1
00:00:00,100 --> 00:00:03,123
<i>Há alguns meses, descobri
que tinha uma irmã gêmea.</i>

2
00:00:03,124 --> 00:00:05,580
<i>E ela me pediu
que ficasse no lugar dela,</i>

3
00:00:05,581 --> 00:00:07,989
<i>manter em segredo,
encontrar nossa mãe biológica</i>

4
00:00:07,990 --> 00:00:10,223
<i>e tentar continuar viva.</i>

5
00:00:10,224 --> 00:00:11,740
<i>Coloque-se no meu lugar.</i>

6
00:00:11,741 --> 00:00:14,966
<i>Quanto tempo conseguiria
manter-se no meio das mentiras?</i>

7
00:00:14,967 --> 00:00:16,335
O recepcionista disse

8
00:00:16,336 --> 00:00:18,570
que a Annie não era
a única pessoa com você.

9
00:00:18,571 --> 00:00:20,172
Ele disse?

10
00:00:20,173 --> 00:00:21,773
Está mexendo
com a minha cabeça.

11
00:00:21,774 --> 00:00:24,281
Que tipo de homem eu seria?
Venha cá.

12
00:00:24,282 --> 00:00:25,711
<i>Quando subir no palco,</i>

13
00:00:25,712 --> 00:00:27,713
<i>conte a todos
que o Dr. Ted Mercer</i>

14
00:00:27,714 --> 00:00:29,548
é seu pai biológico.

15
00:00:29,549 --> 00:00:31,783
Algo que não sabem
sobre Ted Mercer

16
00:00:31,784 --> 00:00:34,757
é que a mais sábia escolha
que já ele fez

17
00:00:34,758 --> 00:00:37,299
foi se casar com minha mãe,
Kristin Mercer.

18
00:00:37,300 --> 00:00:38,600
<i>Você foi sincera.</i>

19
00:00:38,601 --> 00:00:41,156
Foi a Sutton Mercer
daquela noite na fazenda.

20
00:00:41,157 --> 00:00:43,227
Ouça, Emma.
Veio pela minha ajuda

21
00:00:43,228 --> 00:00:44,910
-ou porque me quer?
-Os dois.

22
00:00:45,670 --> 00:00:47,410
-Com quem está falando?
-Sutton.

23
00:00:47,411 --> 00:00:49,928
<i>Ótimo.
Amo você.</i>

24
00:00:51,348 --> 00:00:53,118
Sutton?

25
00:00:53,119 --> 00:00:55,654
-O que é isto?
-O diário de Kristin Mercer.

26
00:00:55,655 --> 00:00:58,857
Essa maravilhosa mãe
queria te devolver.

27
00:01:01,082 --> 00:01:02,687
<i>"Não sou uma boa mãe.</i>

28
00:01:02,688 --> 00:01:05,362
<i>Tenho muita
insegurança e dúvidas.</i>

29
00:01:05,363 --> 00:01:07,906
<i>Ted me forçou
a fazer essa adoção,</i>

30
00:01:07,907 --> 00:01:09,956
e eu não estava pronta.

31
00:01:09,957 --> 00:01:14,153
Se eu pudesse voltar,
eu nunca teria feito.

32
00:01:14,154 --> 00:01:16,514
Às vezes...

33
00:01:18,451 --> 00:01:22,520
Às vezes eu gostaria
de poder devolver a Sutton."

34
00:01:25,465 --> 00:01:26,858
Onde conseguiu isso?

35
00:01:26,859 --> 00:01:29,917
Encontrei enquanto procurava
por você.

36
00:01:29,918 --> 00:01:31,730
Por todos esses anos,

37
00:01:31,731 --> 00:01:34,599
tinha certeza que tinha dado
uma vida melhor a vocês

38
00:01:34,600 --> 00:01:38,737
-colocando-as para adoção.
-Por que me mostrou isso?

39
00:01:38,738 --> 00:01:41,606
Não mostrei para machucá-la,
Sutton.

40
00:01:41,607 --> 00:01:44,010
Você merece saber
a verdade.

41
00:01:44,011 --> 00:01:47,679
Que Kristin não é a mãe
que você pensa que é.

42
00:01:51,637 --> 00:01:55,235
NERDS
Nerds Eager to Rock Doing Subtitles

43
00:01:55,236 --> 00:01:59,169
www. nerdsubs. com
@NERDSubs

44
00:01:59,170 --> 00:02:02,046
facebook. com/NERDSubs

45
00:02:02,047 --> 00:02:04,731
Nah - NetoP - Dave
Dharla - Tozzi

46
00:02:04,732 --> 00:02:06,996
CamilAxl - Jotavê - Hirschen

47
00:02:06,997 --> 00:02:09,668
SO2EO5
Much Ado About Everything

48
00:02:23,658 --> 00:02:27,461
Café.
Obrigada.

49
00:02:27,462 --> 00:02:29,667
Desculpe por eu estar mal.

50
00:02:29,668 --> 00:02:31,970
-Não dormi bem.
-Tudo bem.

51
00:02:31,971 --> 00:02:34,314
Me deu tempo para ouvir
suas mensagens de novo.

52
00:02:34,315 --> 00:02:36,567
Achei
que as tivesse apagado.

53
00:02:36,568 --> 00:02:39,797
Mesmo que eu não tenha
retornado, eu as ouvi.

54
00:02:41,458 --> 00:02:46,251
Thayer, quando eu te vi
na estação, foi...

55
00:02:46,252 --> 00:02:49,987
A maior alegria que senti
em algum tempo.

56
00:02:51,090 --> 00:02:54,216
Não imagino passar
por tudo isso sem você.

57
00:02:54,217 --> 00:02:56,060
Não precisa.

58
00:03:02,809 --> 00:03:06,340
Acho que tinha razão
sobre tudo estar ligado.

59
00:03:06,341 --> 00:03:09,570
Acho que a mulher do motel
pode ser sua mãe biológica.

60
00:03:09,571 --> 00:03:11,657
Minha mãe biológica?

61
00:03:11,658 --> 00:03:13,269
Ela quer esconder
a identidade.

62
00:03:13,270 --> 00:03:15,206
Por isso Sutton mentiu
para protegê-la.

63
00:03:15,207 --> 00:03:18,142
Então, Sutton sabe quem ela é.
Por que ela não me conta?

64
00:03:18,143 --> 00:03:20,228
Meu pai falou
para não confiar nela.

65
00:03:20,229 --> 00:03:22,814
Ela deve ter descoberto algo
e escondeu de nós.

66
00:03:22,815 --> 00:03:25,650
Então teremos que procurar
por conta própria.

67
00:03:25,651 --> 00:03:27,346
-Certo.
-Talvez possamos ir

68
00:03:27,347 --> 00:03:31,198
ao hospital onde nasci
e ver se mais alguém teve gêmeas

69
00:03:31,199 --> 00:03:33,103
no mesmo dia
que Annie.

70
00:03:33,104 --> 00:03:35,498
-Parece um plano.
-Ótimo.

71
00:03:38,443 --> 00:03:40,730
Você tinha planos
para nós.

72
00:03:40,731 --> 00:03:44,320
Tinha algumas ideias.
O Canyon Temescal,

73
00:03:44,321 --> 00:03:46,002
o letreiro de Hollywood.

74
00:03:46,003 --> 00:03:48,938
Uma ótima cafeteria
no fim da La Cienega.

75
00:03:48,939 --> 00:03:52,775
Podemos fazer tudo isso
depois do hospital?

76
00:03:52,776 --> 00:03:54,077
-Tudo bem.
-Certo.

77
00:03:54,078 --> 00:03:55,378
Vamos.

78
00:03:58,010 --> 00:04:01,718
Estará aqui mais tarde?
Pensei em fazer um churrasco.

79
00:04:01,719 --> 00:04:03,653
Sabe, ser um homem.

80
00:04:03,654 --> 00:04:05,887
Se fosse mesmo homem,
tiraria o lixo

81
00:04:05,888 --> 00:04:07,457
ao invés de me fazer tirar.

82
00:04:07,458 --> 00:04:10,127
Precisa ajudar
em algo, mulher.

83
00:04:10,128 --> 00:04:11,528
Amo você.

84
00:04:11,529 --> 00:04:14,230
-Nos vemos no jantar.
-Está bem.

85
00:04:17,071 --> 00:04:19,702
Já é a nona noite seguida
que ela dorme aqui.

86
00:04:19,703 --> 00:04:21,971
Tenho muito tempo
para recuperar, cara.

87
00:04:22,621 --> 00:04:26,367
Ela tem uma casa.
Pensam em ficar lá?

88
00:04:26,368 --> 00:04:28,702
Parece que está querendo
se livrar de mim.

89
00:04:28,703 --> 00:04:31,114
É, me pegou.
Vou dar uma festa aqui

90
00:04:31,115 --> 00:04:34,651
entre minhas provas de química
e equações de geometria.

