1
00:00:01,052 --> 00:00:04,075
<i>Há alguns meses, descobri
que tinha uma irmã gêmea.</i>

2
00:00:04,076 --> 00:00:06,532
<i>E ela me pediu
que ficasse no lugar dela,</i>

3
00:00:06,533 --> 00:00:08,941
<i>manter em segredo,
encontrar nossa mãe biológica</i>

4
00:00:08,942 --> 00:00:11,175
<i>e tentar continuar viva.</i>

5
00:00:11,176 --> 00:00:12,692
<i>Coloque-se no meu lugar.</i>

6
00:00:12,693 --> 00:00:15,918
<i>Quanto tempo conseguiria
manter-se no meio das mentiras?</i>

7
00:00:15,919 --> 00:00:17,287
O recepcionista disse

8
00:00:17,288 --> 00:00:19,522
que a Annie não era
a única pessoa com você.

9
00:00:19,523 --> 00:00:21,124
Ele disse?

10
00:00:21,125 --> 00:00:22,725
Está mexendo
com a minha cabeça.

11
00:00:22,726 --> 00:00:25,233
Que tipo de homem eu seria?
Venha cá.

12
00:00:25,234 --> 00:00:26,663
<i>Quando subir no palco,</i>

13
00:00:26,664 --> 00:00:28,665
<i>conte a todos
que o Dr. Ted Mercer</i>

14
00:00:28,666 --> 00:00:30,500
é seu pai biológico.

15
00:00:30,501 --> 00:00:32,735
Algo que não sabem
sobre Ted Mercer

16
00:00:32,736 --> 00:00:35,709
é que a mais sábia escolha
que já ele fez

17
00:00:35,710 --> 00:00:38,251
foi se casar com minha mãe,
Kristin Mercer.

18
00:00:38,252 --> 00:00:39,552
<i>Você foi sincera.</i>

19
00:00:39,553 --> 00:00:42,108
Foi a Sutton Mercer
daquela noite na fazenda.

20
00:00:42,109 --> 00:00:44,179
Ouça, Emma.
Veio pela minha ajuda

21
00:00:44,180 --> 00:00:45,862
-ou porque me quer?
-Os dois.

22
00:00:46,622 --> 00:00:48,362
-Com quem está falando?
-Sutton.

23
00:00:48,363 --> 00:00:50,880
<i>Ótimo.
Amo você.</i>

24
00:00:52,300 --> 00:00:54,070
Sutton?

25
00:00:54,071 --> 00:00:56,606
-O que é isto?
-O diário de Kristin Mercer.

26
00:00:56,607 --> 00:00:59,809
Essa maravilhosa mãe
queria te devolver.

27
00:01:02,034 --> 00:01:03,639
<i>"Não sou uma boa mãe.</i>

28
00:01:03,640 --> 00:01:06,314
<i>Tenho muita
insegurança e dúvidas.</i>

29
00:01:06,315 --> 00:01:08,858
<i>Ted me forçou
a fazer essa adoção,</i>

30
00:01:08,859 --> 00:01:10,908
e eu não estava pronta.

31
00:01:10,909 --> 00:01:15,105
Se eu pudesse voltar,
eu nunca teria feito.

32
00:01:15,106 --> 00:01:17,466
Às vezes...

33
00:01:19,403 --> 00:01:23,472
Às vezes eu gostaria
de poder devolver a Sutton."

34
00:01:26,417 --> 00:01:27,810
Onde conseguiu isso?

35
00:01:27,811 --> 00:01:30,869
Encontrei enquanto procurava
por você.

36
00:01:30,870 --> 00:01:32,682
Por todos esses anos,

37
00:01:32,683 --> 00:01:35,551
tinha certeza que tinha dado
uma vida melhor a vocês

38
00:01:35,552 --> 00:01:39,689
-colocando-as para adoção.
-Por que me mostrou isso?

39
00:01:39,690 --> 00:01:42,558
Não mostrei para machucá-la,
Sutton.

40
00:01:42,559 --> 00:01:44,962
Você merece saber
a verdade.

41
00:01:44,963 --> 00:01:48,631
Que Kristin não é a mãe
que você pensa que é.

42
00:01:52,589 --> 00:01:56,187
NERDS
Nerds Eager to Rock Doing Subtitles

43
00:01:56,188 --> 00:02:00,121
www. nerdsubs. com
@NERDSubs

44
00:02:00,122 --> 00:02:02,998
facebook. com/NERDSubs

45
00:02:02,999 --> 00:02:05,683
Nah - NetoP - Dave
Dharla - Tozzi

46
00:02:05,684 --> 00:02:07,948
CamilAxl - Jotavê - Hirschen

47
00:02:07,949 --> 00:02:10,620
SO2EO5
Much Ado About Everything

48
00:02:24,610 --> 00:02:28,413
Café.
Obrigada.

49
00:02:28,414 --> 00:02:30,619
Desculpe por eu estar mal.

50
00:02:30,620 --> 00:02:32,922
-Não dormi bem.
-Tudo bem.

51
00:02:32,923 --> 00:02:35,266
Me deu tempo para ouvir
suas mensagens de novo.

52
00:02:35,267 --> 00:02:37,519
Achei
que as tivesse apagado.

53
00:02:37,520 --> 00:02:40,749
Mesmo que eu não tenha
retornado, eu as ouvi.

54
00:02:42,410 --> 00:02:47,203
Thayer, quando eu te vi
na estação, foi...

55
00:02:47,204 --> 00:02:50,939
A maior alegria que senti
em algum tempo.

56
00:02:52,042 --> 00:02:55,168
Não imagino passar
por tudo isso sem você.

57
00:02:55,169 --> 00:02:57,012
Não precisa.

58
00:03:03,761 --> 00:03:07,292
Acho que tinha razão
sobre tudo estar ligado.

59
00:03:07,293 --> 00:03:10,522
Acho que a mulher do motel
pode ser sua mãe biológica.

60
00:03:10,523 --> 00:03:12,609
Minha mãe biológica?

61
00:03:12,610 --> 00:03:14,221
Ela quer esconder
a identidade.

62
00:03:14,222 --> 00:03:16,158
Por isso Sutton mentiu
para protegê-la.

63
00:03:16,159 --> 00:03:19,094
Então, Sutton sabe quem ela é.
Por que ela não me conta?

64
00:03:19,095 --> 00:03:21,180
Meu pai falou
para não confiar nela.

65
00:03:21,181 --> 00:03:23,766
Ela deve ter descoberto algo
e escondeu de nós.

66
00:03:23,767 --> 00:03:26,602
Então teremos que procurar
por conta própria.

67
00:03:26,603 --> 00:03:28,298
-Certo.
-Talvez possamos ir

68
00:03:28,299 --> 00:03:32,150
ao hospital onde nasci
e ver se mais alguém teve gêmeas

69
00:03:32,151 --> 00:03:34,055
no mesmo dia
que Annie.

70
00:03:34,056 --> 00:03:36,450
-Parece um plano.
-Ótimo.

71
00:03:39,395 --> 00:03:41,682
Você tinha planos
para nós.

72
00:03:41,683 --> 00:03:45,272
Tinha algumas ideias.
O Canyon Temescal,

73
00:03:45,273 --> 00:03:46,954
o letreiro de Hollywood.

74
00:03:46,955 --> 00:03:49,890
Uma ótima cafeteria
no fim da La Cienega.

75
00:03:49,891 --> 00:03:53,727
Podemos fazer tudo isso
depois do hospital?

76
00:03:53,728 --> 00:03:55,029
-Tudo bem.
-Certo.

77
00:03:55,030 --> 00:03:56,330
Vamos.

78
00:03:58,962 --> 00:04:02,670
Estará aqui mais tarde?
Pensei em fazer um churrasco.

79
00:04:02,671 --> 00:04:04,605
Sabe, ser um homem.

80
00:04:04,606 --> 00:04:06,839
Se fosse mesmo homem,
tiraria o lixo

81
00:04:06,840 --> 00:04:08,409
ao invés de me fazer tirar.

82
00:04:08,410 --> 00:04:11,079
Precisa ajudar
em algo, mulher.

83
00:04:11,080 --> 00:04:12,480
Amo você.

84
00:04:12,481 --> 00:04:15,182
-Nos vemos no jantar.
-Está bem.

85
00:04:18,023 --> 00:04:20,654
Já é a nona noite seguida
que ela dorme aqui.

86
00:04:20,655 --> 00:04:22,923
Tenho muito tempo
para recuperar, cara.

87
00:04:23,573 --> 00:04:27,319
Ela tem uma casa.
Pensam em ficar lá?

88
00:04:27,320 --> 00:04:29,654
Parece que está querendo
se livrar de mim.

89
00:04:29,655 --> 00:04:32,066
É, me pegou.
Vou dar uma festa aqui

90
00:04:32,067 --> 00:04:35,603
entre minhas provas de química
e equações de geometria.

