1
00:00:00,012 --> 00:00:01,466
<i>Anteriormente em
Suits.

2
00:00:01,467 --> 00:00:05,319
113 funcionárias
por 22 departamentos.

3
00:00:05,320 --> 00:00:06,753
E o que elas tem em comum?

4
00:00:06,754 --> 00:00:08,974
Promoções negadas
por serem mulheres.

5
00:00:08,975 --> 00:00:11,877
Com que frequência
Luis te chama para sair?

6
00:00:11,878 --> 00:00:14,079
-Todo dia.
-Existem leis

7
00:00:14,080 --> 00:00:15,848
para te proteger
de assédio sexual.

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,483
-Que faz aqui?
-Entrega de champanhe.

9
00:00:17,484 --> 00:00:19,885
Vejo que pode pagar,
já que o dinheiro

10
00:00:19,886 --> 00:00:21,387
que vem
roubando dos clientes

11
00:00:21,388 --> 00:00:23,322
não vai para tratar
o câncer de sua mulher.

12
00:00:23,323 --> 00:00:24,690
Olá Monica, como vai?

13
00:00:24,691 --> 00:00:26,425
Que raios está fazendo?

14
00:00:26,426 --> 00:00:27,927
Tentando fazer
Monica Eton depor

15
00:00:27,928 --> 00:00:30,229
por assédio sexual
contra Daniel Hardman?

16
00:00:30,230 --> 00:00:32,731
Sei que pensa estar
me ajudando, mas esqueça.

17
00:00:32,732 --> 00:00:34,600
-Mike conseguiu?
-Sim.

18
00:00:34,601 --> 00:00:36,735
-Suspeita que está envolvida?
-Não.

19
00:00:36,736 --> 00:00:38,637
Assine esse
acordo de confidencialidade.

20
00:00:38,638 --> 00:00:40,039
Retirarei
minhas queixas.

21
00:00:40,040 --> 00:00:41,740
Oferta única,
pegar ou largar.

22
00:00:41,741 --> 00:00:43,442
Decidi me afastar do caso.

23
00:00:43,443 --> 00:00:47,479
Deixe-me adivinhar.
Daniel Hardman.

24
00:00:49,516 --> 00:00:52,051
Por favor, diga seu nome
para a gravação.

25
00:00:52,052 --> 00:00:53,552
Sloane Mosley.

26
00:00:53,553 --> 00:00:55,754
Sua posição
na Folsom Foods?

27
00:00:55,755 --> 00:00:58,223
Isso tudo foi estabelecido
no primeiro e segundo

28
00:00:58,224 --> 00:01:00,100
testemunhos da minha cliente.
Sinto muito.

29
00:01:00,101 --> 00:01:01,540
Estou me atualizando.

30
00:01:01,541 --> 00:01:03,501
Prefiro estabelecer
meus próprios fatos.

31
00:01:03,502 --> 00:01:05,264
-Ou moldá-los.
-Perdão?

32
00:01:05,265 --> 00:01:08,300
Vamos mostrar ao advogado
algum respeito.

33
00:01:08,301 --> 00:01:09,802
Idiota.

34
00:01:09,803 --> 00:01:12,229
Vice Presidente Regional
de Marketing e Pesquisa.

35
00:01:12,230 --> 00:01:14,607
E quantas mulheres executivas
trabalhavam com você?

36
00:01:14,608 --> 00:01:15,975
-Três.
-Totalizando quatro

37
00:01:15,976 --> 00:01:18,377
-num departamento de nove.
-Existe uma pergunta?

38
00:01:18,378 --> 00:01:19,745
Sim.

39
00:01:19,746 --> 00:01:21,981
Qual a razão entre sócios
homens e mulheres

40
00:01:21,982 --> 00:01:23,582
na Pearson Hardman?

41
00:01:23,583 --> 00:01:26,118
O quê?
Ela não sabe disso.

42
00:01:26,119 --> 00:01:28,654
-Então pergunto a você.
-E eu responderia,

43
00:01:28,655 --> 00:01:30,055
mas não é relevante
nesse caso.

44
00:01:30,056 --> 00:01:31,925
Como assim?
A contratação de Jessica Pearson

45
00:01:31,926 --> 00:01:34,193
e as demissões são
altamente relevantes nesse caso.

46
00:01:34,194 --> 00:01:36,562
Se a próxima pergunta não
for sobre a Folsom Foods,

47
00:01:36,563 --> 00:01:38,524
o testemunho acabou.

48
00:01:38,865 --> 00:01:41,019
Folsom Foods?

49
00:01:43,336 --> 00:01:46,138
Perdão.
Como sabem, assumi

50
00:01:46,139 --> 00:01:48,441
45 casos distintos.
Fiquei confuso.

51
00:01:48,442 --> 00:01:50,609
Pensei que o testemunho era
da Pearson Hardman.

52
00:01:50,610 --> 00:01:52,753
Do que diabos está falando?

53
00:01:53,413 --> 00:01:54,964
Meu Deus.

54
00:01:55,448 --> 00:01:57,917
Esqueci de te dar a intimação?

55
00:01:57,918 --> 00:02:00,119
Pearson Hardman foi processada
por rescisão abusiva

56
00:02:00,120 --> 00:02:03,022
em U$10 milhões.
Você foi servido.

57
00:02:03,023 --> 00:02:05,524
Rescisão abusiva?
Tem sorte de não estar preso.

58
00:02:05,525 --> 00:02:08,994
Não é a dele.
É de Monica Eton.

59
00:02:08,995 --> 00:02:10,753
Na verdade,
você quem me deu a ideia.

60
00:02:10,754 --> 00:02:12,054
Perdão?

61
00:02:12,055 --> 00:02:15,200
O que essa firma a fez
não foi justo.

62
00:02:15,201 --> 00:02:17,403
Seu pedaço de merda.

63
00:02:17,404 --> 00:02:19,638
Monica Eton
mereceu ser demitida.

64
00:02:19,639 --> 00:02:21,340
As oito mulheres
que apresentarei

65
00:02:21,341 --> 00:02:23,242
ao júri talvez discordem disso.

66
00:02:23,243 --> 00:02:24,877
Não ao saberem
que dormiam com você

67
00:02:24,878 --> 00:02:26,445
enquanto extorquia
dessa firma.

68
00:02:26,446 --> 00:02:28,681
E como exatamente
saberão disso?

69
00:02:28,682 --> 00:02:31,083
Um dos três
nessa sala os dirá.

70
00:02:31,084 --> 00:02:32,484
E assumo que não será você?

71
00:02:32,485 --> 00:02:34,353
E assumo que nenhum
de vocês também.

72
00:02:34,354 --> 00:02:37,256
-Vai nos matar?
-Não preciso.

73
00:02:37,257 --> 00:02:39,324
Estão limitados pelo
acordo de confidencialidade

74
00:02:39,325 --> 00:02:42,161
que Jessica assinou
na noite em que saí.

75
00:02:44,162 --> 00:02:46,685
"O conhecimento de qualquer
atividade de Daniel Hardman..."

76
00:02:46,686 --> 00:02:47,986
Eu sei bem o que diz.

77
00:02:47,987 --> 00:02:49,768
Assinou tão rápido,
eu não tinha certeza.

78
00:02:49,769 --> 00:02:51,236
Tudo bem.

79
00:02:51,237 --> 00:02:52,805
Conheço uma extorsão
quando vejo.

80
00:02:52,806 --> 00:02:54,707
-O que você quer?
-Não é o que eu quero.

81
00:02:54,708 --> 00:02:57,443
-E sim o que Monica quer.
-E isso seria?

82
00:02:57,444 --> 00:02:59,678
Vingança
Veja bem, Mike Ross

83
00:02:59,679 --> 00:03:02,848
a magoou trazendo
aquele processo abusivo.

84
00:03:02,849 --> 00:03:04,850
A lembrou do que
você fez com ela.

85
00:03:04,851 --> 00:03:06,185
Eu não fiz nada a ela.

86
00:03:06,186 --> 00:03:07,653
Não é o que ela viu.

87
00:03:07,654 --> 00:03:09,622
É, você não moveu um dedo
para ajudá-la.

88
00:03:09,623 --> 00:03:10,989
Eu queria, na época.

89
00:03:10,990 --> 00:03:13,158
Mas não podia atacar
minha própria firma, ou podia?

90
00:03:13,159 --> 00:03:15,427
-Isso nunca te parou.
-Touché.

91
00:03:15,428 --> 00:03:16,929
Mas também
não pode mencionar isso.

92
00:03:16,930 --> 00:03:19,264
Terminamos.
Harvey, por favor escolte

93
00:03:19,265 --> 00:03:20,733
essa sujeira
para fora do prédio,

94
00:03:20,800 --> 00:03:24,136
e garanta que ele não cometerá
crimes na saída?

95
00:03:34,080 --> 00:03:37,916
Aliás, Mike Ross, virtuoso
trabalho ao criar a denúncia.

96
00:03:37,984 --> 00:03:39,284
Só precisei pesquisar

97
00:03:39,352 --> 00:03:41,820
e substituir "Daniel Hardman"
por "anônimo".

98
00:03:41,888 --> 00:03:43,956
Quase tão virtuoso
quanto o trabalho que ele fez

99
00:03:44,023 --> 00:03:48,894
te convencendo que Lawrence Kemp
assinou aquele depoimento.

100
00:03:48,962 --> 00:03:50,963
Deve doer demais em você...

101
00:03:51,030 --> 00:03:53,065
Ter que passar pelo meu nome
dia após dia.

102
00:03:53,133 --> 00:03:55,000
Vamos chegar nisso.
Tivemos que transformar

103
00:03:55,002 --> 00:03:57,336
seu antigo escritório
na sala de conferências.

104
00:03:57,338 --> 00:03:59,470
Quando Jessica e eu
criamos nosso golpe de Estado

105
00:03:59,472 --> 00:04:00,906
ela assinou aquilo
em minutos.