91
00:04:34,652 --> 00:04:38,907
Como vão os estudos?
Você e Sutton voltaram?

92
00:04:40,079 --> 00:04:44,068
Pode-se dizer que sim.
Só não sei para onde.

93
00:04:44,069 --> 00:04:45,595
Certo.

94
00:04:45,596 --> 00:04:47,404
Você deve estar fazendo
algo certo,

95
00:04:47,405 --> 00:04:49,517
se está aqui
e não no reformatório.

96
00:04:49,518 --> 00:04:51,000
Saúde.

97
00:04:56,801 --> 00:04:59,866
-Oi.
-Oi.

98
00:05:00,521 --> 00:05:03,413
Mostro o que tem aqui embaixo
se me mostrar o que tem aí.

99
00:05:03,414 --> 00:05:05,556
-Passo.
-Qual é.

100
00:05:11,344 --> 00:05:14,090
O quê?
Fui nadar.

101
00:05:14,091 --> 00:05:16,391
Precisa limpar essa mente.

102
00:05:24,540 --> 00:05:26,102
Oi.

103
00:05:26,103 --> 00:05:27,688
Vou ao supermercado.

104
00:05:27,689 --> 00:05:30,673
Pensei em risoto e salada
de tomate para o jantar.

105
00:05:30,674 --> 00:05:32,945
-Parece perfeito.
-Ótimo.

106
00:05:33,911 --> 00:05:35,295
Mais uma coisa.

107
00:05:35,296 --> 00:05:37,947
Estou muito feliz
por Mads ter se mudado para cá.

108
00:05:37,948 --> 00:05:40,683
Parece que tudo
está indo bem.

109
00:05:40,684 --> 00:05:44,478
-Para todos nós.
-Melhor, impossível.

110
00:05:49,026 --> 00:05:50,827
Para quem é tudo isso?

111
00:05:50,828 --> 00:05:52,829
Pensei em fazer
um último café da manhã,

112
00:05:52,830 --> 00:05:55,832
só para as garotas,
antes que Mads se mude.

113
00:05:55,833 --> 00:05:59,596
Mads já se mudou
e Sutton foi jogar tênis.

114
00:06:01,148 --> 00:06:03,384
Parece que somos só nós.

115
00:06:03,385 --> 00:06:06,425
Achei que fez
um lindo discurso sobre seu pai.

116
00:06:06,426 --> 00:06:09,788
Vai me fazer chorar?
Porque acabei de passar rímel.

117
00:06:09,789 --> 00:06:12,882
Sem choro.
Sou só uma mãe orgulhosa.

118
00:06:12,883 --> 00:06:14,183
Sutton foi...

119
00:06:14,184 --> 00:06:16,755
Bem surpreendente
ontem à noite, não?

120
00:06:16,756 --> 00:06:19,689
Eu não esperava
que ela seria tão legal.

121
00:06:19,690 --> 00:06:21,791
Não depois
de como ela agiu na terapia.

122
00:06:21,792 --> 00:06:24,827
Acho que a sua irmã
está fazendo o melhor que pode.

123
00:06:24,828 --> 00:06:28,236
-Não é fácil.
-Mas foi da noite para o dia.

124
00:06:28,237 --> 00:06:29,899
Notou isso ultimamente?

125
00:06:29,900 --> 00:06:32,835
Ela diz uma coisa
e faz o oposto.

126
00:06:32,836 --> 00:06:36,806
Não notei, mas sinceramente,
minha cabeça está cheia.

127
00:06:36,807 --> 00:06:39,230
Acha que é algo
que eu deveria me preocupar?

128
00:06:39,231 --> 00:06:41,252
Devo estar
pensando demais.

129
00:06:41,253 --> 00:06:43,279
Vou descobrir.
Não se preocupe.

130
00:06:45,682 --> 00:06:47,917
Sabe, você deveria
se dar mais crédito.

131
00:06:47,918 --> 00:06:51,053
O jeito que lidou
com tudo que aconteceu.

132
00:06:51,054 --> 00:06:54,257
Sei que é uma mãe orgulhosa,
mas...

133
00:06:54,258 --> 00:06:56,457
Sou uma filha
mais orgulhosa ainda.

134
00:07:00,798 --> 00:07:03,633
Só leia.
Explica tudo.

135
00:07:03,634 --> 00:07:06,184
O porquê de que sempre senti
que Kristin me sufocava

136
00:07:06,185 --> 00:07:07,904
e tenta compensar.

137
00:07:07,905 --> 00:07:09,841
Parece que ela se força
a me amar.

138
00:07:09,842 --> 00:07:12,809
Pare, pare.
E se for falso?

139
00:07:12,810 --> 00:07:15,411
Outra pessoa
escreveu um diário

140
00:07:15,412 --> 00:07:17,613
com os sentimentos
mais íntimos da Kristin?

141
00:07:17,614 --> 00:07:20,460
-Tem que haver explicação.
-Ela é uma mentirosa.

142
00:07:20,461 --> 00:07:23,111
Tem uma parte que falava
de como ela não tinha certeza

143
00:07:23,112 --> 00:07:24,887
se ela queria ser esposa
e mãe.

144
00:07:24,888 --> 00:07:26,956
E se ela ainda
se sentir assim?

145
00:07:26,957 --> 00:07:29,826
Olha, o que disse na festa
sobre a Kristin...

146
00:07:29,827 --> 00:07:32,433
É quem ela realmente é.
Você sabe disso.

147
00:07:32,434 --> 00:07:34,630
Tenho um jantar
em família hoje.

148
00:07:34,631 --> 00:07:36,447
O primeiro em muito tempo.

149
00:07:37,064 --> 00:07:38,701
Não sei
como irei olhar para ela.

150
00:07:38,702 --> 00:07:40,131
Sutton...

151
00:07:40,132 --> 00:07:42,632
Você está presa a uma versão
do passado da Kristin,

152
00:07:42,633 --> 00:07:44,098
alguém que você
nem conheceu.

153
00:07:44,099 --> 00:07:45,875
Esqueça isso.

154
00:07:52,432 --> 00:07:55,354
Não acredito que invadimos
os registros de um hospital.

155
00:07:55,355 --> 00:07:57,590
A enfermeira voltará
a qualquer segundo,

156
00:08:01,161 --> 00:08:02,863
Rápido, rápido.

157
00:08:02,864 --> 00:08:06,065
Consegui um nome.
Dr. Thomas Benson.

158
00:08:06,066 --> 00:08:09,168
Fez todos os partos
no dia em que você nasceu.

159
00:08:09,169 --> 00:08:11,412
-E ainda trabalha aqui.
-Vamos.

160
00:08:14,174 --> 00:08:16,575
Quem são vocês?
Onde está a Brenda?

161
00:08:17,822 --> 00:08:19,378
Que bom que te encontrei.

162
00:08:19,379 --> 00:08:21,180
Procuramos alguém
por todo lugar.

163
00:08:21,181 --> 00:08:23,439
Estou com uma dor no peito,
não sei o que é.

164
00:08:23,440 --> 00:08:25,303
Sou muito nova
para dores no peito.

165
00:08:25,304 --> 00:08:27,815
Tento inspirar,
mas não consigo.

166
00:08:27,816 --> 00:08:31,190
-Estou com dificuldade.
-Por que não bebe uma água,

167
00:08:31,191 --> 00:08:34,017
se acalma e espera no pronto
socorro como todo mundo?

168
00:08:34,018 --> 00:08:35,717
Está bem.

169
00:08:44,004 --> 00:08:47,373
-Me espionando?
-Estive pensando...

170
00:08:47,374 --> 00:08:50,020
E não faz muito sentido.

171
00:08:50,021 --> 00:08:52,578
Estava falando com a Sutton
no seu telefone,

172
00:08:52,579 --> 00:08:55,562
e dois segundos depois
eu a vi na cozinha,

173
00:08:55,563 --> 00:08:58,683
-sem o telefone.
-Sim, ela desligou.

174
00:08:59,819 --> 00:09:02,425
Mas por que estavam
falando pelo telefone?

175
00:09:02,426 --> 00:09:04,390
Se ela estava em casa.

176
00:09:04,391 --> 00:09:08,360
Laurel, já estou tendo
um dia estranho com a mudança.

177
00:09:08,361 --> 00:09:12,033
E a última coisa que preciso
é você dando uma de detetive.

178
00:09:14,534 --> 00:09:16,886
Estou tentando
me situar por aqui.

179
00:09:16,887 --> 00:09:19,238
-Onde é a biblioteca?
-Desculpe, estou atrasada.

180
00:09:19,239 --> 00:09:22,013
-Pode me dizer a direção?
-Ala oeste.

181
00:09:26,947 --> 00:09:28,916
Falaram que ele
estaria na lanchonete.

182
00:09:28,917 --> 00:09:30,369
Só pode ser ele.