91
00:04:35,604 --> 00:04:39,859
Como vão os estudos?
Você e Sutton voltaram?

92
00:04:41,031 --> 00:04:45,020
Pode-se dizer que sim.
Só não sei para onde.

93
00:04:45,021 --> 00:04:46,547
Certo.

94
00:04:46,548 --> 00:04:48,356
Você deve estar fazendo
algo certo,

95
00:04:48,357 --> 00:04:50,469
se está aqui
e não no reformatório.

96
00:04:50,470 --> 00:04:51,952
Saúde.

97
00:04:57,753 --> 00:05:00,818
-Oi.
-Oi.

98
00:05:01,473 --> 00:05:04,365
Mostro o que tem aqui embaixo
se me mostrar o que tem aí.

99
00:05:04,366 --> 00:05:06,508
-Passo.
-Qual é.

100
00:05:12,296 --> 00:05:15,042
O quê?
Fui nadar.

101
00:05:15,043 --> 00:05:17,343
Precisa limpar essa mente.

102
00:05:25,492 --> 00:05:27,054
Oi.

103
00:05:27,055 --> 00:05:28,640
Vou ao supermercado.

104
00:05:28,641 --> 00:05:31,625
Pensei em risoto e salada
de tomate para o jantar.

105
00:05:31,626 --> 00:05:33,897
-Parece perfeito.
-Ótimo.

106
00:05:34,863 --> 00:05:36,247
Mais uma coisa.

107
00:05:36,248 --> 00:05:38,899
Estou muito feliz
por Mads ter se mudado para cá.

108
00:05:38,900 --> 00:05:41,635
Parece que tudo
está indo bem.

109
00:05:41,636 --> 00:05:45,430
-Para todos nós.
-Melhor, impossível.

110
00:05:49,978 --> 00:05:51,779
Para quem é tudo isso?

111
00:05:51,780 --> 00:05:53,781
Pensei em fazer
um último café da manhã,

112
00:05:53,782 --> 00:05:56,784
só para as garotas,
antes que Mads se mude.

113
00:05:56,785 --> 00:06:00,548
Mads já se mudou
e Sutton foi jogar tênis.

114
00:06:02,100 --> 00:06:04,336
Parece que somos só nós.

115
00:06:04,337 --> 00:06:07,377
Achei que fez
um lindo discurso sobre seu pai.

116
00:06:07,378 --> 00:06:10,740
Vai me fazer chorar?
Porque acabei de passar rímel.

117
00:06:10,741 --> 00:06:13,834
Sem choro.
Sou só uma mãe orgulhosa.

118
00:06:13,835 --> 00:06:15,135
Sutton foi...

119
00:06:15,136 --> 00:06:17,707
Bem surpreendente
ontem à noite, não?

120
00:06:17,708 --> 00:06:20,641
Eu não esperava
que ela seria tão legal.

121
00:06:20,642 --> 00:06:22,743
Não depois
de como ela agiu na terapia.

122
00:06:22,744 --> 00:06:25,779
Acho que a sua irmã
está fazendo o melhor que pode.

123
00:06:25,780 --> 00:06:29,188
-Não é fácil.
-Mas foi da noite para o dia.

124
00:06:29,189 --> 00:06:30,851
Notou isso ultimamente?

125
00:06:30,852 --> 00:06:33,787
Ela diz uma coisa
e faz o oposto.

126
00:06:33,788 --> 00:06:37,758
Não notei, mas sinceramente,
minha cabeça está cheia.

127
00:06:37,759 --> 00:06:40,182
Acha que é algo
que eu deveria me preocupar?

128
00:06:40,183 --> 00:06:42,204
Devo estar
pensando demais.

129
00:06:42,205 --> 00:06:44,231
Vou descobrir.
Não se preocupe.

130
00:06:46,634 --> 00:06:48,869
Sabe, você deveria
se dar mais crédito.

131
00:06:48,870 --> 00:06:52,005
O jeito que lidou
com tudo que aconteceu.

132
00:06:52,006 --> 00:06:55,209
Sei que é uma mãe orgulhosa,
mas...

133
00:06:55,210 --> 00:06:57,409
Sou uma filha
mais orgulhosa ainda.

134
00:07:01,750 --> 00:07:04,585
Só leia.
Explica tudo.

135
00:07:04,586 --> 00:07:07,136
O porquê de que sempre senti
que Kristin me sufocava

136
00:07:07,137 --> 00:07:08,856
e tenta compensar.

137
00:07:08,857 --> 00:07:10,793
Parece que ela se força
a me amar.

138
00:07:10,794 --> 00:07:13,761
Pare, pare.
E se for falso?

139
00:07:13,762 --> 00:07:16,363
Outra pessoa
escreveu um diário

140
00:07:16,364 --> 00:07:18,565
com os sentimentos
mais íntimos da Kristin?

141
00:07:18,566 --> 00:07:21,412
-Tem que haver explicação.
-Ela é uma mentirosa.

142
00:07:21,413 --> 00:07:24,063
Tem uma parte que falava
de como ela não tinha certeza

143
00:07:24,064 --> 00:07:25,839
se ela queria ser esposa
e mãe.

144
00:07:25,840 --> 00:07:27,908
E se ela ainda
se sentir assim?

145
00:07:27,909 --> 00:07:30,778
Olha, o que disse na festa
sobre a Kristin...

146
00:07:30,779 --> 00:07:33,385
É quem ela realmente é.
Você sabe disso.

147
00:07:33,386 --> 00:07:35,582
Tenho um jantar
em família hoje.

148
00:07:35,583 --> 00:07:37,399
O primeiro em muito tempo.

149
00:07:38,016 --> 00:07:39,653
Não sei
como irei olhar para ela.

150
00:07:39,654 --> 00:07:41,083
Sutton...

151
00:07:41,084 --> 00:07:43,584
Você está presa a uma versão
do passado da Kristin,

152
00:07:43,585 --> 00:07:45,050
alguém que você
nem conheceu.

153
00:07:45,051 --> 00:07:46,827
Esqueça isso.

154
00:07:54,490 --> 00:07:57,412
Não acredito que invadimos
os registros de um hospital.

155
00:07:57,413 --> 00:07:59,648
A enfermeira voltará
a qualquer segundo,

156
00:08:03,219 --> 00:08:04,921
Rápido, rápido.

157
00:08:04,922 --> 00:08:08,123
Consegui um nome.
Dr. Thomas Benson.

158
00:08:08,124 --> 00:08:11,226
Fez todos os partos
no dia em que você nasceu.

159
00:08:11,227 --> 00:08:13,470
-E ainda trabalha aqui.
-Vamos.

160
00:08:16,232 --> 00:08:18,633
Quem são vocês?
Onde está a Brenda?

161
00:08:19,880 --> 00:08:21,436
Que bom que te encontrei.

162
00:08:21,437 --> 00:08:23,238
Procuramos alguém
por todo lugar.

163
00:08:23,239 --> 00:08:25,497
Estou com uma dor no peito,
não sei o que é.

164
00:08:25,498 --> 00:08:27,361
Sou muito nova
para dores no peito.

165
00:08:27,362 --> 00:08:29,873
Tento inspirar,
mas não consigo.

166
00:08:29,874 --> 00:08:33,248
-Estou com dificuldade.
-Por que não bebe uma água,

167
00:08:33,249 --> 00:08:36,075
se acalma e espera no pronto
socorro como todo mundo?

168
00:08:36,076 --> 00:08:37,775
Está bem.

169
00:08:46,062 --> 00:08:49,431
-Me espionando?
-Estive pensando...

170
00:08:49,432 --> 00:08:52,078
E não faz muito sentido.

171
00:08:52,079 --> 00:08:54,636
Estava falando com a Sutton
no seu telefone,

172
00:08:54,637 --> 00:08:57,620
e dois segundos depois
eu a vi na cozinha,

173
00:08:57,621 --> 00:09:00,741
-sem o telefone.
-Sim, ela desligou.

174
00:09:01,877 --> 00:09:04,483
Mas por que estavam
falando pelo telefone?

175
00:09:04,484 --> 00:09:06,448
Se ela estava em casa.

176
00:09:06,449 --> 00:09:10,418
Laurel, já estou tendo
um dia estranho com a mudança.

177
00:09:10,419 --> 00:09:14,091
E a última coisa que preciso
é você dando uma de detetive.

178
00:09:16,592 --> 00:09:18,944
Estou tentando
me situar por aqui.

179
00:09:18,945 --> 00:09:21,296
-Onde é a biblioteca?
-Desculpe, estou atrasada.

180
00:09:21,297 --> 00:09:24,071
-Pode me dizer a direção?
-Ala oeste.

181
00:09:29,005 --> 00:09:30,974
Falaram que ele
estaria na lanchonete.

182
00:09:30,975 --> 00:09:32,427
Só pode ser ele.