106
00:04:00,974 --> 00:04:02,841
Schmidt, Gordon, van Dyke.

107
00:04:02,843 --> 00:04:05,043
Jessica quis tirar seu nome
assim que você saiu.

108
00:04:05,111 --> 00:04:07,646
Eu disse a ela
que era muito cedo.

109
00:04:07,714 --> 00:04:09,381
Não.

110
00:04:09,449 --> 00:04:12,251
Pediu a ela para ser sócio,
e ela disse não.

111
00:04:12,318 --> 00:04:14,086
E você sabe por quê?

112
00:04:14,154 --> 00:04:18,023
Porque lá no fundo,
ela não confia em você.

113
00:04:18,091 --> 00:04:20,225
Ela confiou em mim
para acabar com você.

114
00:04:20,293 --> 00:04:22,060
Duas vezes.

115
00:04:22,128 --> 00:04:24,863
Talvez.

116
00:04:27,167 --> 00:04:28,901
Mas eu vi aquele olhar
lá dentro.

117
00:04:28,968 --> 00:04:32,137
Ela não te falou sobre o acordo
de confidencialidade,

118
00:04:32,205 --> 00:04:34,039
falou?

119
00:05:11,787 --> 00:05:15,190
-No que estava pensando?
-Não quero falar disso, Harvey.

120
00:05:15,257 --> 00:05:17,192
Ele entregou a sociedade,
o dinheiro,

121
00:05:17,259 --> 00:05:19,127
e os direitos de voto.
Foi um bom acordo.

122
00:05:19,195 --> 00:05:22,297
-Eu fiz, e está feito.
-E agora voltou para nos pegar.

123
00:05:22,364 --> 00:05:25,133
-Temos que fazer um acordo.
-Não vou fazer acordo.

124
00:05:25,201 --> 00:05:26,935
Estamos em uma situação
muito difícil,

125
00:05:27,002 --> 00:05:28,937
iremos esgotar nossos recursos
em um caso

126
00:05:29,004 --> 00:05:31,239
que não podemos ganhar
porque você nos limitou?

127
00:05:31,307 --> 00:05:33,141
Foi uma oferta
de pegar ou largar.

128
00:05:33,209 --> 00:05:34,909
Eu tive um minuto.

129
00:05:34,977 --> 00:05:37,111
Queria acabar logo
com o homem, então aceitei.

130
00:05:37,179 --> 00:05:39,314
Me disse para nunca
tomar decisões precipitadas,

131
00:05:39,381 --> 00:05:40,682
aí você faz isso.

132
00:05:40,684 --> 00:05:42,884
Eu te disse,
eu não tinha escolha.

133
00:05:42,952 --> 00:05:45,320
Teve escolha quando decidiu
esconder de mim?

134
00:05:45,387 --> 00:05:47,288
Não achei que isso fosse
vir à tona de novo.

135
00:05:47,356 --> 00:05:49,891
Não é uma razão
boa o suficiente.

136
00:05:53,329 --> 00:05:58,166
O que ele lhe disse?

137
00:05:58,234 --> 00:06:01,502
Ele me disse que você nunca
colocaria meu nome na porta.

138
00:06:01,570 --> 00:06:03,805
Ele me disse que você viria
atrás de mim um dia,

139
00:06:03,873 --> 00:06:07,709
talvez ameaçasse minha família
como ameaçou a dele.

140
00:06:07,776 --> 00:06:09,611
Algo que você
nunca me consultou.

141
00:06:09,678 --> 00:06:12,653
Não precisei. Teria me dito
para fazer o que precisasse.

142
00:06:12,655 --> 00:06:14,582
-Isse não é importante.
-O que é importante?

143
00:06:14,584 --> 00:06:16,317
Você escondeu isso de mim.

144
00:06:16,385 --> 00:06:18,152
Eu deixei para lá,

145
00:06:18,154 --> 00:06:19,954
porque sabia que ele queria
mexer comigo,

146
00:06:20,022 --> 00:06:23,858
como está mexendo
com você agora.

147
00:06:23,900 --> 00:06:25,560
O que acontecerá
quando ele a depuser,

148
00:06:25,562 --> 00:06:26,895
e você não puder falar nada?

149
00:06:26,900 --> 00:06:28,229
Não sei, Harvey.

150
00:06:28,297 --> 00:06:30,198
Mas confiei em você
para ganhar dele antes,

151
00:06:30,266 --> 00:06:34,535
e estou confiando para fazer
isso de novo agora.

152
00:06:37,706 --> 00:06:39,040
Você tem um minuto?

153
00:06:39,108 --> 00:06:41,379
É tudo que eu tenho. Estou
sob pressão, tenho que

154
00:06:41,381 --> 00:06:42,881
-terminar isto.
-Eu sei.

155
00:06:42,883 --> 00:06:45,313
Estamos atolados com esse
negócio da Folsom Foods, mas,

156
00:06:45,315 --> 00:06:49,751
preciso de sua ajuda em um caso
um pouco mais pessoal.

157
00:06:49,753 --> 00:06:51,085
Estou ocupada
com Folsom Foods,

158
00:06:51,153 --> 00:06:52,587
mas vim mais cedo
para trabalhar

159
00:06:52,590 --> 00:06:54,589
por uma hora
em algo pessoal.

160
00:06:54,657 --> 00:06:58,893
O que é?

161
00:06:58,961 --> 00:07:01,696
Inscrição para Harvard.

162
00:07:01,764 --> 00:07:04,065
-Rachel, isso é ótimo.
-É ótimo se eu entrar,

163
00:07:04,133 --> 00:07:05,733
e não entrarei
se não fizer isso,

164
00:07:05,801 --> 00:07:07,769
e não vou fazê-lo com todos
me incomodando.

165
00:07:07,836 --> 00:07:10,171
-Estão te incomodando?
-Não.

166
00:07:10,239 --> 00:07:13,474
Certo.
Então está indo tudo bem.

167
00:07:13,542 --> 00:07:16,711
Menos de uma em cada 12 pessoas
que se inscrevem entra.

168
00:07:16,779 --> 00:07:18,179
E se eu não for uma delas?

169
00:07:18,213 --> 00:07:21,950
Não sei, talvez entre
em outro lugar.

170
00:07:23,819 --> 00:07:26,788
-Está brincando comigo.
-Não quero andar para trás.

171
00:07:26,855 --> 00:07:30,291
Quer dizer uma alternativa?
Um lógico plano B?

172
00:07:30,359 --> 00:07:32,226
Mike, tenho evitado

173
00:07:32,294 --> 00:07:34,762
em me comprometer a isso
por anos. Cansei disso.

174
00:07:34,830 --> 00:07:36,698
Estudar Direito
é comprometimento.

175
00:07:36,700 --> 00:07:39,400
Não quero estudar Direito.
Quero ir para Harvard.

176
00:07:39,401 --> 00:07:40,902
Só porque seu pai
estudou lá não diz

177
00:07:40,905 --> 00:07:42,205
que você precisa também.

178
00:07:42,206 --> 00:07:43,506
Não é por isso.

179
00:07:45,941 --> 00:07:48,076
Você quer trabalhar
na Pearson Hardman.

180
00:07:48,143 --> 00:07:51,112
E se eu não estudar lá,
não posso trabalhar aqui.

181
00:07:51,180 --> 00:07:53,448
Precisa de ajuda?

182
00:07:53,515 --> 00:07:57,919
Não, está tudo bem.
Farei isto sozinha.

183
00:07:57,987 --> 00:08:01,255
-Certo.
-Desculpe.

184
00:08:01,256 --> 00:08:02,724
Com o que precisava
de ajuda?

185
00:08:02,725 --> 00:08:06,294
Tudo bem.
Farei isto sozinho.

186
00:08:06,295 --> 00:08:08,396
Donna, preciso
da sua ajuda.

187
00:08:08,397 --> 00:08:09,697
Com o quê?

188
00:08:11,100 --> 00:08:12,667
-Hardman.
-Quero que convença Harvey

189
00:08:12,668 --> 00:08:14,435
a me deixar entrar
no caso da Monica Eton

190
00:08:14,436 --> 00:08:16,009
Desculpe, Louis.
Não posso.

191
00:08:16,010 --> 00:08:17,323
Donna, por favor.

192
00:08:17,324 --> 00:08:19,488
-Ele me fez de bobo.
-Fez o mesmo comigo!

193
00:08:19,489 --> 00:08:21,917
-Eu preciso de vingança.
-Eu também.

194
00:08:21,918 --> 00:08:23,514
Então por que não pede
ao Harvey?

195
00:08:23,515 --> 00:08:25,947
Porque ele precisa
cuidar disso sozinho.

196
00:08:28,517 --> 00:08:30,795
Então isso não tem relação
com problemas residuais

197
00:08:30,796 --> 00:08:32,877
que teve comigo
e meu comportamento no passado?

198
00:08:32,878 --> 00:08:34,178
Não.

199
00:08:35,124 --> 00:08:36,606
Porque eu nunca
contei a ele.

200
00:08:38,874 --> 00:08:40,428
Nunca falei
como eu sentia muito

201
00:08:40,429 --> 00:08:42,363
por confiar em alguém
que nos traiu.

202
00:08:42,364 --> 00:08:44,499
-Louis, ele sabe.
-Digo, aquele bastardo

203
00:08:44,500 --> 00:08:46,434
nem estaria aqui agora
se não fosse eu.

204
00:08:46,435 --> 00:08:48,069
Seria só um sócio
vagando por aí,

205
00:08:48,070 --> 00:08:49,570
sem ter ganhado
se eu não votasse.

206
00:08:49,571 --> 00:08:51,272
Vai dar tudo certo.

207
00:08:51,273 --> 00:08:53,307
Sucesso é
a mehor vingança.

208
00:08:53,308 --> 00:08:54,608
Mentira.

209
00:08:56,712 --> 00:08:58,454
Vingança é
a melhor vingança.