183
00:09:33,253 --> 00:09:35,421
-Dr. Benson?
-Isso mesmo.

184
00:09:35,422 --> 00:09:38,390
Oi, eu sou Emma Becker.

185
00:09:38,391 --> 00:09:41,360
Gostaria de saber se lembra
de uma ex-paciente

186
00:09:41,361 --> 00:09:43,595
chamada Annie Hobbs?

187
00:09:45,766 --> 00:09:48,434
Lembro.
Pobre mulher.

188
00:09:48,435 --> 00:09:52,438
Na minha carreira, fiz o parto
de apenas dois natimortos.

189
00:09:52,439 --> 00:09:54,795
Não é algo que se esqueça.

190
00:09:54,796 --> 00:09:56,575
Lembra-se de outra mulher

191
00:09:56,576 --> 00:09:58,611
que tenha dado luz a gêmeas
naquele dia?

192
00:09:58,612 --> 00:10:03,148
-Ela as deu para adoção.
-Onde quer chegar?

193
00:10:03,149 --> 00:10:05,317
Eu sou uma das gêmeas,

194
00:10:05,318 --> 00:10:07,845
e estou procurando
minha mãe biológica.

195
00:10:07,846 --> 00:10:09,154
Entendo.

196
00:10:10,510 --> 00:10:12,424
Eu me lembro da sua mãe,

197
00:10:12,425 --> 00:10:15,561
mas temo que tenha sido
uma adoção confidencial.

198
00:10:15,562 --> 00:10:17,363
Os documentos
são sigilosos.

199
00:10:17,364 --> 00:10:20,232
Mas a adoção não foi oficial.
Isso é fato.

200
00:10:20,233 --> 00:10:22,234
Não sei o que está sugerindo,

201
00:10:22,235 --> 00:10:26,552
mas revelar esta informação
seria infringir a lei.

202
00:10:26,553 --> 00:10:31,334
Entendo que não é a resposta
que gostaria de ouvir,

203
00:10:32,212 --> 00:10:35,960
mas é a única que terá.
Podem me dar licença?

204
00:10:36,817 --> 00:10:38,217
Obrigada.

205
00:10:49,088 --> 00:10:50,496
Eu fiz besteira.

206
00:10:50,497 --> 00:10:52,665
Laurel me ouviu ao telefone
com a Emma

207
00:10:52,666 --> 00:10:56,101
e eu falei que era a Sutton.
Mas e aí ela viu a Sutton.

208
00:10:56,102 --> 00:10:59,050
Agora está cheia de perguntas.
Mandei ela esquecer, mas...

209
00:10:59,051 --> 00:11:00,639
-Ela não esqueceu.
-Não.

210
00:11:01,942 --> 00:11:03,743
Salve-me.

211
00:11:06,513 --> 00:11:09,759
O que ela tem? Parece que ela
está tendo aulas com a Sutton.

212
00:11:09,760 --> 00:11:11,450
Aulas com a Sutton?

213
00:11:11,451 --> 00:11:14,586
Parece dramático e caro.

214
00:11:14,587 --> 00:11:16,570
Falando da Sutton,
é impressão minha...

215
00:11:16,571 --> 00:11:20,526
-ou ela anda esquisita?
-Esquisita como?

216
00:11:20,527 --> 00:11:22,559
Ela é um amor
algumas horas,

217
00:11:22,560 --> 00:11:25,295
e depois muda
para uma vaca.

218
00:11:25,296 --> 00:11:27,328
Mal-humorada e imprevisível?

219
00:11:27,329 --> 00:11:30,605
Típico da Sutton. Por quê?
O que acha que ela vai fazer?

220
00:11:30,606 --> 00:11:32,138
Eu não sei.

221
00:11:32,806 --> 00:11:36,727
-Mas vou descobrir.
-Tudo bem.

222
00:11:39,245 --> 00:11:42,031
Esta é a minha última.
Eu trabalho amanhã.

223
00:11:42,032 --> 00:11:43,732
O quê?

224
00:11:43,733 --> 00:11:45,534
Lembro quando estávamos
na academia,

225
00:11:45,535 --> 00:11:47,439
você não deixava
eu parar de beber.

226
00:11:47,440 --> 00:11:51,198
Lembra?
Relaxar com um bom uísque

227
00:11:51,199 --> 00:11:54,088
-após um longo e duro dia?
-Sim, e você me cobria

228
00:11:54,089 --> 00:11:56,943
enquanto eu vomitava
durante as rondas matinais.

229
00:11:56,944 --> 00:11:59,548
Éramos tão jovens
e malucos.

230
00:11:59,549 --> 00:12:01,049
Eu sei.

231
00:12:07,090 --> 00:12:09,258
Meu Deus.

232
00:12:11,027 --> 00:12:12,394
Meu Deus.

233
00:12:12,395 --> 00:12:14,463
Quero continuar jovem
e maluco com você

234
00:12:14,464 --> 00:12:16,431
pelo resto da minha vida.

235
00:12:17,500 --> 00:12:20,102
Quer casar comigo,
querida?

236
00:12:21,237 --> 00:12:23,138
Sim.

237
00:12:23,139 --> 00:12:25,433
-Sim?
-Sim!

238
00:12:25,434 --> 00:12:27,521
-Coloque.
-Está bem.

239
00:12:38,321 --> 00:12:39,990
Respirem, pessoal.

240
00:12:41,208 --> 00:12:45,290
Isso é jeito de falar
com a sua futura cunhada?

241
00:12:49,385 --> 00:12:53,202
-Eu não sei o que dizer.
-Diga que será meu padrinho.

242
00:12:53,203 --> 00:12:54,858
Claro que serei.

243
00:12:56,873 --> 00:12:59,441
Não acredito que o Dan
escolheu a aliança sozinho.

244
00:12:59,442 --> 00:13:02,478
Comprei quando estávamos
na academia.

245
00:13:02,479 --> 00:13:05,180
Eu a guardei
por todos esses anos.

246
00:13:05,181 --> 00:13:07,483
Querido...

247
00:13:07,484 --> 00:13:10,252
-Eu amo você.
-Amo você.

248
00:13:10,253 --> 00:13:13,355
Definitivamente, vamos precisar
de um trailer maior.

249
00:13:15,967 --> 00:13:18,135
Está ótimo, Kristin.
Obrigado.

250
00:13:19,538 --> 00:13:22,172
Sou muito grato
por esta segunda chance,

251
00:13:22,173 --> 00:13:24,307
se for isso.

252
00:13:24,308 --> 00:13:26,026
É um começo.

253
00:13:29,950 --> 00:13:33,174
Sutton?
Tem algo errado?

254
00:13:40,391 --> 00:13:43,862
-Onde conseguiu isso?
-Não importa.

255
00:13:43,863 --> 00:13:45,708
É seu, não é?

256
00:13:46,330 --> 00:13:49,786
Como pode ficar aí
e julgar o papai

257
00:13:49,787 --> 00:13:51,815
quando você é a maior mentirosa
de todos?

258
00:13:51,816 --> 00:13:53,550
Alguém pode me dizer
o que é isso?

259
00:13:53,551 --> 00:13:55,931
É um diário que escrevi
como parte da terapia,

260
00:13:55,932 --> 00:13:58,375
após adotarmos Sutton
e antes de Laurel nascer.

261
00:13:58,376 --> 00:14:00,143
Você leu o diário da mamãe?

262
00:14:00,144 --> 00:14:02,279
-Sutton...
-É bem detalhado.

263
00:14:02,280 --> 00:14:04,414
Sobre como ela
nem me queria.

264
00:14:04,415 --> 00:14:06,270
-Espere.
-E como quis me devolver.

265
00:14:06,271 --> 00:14:08,518
Não sei onde conseguiu isso,
mas me escute.

266
00:14:08,519 --> 00:14:10,894
Esses eram meus
sentimentos íntimos.

267
00:14:10,895 --> 00:14:12,624
Ninguém deveria saber deles.

268
00:14:12,625 --> 00:14:16,094
-Queria devolver a Sutton?
-Fiquei sozinha o dia todo

269
00:14:16,095 --> 00:14:19,096
com a Sutton, grávida da Laurel,
sem meus antidepressivos.

270
00:14:19,097 --> 00:14:21,690
-Estava afundando.
-E o que sente pelo Alec?

271
00:14:21,691 --> 00:14:23,151
-Escreveu sobre isso.
-Espere.

272
00:14:23,152 --> 00:14:25,643
-Alec?
-Não é nada.

273
00:14:25,644 --> 00:14:28,038
Deve ter sido algo,
para escrever em um diário.

274
00:14:28,039 --> 00:14:29,779
Ted, por favor, ouça.

275
00:14:29,780 --> 00:14:32,410
Não. Quer saber?
Acho que ouvi o suficiente.

276
00:14:37,048 --> 00:14:39,682
O que você leu,
não era para você.