183
00:09:35,311 --> 00:09:37,479
-Dr. Benson?
-Isso mesmo.

184
00:09:37,480 --> 00:09:40,448
Oi, eu sou Emma Becker.

185
00:09:40,449 --> 00:09:43,418
Gostaria de saber se lembra
de uma ex-paciente

186
00:09:43,419 --> 00:09:45,653
chamada Annie Hobbs?

187
00:09:47,824 --> 00:09:50,492
Lembro.
Pobre mulher.

188
00:09:50,493 --> 00:09:54,496
Na minha carreira, fiz o parto
de apenas dois natimortos.

189
00:09:54,497 --> 00:09:56,853
Não é algo que se esqueça.

190
00:09:56,854 --> 00:09:58,633
Lembra-se de outra mulher

191
00:09:58,634 --> 00:10:00,669
que tenha dado luz a gêmeas
naquele dia?

192
00:10:00,670 --> 00:10:05,206
-Ela as deu para adoção.
-Onde quer chegar?

193
00:10:05,207 --> 00:10:07,375
Eu sou uma das gêmeas,

194
00:10:07,376 --> 00:10:09,903
e estou procurando
minha mãe biológica.

195
00:10:09,904 --> 00:10:11,212
Entendo.

196
00:10:12,568 --> 00:10:14,482
Eu me lembro da sua mãe,

197
00:10:14,483 --> 00:10:17,619
mas temo que tenha sido
uma adoção confidencial.

198
00:10:17,620 --> 00:10:19,421
Os documentos
são sigilosos.

199
00:10:19,422 --> 00:10:22,290
Mas a adoção não foi oficial.
Isso é fato.

200
00:10:22,291 --> 00:10:24,292
Não sei o que está sugerindo,

201
00:10:24,293 --> 00:10:28,610
mas revelar esta informação
seria infringir a lei.

202
00:10:28,611 --> 00:10:33,392
Entendo que não é a resposta
que gostaria de ouvir,

203
00:10:34,270 --> 00:10:38,018
mas é a única que terá.
Podem me dar licença?

204
00:10:38,875 --> 00:10:40,275
Obrigada.

205
00:10:51,146 --> 00:10:52,554
Eu fiz besteira.

206
00:10:52,555 --> 00:10:54,723
Laurel me ouviu ao telefone
com a Emma

207
00:10:54,724 --> 00:10:58,159
e eu falei que era a Sutton.
Mas e aí ela viu a Sutton.

208
00:10:58,160 --> 00:11:01,108
Agora está cheia de perguntas.
Mandei ela esquecer, mas...

209
00:11:01,109 --> 00:11:02,697
-Ela não esqueceu.
-Não.

210
00:11:04,000 --> 00:11:05,801
Salve-me.

211
00:11:08,571 --> 00:11:11,817
O que ela tem? Parece que ela
está tendo aulas com a Sutton.

212
00:11:11,818 --> 00:11:13,508
Aulas com a Sutton?

213
00:11:13,509 --> 00:11:16,644
Parece dramático e caro.

214
00:11:16,645 --> 00:11:18,628
Falando da Sutton,
é impressão minha...

215
00:11:18,629 --> 00:11:22,584
-ou ela anda esquisita?
-Esquisita como?

216
00:11:22,585 --> 00:11:24,617
Ela é um amor
algumas horas,

217
00:11:24,618 --> 00:11:27,353
e depois muda
para uma vaca.

218
00:11:27,354 --> 00:11:29,386
Mal-humorada e imprevisível?

219
00:11:29,387 --> 00:11:32,663
Típico da Sutton. Por quê?
O que acha que ela vai fazer?

220
00:11:32,664 --> 00:11:34,196
Eu não sei.

221
00:11:34,864 --> 00:11:38,785
-Mas vou descobrir.
-Tudo bem.

222
00:11:41,303 --> 00:11:44,089
Esta é a minha última.
Eu trabalho amanhã.

223
00:11:44,090 --> 00:11:45,790
O quê?

224
00:11:45,791 --> 00:11:47,592
Lembro quando estávamos
na academia,

225
00:11:47,593 --> 00:11:49,497
você não deixava
eu parar de beber.

226
00:11:49,498 --> 00:11:53,256
Lembra?
Relaxar com um bom uísque

227
00:11:53,257 --> 00:11:56,146
-após um longo e duro dia?
-Sim, e você me cobria

228
00:11:56,147 --> 00:11:59,001
enquanto eu vomitava
durante as rondas matinais.

229
00:11:59,002 --> 00:12:01,606
Éramos tão jovens
e malucos.

230
00:12:01,607 --> 00:12:03,107
Eu sei.

231
00:12:09,148 --> 00:12:11,316
Meu Deus.

232
00:12:13,085 --> 00:12:14,452
Meu Deus.

233
00:12:14,453 --> 00:12:16,521
Quero continuar jovem
e maluco com você

234
00:12:16,522 --> 00:12:18,489
pelo resto da minha vida.

235
00:12:19,558 --> 00:12:22,160
Quer casar comigo,
querida?

236
00:12:23,295 --> 00:12:25,196
Sim.

237
00:12:25,197 --> 00:12:27,491
-Sim?
-Sim!

238
00:12:27,492 --> 00:12:29,579
-Coloque.
-Está bem.

239
00:12:40,379 --> 00:12:42,048
Respirem, pessoal.

240
00:12:43,266 --> 00:12:47,348
Isso é jeito de falar
com a sua futura cunhada?

241
00:12:51,443 --> 00:12:55,260
-Eu não sei o que dizer.
-Diga que será meu padrinho.

242
00:12:55,261 --> 00:12:56,916
Claro que serei.

243
00:12:58,931 --> 00:13:01,499
Não acredito que o Dan
escolheu a aliança sozinho.

244
00:13:01,500 --> 00:13:04,536
Comprei quando estávamos
na academia.

245
00:13:04,537 --> 00:13:07,238
Eu a guardei
por todos esses anos.

246
00:13:07,239 --> 00:13:09,541
Querido...

247
00:13:09,542 --> 00:13:12,310
-Eu amo você.
-Amo você.

248
00:13:12,311 --> 00:13:15,413
Definitivamente, vamos precisar
de um trailer maior.

249
00:13:18,025 --> 00:13:20,193
Está ótimo, Kristin.
Obrigado.

250
00:13:21,596 --> 00:13:24,230
Sou muito grato
por esta segunda chance,

251
00:13:24,231 --> 00:13:26,365
se for isso.

252
00:13:26,366 --> 00:13:28,084
É um começo.

253
00:13:32,008 --> 00:13:35,232
Sutton?
Tem algo errado?

254
00:13:42,449 --> 00:13:45,920
-Onde conseguiu isso?
-Não importa.

255
00:13:45,921 --> 00:13:47,766
É seu, não é?

256
00:13:48,388 --> 00:13:51,844
Como pode ficar aí
e julgar o papai

257
00:13:51,845 --> 00:13:53,873
quando você é a maior mentirosa
de todos?

258
00:13:53,874 --> 00:13:55,608
Alguém pode me dizer
o que é isso?

259
00:13:55,609 --> 00:13:57,989
É um diário que escrevi
como parte da terapia,

260
00:13:57,990 --> 00:14:00,433
após adotarmos Sutton
e antes de Laurel nascer.

261
00:14:00,434 --> 00:14:02,201
Você leu o diário da mamãe?

262
00:14:02,202 --> 00:14:04,337
-Sutton...
-É bem detalhado.

263
00:14:04,338 --> 00:14:06,472
Sobre como ela
nem me queria.

264
00:14:06,473 --> 00:14:08,328
-Espere.
-E como quis me devolver.

265
00:14:08,329 --> 00:14:10,576
Não sei onde conseguiu isso,
mas me escute.

266
00:14:10,577 --> 00:14:12,952
Esses eram meus
sentimentos íntimos.

267
00:14:12,953 --> 00:14:14,682
Ninguém deveria saber deles.

268
00:14:14,683 --> 00:14:18,152
-Queria devolver a Sutton?
-Fiquei sozinha o dia todo

269
00:14:18,153 --> 00:14:21,154
com a Sutton, grávida da Laurel,
sem meus antidepressivos.

270
00:14:21,155 --> 00:14:23,748
-Estava afundando.
-E o que sente pelo Alec?

271
00:14:23,749 --> 00:14:25,209
-Escreveu sobre isso.
-Espere.

272
00:14:25,210 --> 00:14:27,701
-Alec?
-Não é nada.

273
00:14:27,702 --> 00:14:30,096
Deve ter sido algo,
para escrever em um diário.

274
00:14:30,097 --> 00:14:31,837
Ted, por favor, ouça.

275
00:14:31,838 --> 00:14:34,468
Não. Quer saber?
Acho que ouvi o suficiente.

276
00:14:39,106 --> 00:14:41,740
O que você leu,
não era para você.