210
00:09:03,052 --> 00:09:05,186
Harvey, aonde vai?
São só 22h30.

211
00:09:05,187 --> 00:09:07,221
-Vai descontar do meu salário?
-É sério...

212
00:09:07,222 --> 00:09:08,623
Tenho muita coisa boa
aqui.

213
00:09:08,624 --> 00:09:11,194
O não competir do Hardman
ainda é válido.

214
00:09:11,195 --> 00:09:13,528
-Ele não poderia exercer.
-Não em Nova York.

215
00:09:13,529 --> 00:09:15,329
E onde nós estamos?

216
00:09:15,330 --> 00:09:18,032
Ele trabalha fora de Jersey.
Tem um escritório sozinho.

217
00:09:18,033 --> 00:09:19,867
Conta em banco, carro,
celular.

218
00:09:19,868 --> 00:09:21,556
Tudo isso
em Nova York.

219
00:09:21,557 --> 00:09:22,922
Podemos lutar.

220
00:09:22,923 --> 00:09:25,440
-É exatamente o que ele quer.
-O quê?

221
00:09:25,441 --> 00:09:28,109
Artigos de incorporação,
escritório, telefone fixo,

222
00:09:28,110 --> 00:09:30,044
carro da empresa,
tudo em Jersey.

223
00:09:30,045 --> 00:09:32,480
Ele construiu
para ficarmos tentados a lutar,

224
00:09:32,481 --> 00:09:34,148
desperdiçar tempo e recursos
e perder.

225
00:09:34,149 --> 00:09:36,633
Precisamos ir a fundo
em Monica Eton.

226
00:09:36,634 --> 00:09:37,935
Espera aí.

227
00:09:37,936 --> 00:09:39,662
Está no Folson Foods,
não Monica Eton.

228
00:09:39,663 --> 00:09:41,804
Harvey, estão usando
o processo que eu escrevi,

229
00:09:41,805 --> 00:09:43,887
palavra por palavra.
Sei lutar.

230
00:09:43,888 --> 00:09:45,248
Ele te disse isso?

231
00:09:45,249 --> 00:09:47,095
Não precisou.
Eu li.

232
00:09:47,096 --> 00:09:48,796
Ele não só pegou
a ideia de mim,

233
00:09:48,797 --> 00:09:50,358
pegou toda a execução

234
00:09:50,359 --> 00:09:52,726
Porque está tentando
entrar na sua cabeça.

235
00:09:53,402 --> 00:09:55,670
Não é sua culpa.
Fizemos isso juntos.

236
00:09:55,671 --> 00:09:57,437
Então deixe-me ajudar.

237
00:09:57,438 --> 00:10:00,508
Esses papéis não podem ajudar,
nem você.

238
00:10:00,509 --> 00:10:01,809
Har...

239
00:10:09,735 --> 00:10:11,924
-Rachel.
-Sim, sei quem é.

240
00:10:11,925 --> 00:10:13,462
Só não esperava
você aqui.

241
00:10:13,463 --> 00:10:16,374
Não moro aqui.

242
00:10:18,386 --> 00:10:20,928
Deve ter vindo pelo meu pai.
Por favor, entre.

243
00:10:20,929 --> 00:10:22,858
Ele está lá atrás.
Gravou o jogo.

244
00:10:22,859 --> 00:10:24,521
-Jets?
-Giants.

245
00:10:25,801 --> 00:10:27,492
Ele quer meu coração.

246
00:10:29,138 --> 00:10:31,727
Por que a linha defensiva
está cheia

247
00:10:31,728 --> 00:10:34,175
de negros grandes e fortes
e a linha ofensiva

248
00:10:34,176 --> 00:10:36,677
cheia de branquelos
grandes e gordos?

249
00:10:36,678 --> 00:10:38,546
Não sei.
Mas, olhando você,

250
00:10:38,547 --> 00:10:40,525
você tem um pé
em cada uma.

251
00:10:41,650 --> 00:10:43,317
Acho que não veio
pedir um favor.

252
00:10:43,318 --> 00:10:45,621
Não.
Vim fazer um favor.

253
00:10:46,284 --> 00:10:48,679
-Livre-se dele quando pode.
-Jessica...

254
00:10:48,680 --> 00:10:50,424
Não sabe quem ele é,
Robert.

255
00:10:50,425 --> 00:10:52,727
Fiz faculdade
com ele.

256
00:10:52,728 --> 00:10:54,128
Ele pode ter sido
um príncipe,

257
00:10:54,129 --> 00:10:55,748
mas com certeza
não é um agora.

258
00:10:55,749 --> 00:10:58,666
Então me ilumine.
Até onde sei,

259
00:10:58,667 --> 00:11:00,735
ele saiu da firma
para cuidar da esposa,

260
00:11:00,736 --> 00:11:02,672
e, quando voltou,
você o forçou a sair.

261
00:11:03,358 --> 00:11:05,306
Isso não é nem perto
da história toda.

262
00:11:05,307 --> 00:11:08,563
O que mais tem?
Estou ouvindo.

263
00:11:09,945 --> 00:11:12,455
Você assinou
um acordo de confidencialidade.

264
00:11:12,456 --> 00:11:14,982
Estou impedida de falar
sobre o assunto.

265
00:11:14,983 --> 00:11:16,517
Então sinto
que está impedida

266
00:11:16,518 --> 00:11:18,019
de me convencer
a tirá-lo do caso.

267
00:11:18,020 --> 00:11:19,520
-Robert.
-O que vai te custar

268
00:11:19,521 --> 00:11:21,322
violar o acordo?

269
00:11:21,323 --> 00:11:22,723
Quero um número.

270
00:11:24,026 --> 00:11:26,394
Suponho que esteja
nos milhões.

271
00:11:26,395 --> 00:11:27,760
15.

272
00:11:30,299 --> 00:11:33,234
Disse que não sabia
com quem eu estava?

273
00:11:33,235 --> 00:11:36,003
Pelo que parece,
estou com um homem

274
00:11:36,004 --> 00:11:38,625
que tem você
na palma da mão.

275
00:11:40,776 --> 00:11:42,710
Não diga que não avisei.

276
00:11:42,711 --> 00:11:44,612
Aproveite seu jogo.

277
00:11:44,613 --> 00:11:46,647
A propósito...

278
00:11:46,648 --> 00:11:49,218
Giants perdeu por um ponto.

279
00:11:51,119 --> 00:11:52,720
Tudo bem, Harvey.

280
00:11:52,721 --> 00:11:54,589
É tarde da noite,
você quis entrar.

281
00:11:54,590 --> 00:11:56,557
O que posso fazer
por você?

282
00:11:56,558 --> 00:11:59,160
Preciso falar hipoteticamente.

283
00:11:59,161 --> 00:12:01,462
É um sobre um processo
hipotético criado

284
00:12:01,463 --> 00:12:03,864
por um ex-sócio majoritário
contra sua firma?

285
00:12:03,865 --> 00:12:05,933
Pois não posso falar
sobre um caso meu.

286
00:12:05,934 --> 00:12:09,585
Prefere que eu conte à Receita
sobre uma conversa que tive

287
00:12:09,586 --> 00:12:11,672
com um juiz em ascensão
nove anos atrás?

288
00:12:14,670 --> 00:12:16,668
-Diga.
-O sócio em questão

289
00:12:16,669 --> 00:12:19,880
foi com que ela teve um caso
enquanto ele roubava a empresa.

290
00:12:20,780 --> 00:12:22,999
-Então fale. Monte seu caso.
-Não podemos.

291
00:12:23,000 --> 00:12:25,619
Ele o fez assinar um acordo
de confidencialidade.

292
00:12:25,620 --> 00:12:28,589
Sim. Mas o objetivo do acordo
era protegê-lo.

293
00:12:28,590 --> 00:12:30,391
Se tivéssemos
uma reunião privada,

294
00:12:30,392 --> 00:12:33,261
qual seria seu veredito
sobre anular o acordo?

295
00:12:33,262 --> 00:12:35,363
-Temo que você perderia.
-Por quê?

296
00:12:35,364 --> 00:12:37,430
Se ele fosse o requerente,
seria uma coisa,

297
00:12:37,431 --> 00:12:39,457
mas é o advogado.
Não posso punir a mulher

298
00:12:39,458 --> 00:12:42,261
-pela escolha do advogado.
-E se ele não argumentar isso?

299
00:12:43,105 --> 00:12:44,572
Ele argumentará.

300
00:12:44,573 --> 00:12:46,841
Ele veio vê-lo também.

301
00:12:46,842 --> 00:12:48,600
Duas semanas atrás.

302
00:12:50,612 --> 00:12:52,480
Desculpe, Harvey.

303
00:13:04,206 --> 00:13:06,741
Com licença.
Estou aqui para meu...

304
00:13:06,742 --> 00:13:08,095
Eu sei porque está aqui.

305
00:13:09,044 --> 00:13:11,379
O testemunho da Jessica.
15h em ponto.

306
00:13:11,380 --> 00:13:13,047
Não sou nada além de pontual.

307
00:13:13,048 --> 00:13:15,340
Você não é nada
além de um babaca.

308
00:13:16,218 --> 00:13:18,611
Está aqui fora por isso?
Para me chamar disso?

309
00:13:18,612 --> 00:13:20,622
Não. Só quis
acompanhá-lo pessoalmente

310
00:13:20,623 --> 00:13:21,923
até a sala de reuniões.

311
00:13:21,924 --> 00:13:23,713
Sorte minha.

312
00:13:24,427 --> 00:13:25,760
Veremos.

313
00:13:32,768 --> 00:13:34,341
Meu antigo escritório.

314
00:13:34,342 --> 00:13:36,604
-Harvey não estava brincando.
-Ideia minha.

315
00:13:36,605 --> 00:13:39,073
Demorou um pouco
para exorcizar o diabo.

316
00:13:39,074 --> 00:13:41,850
Olhe, Donna, eu entendo...