277
00:14:39,683 --> 00:14:42,085
Precisa confiar em mim.

278
00:14:42,086 --> 00:14:44,287
Os primeiros meses
após sua chegada

279
00:14:44,288 --> 00:14:46,609
foram difíceis para mim,
mental e fisicamente.

280
00:14:46,610 --> 00:14:49,259
Mas mesmo
nos meus piores momentos...

281
00:14:49,260 --> 00:14:52,930
-você foi minha luz.
-É o que você diz...

282
00:14:52,931 --> 00:14:54,998
mas eu não sinto isso.

283
00:14:56,727 --> 00:14:59,236
E nunca senti.

284
00:15:12,536 --> 00:15:14,973
-Oi.
-Olá.

285
00:15:14,974 --> 00:15:18,309
Sorvete?
Tempos difíceis?

286
00:15:18,310 --> 00:15:20,408
Sim, ajuda.

287
00:15:21,146 --> 00:15:23,584
Assim como a visita
de um menino lindo.

288
00:15:23,585 --> 00:15:25,583
Obrigada por vir.

289
00:15:26,952 --> 00:15:30,488
-Então, como foi o jantar?
-Horrível.

290
00:15:30,489 --> 00:15:32,148
Mostrou o diário da Kristin?

291
00:15:32,149 --> 00:15:35,426
Sim, mostrei,
na frente de toda a família.

292
00:15:35,427 --> 00:15:39,931
E ela admitiu tudo.
Então, aí está.

293
00:15:39,932 --> 00:15:42,266
Qual foi a reação da Laurel?

294
00:15:42,267 --> 00:15:46,504
Não conversei com ela
sobre isso. Por quê?

295
00:15:46,505 --> 00:15:49,207
Porque ela está
fazendo perguntas.

296
00:15:49,208 --> 00:15:52,076
Acho que ela está perto
de descobrir sobre a Emma.

297
00:15:52,845 --> 00:15:54,779
Talvez seja a hora
de contá-la.

298
00:15:54,780 --> 00:15:58,182
Está brincando?
Se ela souber só irá piorar.

299
00:15:59,653 --> 00:16:02,479
Meu Deus,
isso está uma confusão.

300
00:16:03,889 --> 00:16:05,581
Venha cá.

301
00:16:06,492 --> 00:16:08,226
Vai ficar tudo bem.

302
00:16:09,261 --> 00:16:11,595
Acho que isso
melhora um pouquinho.

303
00:16:14,498 --> 00:16:17,429
Você foi mal no buraco 14,
mas ainda arremessa a 76.

304
00:16:17,430 --> 00:16:19,664
Acabou comigo.

305
00:16:19,665 --> 00:16:21,965
Você mal disse duas palavras
durante o caminho.

306
00:16:21,966 --> 00:16:23,825
Quer me dizer o que foi?

307
00:16:25,087 --> 00:16:26,646
Quero um suco, por favor.

308
00:16:26,647 --> 00:16:28,877
Sutton encontrou
um antigo diário da Kristin.

309
00:16:28,878 --> 00:16:30,578
De quando voltamos
para Scottsdale.

310
00:16:30,579 --> 00:16:34,662
-Sabe algo a respeito?
-Não. Por que eu deveria?

311
00:16:34,663 --> 00:16:37,671
Vocês eram bem próximos.
E...

312
00:16:38,601 --> 00:16:40,929
E? O quê?

313
00:16:42,938 --> 00:16:44,906
Teddy, se quer que eu
me lembre de algo,

314
00:16:44,907 --> 00:16:46,841
você tem que me dar
uma dica.

315
00:16:46,842 --> 00:16:50,829
-Esquece.
-Esqueci.

316
00:16:52,748 --> 00:16:54,168
Sutton.

317
00:16:55,217 --> 00:16:56,819
Alec.

318
00:16:57,820 --> 00:16:59,656
Seu pai acabou de sair.

319
00:17:00,589 --> 00:17:03,427
Ele parecia bastante distraído
com alguma coisa.

320
00:17:03,428 --> 00:17:05,203
Gostaria de saber o que era.

321
00:17:06,361 --> 00:17:09,013
Mina mãe estava apaixonada
por você.

322
00:17:10,266 --> 00:17:13,735
Ela tinha um diário.
Eu o li.

323
00:17:13,736 --> 00:17:15,603
Parece...

324
00:17:15,604 --> 00:17:20,213
Que você estava lá por ela,
quando meu pai não estava.

325
00:17:21,310 --> 00:17:23,691
Uma surpresa atrás da outra.

326
00:17:34,122 --> 00:17:36,011
Você está
um pouquinho vermelha.

327
00:17:36,670 --> 00:17:39,127
Pensei que eu poderia ajudar
a passar o protetor.

328
00:17:39,128 --> 00:17:42,182
Tenho um de spray. Cobre
as áreas de difícil alcance,

329
00:17:42,183 --> 00:17:44,950
e tenho que estudar.

330
00:17:46,034 --> 00:17:49,136
-Sério?
-Me diverti naquela noite.

331
00:17:49,137 --> 00:17:52,420
Pareceu que você também.
O que aconteceu?

332
00:17:52,421 --> 00:17:53,741
Você faz muitas perguntas.

333
00:17:53,742 --> 00:17:56,110
Se está assustada
sobre a coisa de meio-irmão...

334
00:17:56,111 --> 00:17:58,613
-É estranho.
-Mas não somos irmãos de sangue.

335
00:17:58,614 --> 00:18:02,619
Funcionou com Marsha e Greg.
No filme, pelo menos.

336
00:18:02,620 --> 00:18:04,852
A Família Sol-Lá-Si-Dó
não é de verdade.

337
00:18:04,853 --> 00:18:09,237
Sim, mas temos algo.
E não pode negar.

338
00:18:09,238 --> 00:18:12,308
O que tivemos
foi só sexo na piscina.

339
00:18:12,309 --> 00:18:14,896
Mas desde então,
quando olho para você,

340
00:18:14,897 --> 00:18:16,974
eu sinto essa coisa.

341
00:18:17,764 --> 00:18:19,968
E sei que também sente.

342
00:18:24,837 --> 00:18:27,308
Desculpe interromper
o seu bronzeado.

343
00:18:48,597 --> 00:18:53,584
Eu sinto também.
E isso me assusta.

344
00:19:01,877 --> 00:19:05,681
-Melhor?
-Um pouco.

345
00:19:06,482 --> 00:19:10,075
Que pena.
Esperava por "muito".

346
00:19:23,396 --> 00:19:26,097
Alec.
O que...

347
00:19:26,098 --> 00:19:29,268
-O que está fazendo aqui?
-Estava passando por aqui.

348
00:19:29,269 --> 00:19:31,112
Posso entrar?

349
00:19:32,038 --> 00:19:35,771
Só queria ver como você estava,
conversei com o Ted nesta manhã

350
00:19:35,772 --> 00:19:37,409
e ele disse
que vocês brigaram.

351
00:19:37,410 --> 00:19:41,180
Não quero falar sobre isso.

352
00:19:41,181 --> 00:19:42,981
Entendo.
Você não precisa.

353
00:19:42,982 --> 00:19:47,786
Só passei para dizer
que isso irá passar.

354
00:19:47,787 --> 00:19:49,749
E ele entenderá.

355
00:19:50,356 --> 00:19:52,582
Não tenho tanta certeza.

356
00:19:52,583 --> 00:19:54,003
Kristin...

357
00:19:54,861 --> 00:19:56,885
Ele...

358
00:19:58,197 --> 00:20:00,875
Mencionou algo sobre
um diário.

359
00:20:00,876 --> 00:20:02,200
Isso é...

360
00:20:03,655 --> 00:20:05,777
São pensamentos
de muito tempo atrás.

361
00:20:05,778 --> 00:20:08,995
Pensamentos...

362
00:20:08,996 --> 00:20:11,135
Que eu não deveria
compartilhar com você.

363
00:20:11,136 --> 00:20:13,524
Não pode se punir
por ter pensamentos, Kristin.

364
00:20:13,525 --> 00:20:15,304
Não é justo.

365
00:20:16,334 --> 00:20:18,990
Você sabe...

366
00:20:25,353 --> 00:20:30,038
Sabe que todos sentimos
coisas que não deveríamos.

367
00:20:40,332 --> 00:20:42,503
Três enfermeiras
trabalharam naquela noite.

368
00:20:42,504 --> 00:20:45,181
Ela estava na sala de parto
quando você nasceu.

369
00:20:45,788 --> 00:20:48,296
Vamos torcer
que ela tenha boa memória.

370
00:20:48,297 --> 00:20:51,285
Lá está ela.
Cruze os dedos.

371
00:20:52,080 --> 00:20:53,527
Oi.

372
00:20:54,776 --> 00:20:58,512
-Olá. Posso ajudar?
-Espero que sim.