277
00:14:41,741 --> 00:14:44,143
Precisa confiar em mim.

278
00:14:44,144 --> 00:14:46,345
Os primeiros meses
após sua chegada

279
00:14:46,346 --> 00:14:48,667
foram difíceis para mim,
mental e fisicamente.

280
00:14:48,668 --> 00:14:51,317
Mas mesmo
nos meus piores momentos...

281
00:14:51,318 --> 00:14:54,988
-você foi minha luz.
-É o que você diz...

282
00:14:54,989 --> 00:14:57,056
mas eu não sinto isso.

283
00:14:58,785 --> 00:15:01,294
E nunca senti.

284
00:15:16,556 --> 00:15:18,993
-Oi.
-Olá.

285
00:15:18,994 --> 00:15:22,329
Sorvete?
Tempos difíceis?

286
00:15:22,330 --> 00:15:24,428
Sim, ajuda.

287
00:15:25,166 --> 00:15:27,604
Assim como a visita
de um menino lindo.

288
00:15:27,605 --> 00:15:29,603
Obrigada por vir.

289
00:15:30,972 --> 00:15:34,508
-Então, como foi o jantar?
-Horrível.

290
00:15:34,509 --> 00:15:36,168
Mostrou o diário da Kristin?

291
00:15:36,169 --> 00:15:39,446
Sim, mostrei,
na frente de toda a família.

292
00:15:39,447 --> 00:15:43,951
E ela admitiu tudo.
Então, aí está.

293
00:15:43,952 --> 00:15:46,286
Qual foi a reação da Laurel?

294
00:15:46,287 --> 00:15:50,524
Não conversei com ela
sobre isso. Por quê?

295
00:15:50,525 --> 00:15:53,227
Porque ela está
fazendo perguntas.

296
00:15:53,228 --> 00:15:56,096
Acho que ela está perto
de descobrir sobre a Emma.

297
00:15:56,865 --> 00:15:58,799
Talvez seja a hora
de contá-la.

298
00:15:58,800 --> 00:16:02,202
Está brincando?
Se ela souber só irá piorar.

299
00:16:03,673 --> 00:16:06,499
Meu Deus,
isso está uma confusão.

300
00:16:07,909 --> 00:16:09,601
Venha cá.

301
00:16:10,512 --> 00:16:12,246
Vai ficar tudo bem.

302
00:16:13,281 --> 00:16:15,615
Acho que isso
melhora um pouquinho.

303
00:16:18,518 --> 00:16:21,449
Você foi mal no buraco 14,
mas ainda arremessa a 76.

304
00:16:21,450 --> 00:16:23,684
Acabou comigo.

305
00:16:23,685 --> 00:16:25,985
Você mal disse duas palavras
durante o caminho.

306
00:16:25,986 --> 00:16:27,845
Quer me dizer o que foi?

307
00:16:29,107 --> 00:16:30,666
Quero um suco, por favor.

308
00:16:30,667 --> 00:16:32,897
Sutton encontrou
um antigo diário da Kristin.

309
00:16:32,898 --> 00:16:34,598
De quando voltamos
para Scottsdale.

310
00:16:34,599 --> 00:16:38,682
-Sabe algo a respeito?
-Não. Por que eu deveria?

311
00:16:38,683 --> 00:16:41,691
Vocês eram bem próximos.
E...

312
00:16:42,621 --> 00:16:44,949
E? O quê?

313
00:16:46,958 --> 00:16:48,926
Teddy, se quer que eu
me lembre de algo,

314
00:16:48,927 --> 00:16:50,861
você tem que me dar
uma dica.

315
00:16:50,862 --> 00:16:54,849
-Esquece.
-Esqueci.

316
00:16:56,768 --> 00:16:58,188
Sutton.

317
00:16:59,237 --> 00:17:00,839
Alec.

318
00:17:01,840 --> 00:17:03,676
Seu pai acabou de sair.

319
00:17:04,609 --> 00:17:07,447
Ele parecia bastante distraído
com alguma coisa.

320
00:17:07,448 --> 00:17:09,223
Gostaria de saber o que era.

321
00:17:10,381 --> 00:17:13,033
Mina mãe estava apaixonada
por você.

322
00:17:14,286 --> 00:17:17,755
Ela tinha um diário.
Eu o li.

323
00:17:17,756 --> 00:17:19,623
Parece...

324
00:17:19,624 --> 00:17:24,233
Que você estava lá por ela,
quando meu pai não estava.

325
00:17:25,330 --> 00:17:27,711
Uma surpresa atrás da outra.

326
00:17:38,142 --> 00:17:40,031
Você está
um pouquinho vermelha.

327
00:17:40,690 --> 00:17:43,147
Pensei que eu poderia ajudar
a passar o protetor.

328
00:17:43,148 --> 00:17:46,202
Tenho um de spray. Cobre
as áreas de difícil alcance,

329
00:17:46,203 --> 00:17:48,970
e tenho que estudar.

330
00:17:50,054 --> 00:17:53,156
-Sério?
-Me diverti naquela noite.

331
00:17:53,157 --> 00:17:56,440
Pareceu que você também.
O que aconteceu?

332
00:17:56,441 --> 00:17:57,761
Você faz muitas perguntas.

333
00:17:57,762 --> 00:18:00,130
Se está assustada
sobre a coisa de meio-irmão...

334
00:18:00,131 --> 00:18:02,633
-É estranho.
-Mas não somos irmãos de sangue.

335
00:18:02,634 --> 00:18:06,639
Funcionou com Marsha e Greg.
No filme, pelo menos.

336
00:18:06,640 --> 00:18:08,872
A Família Sol-Lá-Si-Dó
não é de verdade.

337
00:18:08,873 --> 00:18:13,257
Sim, mas temos algo.
E não pode negar.

338
00:18:13,258 --> 00:18:16,328
O que tivemos
foi só sexo na piscina.

339
00:18:16,329 --> 00:18:18,916
Mas desde então,
quando olho para você,

340
00:18:18,917 --> 00:18:20,994
eu sinto essa coisa.

341
00:18:21,784 --> 00:18:23,988
E sei que também sente.

342
00:18:28,857 --> 00:18:31,328
Desculpe interromper
o seu bronzeado.

343
00:18:52,617 --> 00:18:57,604
Eu sinto também.
E isso me assusta.

344
00:19:05,897 --> 00:19:09,701
-Melhor?
-Um pouco.

345
00:19:10,502 --> 00:19:14,095
Que pena.
Esperava por "muito".

346
00:19:27,416 --> 00:19:30,117
Alec.
O que...

347
00:19:30,118 --> 00:19:33,288
-O que está fazendo aqui?
-Estava passando por aqui.

348
00:19:33,289 --> 00:19:35,132
Posso entrar?

349
00:19:36,058 --> 00:19:39,791
Só queria ver como você estava,
conversei com o Ted nesta manhã

350
00:19:39,792 --> 00:19:41,429
e ele disse
que vocês brigaram.

351
00:19:41,430 --> 00:19:45,200
Não quero falar sobre isso.

352
00:19:45,201 --> 00:19:47,001
Entendo.
Você não precisa.

353
00:19:47,002 --> 00:19:51,806
Só passei para dizer
que isso irá passar.

354
00:19:51,807 --> 00:19:53,769
E ele entenderá.

355
00:19:54,376 --> 00:19:56,602
Não tenho tanta certeza.

356
00:19:56,603 --> 00:19:58,023
Kristin...

357
00:19:58,881 --> 00:20:00,905
Ele...

358
00:20:02,217 --> 00:20:04,895
Mencionou algo sobre
um diário.

359
00:20:04,896 --> 00:20:06,220
Isso é...

360
00:20:07,675 --> 00:20:09,797
São pensamentos
de muito tempo atrás.

361
00:20:09,798 --> 00:20:13,015
Pensamentos...

362
00:20:13,016 --> 00:20:15,155
Que eu não deveria
compartilhar com você.

363
00:20:15,156 --> 00:20:17,544
Não pode se punir
por ter pensamentos, Kristin.

364
00:20:17,545 --> 00:20:19,324
Não é justo.

365
00:20:20,354 --> 00:20:23,010
Você sabe...

366
00:20:29,373 --> 00:20:34,058
Sabe que todos sentimos
coisas que não deveríamos.

367
00:20:44,352 --> 00:20:46,523
Três enfermeiras
trabalharam naquela noite.

368
00:20:46,524 --> 00:20:49,201
Ela estava na sala de parto
quando você nasceu.

369
00:20:49,808 --> 00:20:52,316
Vamos torcer
que ela tenha boa memória.

370
00:20:52,317 --> 00:20:55,305
Lá está ela.
Cruze os dedos.

371
00:20:56,100 --> 00:20:57,547
Oi.

372
00:20:58,796 --> 00:21:02,532
-Olá. Posso ajudar?
-Espero que sim.