317
00:13:42,878 --> 00:13:44,724
Seu merda.

318
00:13:45,548 --> 00:13:48,195
-É tudo que você tem?
-Começarei agora mesmo.

319
00:13:49,418 --> 00:13:51,252
Vai me processar?

320
00:13:51,253 --> 00:13:54,289
Porque não acho que alguém
aqui irá testemunhar.

321
00:13:54,290 --> 00:13:55,824
Nunca quis ferir você.

322
00:13:55,825 --> 00:13:58,659
Se refere a plantar o memorando
e causar minha demissão?

323
00:13:58,660 --> 00:14:00,462
Eu não fiz isso.

324
00:14:00,463 --> 00:14:01,896
E qualquer acusação
contrária

325
00:14:01,897 --> 00:14:03,698
vinda dessa empresa
é questionável.

326
00:14:03,699 --> 00:14:06,234
Certo. Mas nunca quis
me ferir.

327
00:14:06,235 --> 00:14:08,937
Imagino que quem plantou
aquele memorando

328
00:14:08,938 --> 00:14:10,738
pensou que você iria
apresentá-lo.

329
00:14:10,739 --> 00:14:12,607
E se tivesse,
tudo que aconteceria

330
00:14:12,608 --> 00:14:14,309
com você seria uma repreensão.

331
00:14:14,310 --> 00:14:16,360
E a carreira do Harvey
estaria acabada.

332
00:14:17,713 --> 00:14:20,200
Então realmente é assim
entre vocês dois.

333
00:14:27,456 --> 00:14:28,850
Você pode ir agora.

334
00:14:30,259 --> 00:14:32,970
O testemunho da Jessica
será na outra sala de reuniões.

335
00:14:40,937 --> 00:14:43,238
Por favor diga seu nome completo
para registro.

336
00:14:43,239 --> 00:14:45,284
Jessica Lourdes Pearson.

337
00:14:46,475 --> 00:14:48,776
As análises de Monica Eton
de 2003 até 2007,

338
00:14:48,777 --> 00:14:52,380
-eram ótimas, concorda?
-Sim.

339
00:14:52,381 --> 00:14:54,682
Então por que ela foi demitida?

340
00:14:54,683 --> 00:14:57,118
Isso foi determinado
por vários fatores.

341
00:14:57,119 --> 00:14:59,975
Um deles é que ela estava
tendo um caso com um sócio?

342
00:14:59,976 --> 00:15:01,656
Estou contente que você
mencionou,

343
00:15:01,657 --> 00:15:03,958
-seu filho da puta, porque...
-Pare o registro.

344
00:15:03,959 --> 00:15:05,471
Tão cedo.

345
00:15:06,829 --> 00:15:08,330
Eu disse que isso aconteceria.

346
00:15:08,331 --> 00:15:10,799
Ele está fazendo você
quebrar a confidencialidade.

347
00:15:10,800 --> 00:15:13,101
Estou prestes a fazer isso
e arrastá-lo comigo.

348
00:15:13,102 --> 00:15:16,137
Não. Não podemos arcar com isso.

349
00:15:19,008 --> 00:15:20,742
Não.

350
00:15:20,743 --> 00:15:22,744
O caso em si não foi um fator.

351
00:15:22,745 --> 00:15:24,683
Com quem ela estava tendo
esse caso?

352
00:15:25,848 --> 00:15:27,782
-Me recuso a responder isso.
-Por quê?

353
00:15:27,783 --> 00:15:29,614
Estava apaixonada por ele?

354
00:15:31,387 --> 00:15:32,687
Apaixonada por ele?

355
00:15:32,688 --> 00:15:34,856
Achei que ela estava
se envolvendo com lixo.

356
00:15:34,857 --> 00:15:36,558
Talvez eu tenha vomitado

357
00:15:36,559 --> 00:15:38,159
-quando soube.
-Certo, já chega.

358
00:15:38,160 --> 00:15:40,294
Não vamos responder
essa linha de questões.

359
00:15:40,295 --> 00:15:41,629
Prossiga.

360
00:15:41,630 --> 00:15:45,533
Você disse que demitiu minha
cliente por vários motivos.

361
00:15:45,534 --> 00:15:47,969
Não foi pelo caso
ou pela performance no trabalho.

362
00:15:47,970 --> 00:15:49,454
Então pergunto, por quê?

363
00:15:51,006 --> 00:15:54,095
Foi um problema pessoal?
Você tinha inveja dela?

364
00:15:54,810 --> 00:15:57,646
-Ou apenas odeia mulheres?
-Vá devagar, Daniel.

365
00:15:57,647 --> 00:16:00,473
Tentemos algumas questões
que sua cliente possa responder.

366
00:16:00,474 --> 00:16:02,317
Você estava em uma relação
no momento

367
00:16:02,318 --> 00:16:04,252
-da demissão da minha cliente?
-Como é?

368
00:16:04,253 --> 00:16:06,854
A intimidade de Jessica Pearson
não é a questão aqui.

369
00:16:06,855 --> 00:16:08,222
Devo discordar.

370
00:16:08,223 --> 00:16:10,594
E como sua cliente não achou
as palavras hoje,

371
00:16:10,595 --> 00:16:14,165
posso dizer que ela
não tinha relação na época.

372
00:16:14,964 --> 00:16:16,798
Ela sempre foi casada
com o trabalho.

373
00:16:16,799 --> 00:16:19,834
E ela quer associadas mulheres
que sejam tão comprometidas,

374
00:16:19,835 --> 00:16:22,603
e assim que elas têm
algo diferente em suas vidas...

375
00:16:22,604 --> 00:16:25,340
Em outras palavras, sexo,
ela as dispensa.

376
00:16:27,509 --> 00:16:29,344
Isso é absurdo.

377
00:16:29,345 --> 00:16:31,646
-Então prove o contrário.
-Acabamos por aqui.

378
00:16:31,647 --> 00:16:33,014
A verdade é,

379
00:16:33,015 --> 00:16:35,283
Monica era mais nova,
mais bonita,

380
00:16:35,284 --> 00:16:38,353
sexualmente ativa,
e em idade fértil...

381
00:16:38,354 --> 00:16:41,886
Tudo que você não é,
e você a demitiu por isso.

382
00:16:55,638 --> 00:16:58,506
-Falaremos sobre o que houve?
-Não hoje à noite.

383
00:16:58,507 --> 00:17:00,808
O filho da puta me chamou
de amarga e estéril.

384
00:17:00,809 --> 00:17:03,311
Ele a chamou disso,
mas apenas piorará.

385
00:17:03,312 --> 00:17:06,180
Você deveria ter
me defendido mais rápido.

386
00:17:06,181 --> 00:17:08,082
Sou seu advogado,
não seu marido.

387
00:17:08,083 --> 00:17:10,351
Se não tivesse entrado,
estaríamos quebrados.

388
00:17:10,352 --> 00:17:12,353
Eu já disse,
precisamos fazer um acordo.

389
00:17:12,354 --> 00:17:14,689
E eu já disse antes,
não vamos fazer acordo.

390
00:17:14,690 --> 00:17:17,492
Você não vê o plano dele?
Fazer disso uma discriminação.

391
00:17:17,493 --> 00:17:19,193
-Não é!
-Isso não importa.

392
00:17:19,194 --> 00:17:21,195
Olhe, você não pode ser ré

393
00:17:21,196 --> 00:17:23,164
num caso de discriminação
sexual

394
00:17:23,165 --> 00:17:25,667
enquanto estamos processando
Folsom Foods por isso.

395
00:17:25,668 --> 00:17:28,469
Eu não cederei
diante daquele homem.

396
00:17:28,470 --> 00:17:29,871
Então você parecerá
uma tola.

397
00:17:29,872 --> 00:17:31,339
Já chega.

398
00:17:31,340 --> 00:17:33,441
Você não toma as decisões,
sou eu.

399
00:17:33,442 --> 00:17:35,943
E pense ou não que minhas
decisões estão erradas,

400
00:17:35,944 --> 00:17:38,841
ainda é meu nome naquela
maldita parede.

401
00:17:40,215 --> 00:17:42,083
Você...

402
00:17:53,696 --> 00:17:55,530
Sinto muito,
não quero incomodá-la

403
00:17:55,531 --> 00:17:57,465
se está trabalhando
na sua inscrição,

404
00:17:57,466 --> 00:17:59,701
mas preciso de um favor.

405
00:17:59,702 --> 00:18:02,737
Não, eu terminei.
Do que precisa?

406
00:18:02,738 --> 00:18:06,307
Preciso ver uma transcrição
do testemunho da Jessica.

407
00:18:06,308 --> 00:18:08,576
-É confidencial.
-Por isso preciso de ajuda.

408
00:18:08,577 --> 00:18:10,078
-Mike...
-Rachel, por favor?

409
00:18:10,079 --> 00:18:13,915
Eu preciso.

410
00:18:17,586 --> 00:18:20,555
A propósito, parabéns
por terminar sua inscrição.

411
00:18:20,556 --> 00:18:22,890
-Obrigada.
-De nada.

412
00:18:22,891 --> 00:18:24,959
Está procurando
por algo em particular?

413
00:18:24,960 --> 00:18:27,211
Não exatamente.

414
00:18:29,098 --> 00:18:32,967
-Meu Deus.
-Apenas continua.

415
00:18:32,968 --> 00:18:35,937
Fica pior e pior.

416
00:18:35,938 --> 00:18:37,472
Ela teve que aguentar isso.

417
00:18:37,473 --> 00:18:39,240
Deus. Isso é culpa minha.

418
00:18:39,241 --> 00:18:41,809
-Mike, espere...
-Não, eu a usei para chegar

419
00:18:41,810 --> 00:18:45,146
até Monica, depois usei Jessica,
e ele está descontando nela.

420
00:18:45,147 --> 00:18:46,948
Você não sabia
que chegaria a isso.

421
00:18:46,949 --> 00:18:49,517
Está tudo bem.