373
00:21:01,339 --> 00:21:04,070
É uma história e tanto.

374
00:21:04,071 --> 00:21:07,533
E não vou parar
até saber a verdade.

375
00:21:09,901 --> 00:21:14,222
-Você tem filhos?
-Tenho. E netos também.

376
00:21:15,534 --> 00:21:20,706
Então, cada joelho ralado,
estrelinha

377
00:21:20,707 --> 00:21:23,720
ou coração partido, eles sabem
que podem contar com você.

378
00:21:23,721 --> 00:21:28,648
E eu nunca tive isso.

379
00:21:28,649 --> 00:21:31,726
E acho que nunca terei.

380
00:21:31,727 --> 00:21:33,213
Vamos.

381
00:21:36,039 --> 00:21:39,155
Certo.
Veja...

382
00:21:39,156 --> 00:21:43,519
Não lembro o nome dela.
Mas lembro de como ela era.

383
00:21:43,520 --> 00:21:46,143
E você se parece muito
com ela.

384
00:21:46,144 --> 00:21:51,067
Há pouco tempo eu a vi
em um revista de celebridades.

385
00:21:51,068 --> 00:21:54,382
Ela teve um grande
casamento em Malibu.

386
00:21:54,383 --> 00:21:57,847
Acho que casou
com um produtor musical.

387
00:21:57,848 --> 00:22:00,154
O nome dele era Marvin Lyle?

388
00:22:00,155 --> 00:22:02,962
Não poderia me lembrar,
não sei.

389
00:22:02,963 --> 00:22:04,834
Esta é ela?

390
00:22:09,282 --> 00:22:12,765
Sim.
É ela.

391
00:22:13,819 --> 00:22:16,393
Essa é sua mãe biológica.

392
00:22:29,579 --> 00:22:32,072
Sapato de vadia.
Deve ser uma ocasião especial.

393
00:22:32,073 --> 00:22:34,659
Tenho um encontro
com Ethan.

394
00:22:34,660 --> 00:22:37,999
Então, tudo o que eu disse sobre
Thayer ser o melhor para você

395
00:22:38,000 --> 00:22:39,849
foi ignorado.

396
00:22:39,850 --> 00:22:44,104
O coração quer o que quer.
Vai aprender isso um dia.

397
00:22:44,105 --> 00:22:48,231
Talvez no mesmo dia que aprender
sobre limites pessoais.

398
00:22:48,232 --> 00:22:51,430
-Precisa falar com a mamãe.
-E você precisa sair.

399
00:22:51,431 --> 00:22:53,197
Qual é o seu problema?

400
00:22:53,198 --> 00:22:56,121
Quer reunir a família em uma
hora e na outra separar.

401
00:22:56,122 --> 00:22:59,349
-Quer o Thayer e namora o Ethan.
-Não sabia que me espionavam.

402
00:22:59,350 --> 00:23:01,237
Perguntei a Ethan
e Mads sobre você.

403
00:23:01,238 --> 00:23:04,519
E agiram muito estranho,
como tivessem um segredo.

404
00:23:05,259 --> 00:23:07,248
A única coisa estranha

405
00:23:07,249 --> 00:23:10,890
é sua obsessão
por mim e meus amigos.

406
00:23:12,633 --> 00:23:14,780
Saia do meu quarto.

407
00:23:17,630 --> 00:23:21,484
Então, ele amarrou o anel
em uma lata de cerveja.

408
00:23:21,485 --> 00:23:24,863
Que...
Quase romântico.

409
00:23:24,864 --> 00:23:28,923
Foi muito...
Nós.

410
00:23:29,626 --> 00:23:31,577
Devo alertá-la?

411
00:23:31,578 --> 00:23:35,981
Não, ela está atenta.
Não se preocupe.

412
00:23:35,982 --> 00:23:39,258
Sinto muito pelo caso
do Derek Rogers.

413
00:23:39,259 --> 00:23:41,092
Sei que significava
muito para você.

414
00:23:41,093 --> 00:23:44,853
-Do que está falando?
-Pensei que você sabia.

415
00:23:44,854 --> 00:23:46,973
Se não,
eu não teria falado agora.

416
00:23:46,974 --> 00:23:50,549
-Dan, estamos fora do caso.
-O Sargento disse por quê?

417
00:23:50,550 --> 00:23:52,017
Somos policiais.

418
00:23:52,018 --> 00:23:55,127
Nem deveríamos
estar investigando.

419
00:23:56,428 --> 00:23:59,477
Pronto para o brinde?

420
00:23:59,478 --> 00:24:03,650
-Vai falar algo, não vai?
-Sim, claro. Só um minuto.

421
00:24:03,651 --> 00:24:06,406
Para você, senhor.
Do cavalheiro no bar.

422
00:24:06,407 --> 00:24:08,721
Ele diz "parabéns".

423
00:24:18,959 --> 00:24:20,976
-Oi, Dan.
-Alec.

424
00:24:21,396 --> 00:24:23,800
Obrigado pelo champanhe.

425
00:24:25,211 --> 00:24:27,672
Inesperado
e desnecessário.

426
00:24:27,673 --> 00:24:30,578
Vamos,
você merece.

427
00:24:31,529 --> 00:24:36,130
Vejo que Sutton e Ethan
estão juntos novamente.

428
00:24:36,930 --> 00:24:40,034
Perde-se todas as fofocas
quando está preso, não é?

429
00:24:40,035 --> 00:24:43,040
-Ela tem o ajudado nos estudos.
-Ela pode ser um amor.

430
00:24:43,041 --> 00:24:44,443
Por que está aqui?

431
00:24:44,444 --> 00:24:47,650
Um cara não pode comprar
champanhe para o amigo

432
00:24:47,651 --> 00:24:49,697
sem esperar algo em troca?

433
00:24:50,747 --> 00:24:53,065
Não se esse amigo
é Alec Rybak.

434
00:24:53,066 --> 00:24:54,960
Sendo franco,

435
00:24:54,961 --> 00:24:59,170
só estou fora da cadeia
por causa de você e da Theresa.

436
00:24:59,171 --> 00:25:01,698
Alec, se tudo isso for
sobre a investigação

437
00:25:01,699 --> 00:25:05,039
está falando com o cara errado,
porque fui removido do caso.

438
00:25:05,040 --> 00:25:06,408
Melhor ainda.

439
00:25:06,409 --> 00:25:10,150
Aí podemos fazer isso
em segredo.

440
00:25:10,151 --> 00:25:12,016
Fazer o quê?

441
00:25:12,017 --> 00:25:14,540
Preciso que você prove,
de uma vez por todas,

442
00:25:14,541 --> 00:25:16,779
que sou um homem inocente.

443
00:25:16,780 --> 00:25:18,849
Danny, olha...

444
00:25:19,628 --> 00:25:22,430
sei que te pressiono
e te controlo muito,

445
00:25:22,431 --> 00:25:24,550
mas isso não é sobre mim,
está bem?

446
00:25:24,551 --> 00:25:26,086
É sobre justiça.

447
00:25:26,087 --> 00:25:28,654
É importante
para a sua noiva, não é?

448
00:25:31,492 --> 00:25:33,113
Sim.

449
00:25:33,941 --> 00:25:36,523
Por que não fala
sobre isso com a Theresa?

450
00:25:36,524 --> 00:25:37,824
Depois a gente se fala.

451
00:25:50,244 --> 00:25:52,645
Obrigada
por me convidar hoje.

452
00:25:52,646 --> 00:25:54,904
Foi uma boa distração.

453
00:25:54,905 --> 00:25:57,183
Não conversamos
sobre o que está acontecendo.

454
00:25:57,184 --> 00:26:01,185
É melhor assim.
Sem conversar.

455
00:26:07,995 --> 00:26:11,047
Kristin está em casa?

456
00:26:11,048 --> 00:26:15,137
Não sei.
Estou evitando-a desde a briga.

457
00:26:15,138 --> 00:26:16,945
Mas estou meio
cansada, então...

458
00:26:16,946 --> 00:26:19,139
Acho que deveríamos
encerrar a noite.

459
00:26:30,315 --> 00:26:32,045
Temos aula amanhã.

460
00:26:32,046 --> 00:26:34,587
Desde quando Sutton Mercer
se importa com a escola?

461
00:26:34,588 --> 00:26:37,590
Desde que a Emma
tirou só nota alta.

462
00:26:38,269 --> 00:26:42,207
E não quero estragar
todo o progresso que você teve.

463
00:26:42,208 --> 00:26:44,164
Quanta consideração.

464
00:26:44,944 --> 00:26:48,826
-Tudo bem, boa noite.
-Boa noite.

465
00:27:14,195 --> 00:27:15,595
Sutton?

466
00:27:34,615 --> 00:27:36,856
Tudo se encaixa.