373
00:21:05,359 --> 00:21:08,090
É uma história e tanto.

374
00:21:08,091 --> 00:21:11,553
E não vou parar
até saber a verdade.

375
00:21:13,921 --> 00:21:18,242
-Você tem filhos?
-Tenho. E netos também.

376
00:21:19,554 --> 00:21:24,726
Então, cada joelho ralado,
estrelinha

377
00:21:24,727 --> 00:21:27,740
ou coração partido, eles sabem
que podem contar com você.

378
00:21:27,741 --> 00:21:32,668
E eu nunca tive isso.

379
00:21:32,669 --> 00:21:35,746
E acho que nunca terei.

380
00:21:35,747 --> 00:21:37,233
Vamos.

381
00:21:40,059 --> 00:21:43,175
Certo.
Veja...

382
00:21:43,176 --> 00:21:47,539
Não lembro o nome dela.
Mas lembro de como ela era.

383
00:21:47,540 --> 00:21:50,163
E você se parece muito
com ela.

384
00:21:50,164 --> 00:21:55,087
Há pouco tempo eu a vi
em um revista de celebridades.

385
00:21:55,088 --> 00:21:58,402
Ela teve um grande
casamento em Malibu.

386
00:21:58,403 --> 00:22:01,867
Acho que casou
com um produtor musical.

387
00:22:01,868 --> 00:22:04,174
O nome dele era Marvin Lyle?

388
00:22:04,175 --> 00:22:06,982
Não poderia me lembrar,
não sei.

389
00:22:06,983 --> 00:22:08,854
Esta é ela?

390
00:22:13,302 --> 00:22:16,785
Sim.
É ela.

391
00:22:17,839 --> 00:22:20,413
Essa é sua mãe biológica.

392
00:22:33,599 --> 00:22:36,092
Sapato de vadia.
Deve ser uma ocasião especial.

393
00:22:36,093 --> 00:22:38,679
Tenho um encontro
com Ethan.

394
00:22:38,680 --> 00:22:42,019
Então, tudo o que eu disse sobre
Thayer ser o melhor para você

395
00:22:42,020 --> 00:22:43,869
foi ignorado.

396
00:22:43,870 --> 00:22:48,124
O coração quer o que quer.
Vai aprender isso um dia.

397
00:22:48,125 --> 00:22:52,251
Talvez no mesmo dia que aprender
sobre limites pessoais.

398
00:22:52,252 --> 00:22:55,450
-Precisa falar com a mamãe.
-E você precisa sair.

399
00:22:55,451 --> 00:22:57,217
Qual é o seu problema?

400
00:22:57,218 --> 00:23:00,141
Quer reunir a família em uma
hora e na outra separar.

401
00:23:00,142 --> 00:23:03,369
-Quer o Thayer e namora o Ethan.
-Não sabia que me espionavam.

402
00:23:03,370 --> 00:23:05,257
Perguntei a Ethan
e Mads sobre você.

403
00:23:05,258 --> 00:23:08,539
E agiram muito estranho,
como tivessem um segredo.

404
00:23:09,279 --> 00:23:11,268
A única coisa estranha

405
00:23:11,269 --> 00:23:14,910
é sua obsessão
por mim e meus amigos.

406
00:23:16,653 --> 00:23:18,800
Saia do meu quarto.

407
00:23:21,650 --> 00:23:25,504
Então, ele amarrou o anel
em uma lata de cerveja.

408
00:23:25,505 --> 00:23:28,883
Que...
Quase romântico.

409
00:23:28,884 --> 00:23:32,943
Foi muito...
Nós.

410
00:23:33,646 --> 00:23:35,597
Devo alertá-la?

411
00:23:35,598 --> 00:23:40,001
Não, ela está atenta.
Não se preocupe.

412
00:23:40,002 --> 00:23:43,278
Sinto muito pelo caso
do Derek Rogers.

413
00:23:43,279 --> 00:23:45,112
Sei que significava
muito para você.

414
00:23:45,113 --> 00:23:48,873
-Do que está falando?
-Pensei que você sabia.

415
00:23:48,874 --> 00:23:50,993
Se não,
eu não teria falado agora.

416
00:23:50,994 --> 00:23:54,569
-Dan, estamos fora do caso.
-O Sargento disse por quê?

417
00:23:54,570 --> 00:23:56,037
Somos policiais.

418
00:23:56,038 --> 00:23:59,147
Nem deveríamos
estar investigando.

419
00:24:00,448 --> 00:24:03,497
Pronto para o brinde?

420
00:24:03,498 --> 00:24:07,670
-Vai falar algo, não vai?
-Sim, claro. Só um minuto.

421
00:24:07,671 --> 00:24:10,426
Para você, senhor.
Do cavalheiro no bar.

422
00:24:10,427 --> 00:24:12,741
Ele diz "parabéns".

423
00:24:22,979 --> 00:24:25,415
-Oi, Dan.
-Alec.

424
00:24:25,416 --> 00:24:27,820
Obrigado pelo champanhe.

425
00:24:29,231 --> 00:24:31,692
Inesperado
e desnecessário.

426
00:24:31,693 --> 00:24:34,598
Vamos,
você merece.

427
00:24:35,549 --> 00:24:40,150
Vejo que Sutton e Ethan
estão juntos novamente.

428
00:24:40,950 --> 00:24:44,054
Perde-se todas as fofocas
quando está preso, não é?

429
00:24:44,055 --> 00:24:47,060
-Ela tem o ajudado nos estudos.
-Ela pode ser um amor.

430
00:24:47,061 --> 00:24:48,463
Por que está aqui?

431
00:24:48,464 --> 00:24:51,670
Um cara não pode comprar
champanhe para o amigo

432
00:24:51,671 --> 00:24:53,717
sem esperar algo em troca?

433
00:24:54,767 --> 00:24:57,085
Não se esse amigo
é Alec Rybak.

434
00:24:57,086 --> 00:24:58,980
Sendo franco,

435
00:24:58,981 --> 00:25:03,190
só estou fora da cadeia
por causa de você e da Theresa.

436
00:25:03,191 --> 00:25:05,718
Alec, se tudo isso for
sobre a investigação

437
00:25:05,719 --> 00:25:09,059
está falando com o cara errado,
porque fui removido do caso.

438
00:25:09,060 --> 00:25:10,428
Melhor ainda.

439
00:25:10,429 --> 00:25:14,170
Aí podemos fazer isso
em segredo.

440
00:25:14,171 --> 00:25:16,036
Fazer o quê?

441
00:25:16,037 --> 00:25:18,560
Preciso que você prove,
de uma vez por todas,

442
00:25:18,561 --> 00:25:20,799
que sou um homem inocente.

443
00:25:20,800 --> 00:25:22,869
Danny, olha...

444
00:25:23,648 --> 00:25:26,450
sei que te pressiono
e te controlo muito,

445
00:25:26,451 --> 00:25:28,570
mas isso não é sobre mim,
está bem?

446
00:25:28,571 --> 00:25:30,106
É sobre justiça.

447
00:25:30,107 --> 00:25:32,674
É importante
para a sua noiva, não é?

448
00:25:35,512 --> 00:25:37,133
Sim.

449
00:25:37,961 --> 00:25:40,543
Por que não fala
sobre isso com a Theresa?

450
00:25:40,544 --> 00:25:41,844
Depois a gente se fala.

451
00:25:54,264 --> 00:25:56,665
Obrigada
por me convidar hoje.

452
00:25:56,666 --> 00:25:58,924
Foi uma boa distração.

453
00:25:58,925 --> 00:26:01,203
Não conversamos
sobre o que está acontecendo.

454
00:26:01,204 --> 00:26:05,205
É melhor assim.
Sem conversar.

455
00:26:12,015 --> 00:26:15,067
Kristin está em casa?

456
00:26:15,068 --> 00:26:19,157
Não sei.
Estou evitando-a desde a briga.

457
00:26:19,158 --> 00:26:20,965
Mas estou meio
cansada, então...

458
00:26:20,966 --> 00:26:23,159
Acho que deveríamos
encerrar a noite.

459
00:26:34,335 --> 00:26:36,065
Temos aula amanhã.

460
00:26:36,066 --> 00:26:38,607
Desde quando Sutton Mercer
se importa com a escola?

461
00:26:38,608 --> 00:26:41,610
Desde que a Emma
tirou só nota alta.

462
00:26:42,289 --> 00:26:46,227
E não quero estragar
todo o progresso que você teve.

463
00:26:46,228 --> 00:26:48,184
Quanta consideração.

464
00:26:48,964 --> 00:26:52,846
-Tudo bem, boa noite.
-Boa noite.

465
00:27:18,215 --> 00:27:19,615
Sutton?

466
00:27:38,635 --> 00:27:40,876
Tudo se encaixa.