422
00:18:49,518 --> 00:18:53,354
Não, não está.
Preciso usar isso.

423
00:18:53,355 --> 00:18:55,589
Ou você imprime
ou eu digito pela memória,

424
00:18:55,590 --> 00:18:57,010
-mas tenho que usar.
-Por quê?

425
00:18:58,461 --> 00:19:01,052
Você disse que quer estudar
em Harvard para trabalhar

426
00:19:01,053 --> 00:19:02,421
na Pearson Hardman, certo?

427
00:19:02,422 --> 00:19:04,290
-Sim.
-Se eu não consertar isso,

428
00:19:05,734 --> 00:19:07,468
talvez não haja
Pearson Hardman.

429
00:19:18,575 --> 00:19:20,443
Você não pode falar comigo.

430
00:19:20,444 --> 00:19:22,912
Na verdade, eu posso.
Não sou sócio da empresa,

431
00:19:22,913 --> 00:19:24,714
e não estou trabalhando
nesse caso.

432
00:19:24,715 --> 00:19:27,399
Você é parte interessada,
elaborou a petição inicial.

433
00:19:27,400 --> 00:19:29,052
Qualquer Juiz
concordaria comigo.

434
00:19:29,053 --> 00:19:30,587
Monica, escute. Monica!

435
00:19:30,588 --> 00:19:33,322
Não quero armar para você,
mas assumir responsabilidades.

436
00:19:33,323 --> 00:19:34,690
Pelo quê?

437
00:19:34,691 --> 00:19:36,626
Por ter feito o que você
disse que fiz.

438
00:19:36,627 --> 00:19:38,361
Por ter feito a petição inicial,

439
00:19:38,362 --> 00:19:41,464
começado isso tudo.
Sinto muito.

440
00:19:41,465 --> 00:19:43,399
Não, não.
Você se arrepende apenas

441
00:19:43,400 --> 00:19:45,099
por sua manobra ter
dado errado.

442
00:19:45,100 --> 00:19:46,769
Sim, mas não deu
errado para mim.

443
00:19:46,770 --> 00:19:48,805
-Deu errado para Jessica.
-Isso é péssimo.

444
00:19:48,806 --> 00:19:50,325
É por isso que estou feliz.

445
00:19:51,308 --> 00:19:53,600
O quê? Jessica não ferrou você,
foi o Hardman.

446
00:19:54,211 --> 00:19:56,813
Daniel Hardman não foi
ao meu escritório me demitir,

447
00:19:56,814 --> 00:19:59,349
sem causa, aviso prévio
ou carta de recomendação.

448
00:19:59,350 --> 00:20:00,919
-Ela tinha causas.
-Tinha mesmo?

449
00:20:00,920 --> 00:20:03,686
Quando disse a ela que não sabia
dos desvios do Daniel,

450
00:20:03,687 --> 00:20:06,089
sabe o que ela disse?
"Não me importo".

451
00:20:06,090 --> 00:20:07,757
E 5 anos depois,
ela manda você

452
00:20:07,758 --> 00:20:10,093
-para me jogar contra ele.
-Ela não fez isso.

453
00:20:10,094 --> 00:20:12,819
Veja só isso. O cão de ataque
defende seu dono.

454
00:20:12,820 --> 00:20:14,731
Culpe a mim,
pode culpar até o Harvey,

455
00:20:14,732 --> 00:20:16,767
mas Jessica não teve
nada a ver com isso.

456
00:20:16,768 --> 00:20:18,435
Se acha que vou acreditar

457
00:20:18,436 --> 00:20:20,736
que ela não o mandou
vir a mim com o processo,

458
00:20:20,737 --> 00:20:22,175
é mais ingênuo
do que eu era.

459
00:20:22,176 --> 00:20:24,508
Por favor, ao menos
veja o que ele fez com ela.

460
00:20:25,109 --> 00:20:27,844
Não preciso olhar,
pois não me importo.

461
00:20:42,860 --> 00:20:44,260
Monica.

462
00:20:44,261 --> 00:20:45,963
-Louis.
-Como você está?

463
00:20:47,064 --> 00:20:48,765
-Estou bem.
-Ótimo.

464
00:20:48,766 --> 00:20:50,800
Sabe, queria contar-lhe...

465
00:20:50,801 --> 00:20:52,569
Não posso conversar agora,
Louis.

466
00:20:52,570 --> 00:20:54,504
Certo, porque tem o testemunho?

467
00:20:54,505 --> 00:20:57,441
-Me encontrarei com o Daniel.
-Daniel.

468
00:20:58,342 --> 00:21:00,777
Certo, bem, foi muito...
Foi muito bom vê-la.

469
00:21:01,678 --> 00:21:03,014
Igualmente.

470
00:21:15,392 --> 00:21:17,427
-Estou ocupada.
-Monica Eton, eu sei.

471
00:21:17,428 --> 00:21:20,530
Harvey não queria minha ajuda,
pensei que talvez você quisesse.

472
00:21:20,531 --> 00:21:23,366
Harvey está certo. Preciso
que você cuide da Folsom Foods.

473
00:21:23,367 --> 00:21:24,835
Isso é sobre a Folsom Foods.

474
00:21:25,636 --> 00:21:26,970
O que você tem?

475
00:21:26,971 --> 00:21:30,206
Se fizer Monica admitir
que tinha um caso com Daniel,

476
00:21:30,207 --> 00:21:31,775
isso não se trata mais do sexo.

477
00:21:32,476 --> 00:21:34,911
Pois os 2 foram demitidos.
Um homem e uma mulher.

478
00:21:34,912 --> 00:21:37,480
Isso a coloca de volta
no comando com a Folsom Foods.

479
00:21:37,481 --> 00:21:39,315
Já tem
uma lógica de questionamento?

480
00:21:39,316 --> 00:21:40,851
Está bem aqui.

481
00:21:43,454 --> 00:21:46,189
-Você está pronta?
-Ele está.

482
00:21:46,190 --> 00:21:48,491
Quero que deixe ele assumir
a liderança disso.

483
00:21:48,492 --> 00:21:50,560
-O quê?
-Sem discussão.

484
00:21:50,561 --> 00:21:51,861
Onde você está indo?

485
00:21:51,862 --> 00:21:53,363
Não perderei mais um momento

486
00:21:53,364 --> 00:21:55,199
na mesma sala
que aquelas pessoas.

487
00:22:01,605 --> 00:22:03,506
-Srta. Eton...
-Ele?

488
00:22:03,507 --> 00:22:04,974
Está convocando o "Time B"?

489
00:22:04,975 --> 00:22:06,276
Como você apontou,

490
00:22:06,277 --> 00:22:08,678
o "Time B" elaborou essa ação
em primeiro lugar.

491
00:22:08,679 --> 00:22:11,147
-E o afastou daqui.
-Para Jersey.

492
00:22:11,148 --> 00:22:14,650
Se ele não se sair bem,
pode abordar minha cliente

493
00:22:14,651 --> 00:22:17,720
fora de seu local de trabalho,
novamente.

494
00:22:19,757 --> 00:22:21,337
Ele deve ter aprendido com você

495
00:22:21,338 --> 00:22:23,192
a nem sempre contar
o que está fazendo.

496
00:22:23,193 --> 00:22:24,960
Quer saber
o que ele aprendeu comigo?

497
00:22:24,961 --> 00:22:26,999
A não deixar qualquer perdedor
provocá-lo.

498
00:22:30,000 --> 00:22:31,534
Srta. Eton,
houve muita conversa

499
00:22:31,535 --> 00:22:33,936
sobre o caso que teve
enquanto na Pearson Hardman.

500
00:22:33,937 --> 00:22:35,872
Tenho só uma pergunta.

501
00:22:35,873 --> 00:22:37,607
Com quem teve o caso?

502
00:22:37,608 --> 00:22:39,309
Eu nunca disse
que tive um caso.

503
00:22:39,310 --> 00:22:40,944
Mas seu advogado
disse que teve.

504
00:22:40,945 --> 00:22:42,756
Vocês disseram
que era irrelevante.

505
00:22:42,757 --> 00:22:45,548
Eu não disse, e não é, e tenho
muitas questões sobre isso.

506
00:22:45,549 --> 00:22:46,971
Às quais não responderemos.

507
00:22:46,972 --> 00:22:49,852
-Terá que responder no tribunal.
-Não estamos no tribunal.

508
00:22:49,853 --> 00:22:51,421
Não, mas está sendo gravado.

509
00:22:51,422 --> 00:22:53,376
Já que não quer responder
a pergunta,

510
00:22:53,377 --> 00:22:54,891
deixe-me fazer outra.

511
00:22:54,892 --> 00:22:56,292
Se você não teve um caso,

512
00:22:56,293 --> 00:22:58,227
então quais razões
poderiam existir

513
00:22:58,228 --> 00:22:59,597
para que fosse demitida?

514
00:23:00,798 --> 00:23:02,198
Eu estava sendo assediada,

515
00:23:02,199 --> 00:23:04,867
-e deixei claro que não gostava.
-Assediada? Por quem?

516
00:23:04,868 --> 00:23:06,168
-Não responda isso.
-Não.

517
00:23:06,169 --> 00:23:09,039
Minha cliente responderá
a pergunta do seu associado,

518
00:23:09,040 --> 00:23:11,107
e gravaremos algumas coisas,
bem aqui.

519
00:23:11,108 --> 00:23:14,176
-Não. Nós terminamos.
-Fui assediada por Louis Litt.

520
00:23:14,177 --> 00:23:15,545
O quê?

521
00:23:16,746 --> 00:23:18,081
Prossiga, Monica.

522
00:23:18,782 --> 00:23:20,650
Ele me chamava para sair
repetidamente

523
00:23:20,651 --> 00:23:22,519
mesmo após rejeitá-lo
várias vezes.

524
00:23:23,120 --> 00:23:26,622
Ele ficava me encarando,
no elevador, fora da minha sala,

525
00:23:26,623 --> 00:23:28,224
na lanchonete,
em qualquer lugar.