467
00:27:36,857 --> 00:27:39,275
Rebecca e Sutton
se encontraram no motel

468
00:27:39,276 --> 00:27:43,205
e criaram um tipo de parceria,
uma aliança.

469
00:27:43,206 --> 00:27:45,934
E por algum motivo, Rebecca
estava protegendo segredo

470
00:27:45,935 --> 00:27:48,435
de ser sua mãe biológica.
Por isso Derek foi morto.

471
00:27:48,436 --> 00:27:51,438
Ela o matou para garantir
que a verdade ficasse escondida.

472
00:27:54,301 --> 00:27:57,081
-Mas, por quê?
-Não sei.

473
00:27:57,867 --> 00:28:00,439
Não sei o motivo,
nem sei qual é o plano deles.

474
00:28:05,412 --> 00:28:07,654
Pelo que eu me lembre,

475
00:28:08,348 --> 00:28:12,088
sempre quis saber
sobre minha mãe.

476
00:28:12,089 --> 00:28:14,620
Quem ela era e...

477
00:28:15,397 --> 00:28:17,534
Por que ela simplesmente
me deixou.

478
00:28:20,695 --> 00:28:22,562
E agora eu...

479
00:28:22,563 --> 00:28:27,683
Descubro que ela estava aqui
esse tempo todo me excluindo?

480
00:28:29,470 --> 00:28:33,164
E talvez a Sutton
esteja ajudando-a?

481
00:28:35,709 --> 00:28:38,377
Sabe, você quer
que a sua mãe te ame.

482
00:28:38,378 --> 00:28:40,413
E acho que eu estava
com tanta esperança

483
00:28:40,414 --> 00:28:45,608
que o tempo todo que eu queria,
ela queria também.

484
00:28:45,609 --> 00:28:48,259
Sei que deve ser
muito difícil para você.

485
00:28:49,286 --> 00:28:51,657
Tudo que eu sempre quis
foi uma família.

486
00:28:52,303 --> 00:28:53,882
Você tem isso...

487
00:28:53,883 --> 00:28:55,695
Com o Ted, a Kristin...

488
00:28:56,307 --> 00:28:57,777
Laurel.

489
00:28:59,266 --> 00:29:00,566
Você.

490
00:29:02,438 --> 00:29:04,872
Por que não vamos
para algum lugar?

491
00:29:04,873 --> 00:29:07,673
Afastar-nos o mais longe
possível de tudo isso.

492
00:29:09,499 --> 00:29:11,323
Não quero fazer isso.

493
00:29:11,972 --> 00:29:14,514
Quero ir para casa,
para Scottsdale.

494
00:29:14,515 --> 00:29:18,481
Preciso enfrentar todas
as mentiras de cabeça erguida.

495
00:29:24,192 --> 00:29:28,234
Kristin confessou tudo.
Você estava certa.

496
00:29:28,235 --> 00:29:30,029
Claro que eu estava,
sou sua mãe.

497
00:29:30,030 --> 00:29:31,497
E a Kristin não é.

498
00:29:32,909 --> 00:29:35,531
<i>Estou tão feliz por ter
me mostrado aquele diário.</i>

499
00:29:35,532 --> 00:29:37,874
<i>Não foi fácil...</i>

500
00:29:40,831 --> 00:29:42,834
<i>Preciso te confessar
uma coisa...</i>

501
00:29:43,680 --> 00:29:47,146
Contei sobre o diário
para o Alec.

502
00:29:47,147 --> 00:29:50,562
Sei que não era parte do plano,
mas eu queria machucar Kristin

503
00:29:50,563 --> 00:29:52,791
pelo que ela fez.
Sei que foi infantil.

504
00:29:52,792 --> 00:29:54,809
É perfeito, na verdade.

505
00:29:54,810 --> 00:29:57,228
No colégio,
pude ver nos olhos do Alec

506
00:29:57,229 --> 00:29:59,202
que ele sentia algo
pela Kristin.

507
00:29:59,203 --> 00:30:00,603
E talvez agora que ele saiba

508
00:30:00,604 --> 00:30:02,382
que ela também
sentia algo por ele,

509
00:30:02,383 --> 00:30:05,585
esses sentimentos
voltem à tona e...

510
00:30:05,586 --> 00:30:08,221
E talvez eles dois
terão um caso,

511
00:30:08,222 --> 00:30:10,222
o que te dá motivos
para o divórcio.

512
00:30:10,223 --> 00:30:11,524
Uma garota pode sonhar.

513
00:30:11,525 --> 00:30:13,326
<i>Você nunca deixa
de me surpreender.</i>

514
00:30:13,327 --> 00:30:15,495
<i>Só estou de olho no prêmio,
Sutton.</i>

515
00:30:15,496 --> 00:30:17,630
<i>Então, por que
esse vestido sexy?</i>

516
00:30:17,631 --> 00:30:18,931
Eu estava com o Ethan

517
00:30:18,932 --> 00:30:20,915
na festa de noivado
do Dan e da Theresa.

518
00:30:20,916 --> 00:30:23,937
-Eles ficaram noivos?
-Que casal poderoso.

519
00:30:23,938 --> 00:30:25,405
Alec estava lá.

520
00:30:25,406 --> 00:30:28,677
Ouvi ele dizendo ao Dan
que queria que ele continuasse

521
00:30:28,678 --> 00:30:30,777
a investigar
o assassinado do Derek.

522
00:30:30,778 --> 00:30:33,913
Claro que ele quer.
Quer limpar o precioso nome.

523
00:30:33,914 --> 00:30:36,282
Ele acha que ainda há
um assassino a solta.

524
00:30:36,283 --> 00:30:38,484
Acha que ele
pode estar certo?

525
00:30:38,485 --> 00:30:39,819
Que armaram para ele?

526
00:30:39,820 --> 00:30:42,155
Não. Ele matou Derek Rogers.
Tenho certeza.

527
00:30:42,156 --> 00:30:44,423
Só precisamos achar
um jeito de provar.

528
00:30:44,424 --> 00:30:46,259
<i>E como fazemos isso?</i>

529
00:30:46,260 --> 00:30:48,594
<i>Não sei.
Precisamos descobrir.</i>

530
00:30:51,799 --> 00:30:53,600
<i>O que foi aquilo?</i>

531
00:30:54,268 --> 00:30:55,740
Meu Deus, é a Laurel.

532
00:30:57,404 --> 00:30:59,372
Laurel?

533
00:30:59,373 --> 00:31:00,940
Ela deve ter caído do muro.

534
00:31:00,941 --> 00:31:02,775
Como assim?
O que ela fazia lá?

535
00:31:03,860 --> 00:31:07,267
911...
houve um acidente.

536
00:31:18,148 --> 00:31:21,081
-O que está acontecendo?
-Oi.

537
00:31:21,082 --> 00:31:22,884
Ela está com o médico.

538
00:31:22,885 --> 00:31:24,753
E tenho certeza
de que ela está bem.

539
00:31:24,754 --> 00:31:27,756
O que minhas filhas
faziam na sua casa?

540
00:31:27,757 --> 00:31:30,492
Eu estava procurando
a Mads, e...

541
00:31:30,493 --> 00:31:34,629
Achamos que ela tem uma queda
pelo meu enteado Jason.

542
00:31:34,630 --> 00:31:36,298
Achamos que ela
procurava por ele.

543
00:31:36,299 --> 00:31:37,832
Eu nem sabia
que ela estava lá.

544
00:31:37,833 --> 00:31:39,768
-Oi, Bill.
-Oi, Ted.

545
00:31:39,769 --> 00:31:41,169
Ela está
um pouco fora de si,

546
00:31:41,170 --> 00:31:43,320
mas sem grandes mudanças
no estado de alerta

547
00:31:43,321 --> 00:31:45,371
-ou movimento ocular incomum.
-Isso é bom.

548
00:31:45,372 --> 00:31:47,172
Gostaria de deixá-la aqui
esta noite.

549
00:31:47,173 --> 00:31:48,510
-Obrigado, Bill.
-Obrigada.

550
00:31:49,239 --> 00:31:50,879
Obrigada por cuidar
da Laurel.

551
00:31:50,880 --> 00:31:52,414
Nós assumimos daqui.

552
00:31:54,684 --> 00:31:56,484
Bela cobertura.

553
00:31:56,485 --> 00:31:58,386
Precisa de algo antes
de eu ir?

554
00:31:59,623 --> 00:32:01,973
Não, tenho um trem
cheio de drama

555
00:32:01,974 --> 00:32:03,491
vindo em minha direção.

556
00:32:03,492 --> 00:32:05,292
Descarrilhe-o.

557
00:32:06,161 --> 00:32:08,544
Por favor me diga
que não está envolvida nisso.

558
00:32:08,545 --> 00:32:10,945
Claro que não. Ela estava
procurando pelo Jordan.

559
00:32:10,946 --> 00:32:13,649
-Você sabe da paixonite dela.
-Não acredito em você.