467
00:27:40,877 --> 00:27:43,295
Rebecca e Sutton
se encontraram no motel

468
00:27:43,296 --> 00:27:47,225
e criaram um tipo de parceria,
uma aliança.

469
00:27:47,226 --> 00:27:49,954
E por algum motivo, Rebecca
estava protegendo segredo

470
00:27:49,955 --> 00:27:52,455
de ser sua mãe biológica.
Por isso Derek foi morto.

471
00:27:52,456 --> 00:27:55,458
Ela o matou para garantir
que a verdade ficasse escondida.

472
00:27:58,321 --> 00:28:01,101
-Mas, por quê?
-Não sei.

473
00:28:01,887 --> 00:28:04,459
Não sei o motivo,
nem sei qual é o plano deles.

474
00:28:09,432 --> 00:28:11,674
Pelo que eu me lembre,

475
00:28:12,368 --> 00:28:16,108
sempre quis saber
sobre minha mãe.

476
00:28:16,109 --> 00:28:18,640
Quem ela era e...

477
00:28:19,417 --> 00:28:21,554
Por que ela simplesmente
me deixou.

478
00:28:24,715 --> 00:28:26,582
E agora eu...

479
00:28:26,583 --> 00:28:31,703
Descubro que ela estava aqui
esse tempo todo me excluindo?

480
00:28:33,490 --> 00:28:37,184
E talvez a Sutton
esteja ajudando-a?

481
00:28:39,729 --> 00:28:42,397
Sabe, você quer
que a sua mãe te ame.

482
00:28:42,398 --> 00:28:44,433
E acho que eu estava
com tanta esperança

483
00:28:44,434 --> 00:28:49,628
que o tempo todo que eu queria,
ela queria também.

484
00:28:49,629 --> 00:28:52,279
Sei que deve ser
muito difícil para você.

485
00:28:53,306 --> 00:28:55,677
Tudo que eu sempre quis
foi uma família.

486
00:28:56,323 --> 00:28:57,902
Você tem isso...

487
00:28:57,903 --> 00:28:59,715
Com o Ted, a Kristin...

488
00:29:00,327 --> 00:29:01,797
Laurel.

489
00:29:03,286 --> 00:29:04,586
Você.

490
00:29:06,458 --> 00:29:08,892
Por que não vamos
para algum lugar?

491
00:29:08,893 --> 00:29:11,693
Afastar-nos o mais longe
possível de tudo isso.

492
00:29:13,519 --> 00:29:15,343
Não quero fazer isso.

493
00:29:15,992 --> 00:29:18,534
Quero ir para casa,
para Scottsdale.

494
00:29:18,535 --> 00:29:22,501
Preciso enfrentar todas
as mentiras de cabeça erguida.

495
00:29:28,212 --> 00:29:32,254
Kristin confessou tudo.
Você estava certa.

496
00:29:32,255 --> 00:29:34,049
Claro que eu estava,
sou sua mãe.

497
00:29:34,050 --> 00:29:35,517
E a Kristin não é.

498
00:29:36,929 --> 00:29:39,551
<i>Estou tão feliz por ter
me mostrado aquele diário.</i>

499
00:29:39,552 --> 00:29:41,894
<i>Não foi fácil...</i>

500
00:29:44,851 --> 00:29:46,854
<i>Preciso te confessar
uma coisa...</i>

501
00:29:47,700 --> 00:29:51,166
Contei sobre o diário
para o Alec.

502
00:29:51,167 --> 00:29:54,582
Sei que não era parte do plano,
mas eu queria machucar Kristin

503
00:29:54,583 --> 00:29:56,811
pelo que ela fez.
Sei que foi infantil.

504
00:29:56,812 --> 00:29:58,829
É perfeito, na verdade.

505
00:29:58,830 --> 00:30:01,248
No colégio,
pude ver nos olhos do Alec

506
00:30:01,249 --> 00:30:03,222
que ele sentia algo
pela Kristin.

507
00:30:03,223 --> 00:30:04,623
E talvez agora que ele saiba

508
00:30:04,624 --> 00:30:06,402
que ela também
sentia algo por ele,

509
00:30:06,403 --> 00:30:09,605
esses sentimentos
voltem à tona e...

510
00:30:09,606 --> 00:30:12,241
E talvez eles dois
terão um caso,

511
00:30:12,242 --> 00:30:14,242
o que te dá motivos
para o divórcio.

512
00:30:14,243 --> 00:30:15,544
Uma garota pode sonhar.

513
00:30:15,545 --> 00:30:17,346
<i>Você nunca deixa
de me surpreender.</i>

514
00:30:17,347 --> 00:30:19,515
<i>Só estou de olho no prêmio,
Sutton.</i>

515
00:30:19,516 --> 00:30:21,650
<i>Então, por que
esse vestido sexy?</i>

516
00:30:21,651 --> 00:30:22,951
Eu estava com o Ethan

517
00:30:22,952 --> 00:30:24,935
na festa de noivado
do Dan e da Theresa.

518
00:30:24,936 --> 00:30:27,957
-Eles ficaram noivos?
-Que casal poderoso.

519
00:30:27,958 --> 00:30:29,425
Alec estava lá.

520
00:30:29,426 --> 00:30:32,697
Ouvi ele dizendo ao Dan
que queria que ele continuasse

521
00:30:32,698 --> 00:30:34,797
a investigar
o assassinado do Derek.

522
00:30:34,798 --> 00:30:37,933
Claro que ele quer.
Quer limpar o precioso nome.

523
00:30:37,934 --> 00:30:40,302
Ele acha que ainda há
um assassino a solta.

524
00:30:40,303 --> 00:30:42,504
Acha que ele
pode estar certo?

525
00:30:42,505 --> 00:30:43,839
Que armaram para ele?

526
00:30:43,840 --> 00:30:46,175
Não. Ele matou Derek Rogers.
Tenho certeza.

527
00:30:46,176 --> 00:30:48,443
Só precisamos achar
um jeito de provar.

528
00:30:48,444 --> 00:30:50,279
<i>E como fazemos isso?</i>

529
00:30:50,280 --> 00:30:52,614
<i>Não sei.
Precisamos descobrir.</i>

530
00:30:55,819 --> 00:30:57,620
<i>O que foi aquilo?</i>

531
00:30:58,288 --> 00:30:59,760
Meu Deus, é a Laurel.

532
00:31:01,424 --> 00:31:03,392
Laurel?

533
00:31:03,393 --> 00:31:04,960
Ela deve ter caído do muro.

534
00:31:04,961 --> 00:31:06,795
Como assim?
O que ela fazia lá?

535
00:31:07,880 --> 00:31:11,287
911...
houve um acidente.

536
00:31:23,594 --> 00:31:26,527
-O que está acontecendo?
-Oi.

537
00:31:26,528 --> 00:31:28,330
Ela está com o médico.

538
00:31:28,331 --> 00:31:30,199
E tenho certeza
de que ela está bem.

539
00:31:30,200 --> 00:31:33,202
O que minhas filhas
faziam na sua casa?

540
00:31:33,203 --> 00:31:35,938
Eu estava procurando
a Mads, e...

541
00:31:35,939 --> 00:31:40,075
Achamos que ela tem uma queda
pelo meu enteado Jason.

542
00:31:40,076 --> 00:31:41,744
Achamos que ela
procurava por ele.

543
00:31:41,745 --> 00:31:43,278
Eu nem sabia
que ela estava lá.

544
00:31:43,279 --> 00:31:45,214
-Oi, Bill.
-Oi, Ted.

545
00:31:45,215 --> 00:31:46,615
Ela está
um pouco fora de si,

546
00:31:46,616 --> 00:31:48,766
mas sem grandes mudanças
no estado de alerta

547
00:31:48,767 --> 00:31:50,817
-ou movimento ocular incomum.
-Isso é bom.

548
00:31:50,818 --> 00:31:52,618
Gostaria de deixá-la aqui
esta noite.

549
00:31:52,619 --> 00:31:53,956
-Obrigado, Bill.
-Obrigada.

550
00:31:54,685 --> 00:31:56,325
Obrigada por cuidar
da Laurel.

551
00:31:56,326 --> 00:31:57,860
Nós assumimos daqui.

552
00:32:00,130 --> 00:32:01,930
Bela cobertura.

553
00:32:01,931 --> 00:32:03,832
Precisa de algo antes
de eu ir?

554
00:32:05,069 --> 00:32:07,419
Não, tenho um trem
cheio de drama

555
00:32:07,420 --> 00:32:08,937
vindo em minha direção.

556
00:32:08,938 --> 00:32:10,738
Descarrilhe-o.

557
00:32:11,607 --> 00:32:13,990
Por favor me diga
que não está envolvida nisso.

558
00:32:13,991 --> 00:32:16,391
Claro que não. Ela estava
procurando pelo Jordan.

559
00:32:16,392 --> 00:32:19,095
-Você sabe da paixonite dela.
-Não acredito em você.