526
00:23:28,225 --> 00:23:30,426
-Mais alguma coisa?
-Sim.

527
00:23:30,427 --> 00:23:32,662
Ele era um sócio,
e tive que dizer não a ele.

528
00:23:32,663 --> 00:23:35,932
E isso me fez sentir nojenta
todos os dias.

529
00:23:35,933 --> 00:23:37,700
As pessoas
confirmarão sua versão?

530
00:23:37,701 --> 00:23:39,569
Era de conhecimento geral
na empresa.

531
00:23:39,570 --> 00:23:41,839
Muitos sabiam,
inclusive ele.

532
00:23:42,540 --> 00:23:44,640
Deixe a gravação mostrar
que minha cliente

533
00:23:44,641 --> 00:23:46,175
indicou Harvey Specter.

534
00:23:46,176 --> 00:23:48,311
Monica, tenho mais uma pergunta
para você.

535
00:23:48,312 --> 00:23:51,681
Para quem Jessica disse
para entregar a sua demissão?

536
00:23:51,949 --> 00:23:53,316
Louis Litt.

537
00:23:53,317 --> 00:23:55,184
Então,
concluindo,

538
00:23:55,185 --> 00:23:57,753
você estava sendo
assediada sexualmente

539
00:23:57,754 --> 00:24:01,023
era bem conhecido,
Jessica Pearson demitiu você,

540
00:24:01,024 --> 00:24:04,493
e lhe foi dito para entregar
sua demissão

541
00:24:04,494 --> 00:24:07,363
para o homem
que estava a assediando.

542
00:24:07,364 --> 00:24:10,499
Sim, essa afirmação está
totalmente correta.

543
00:24:10,500 --> 00:24:12,698
Obrigado, Monica.

544
00:24:14,271 --> 00:24:16,099
Senhores?

545
00:24:18,108 --> 00:24:22,380
Entendi, todo o tempo
seu plano era culpar o Louis.

546
00:24:22,381 --> 00:24:25,414
Monica sempre foi
uma boa advogada.

547
00:24:25,415 --> 00:24:27,707
Nada que ela disse
foi mentira.

548
00:24:28,419 --> 00:24:30,386
O que vai ser preciso
para resolver esse caso?

549
00:24:30,387 --> 00:24:32,421
O que quer dizer?

550
00:24:32,422 --> 00:24:34,857
Quebramos a confidencialidade,
Monica perde,

551
00:24:34,858 --> 00:24:37,545
-você leva seus US$15 milhões.
-Tentador.

552
00:24:37,546 --> 00:24:39,729
Mas não vamos fazer isso,
e você sabe.

553
00:24:39,730 --> 00:24:41,931
Então você quer
fazer um acordo com Monica

554
00:24:41,932 --> 00:24:43,332
e sair dessa enrascada.

555
00:24:43,333 --> 00:24:45,701
Quero um número,
e é melhor ser inferior a três.

556
00:24:45,702 --> 00:24:48,505
Não se trata de números.
É sobre responsabilidade.

557
00:24:48,506 --> 00:24:50,973
Monica quer que o júri
declare Jessica culpada.

558
00:24:50,974 --> 00:24:52,308
Besteira.

559
00:24:52,309 --> 00:24:55,177
Você quer que o júri
declare Jessica culpada.

560
00:24:55,178 --> 00:24:58,319
Não, lhe asseguro,
é a Monica.

561
00:24:58,320 --> 00:25:01,247
Não me importo
se a declararem culpada ou não.

562
00:25:01,248 --> 00:25:03,152
Você só quer sangue.

563
00:25:03,153 --> 00:25:05,821
-Já está lá.
-Por sua causa.

564
00:25:05,822 --> 00:25:08,257
Mesmo assim, eu sinto.

565
00:25:08,258 --> 00:25:10,993
Allison Holt, Robert Zane
ambos vieram atrás de você

566
00:25:10,994 --> 00:25:14,997
e agora você tem 45 casos
que não pode bancar.

567
00:25:14,998 --> 00:25:18,701
Então, me pague US$15 milhões,
lute com a Monica, e perca.

568
00:25:18,702 --> 00:25:22,036
Lute com a Monica e vença.
Não importa.

569
00:25:22,037 --> 00:25:26,111
De qualquer maneira,
vou fazer vocês sangrarem.

570
00:25:37,289 --> 00:25:39,255
Me prometeram uma morena.

571
00:25:40,230 --> 00:25:41,780
Acho que só tinham você.

572
00:25:41,781 --> 00:25:45,429
Quero falar com você
como uma pessoa.

573
00:25:47,800 --> 00:25:50,768
Kenny G?

574
00:25:53,739 --> 00:25:55,143
O que você quer, Louis?

575
00:25:55,144 --> 00:25:58,092
Sei que Donna me disse que
você não precisa de minha ajuda,

576
00:25:58,093 --> 00:26:00,250
e sei que não nos falamos
desde que você rasgou

577
00:26:00,251 --> 00:26:01,561
minha carta de demissão.

578
00:26:03,215 --> 00:26:04,922
Mas quero ajudar.

579
00:26:04,923 --> 00:26:06,684
Eu preciso ajudar.

580
00:26:06,685 --> 00:26:08,286
Confie em mim,
não é uma boa ideia.

581
00:26:08,287 --> 00:26:12,089
Ele está usando Monica
do mesmo jeito que me usou.

582
00:26:13,692 --> 00:26:17,151
E ninguém sabe como é
melhor do que eu.

583
00:26:17,152 --> 00:26:18,896
Eu sei.

584
00:26:18,897 --> 00:26:22,148
Se eu pudesse falar com ela fora
dos limites de tudo, sabe?

585
00:26:22,834 --> 00:26:25,469
Eu sei que posso convencê-la
a largar o caso, eu sei.

586
00:26:25,470 --> 00:26:27,674
-Louis...
-Harvey, por favor, te imploro.

587
00:26:34,346 --> 00:26:37,048
-O que é isso?
-Só leia.

588
00:26:44,723 --> 00:26:46,958
Mike liderou a deposição.

589
00:26:46,959 --> 00:26:49,694
Começa corajoso.

590
00:26:49,695 --> 00:26:52,399
Não devia ter perguntado isso.
Isso é pergunta de novato.

591
00:26:54,833 --> 00:26:57,428
O quê...
O quê?

592
00:27:08,180 --> 00:27:11,148
"Rejeitado repetidamente."

593
00:27:13,418 --> 00:27:17,188
Ela se sentiu enjoada.

594
00:27:17,189 --> 00:27:18,823
-"Conhecimento geral."
-Louis...

595
00:27:18,824 --> 00:27:21,592
Ela apontou para você.

596
00:27:21,593 --> 00:27:23,327
Isso não quer dizer...

597
00:27:23,328 --> 00:27:26,063
Não, você costumava me
provocar por causa dela.

598
00:27:28,133 --> 00:27:30,301
Lembra como eu ficava
encarando ela?

599
00:27:30,302 --> 00:27:32,570
Era provocação.

600
00:27:32,571 --> 00:27:34,739
Isso é uma besteira.

601
00:27:34,740 --> 00:27:37,508
-Estão distorcendo tudo.
-Estão.

602
00:27:40,746 --> 00:27:42,880
Ele está.

603
00:27:42,881 --> 00:27:45,716
Beba.

604
00:28:02,200 --> 00:28:05,259
-O que está fazendo aqui?
-Precisava de ar.

605
00:28:05,260 --> 00:28:07,842
Como sabe como
chegar até aqui?

606
00:28:07,843 --> 00:28:10,654
-Donna, e você?
-Donna.

607
00:28:17,349 --> 00:28:20,017
Eu menti.

608
00:28:20,018 --> 00:28:22,720
-A dissertação?
-Não consegui.

609
00:28:22,721 --> 00:28:24,589
Basta pensar nisso
como um argumento final.

610
00:28:24,590 --> 00:28:26,424
-Por quê deveriam te escolher?
-Exatamente.

611
00:28:26,425 --> 00:28:29,193
Por quê
deveriam me escolher?

612
00:28:29,194 --> 00:28:30,909
Por quê você
quer ser advogada?

613
00:28:30,910 --> 00:28:32,296
Não pense,
diga-me.

614
00:28:32,927 --> 00:28:35,408
-Meu pai.
-Certo, por quê?

615
00:28:37,235 --> 00:28:39,838
Não lembra quando eu te disse
que quando era pequena

616
00:28:39,839 --> 00:28:42,409
as pessoas simplesmente diziam
o quão inteligente ele era?

617
00:28:42,410 --> 00:28:45,314
Não tinha nada a ver com
ele ser negro ou branco,

618
00:28:45,315 --> 00:28:46,931
ele era simplesmente incrível.

619
00:28:47,979 --> 00:28:50,758
Quero ser incrível também.

620
00:28:51,950 --> 00:28:53,851
Você é.

621
00:28:53,852 --> 00:28:55,886
Eu sou?

622
00:28:55,887 --> 00:28:58,522
Porque cada vez que sento
no computador, eu penso:

623
00:28:58,523 --> 00:29:01,192
"Eu sou uma assistente.
É tudo o tenho sido.

624
00:29:01,193 --> 00:29:03,661
É tudo o que vou ser."

625
00:29:03,662 --> 00:29:06,897
Eu já te falei sobre
minha entrevista com o Harvey?

626
00:29:06,898 --> 00:29:10,000
Não, mas presumo
que saiu tudo bem.

627
00:29:10,001 --> 00:29:13,671
Ele riu de mim.

628
00:29:13,672 --> 00:29:15,473
-Está brincando?
-Não, não estou.

629
00:29:15,474 --> 00:29:17,808
Ele me disse que eu não
deveria estar na entrevista.

630
00:29:17,809 --> 00:29:20,845
Na verdade,
me disse para sair.