560
00:32:13,650 --> 00:32:15,300
Acho que ela
estava te procurando.

561
00:32:15,301 --> 00:32:18,026
Procurando por respostas
e ela está há dias.

562
00:32:18,027 --> 00:32:19,935
Isso porque
você estragou tudo.

563
00:32:19,936 --> 00:32:21,736
Cometi um erro,
e tentei acobertá-lo.

564
00:32:21,737 --> 00:32:24,513
-Mas está saindo do controle.
-Certo, certo, acalmem-se.

565
00:32:24,514 --> 00:32:26,581
Não é culpa da Mads.

566
00:32:26,582 --> 00:32:28,717
Está ficando difícil
para todos.

567
00:32:28,718 --> 00:32:30,816
Quer saber?
Não preciso disso agora.

568
00:32:35,658 --> 00:32:37,859
<i>Simplesmente</i>
não confio nele.

569
00:32:37,860 --> 00:32:40,379
Alec pode ser
um monte de coisas horríveis,

570
00:32:40,380 --> 00:32:42,831
mas neste caso,
acho que ele é inocente.

571
00:32:42,832 --> 00:32:45,667
Há um motivo para eu
ter concordado defendê-lo.

572
00:32:45,668 --> 00:32:48,208
Um motivo que você
não me diz qual é.

573
00:32:48,209 --> 00:32:51,873
Olha, se você descobrir
o assassino do Derek,

574
00:32:51,874 --> 00:32:53,541
o nome do Alec
fica limpo.

575
00:32:53,542 --> 00:32:55,844
Mas se Alec descobrir
quem está por trás disso,

576
00:32:55,845 --> 00:32:57,779
você o afasta para sempre.

577
00:32:57,780 --> 00:33:00,682
Mas e se me pegarem? Não tenho
registro de Investigador.

578
00:33:00,683 --> 00:33:02,183
Podem me expulsar
da polícia.

579
00:33:02,184 --> 00:33:04,252
Está sendo um amigo
ajudando outro amigo.

580
00:33:04,253 --> 00:33:06,303
Faz algumas perguntas,
segue umas pistas,

581
00:33:06,304 --> 00:33:09,333
-e mantém tudo fora do serviço.
-Só não nos quero

582
00:33:09,334 --> 00:33:11,402
enroscados
com ele de novo.

583
00:33:12,059 --> 00:33:13,795
Não perderei você
duas vezes.

584
00:33:13,796 --> 00:33:16,232
Dan, eu te amo.

585
00:33:16,233 --> 00:33:20,556
Quero me casar com você.
Você não vai me perder.

586
00:33:20,557 --> 00:33:22,219
Está bem.

587
00:33:30,780 --> 00:33:33,030
Jordan está lá fora
nadando.

588
00:33:34,550 --> 00:33:38,286
-O garoto é como um peixe.
-Não tinha reparado.

589
00:33:38,287 --> 00:33:39,821
Mesmo?

590
00:33:43,459 --> 00:33:45,659
Querida, preciso que seja
honesta comigo.

591
00:33:48,264 --> 00:33:50,266
Tem algo acontecendo
entre vocês?

592
00:33:50,267 --> 00:33:52,234
-O quê?
-Algo que eu deva saber?

593
00:33:52,235 --> 00:33:54,885
Não. Ele é meu...

594
00:33:55,647 --> 00:33:59,808
Não, não há motivo para você
ficar todo superprotetor.

595
00:33:59,809 --> 00:34:01,809
Sou seu pai,
esse é o meu trabalho.

596
00:34:02,707 --> 00:34:06,396
Querida, você é
uma menina linda e brilhante.

597
00:34:07,416 --> 00:34:09,717
Não quero que você
se machuque.

598
00:34:09,718 --> 00:34:11,113
Você merece o mundo.

599
00:34:11,114 --> 00:34:14,490
Obrigada, pai,
mas estou bem.

600
00:34:14,491 --> 00:34:18,811
-O que sabe sobre ele?
-Ele é da Califórnia?

601
00:34:18,812 --> 00:34:21,409
Odeia o pai dele,
gosta de nadar.

602
00:34:21,410 --> 00:34:24,702
E não há motivo
para você se preocupar.

603
00:34:25,367 --> 00:34:26,867
Está bem.

604
00:34:27,804 --> 00:34:30,636
É tudo como um borrão.
Estou tão confusa.

605
00:34:32,322 --> 00:34:34,105
O que você estava fazendo
no muro?

606
00:34:34,106 --> 00:34:35,821
Estava mesmo
perseguindo o rapaz?

607
00:34:35,822 --> 00:34:38,702
Segui a Sutton
até a casa da Rebecca.

608
00:34:40,783 --> 00:34:43,251
Tem alguma coisa
que ela não quer que eu saiba.

609
00:34:43,252 --> 00:34:45,274
O que seria?

610
00:34:47,156 --> 00:34:50,495
-Acho que há duas delas.
-Duas?

611
00:34:51,608 --> 00:34:53,303
Duas de quem?

612
00:34:55,156 --> 00:34:58,104
Tem coisas
que não fazem sentido.

613
00:34:58,105 --> 00:35:01,102
Querida, você bateu
a sua cabeça bem forte.

614
00:35:01,103 --> 00:35:03,264
Durma um pouco
e ficará bem.

615
00:35:13,950 --> 00:35:15,478
Onde esteve?

616
00:35:15,479 --> 00:35:17,786
Por quê?
Tenho hora para voltar agora?

617
00:35:17,787 --> 00:35:21,490
Não, mas deveria
estar com a Laurel.

618
00:35:21,491 --> 00:35:23,858
E ao invés disso,
ela estava aqui.

619
00:35:23,859 --> 00:35:25,854
-Não é culpa minha que ela caiu.
-Não,

620
00:35:25,855 --> 00:35:28,243
mas se estivesse com ela,
não teria acontecido.

621
00:35:28,244 --> 00:35:29,943
Isso não é
sobre a Laurel, é?

622
00:35:29,944 --> 00:35:32,194
Você está brava
porque não sigo suas ordens.

623
00:35:32,195 --> 00:35:33,998
Esse plano que você tem...

624
00:35:33,999 --> 00:35:36,041
Achei que era
para me aproximar da Laurel

625
00:35:36,042 --> 00:35:38,226
e do Ted
para ele aliviar para você,

626
00:35:38,227 --> 00:35:41,944
mas não é o caso, é?

627
00:35:41,945 --> 00:35:44,899
Você quer tirar tudo
que pertence a Kristin.

628
00:35:44,900 --> 00:35:47,094
Separar a família um a um.

629
00:35:47,095 --> 00:35:49,987
Você é um menino esperto...

630
00:35:50,646 --> 00:35:53,856
Mas não sabe
do que está falando.

631
00:35:53,857 --> 00:35:55,557
Faça o que mandei.

632
00:35:55,558 --> 00:35:58,894
A não ser que queira
que todos saibam o que fez.

633
00:36:06,886 --> 00:36:08,952
Dan Bonitão.

634
00:36:10,713 --> 00:36:12,669
Amo o que fez
com este lugar.

635
00:36:13,539 --> 00:36:15,874
Você tem talento
para paisagismo.

636
00:36:15,875 --> 00:36:19,479
Se eu soubesse que viria cedo,
teria pegado flores para você.

637
00:36:20,259 --> 00:36:22,889
Atencioso.
Desculpa por não avisar.

638
00:36:22,890 --> 00:36:25,006
-Não podemos falar ao telefone.
-Certo.

639
00:36:25,007 --> 00:36:29,802
Então, você tem algumas teorias,
suspeitos, onde começo?

640
00:36:29,803 --> 00:36:32,404
Jordan Lyle.
Quero que o investigue.

641
00:36:32,405 --> 00:36:34,474
Descubra qual a ligação dele
com a Rebeca.

642
00:36:34,475 --> 00:36:36,485
Ela é a madrasta dele.

643
00:36:36,486 --> 00:36:38,856
O que quer que ela seja,
ela está no meio disso,

644
00:36:38,857 --> 00:36:40,362
e esse garoto
é a nossa chance.

645
00:36:40,363 --> 00:36:42,437
Certo, mas você e Mads
moram com eles.

646
00:36:42,438 --> 00:36:44,038
Se acha
que tem algo acontecendo,

647
00:36:44,039 --> 00:36:45,677
por que está lá?

648
00:36:46,660 --> 00:36:49,294
Precisamos parecer
uma família feliz.

649
00:36:50,945 --> 00:36:53,104
Parece-me ser
um jogo perigoso.

650
00:36:53,931 --> 00:36:55,459
E é.

651
00:37:00,179 --> 00:37:01,904
<i>Precisamos conversar
sobre isso.</i>

652
00:37:01,905 --> 00:37:04,020
Obviamente,
nenhum de nós está ouvindo.