560
00:32:19,096 --> 00:32:20,746
Acho que ela
estava te procurando.

561
00:32:20,747 --> 00:32:23,472
Procurando por respostas
e ela está há dias.

562
00:32:23,473 --> 00:32:25,381
Isso porque
você estragou tudo.

563
00:32:25,382 --> 00:32:27,182
Cometi um erro,
e tentei acobertá-lo.

564
00:32:27,183 --> 00:32:29,959
-Mas está saindo do controle.
-Certo, certo, acalmem-se.

565
00:32:29,960 --> 00:32:32,027
Não é culpa da Mads.

566
00:32:32,028 --> 00:32:34,163
Está ficando difícil
para todos.

567
00:32:34,164 --> 00:32:36,262
Quer saber?
Não preciso disso agora.

568
00:32:41,104 --> 00:32:43,305
<i>Simplesmente</i>
não confio nele.

569
00:32:43,306 --> 00:32:45,825
Alec pode ser
um monte de coisas horríveis,

570
00:32:45,826 --> 00:32:48,277
mas neste caso,
acho que ele é inocente.

571
00:32:48,278 --> 00:32:51,113
Há um motivo para eu
ter concordado defendê-lo.

572
00:32:51,114 --> 00:32:53,654
Um motivo que você
não me diz qual é.

573
00:32:53,655 --> 00:32:57,319
Olha, se você descobrir
o assassino do Derek,

574
00:32:57,320 --> 00:32:58,987
o nome do Alec
fica limpo.

575
00:32:58,988 --> 00:33:01,290
Mas se Alec descobrir
quem está por trás disso,

576
00:33:01,291 --> 00:33:03,225
você o afasta para sempre.

577
00:33:03,226 --> 00:33:06,128
Mas e se me pegarem? Não tenho
registro de Investigador.

578
00:33:06,129 --> 00:33:07,629
Podem me expulsar
da polícia.

579
00:33:07,630 --> 00:33:09,698
Está sendo um amigo
ajudando outro amigo.

580
00:33:09,699 --> 00:33:11,749
Faz algumas perguntas,
segue umas pistas,

581
00:33:11,750 --> 00:33:14,779
-e mantém tudo fora do serviço.
-Só não nos quero

582
00:33:14,780 --> 00:33:16,848
enroscados
com ele de novo.

583
00:33:17,505 --> 00:33:19,241
Não perderei você
duas vezes.

584
00:33:19,242 --> 00:33:21,678
Dan, eu te amo.

585
00:33:21,679 --> 00:33:26,002
Quero me casar com você.
Você não vai me perder.

586
00:33:26,003 --> 00:33:27,665
Está bem.

587
00:33:36,226 --> 00:33:38,476
Jordan está lá fora
nadando.

588
00:33:39,996 --> 00:33:43,732
-O garoto é como um peixe.
-Não tinha reparado.

589
00:33:43,733 --> 00:33:45,267
Mesmo?

590
00:33:48,905 --> 00:33:51,105
Querida, preciso que seja
honesta comigo.

591
00:33:53,710 --> 00:33:55,712
Tem algo acontecendo
entre vocês?

592
00:33:55,713 --> 00:33:57,680
-O quê?
-Algo que eu deva saber?

593
00:33:57,681 --> 00:34:00,331
Não. Ele é meu...

594
00:34:01,093 --> 00:34:05,254
Não, não há motivo para você
ficar todo superprotetor.

595
00:34:05,255 --> 00:34:07,255
Sou seu pai,
esse é o meu trabalho.

596
00:34:08,153 --> 00:34:11,842
Querida, você é
uma menina linda e brilhante.

597
00:34:12,862 --> 00:34:15,163
Não quero que você
se machuque.

598
00:34:15,164 --> 00:34:16,559
Você merece o mundo.

599
00:34:16,560 --> 00:34:19,936
Obrigada, pai,
mas estou bem.

600
00:34:19,937 --> 00:34:24,257
-O que sabe sobre ele?
-Ele é da Califórnia?

601
00:34:24,258 --> 00:34:26,855
Odeia o pai dele,
gosta de nadar.

602
00:34:26,856 --> 00:34:30,148
E não há motivo
para você se preocupar.

603
00:34:30,813 --> 00:34:32,313
Está bem.

604
00:34:33,250 --> 00:34:36,082
É tudo como um borrão.
Estou tão confusa.

605
00:34:37,768 --> 00:34:39,551
O que você estava fazendo
no muro?

606
00:34:39,552 --> 00:34:41,267
Estava mesmo
perseguindo o rapaz?

607
00:34:41,268 --> 00:34:44,148
Segui a Sutton
até a casa da Rebecca.

608
00:34:46,229 --> 00:34:48,697
Tem alguma coisa
que ela não quer que eu saiba.

609
00:34:48,698 --> 00:34:50,720
O que seria?

610
00:34:52,602 --> 00:34:55,941
-Acho que há duas delas.
-Duas?

611
00:34:57,054 --> 00:34:58,749
Duas de quem?

612
00:35:00,602 --> 00:35:03,550
Tem coisas
que não fazem sentido.

613
00:35:03,551 --> 00:35:06,548
Querida, você bateu
a sua cabeça bem forte.

614
00:35:06,549 --> 00:35:08,710
Durma um pouco
e ficará bem.

615
00:35:19,396 --> 00:35:20,924
Onde esteve?

616
00:35:20,925 --> 00:35:23,232
Por quê?
Tenho hora para voltar agora?

617
00:35:23,233 --> 00:35:26,936
Não, mas deveria
estar com a Laurel.

618
00:35:26,937 --> 00:35:29,304
E ao invés disso,
ela estava aqui.

619
00:35:29,305 --> 00:35:31,300
-Não é culpa minha que ela caiu.
-Não,

620
00:35:31,301 --> 00:35:33,689
mas se estivesse com ela,
não teria acontecido.

621
00:35:33,690 --> 00:35:35,389
Isso não é
sobre a Laurel, é?

622
00:35:35,390 --> 00:35:37,640
Você está brava
porque não sigo suas ordens.

623
00:35:37,641 --> 00:35:39,444
Esse plano que você tem...

624
00:35:39,445 --> 00:35:41,487
Achei que era
para me aproximar da Laurel

625
00:35:41,488 --> 00:35:43,672
e do Ted
para ele aliviar para você,

626
00:35:43,673 --> 00:35:47,390
mas não é o caso, é?

627
00:35:47,391 --> 00:35:50,345
Você quer tirar tudo
que pertence a Kristin.

628
00:35:50,346 --> 00:35:52,540
Separar a família um a um.

629
00:35:52,541 --> 00:35:55,433
Você é um menino esperto...

630
00:35:56,092 --> 00:35:59,302
Mas não sabe
do que está falando.

631
00:35:59,303 --> 00:36:01,003
Faça o que mandei.

632
00:36:01,004 --> 00:36:04,340
A não ser que queira
que todos saibam o que fez.

633
00:36:12,695 --> 00:36:14,761
Dan Bonitão.

634
00:36:16,522 --> 00:36:18,478
Amo o que fez
com este lugar.

635
00:36:19,348 --> 00:36:21,683
Você tem talento
para paisagismo.

636
00:36:21,684 --> 00:36:25,288
Se eu soubesse que viria cedo,
teria pegado flores para você.

637
00:36:26,068 --> 00:36:28,698
Atencioso.
Desculpa por não avisar.

638
00:36:28,699 --> 00:36:30,815
-Não podemos falar ao telefone.
-Certo.

639
00:36:30,816 --> 00:36:35,611
Então, você tem algumas teorias,
suspeitos, onde começo?

640
00:36:35,612 --> 00:36:38,213
Jordan Lyle.
Quero que o investigue.

641
00:36:38,214 --> 00:36:40,283
Descubra qual a ligação dele
com a Rebeca.

642
00:36:40,284 --> 00:36:42,294
Ela é a madrasta dele.

643
00:36:42,295 --> 00:36:44,665
O que quer que ela seja,
ela está no meio disso,

644
00:36:44,666 --> 00:36:46,171
e esse garoto
é a nossa chance.

645
00:36:46,172 --> 00:36:48,246
Certo, mas você e Mads
moram com eles.

646
00:36:48,247 --> 00:36:49,847
Se acha
que tem algo acontecendo,

647
00:36:49,848 --> 00:36:51,486
por que está lá?

648
00:36:52,469 --> 00:36:55,103
Precisamos parecer
uma família feliz.

649
00:36:56,754 --> 00:36:58,913
Parece-me ser
um jogo perigoso.

650
00:36:59,740 --> 00:37:01,268
E é.

651
00:37:05,988 --> 00:37:07,713
<i>Precisamos conversar
sobre isso.</i>

652
00:37:07,714 --> 00:37:09,829
Obviamente,
nenhum de nós está ouvindo.