631
00:29:20,846 --> 00:29:22,480
O que você fez?

632
00:29:22,481 --> 00:29:25,033
Decidi que não dava a mínima
para o que os outros candidatos

633
00:29:25,034 --> 00:29:26,650
tinham que eu não tinha.

634
00:29:26,651 --> 00:29:30,020
E ele teria que me pegar
e me jogar para fora.

635
00:29:30,021 --> 00:29:33,934
-Você deve ter dito algo.
-Sim.

636
00:29:35,127 --> 00:29:38,112
Falei que eu seria o melhor
advogado que ele já tinha visto.

637
00:29:41,133 --> 00:29:44,335
Eu queria ter visto isso.

638
00:29:44,336 --> 00:29:46,136
Você não tem ideia.

639
00:29:56,748 --> 00:29:59,828
-O que há de errado com você?
-Eu?

640
00:29:59,829 --> 00:30:01,290
Você tentou
negociar com o Daniel.

641
00:30:01,291 --> 00:30:02,816
Pode ter certeza que sim.

642
00:30:02,817 --> 00:30:04,683
Você leu o que aconteceu
naquela deposição?

643
00:30:04,684 --> 00:30:06,469
Não me importo
com o que aconteceu.

644
00:30:06,470 --> 00:30:08,546
Eu sim.
Você está fora de controle.

645
00:30:08,547 --> 00:30:11,379
-O que você disse?
-Mike Ross não estava pronto.

646
00:30:11,380 --> 00:30:13,843
-Ele se ofereceu.
-Ele foi ver Mônica Eton.

647
00:30:13,844 --> 00:30:15,928
-Você fez o mesmo.
-Sou um sócio sênior,

648
00:30:15,929 --> 00:30:17,475
não um associado.

649
00:30:17,803 --> 00:30:21,872
Eu e você,
você e ele.

650
00:30:21,873 --> 00:30:23,312
Certo.

651
00:30:25,510 --> 00:30:27,190
Quer saber porque
ele foi ver Monica?

652
00:30:27,191 --> 00:30:28,812
Tenho certeza
que você vai me dizer.

653
00:30:28,813 --> 00:30:30,849
Porque ele não sabia
que a ideia de colocá-la

654
00:30:30,850 --> 00:30:32,905
contra Daniel era sua.

655
00:30:32,906 --> 00:30:34,752
Ele não precisa saber.

656
00:30:34,753 --> 00:30:36,420
Então você não
confia nele para isso,

657
00:30:36,421 --> 00:30:39,023
mas confia nele para ir
contra o Daniel sozinho.

658
00:30:39,024 --> 00:30:43,135
Ele veio com uma forma de
ganharmos Folsom Foods.

659
00:30:43,136 --> 00:30:46,013
Bem, não deu certo.
Estamos atrás em ambos.

660
00:30:46,014 --> 00:30:47,320
-Com licença.
-Mike.

661
00:30:47,321 --> 00:30:50,167
Só queria me desculpar
com vocês dois por ontem.

662
00:30:50,168 --> 00:30:53,336
Foi uma boa ideia,
só não teve uma boa execução.

663
00:30:53,337 --> 00:30:55,673
-O que está dizendo?
-Que foi uma boa ideia,

664
00:30:55,674 --> 00:30:59,359
mas as perguntas estão sendo
feitas para a pessoa errada.

665
00:31:02,981 --> 00:31:08,261
Três contra um.
Todos para uma deposição.

666
00:31:08,262 --> 00:31:10,087
Ficaria mais confortável ali?

667
00:31:10,088 --> 00:31:11,555
Onde sua mesa
costumava ficar?

668
00:31:11,556 --> 00:31:14,191
Não precisa,
não ficaremos muito tempo.

669
00:31:14,192 --> 00:31:17,328
O acordo de confidencialidade
proíbe a maioria das perguntas.

670
00:31:17,329 --> 00:31:19,878
Na verdade,
ele só proíbe a divulgação.

671
00:31:19,879 --> 00:31:22,218
Podemos fazer qualquer pergunta
que qualquer advogado

672
00:31:22,219 --> 00:31:25,183
que não tivesse assinado
um acordo de não divulgação.

673
00:31:25,184 --> 00:31:26,670
Só não podemos
fazer declarações.

674
00:31:26,671 --> 00:31:29,874
Tenho certeza que se perguntasse
ao Juiz Henderson,

675
00:31:29,875 --> 00:31:33,558
por exemplo,
ele concordaria.

676
00:31:35,046 --> 00:31:36,889
Não há nenhum
repórter tribunal aqui.

677
00:31:36,890 --> 00:31:38,669
Pensei que iria
querer conversar em off.

678
00:31:39,918 --> 00:31:43,665
Se me perguntar qualquer coisa
sobre a fraude, vou negar.

679
00:31:43,666 --> 00:31:47,287
Se você trouxer qualquer prova,
é uma violação do nosso acordo.

680
00:31:47,288 --> 00:31:49,393
É por isso que não vamos
falar sobre a fraude.

681
00:31:49,394 --> 00:31:51,462
Vamos falar sobre
o seu caso com a Monica.

682
00:31:51,463 --> 00:31:53,898
E se você mentir,
não seremos nós

683
00:31:53,899 --> 00:31:55,408
que precisaremos de provas.

684
00:31:55,409 --> 00:31:57,710
Pois encontramos seis pessoas
que trabalham no hotel

685
00:31:57,711 --> 00:31:59,137
que estão dispostos
a fornecê-las.

686
00:31:59,138 --> 00:32:01,005
Não, não acharam.

687
00:32:01,006 --> 00:32:03,974
Serviço de quarto, porteiro,
serviço de limpeza.

688
00:32:03,975 --> 00:32:05,709
Você deveria dar mais
gorjetas, Daniel.

689
00:32:05,710 --> 00:32:07,044
Talvez queira um cigarro?

690
00:32:07,045 --> 00:32:09,412
Para lembrá-lo da mulher
que você traiu.

691
00:32:16,521 --> 00:32:18,954
Vá em frente,
faça suas perguntas.

692
00:32:18,955 --> 00:32:20,401
Você teve um caso
com Monica Eton

693
00:32:20,402 --> 00:32:22,165
enquanto trabalhava
na Pearson Hardman?

694
00:32:22,166 --> 00:32:24,687
Sim, eu tive.
Alguma outra pergunta?

695
00:32:24,688 --> 00:32:26,363
Acho que já está bom.

696
00:32:26,670 --> 00:32:29,433
Sim, me trouxe para
me envergonhar.

697
00:32:29,434 --> 00:32:32,242
Mas você já fez isso,
no dia que falou a todos

698
00:32:32,243 --> 00:32:34,143
no escritório sobre
o meu caso com a Monica.

699
00:32:34,144 --> 00:32:35,472
Vocês dois.

700
00:32:35,473 --> 00:32:39,777
Sim, eu sei que você disse
a Monica que Jessica não sabia.

701
00:32:39,778 --> 00:32:43,114
Mas preste atenção.
Ela estava por trás disso.

702
00:32:43,115 --> 00:32:46,696
Quem precisa
de um cigarro agora?

703
00:32:48,620 --> 00:32:50,387
E até onde eu sei,

704
00:32:50,388 --> 00:32:53,729
foi você quem a demitiu
24 horas depois de descobrir.

705
00:32:53,730 --> 00:32:55,659
É nisso que o júri vai focar.

706
00:32:55,660 --> 00:32:58,717
Ninguém vai se importar
com o que eu fiz.

707
00:33:17,182 --> 00:33:19,483
Seu pedaço de merda.

708
00:33:19,484 --> 00:33:21,185
Aí está o fogo
que eu ajudei a criar.

709
00:33:21,186 --> 00:33:22,519
Você não ajudou nada.

710
00:33:22,520 --> 00:33:23,820
Você não ensina.

711
00:33:23,822 --> 00:33:26,090
Você não inspira.
Você não é um mentor.

712
00:33:26,157 --> 00:33:27,791
Tudo que faz é trair.

713
00:33:27,795 --> 00:33:29,593
Como você me traiu
naquela última votação.

714
00:33:29,594 --> 00:33:32,262
-Como se atreve?
-Como se atreve o quê?

715
00:33:32,330 --> 00:33:33,998
Estava mais que feliz em ajudar

716
00:33:34,000 --> 00:33:35,396
quando serviu a seus propósitos.

717
00:33:35,433 --> 00:33:37,988
Votei quando eu percebi
que era tudo uma mentira.

718
00:33:38,036 --> 00:33:39,737
E olha como ficou.

719
00:33:39,804 --> 00:33:41,138
Você é um sócio sênior agora.

720
00:33:41,206 --> 00:33:43,507
-De nada.
-Acha que dou a mínima?

721
00:33:43,575 --> 00:33:46,010
Acho que é tudo
com que você se importava.

722
00:33:46,077 --> 00:33:49,013
Sabe com o que me importava?
Monica.

723
00:33:49,080 --> 00:33:51,315
Ela era tão inteligente
e tão bonita.

724
00:33:51,317 --> 00:33:53,146
E sabia que ela estava
fora do meu alcance,

725
00:33:53,147 --> 00:33:54,681
mas continuei tentando
porque pensei

726
00:33:54,684 --> 00:33:56,987
se ela só me conhecer...

727
00:33:59,224 --> 00:34:01,225
e então descobri
que o tempo todo ela estava...

728
00:34:01,292 --> 00:34:04,495
-Comigo.
-Pois é. Com você.

729
00:34:04,562 --> 00:34:08,832
Por que está
me contando isso?

730
00:34:08,900 --> 00:34:12,236
Quero que saiba exatamente
o que é que você torceu,

731
00:34:12,303 --> 00:34:17,007
para que saiba exatamente o
que foi me tirar do controle.

732
00:34:17,075 --> 00:34:18,709
Está me ameaçando, Louis?

733
00:34:18,777 --> 00:34:21,445
Ameaçando?
Não, estou dizendo a você.