653
00:37:04,021 --> 00:37:05,331
Estamos falando.

654
00:37:05,332 --> 00:37:07,678
Eu não tinha ideia
que sentia essas coisas.

655
00:37:07,679 --> 00:37:10,101
Não tinha ideia que você dormia
com outra mulher.

656
00:37:10,102 --> 00:37:13,916
Bem... talvez se eu soubesse
sobre o que sentia pelo Alec...

657
00:37:13,917 --> 00:37:16,504
Não me deixei levar por eles,
você sim.

658
00:37:16,505 --> 00:37:19,540
-É uma grande diferença, Ted.
-É, se você diz.

659
00:37:27,300 --> 00:37:30,901
-Você escutou?
-Só que estavam brigando.

660
00:37:30,902 --> 00:37:32,711
Novamente.

661
00:37:32,712 --> 00:37:35,597
Querida, a briga tem a ver
com o nosso relacionamento,

662
00:37:35,598 --> 00:37:38,470
não com você ou sua adoção.

663
00:37:38,471 --> 00:37:41,185
Sempre a queríamos.
Do momento que te vi,

664
00:37:41,186 --> 00:37:43,167
eu sabia
que você era minha filha.

665
00:37:54,292 --> 00:37:58,201
-Olha quem está de volta.
-Laurel sofreu um acidente?

666
00:37:59,357 --> 00:38:01,095
O que aconteceu?

667
00:38:01,096 --> 00:38:05,301
Ela queria provar a louca ideia
que tenho uma irmã gêmea.

668
00:38:05,302 --> 00:38:07,856
Pode agradecer à Mads,
ela que começou.

669
00:38:07,857 --> 00:38:12,135
Não acredito nisso.
Deveria cuidar desta família.

670
00:38:12,136 --> 00:38:13,598
Eu tentei.

671
00:38:13,599 --> 00:38:15,358
-Quero ver a Laurel.
-Tarde demais.

672
00:38:15,359 --> 00:38:18,359
-Acabou o horário de visitas.
-Certo. Iremos amanhã de manhã.

673
00:38:18,360 --> 00:38:20,501
-Vamos...
-Não.

674
00:38:20,502 --> 00:38:21,852
Vamos trocar.

675
00:38:21,853 --> 00:38:23,889
Quem disse alguma coisa
sobre trocar?

676
00:38:23,890 --> 00:38:25,702
Esse era o plano, Sutton.

677
00:38:25,703 --> 00:38:29,221
Me escondo enquanto você joga
as regionais, e depois trocamos.

678
00:38:29,222 --> 00:38:31,957
Como foi nas regionais?

679
00:38:31,958 --> 00:38:33,258
Perdi na primeira rodada.

680
00:38:33,259 --> 00:38:35,309
Já tinha bloqueado isso
da memória e, sim,

681
00:38:35,310 --> 00:38:36,960
esse era o plano
em algum momento.

682
00:38:36,961 --> 00:38:38,261
Mas?

683
00:38:38,262 --> 00:38:41,555
Eu percebi o quão bom
era ser eu.

684
00:38:43,024 --> 00:38:44,371
O que está dizendo?

685
00:38:44,372 --> 00:38:46,590
Estou dizendo que você
deve voltar para LA.

686
00:38:46,591 --> 00:38:49,415
-Não vamos a lugar nenhum.
-Por que não?

687
00:38:49,416 --> 00:38:52,187
L.A. é muito mais divertido
do que este lugar,

688
00:38:52,188 --> 00:38:55,119
e ambas sabemos que você
nunca pertenceu a Scottsdale.

689
00:38:55,120 --> 00:38:56,856
Emma,
não dê ouvidos a ela.

690
00:38:56,857 --> 00:38:58,985
Mas e o Ted, Kristin
e a Laurel?

691
00:38:58,986 --> 00:39:00,685
Não posso simplesmente
deixá-los.

692
00:39:00,686 --> 00:39:04,036
Pode, sim, não são sua família.
São a minha.

693
00:39:04,037 --> 00:39:07,464
A verdade é que você pode
ir embora, agora,

694
00:39:07,465 --> 00:39:10,067
e eles nem perceberiam
que se foi.

695
00:39:10,068 --> 00:39:12,536
Esta sempre foi
a minha vida.

696
00:39:12,537 --> 00:39:14,938
Você só estava fingindo
ser parte dela.

697
00:39:16,307 --> 00:39:17,758
Está certa.

698
00:39:17,759 --> 00:39:19,743
Eu nunca deveria
ter voltado aqui.

699
00:39:19,744 --> 00:39:22,746
Estou feliz
que concordamos.

700
00:39:22,747 --> 00:39:25,049
O quê?
Não, não, não.

701
00:39:25,050 --> 00:39:26,964
Não acredito
que está desistindo.

702
00:39:26,965 --> 00:39:29,064
Depois de tudo
que descobrimos? Qual é.

703
00:39:29,065 --> 00:39:33,624
Não estou desistindo.
Ela está.

704
00:39:33,625 --> 00:39:36,408
Há mais que uma entrada
neste hospital, vamos.

705
00:39:40,684 --> 00:39:42,668
Te contei como me sinto.

706
00:39:42,669 --> 00:39:47,305
Te contei como estou com medo,
tudo que ando sentindo.

707
00:39:47,306 --> 00:39:49,642
E parece que você
não me contou muito.

708
00:39:50,411 --> 00:39:54,868
Sei que me faço de convencido,
mas não sou.

709
00:39:54,869 --> 00:39:58,002
Vou conhecer toda a história
do "pobre garotinho rico"?

710
00:39:59,683 --> 00:40:01,771
Rebecca estava lá,
me apoiando.

711
00:40:01,772 --> 00:40:05,793
Eu a contei muitas coisas
e agora devo a ela.

712
00:40:07,038 --> 00:40:08,945
E odeio isso.

713
00:40:15,686 --> 00:40:17,794
Há algum problema, policial?

714
00:40:18,925 --> 00:40:23,398
-Não sei, diga-me você.
-Desculpe. Foi tudo minha culpa.

715
00:40:23,399 --> 00:40:25,280
Não deveria
estar aqui, Mads.

716
00:40:25,281 --> 00:40:31,133
-Eu sei, estávamos só...
-É, leve-a para casa. Agora.

717
00:40:34,532 --> 00:40:37,082
O policial sabe
o seu primeiro nome?

718
00:40:37,083 --> 00:40:39,975
Dan é irmão do Ethan.

719
00:40:39,976 --> 00:40:43,668
Ele e meu pai são amigos
e realmente não queremos

720
00:40:43,669 --> 00:40:46,164
que meu pai descubra
sobre nós.

721
00:40:52,542 --> 00:40:54,440
O que ainda
está fazendo aqui?

722
00:40:54,441 --> 00:40:56,872
Achei que precisasse
relaxar um pouco.

723
00:40:56,873 --> 00:40:59,520
E que sua família precisava
de um tempo sozinha.

724
00:41:00,128 --> 00:41:02,442
Já estava indo lhe procurar.

725
00:41:03,637 --> 00:41:07,406
Desculpe por antes.
Meus pais brigando,

726
00:41:07,407 --> 00:41:11,167
o acidente da Laurel e ela quase
descobrindo a verdade

727
00:41:11,168 --> 00:41:12,973
sobre eu e a Emma.

728
00:41:12,974 --> 00:41:15,219
Enfim, está sob controle.

729
00:41:15,825 --> 00:41:18,665
Foi muito legal
da sua parte ficar.

730
00:41:21,526 --> 00:41:24,043
Avise-me se precisar
de algo.

731
00:41:40,950 --> 00:41:43,465
-Oi, mãe.
-Oi.

732
00:41:44,095 --> 00:41:46,521
Certo, eu amo você,

733
00:41:46,522 --> 00:41:49,617
mas é meio difícil dormir

734
00:41:49,618 --> 00:41:52,580
com você me encarando.

735
00:41:52,581 --> 00:41:56,602
Tudo bem.
Posso sair por um tempo.

736
00:41:56,603 --> 00:41:59,568
-Vou ficar aqui fora.
-Está bem.

737
00:42:07,156 --> 00:42:09,981
-Oi.
-Você trocou de roupa.

738
00:42:09,982 --> 00:42:13,347
Por que você trocaria de roupa
no meio da noite?

739
00:42:13,348 --> 00:42:15,379
Certo, Sutton,
não tem mais graça.

740
00:42:15,380 --> 00:42:19,236
É como se tentasse me fazer
acreditar que há duas de você.

741
00:42:20,407 --> 00:42:24,206
Há duas de nós.
Laurel...

742
00:42:24,207 --> 00:42:28,073
Eu sou a Emma,
irmã da Sutton.

743
00:42:29,012 --> 00:42:32,855
E vou precisar da sua ajuda.

744
00:42:32,856 --> 00:42:35,879
www. nerdsubs. com