653
00:37:09,830 --> 00:37:11,140
Estamos falando.

654
00:37:11,141 --> 00:37:13,487
Eu não tinha ideia
que sentia essas coisas.

655
00:37:13,488 --> 00:37:15,910
Não tinha ideia que você dormia
com outra mulher.

656
00:37:15,911 --> 00:37:19,725
Bem... talvez se eu soubesse
sobre o que sentia pelo Alec...

657
00:37:19,726 --> 00:37:22,313
Não me deixei levar por eles,
você sim.

658
00:37:22,314 --> 00:37:25,349
-É uma grande diferença, Ted.
-É, se você diz.

659
00:37:33,109 --> 00:37:36,710
-Você escutou?
-Só que estavam brigando.

660
00:37:36,711 --> 00:37:38,520
Novamente.

661
00:37:38,521 --> 00:37:41,406
Querida, a briga tem a ver
com o nosso relacionamento,

662
00:37:41,407 --> 00:37:44,279
não com você ou sua adoção.

663
00:37:44,280 --> 00:37:46,994
Sempre a queríamos.
Do momento que te vi,

664
00:37:46,995 --> 00:37:48,976
eu sabia
que você era minha filha.

665
00:38:00,101 --> 00:38:04,010
-Olha quem está de volta.
-Laurel sofreu um acidente?

666
00:38:05,166 --> 00:38:06,904
O que aconteceu?

667
00:38:06,905 --> 00:38:11,110
Ela queria provar a louca ideia
que tenho uma irmã gêmea.

668
00:38:11,111 --> 00:38:13,665
Pode agradecer à Mads,
ela que começou.

669
00:38:13,666 --> 00:38:17,944
Não acredito nisso.
Deveria cuidar desta família.

670
00:38:17,945 --> 00:38:19,407
Eu tentei.

671
00:38:19,408 --> 00:38:21,167
-Quero ver a Laurel.
-Tarde demais.

672
00:38:21,168 --> 00:38:24,168
-Acabou o horário de visitas.
-Certo. Iremos amanhã de manhã.

673
00:38:24,169 --> 00:38:26,310
-Vamos...
-Não.

674
00:38:26,311 --> 00:38:27,661
Vamos trocar.

675
00:38:27,662 --> 00:38:29,698
Quem disse alguma coisa
sobre trocar?

676
00:38:29,699 --> 00:38:31,511
Esse era o plano, Sutton.

677
00:38:31,512 --> 00:38:35,030
Me escondo enquanto você joga
as regionais, e depois trocamos.

678
00:38:35,031 --> 00:38:37,766
Como foi nas regionais?

679
00:38:37,767 --> 00:38:39,067
Perdi na primeira rodada.

680
00:38:39,068 --> 00:38:41,118
Já tinha bloqueado isso
da memória e, sim,

681
00:38:41,119 --> 00:38:42,769
esse era o plano
em algum momento.

682
00:38:42,770 --> 00:38:44,070
Mas?

683
00:38:44,071 --> 00:38:47,364
Eu percebi o quão bom
era ser eu.

684
00:38:48,833 --> 00:38:50,180
O que está dizendo?

685
00:38:50,181 --> 00:38:52,399
Estou dizendo que você
deve voltar para LA.

686
00:38:52,400 --> 00:38:55,224
-Não vamos a lugar nenhum.
-Por que não?

687
00:38:55,225 --> 00:38:57,996
L.A. é muito mais divertido
do que este lugar,

688
00:38:57,997 --> 00:39:00,928
e ambas sabemos que você
nunca pertenceu a Scottsdale.

689
00:39:00,929 --> 00:39:02,665
Emma,
não dê ouvidos a ela.

690
00:39:02,666 --> 00:39:04,794
Mas e o Ted, Kristin
e a Laurel?

691
00:39:04,795 --> 00:39:06,494
Não posso simplesmente
deixá-los.

692
00:39:06,495 --> 00:39:09,845
Pode, sim, não são sua família.
São a minha.

693
00:39:09,846 --> 00:39:13,273
A verdade é que você pode
ir embora, agora,

694
00:39:13,274 --> 00:39:15,876
e eles nem perceberiam
que se foi.

695
00:39:15,877 --> 00:39:18,345
Esta sempre foi
a minha vida.

696
00:39:18,346 --> 00:39:20,747
Você só estava fingindo
ser parte dela.

697
00:39:22,116 --> 00:39:23,567
Está certa.

698
00:39:23,568 --> 00:39:25,552
Eu nunca deveria
ter voltado aqui.

699
00:39:25,553 --> 00:39:28,555
Estou feliz
que concordamos.

700
00:39:28,556 --> 00:39:30,858
O quê?
Não, não, não.

701
00:39:30,859 --> 00:39:32,773
Não acredito
que está desistindo.

702
00:39:32,774 --> 00:39:34,873
Depois de tudo
que descobrimos? Qual é.

703
00:39:34,874 --> 00:39:39,433
Não estou desistindo.
Ela está.

704
00:39:39,434 --> 00:39:42,217
Há mais que uma entrada
neste hospital, vamos.

705
00:39:46,493 --> 00:39:48,477
Te contei como me sinto.

706
00:39:48,478 --> 00:39:53,114
Te contei como estou com medo,
tudo que ando sentindo.

707
00:39:53,115 --> 00:39:55,451
E parece que você
não me contou muito.

708
00:39:56,220 --> 00:40:00,677
Sei que me faço de convencido,
mas não sou.

709
00:40:00,678 --> 00:40:03,811
Vou conhecer toda a história
do "pobre garotinho rico"?

710
00:40:05,492 --> 00:40:07,580
Rebecca estava lá,
me apoiando.

711
00:40:07,581 --> 00:40:11,602
Eu a contei muitas coisas
e agora devo a ela.

712
00:40:12,847 --> 00:40:14,754
E odeio isso.

713
00:40:21,495 --> 00:40:23,603
Há algum problema, policial?

714
00:40:24,734 --> 00:40:29,207
-Não sei, diga-me você.
-Desculpe. Foi tudo minha culpa.

715
00:40:29,208 --> 00:40:31,089
Não deveria
estar aqui, Mads.

716
00:40:31,090 --> 00:40:36,942
-Eu sei, estávamos só...
-É, leve-a para casa. Agora.

717
00:40:40,341 --> 00:40:42,891
O policial sabe
o seu primeiro nome?

718
00:40:42,892 --> 00:40:45,784
Dan é irmão do Ethan.

719
00:40:45,785 --> 00:40:49,477
Ele e meu pai são amigos
e realmente não queremos

720
00:40:49,478 --> 00:40:51,973
que meu pai descubra
sobre nós.

721
00:40:58,351 --> 00:41:00,249
O que ainda
está fazendo aqui?

722
00:41:00,250 --> 00:41:02,681
Achei que precisasse
relaxar um pouco.

723
00:41:02,682 --> 00:41:05,329
E que sua família precisava
de um tempo sozinha.

724
00:41:05,937 --> 00:41:08,251
Já estava indo lhe procurar.

725
00:41:09,446 --> 00:41:13,215
Desculpe por antes.
Meus pais brigando,

726
00:41:13,216 --> 00:41:16,976
o acidente da Laurel e ela quase
descobrindo a verdade

727
00:41:16,977 --> 00:41:18,782
sobre eu e a Emma.

728
00:41:18,783 --> 00:41:21,028
Enfim, está sob controle.

729
00:41:21,634 --> 00:41:24,474
Foi muito legal
da sua parte ficar.

730
00:41:27,335 --> 00:41:29,852
Avise-me se precisar
de algo.

731
00:41:46,759 --> 00:41:49,274
-Oi, mãe.
-Oi.

732
00:41:49,904 --> 00:41:52,330
Certo, eu amo você,

733
00:41:52,331 --> 00:41:55,426
mas é meio difícil dormir

734
00:41:55,427 --> 00:41:58,389
com você me encarando.

735
00:41:58,390 --> 00:42:02,411
Tudo bem.
Posso sair por um tempo.

736
00:42:02,412 --> 00:42:05,377
-Vou ficar aqui fora.
-Está bem.

737
00:42:12,965 --> 00:42:15,790
-Oi.
-Você trocou de roupa.

738
00:42:15,791 --> 00:42:19,156
Por que você trocaria de roupa
no meio da noite?

739
00:42:19,157 --> 00:42:21,188
Certo, Sutton,
não tem mais graça.

740
00:42:21,189 --> 00:42:25,045
É como se tentasse me fazer
acreditar que há duas de você.

741
00:42:26,216 --> 00:42:30,015
Há duas de nós.
Laurel...

742
00:42:30,016 --> 00:42:33,882
Eu sou a Emma,
irmã da Sutton.

743
00:42:34,821 --> 00:42:38,664
E vou precisar da sua ajuda.

744
00:42:38,665 --> 00:42:41,688
www. nerdsubs. com

