo que me importo
com meus híbridos?

555
00:36:44,066 --> 00:36:45,879
Eu quero a cura
para destruí-la.

556
00:36:45,880 --> 00:36:48,387
Mataria vocês no momento
em que a desenterrássemos,

557
00:36:48,388 --> 00:36:50,950
mas ao invés disso,
só vou vê-los queimar.

558
00:36:55,731 --> 00:36:58,365
Convide-o para entrar.
Convide.

559
00:37:05,256 --> 00:37:06,950
Entre.

560
00:37:09,293 --> 00:37:11,342
Sala de estar. Vão.

561
00:37:28,419 --> 00:37:31,262
Bruxa, você não pode
fazer isso comigo.

562
00:37:31,263 --> 00:37:33,753
Não tem ideia
do que posso fazer agora.

563
00:37:34,617 --> 00:37:38,490
Caçarei todos vocês
até a morte.

564
00:37:39,687 --> 00:37:42,526
Estão me ouvindo?
Ouviram?

565
00:37:50,016 --> 00:37:51,710
Não acredito em você.

566
00:37:53,411 --> 00:37:57,440
-Kol não pode estar morto.
-Eles não tiveram escolha.

567
00:37:57,441 --> 00:37:59,601
Kol começou isso
quando foi atrás de Jeremy.

568
00:37:59,602 --> 00:38:01,820
Ele também foi atrás de você.
Lembra?

569
00:38:01,821 --> 00:38:03,790
Ele nunca nos deixaria
encontrar a cura.

570
00:38:03,791 --> 00:38:05,420
Então você sabia.

571
00:38:05,421 --> 00:38:06,947
Esta noite toda,
você sabia.

572
00:38:06,948 --> 00:38:09,497
Não deixarei quem me importo
se machucar.

573
00:38:10,558 --> 00:38:12,980
Nem Jeremy, nem Elena,
nem mesmo Damon.

574
00:38:12,981 --> 00:38:14,745
E você pode me odiar
por isso.

575
00:38:14,746 --> 00:38:16,310
Agora ele
não pode te ferir.

576
00:38:17,962 --> 00:38:20,482
E quero que encontremos
a cura juntos, você e eu.

577
00:38:21,207 --> 00:38:23,329
Não apenas para Elena,
mas para você.

578
00:38:24,157 --> 00:38:25,994
Assim você pode ter
o que quiser.

579
00:38:25,995 --> 00:38:27,543
Pode ser quem quiser.

580
00:38:28,324 --> 00:38:30,100
Pode voltar a ser humana.

581
00:38:34,676 --> 00:38:36,820
Todos merecem
uma segunda chance, certo?

582
00:38:38,815 --> 00:38:40,566
Por que eu confiaria
em você?

583
00:38:43,101 --> 00:38:44,840
Não sei.

584
00:38:45,793 --> 00:38:48,549
Acho que eu poderia
dar a minha palavra,

585
00:38:50,142 --> 00:38:52,614
mas, no final do dia,
você teria que arriscar.

586
00:39:02,767 --> 00:39:04,189
Não funcionou.

587
00:39:04,190 --> 00:39:06,655
Levou tempo
para a linhagem de Finn morrer.

588
00:39:06,656 --> 00:39:08,720
Lembra-se?
Vai funcionar.

589
00:39:09,359 --> 00:39:12,440
-E se não funcionar?
-Cadê o otimismo dos Gilbert?

590
00:39:25,112 --> 00:39:29,201
-Lamento, perdi toda a emoção.
-Estou feliz em vê-lo.

591
00:39:38,290 --> 00:39:40,274
Acho que não perdi muito.

592
00:39:42,971 --> 00:39:44,867
Temos a lápide de Silas.

593
00:39:45,230 --> 00:39:48,230
Estamos esperando
a marca de Jeremy crescer.

594
00:39:53,647 --> 00:39:56,595
-Klaus está preso na sala.
-Temporariamente.

595
00:39:56,596 --> 00:39:59,991
Usei a Lua Nova
para ligar o feitiço.

596
00:40:00,578 --> 00:40:03,366
Tem três dias para achar a cura.
Quatro, no máximo.

597
00:40:03,367 --> 00:40:05,168
Se não acharmos,
procuramos Katherine

598
00:40:05,169 --> 00:40:07,474
e vemos se ela quer companhia
para se esconder.

599
00:40:07,475 --> 00:40:10,261
-Porque ele virá atrás de nós.
-Nós vamos encontrá-la.

600
00:40:10,738 --> 00:40:12,703
Agora que demos um jeito
em Rebekah,

601
00:40:13,188 --> 00:40:15,110
só precisamos
do Professor Shane

602
00:40:15,111 --> 00:40:16,640
e temos tudo
o que precisamos.

603
00:40:16,641 --> 00:40:19,365
Certo,
eu não a empalei.

604
00:40:19,366 --> 00:40:21,794
O quê? Por que não?

605
00:40:22,291 --> 00:40:24,301
Eu não precisava,
ela está do nosso lado.

606
00:40:24,302 --> 00:40:25,705
Do nosso lado?

607
00:40:26,174 --> 00:40:30,064
-Você disse isso mesmo?
-Sim. Ela entregou a lápide,

608
00:40:30,065 --> 00:40:32,733
então ela quer encontrar a cura
mais do que todos nós.

609
00:40:33,548 --> 00:40:35,921
Por que pensaria
que pode confiar nela?

610
00:40:35,922 --> 00:40:38,217
Deixe-me adivinhar.
Ela te prometeu lealdade

611
00:40:38,218 --> 00:40:40,848
enquanto vocês estavam
nus na cama.

612
00:40:49,368 --> 00:40:52,214
Aposto que estava louco
para falar, não é, Damon?

613
00:40:52,215 --> 00:40:54,220
Era para ser segredo?

614
00:40:54,221 --> 00:40:57,387
Deveria ter deixado mais claro
enquanto me sangrava no porão.

615
00:40:57,388 --> 00:40:59,540
Sim. Para evitar
que matasse Jeremy.

616
00:40:59,541 --> 00:41:01,120
Parem com isso,
os dois.

617
00:41:01,121 --> 00:41:03,404
Por que não fala para ela
se acalmar, Damon?

618
00:41:04,340 --> 00:41:07,598
Gerenciou muito bem
essa ligação até agora, não é?

619
00:41:23,514 --> 00:41:25,110
Está acontecendo.

620
00:41:25,560 --> 00:41:27,161
Meu Deus.

621
00:41:29,014 --> 00:41:30,870
O quê?
Vocês podem vê-la?

622
00:41:44,841 --> 00:41:46,191
Aqui vamos nós.

623
00:41:46,506 --> 00:41:50,012
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