734
00:34:21,513 --> 00:34:24,715
Nunca mais faça nada comigo,

735
00:34:24,783 --> 00:34:29,253
nem mesmo me diga a hora errada.

736
00:34:29,320 --> 00:34:31,789
Eu mato você.

737
00:34:31,856 --> 00:34:35,993
Vou arrancar sua cara presunçosa
do seu pescoço gordo,

738
00:34:36,061 --> 00:34:39,563
e vou matar você.

739
00:34:59,352 --> 00:35:01,119
Está aqui para meu
depoimento de novo?

740
00:35:01,187 --> 00:35:03,755
Não foi muito bem
para você na última vez.

741
00:35:03,823 --> 00:35:06,358
Não, estou aqui para dizer
que sinto muito.

742
00:35:06,426 --> 00:35:09,027
Você estava certa sobre Jessica.

743
00:35:10,763 --> 00:35:13,298
Realmente não sabia
que era ela.

744
00:35:13,366 --> 00:35:15,033
Bem-vindo ao mundo.

745
00:35:15,101 --> 00:35:16,735
-Morde, não é mesmo?
-Sim.

746
00:35:16,803 --> 00:35:18,603
Morde.

747
00:35:18,610 --> 00:35:20,959
Então veio até aqui só para
dizer que está arrependido?

748
00:35:20,960 --> 00:35:22,541
Não, não vim.

749
00:35:22,608 --> 00:35:25,210
Jessica estava errada
em demiti-la,

750
00:35:25,218 --> 00:35:27,055
mas ela não a demitiu
porque você é mulher.

751
00:35:27,057 --> 00:35:28,797
Ela te demitiu porque
não confia em você.

752
00:35:28,815 --> 00:35:30,449
-Sei disso.
-Então sabe também

753
00:35:30,516 --> 00:35:33,151
que manter este processo
é espetá-la.

754
00:35:33,219 --> 00:35:34,519
Esse é o ponto.

755
00:35:34,520 --> 00:35:35,820
Não, o ponto
é que ela não é

756
00:35:35,855 --> 00:35:37,222
a única a ser espetada.

757
00:35:37,290 --> 00:35:39,758
O que eu disse sobre Louis Litt
é verdade.

758
00:35:39,760 --> 00:35:41,919
E se acha que desistirei
do caso por causa dele...

759
00:35:41,920 --> 00:35:43,220
Não estou falando dele.

760
00:35:43,221 --> 00:35:45,764
Estou falando sobre as 113
mulheres que estão processando

761
00:35:45,832 --> 00:35:48,834
a Folsom Foods agora
por discriminação de gênero.

762
00:35:48,901 --> 00:35:52,204
Esses casos são outra coisa.

763
00:35:52,207 --> 00:35:54,405
Estão falando que elas
não podem chegar onde querem

764
00:35:54,406 --> 00:35:55,872
porque não são boas
o suficiente.

765
00:35:55,897 --> 00:35:57,309
Isso não tem nada a ver comigo.

766
00:35:57,310 --> 00:36:00,011
Quem está sendo ingênua agora?

767
00:36:00,079 --> 00:36:01,999
Ele está usando seu caso
para nos derrubar,

768
00:36:02,048 --> 00:36:05,383
e nos derrubar significa
perder esses casos.

769
00:36:05,451 --> 00:36:08,019
O que você quer?

770
00:36:08,087 --> 00:36:11,656
Basta ler esses arquivos.
Decida por si mesma.

771
00:36:11,724 --> 00:36:15,927
Essas mulheres merecem o mesmo
tratamento que recebeu?

772
00:36:15,995 --> 00:36:19,531
O que o faz pensar
que eu me importo?

773
00:36:19,599 --> 00:36:22,334
Sou ingênuo, se lembra?

774
00:36:34,680 --> 00:36:36,681
Mike Ross foi ver
Monica Eton novamente.

775
00:36:36,749 --> 00:36:39,017
-Por sua direção?
-Por conta própria.

776
00:36:39,085 --> 00:36:40,886
Maldito garoto.

777
00:36:40,953 --> 00:36:43,088
-Ele é outro você.
-Não exatamente.

778
00:36:43,155 --> 00:36:46,758
Ele foi se desculpar por
mentir na primeira vez.

779
00:36:46,826 --> 00:36:48,193
-Ele não mentiu.
-Não.

780
00:36:48,261 --> 00:36:50,061
Nós mentimos.

781
00:36:50,129 --> 00:36:53,031
Como mentiram para mim
sobre ele ser advogado?

782
00:36:53,040 --> 00:36:54,799
Que tal dizermos
que estamos quites?

783
00:36:54,800 --> 00:36:57,569
Não é nem perto disso.

784
00:36:59,505 --> 00:37:01,473
-Não é?
-O que é isso?

785
00:37:01,474 --> 00:37:02,774
Ele a convenceu a
um acordo.

786
00:37:02,775 --> 00:37:06,945
-Não havia uma oferta.
-Há agora.

787
00:37:07,013 --> 00:37:08,446
Isto não facilita para nós.

788
00:37:08,514 --> 00:37:10,115
Muito menos que US$15 milhões.

789
00:37:10,182 --> 00:37:12,250
-Ela não merece um centavo.
-Não importa.

790
00:37:12,318 --> 00:37:13,852
Eu estava certa em demiti-la.

791
00:37:13,920 --> 00:37:18,189
Não é disso que se
trata, e sabe disso.

792
00:37:25,865 --> 00:37:30,335
Ele me fez parecer tola
diante dela na época,

793
00:37:30,403 --> 00:37:33,538
e me fez parecer
tola com ela agora.

794
00:37:33,606 --> 00:37:35,874
Ninguém se importa com o
que ele disse no depoimento.

795
00:37:35,880 --> 00:37:38,399
Acha que dou a mínima para
o que ela disse no depoimento?

796
00:37:38,402 --> 00:37:40,311
Quis dizer ter me
feito assinar esse acordo.

797
00:37:40,314 --> 00:37:41,813
Não pode vencer cada movimento.

798
00:37:41,881 --> 00:37:43,381
Eu deveria ter visto isto.

799
00:37:43,449 --> 00:37:44,983
Você tomou uma decisão
sob pressão.

800
00:37:45,051 --> 00:37:47,252
-Deixei ele me colocar lá.
-Nós o venceremos

801
00:37:47,320 --> 00:37:51,690
porque manteve a calma
quando eu queria perder a minha.

802
00:37:51,757 --> 00:37:54,793
Mantenha a calma, agora,
assine este acordo,

803
00:37:54,860 --> 00:37:58,163
e vamos vencê-lo novamente.

804
00:38:06,072 --> 00:38:08,306
Você parece feliz.

805
00:38:08,374 --> 00:38:10,141
Você também.

806
00:38:10,209 --> 00:38:13,845
A pressão acabou.
Sem mais dissertação.

807
00:38:13,913 --> 00:38:16,281
-Você acabou.
-Tive uma revelação.

808
00:38:16,282 --> 00:38:19,517
O que foi?

809
00:38:19,518 --> 00:38:20,885
Eu sou uma assistente jurídica.

810
00:38:20,886 --> 00:38:22,821
Rachel, não me diga
que isso não...

811
00:38:22,822 --> 00:38:25,090
Não. Eu não digo isso
no sentido ruim.

812
00:38:25,091 --> 00:38:27,692
Mas em um sentido muito bom.
Sabe qual é o tempo médio

813
00:38:27,693 --> 00:38:30,261
de carreira
de um advogado corporativo?

814
00:38:30,262 --> 00:38:31,563
30 anos.

815
00:38:31,564 --> 00:38:33,498
Errado.

816
00:38:36,769 --> 00:38:39,204
-Uau!
-Porque eles odeiam.

817
00:38:39,205 --> 00:38:40,629
Eu não.

818
00:38:40,630 --> 00:38:42,774
Estou aqui há mais tempo
do que 75% dos associados

819
00:38:42,775 --> 00:38:44,342
e eu adoro isso.

820
00:38:44,343 --> 00:38:47,178
Quer dizer que quando se formar
você não vai se desiludir.

821
00:38:47,179 --> 00:38:49,781
Não.
Eu serei libertada.

822
00:38:49,782 --> 00:38:52,083
É isso que eu disse
na minha redação.

823
00:38:52,084 --> 00:38:53,585
-Em outras palavras...
-Você será

824
00:38:53,586 --> 00:38:55,387
a melhor advogada
que eles jamais viram.

825
00:38:55,388 --> 00:38:57,455
-Eu vou para Harvard.
-Com certeza.

826
00:38:57,456 --> 00:39:00,198
Isso.

827
00:39:04,564 --> 00:39:05,997
O quê?

828
00:39:05,998 --> 00:39:10,268
Nada.
Eu acabei de perceber.

829
00:39:10,269 --> 00:39:12,937
Você não vai
estar mais aqui.

830
00:39:12,938 --> 00:39:15,273
Você sabe...
Você vai estar lá.

831
00:39:15,274 --> 00:39:18,810
-Boston.
-Cambridge.

832
00:39:18,811 --> 00:39:23,715
Acho que vou ter de
me acostumar com isso.

833
00:39:23,716 --> 00:39:26,618
Acho que eu também vou
ter de me acostumar com isso.

834
00:39:34,627 --> 00:39:35,994
Está indo para casa?

835
00:39:35,995 --> 00:39:37,395
Tem alguma coisa urgente?

836
00:39:37,396 --> 00:39:38,964
-Nada, só...
-O que aconteceu aqui?

837
00:39:38,965 --> 00:39:40,365
Do que você está falando?

838
00:39:40,366 --> 00:39:43,268
-Está torto.
-Para mim está tudo certo.

839
00:39:43,269 --> 00:39:48,039
Não está.

840
00:39:48,040 --> 00:39:50,709
Espere.
Seu olhar clínico?

841
00:39:50,710 --> 00:39:53,745
Um disco está fora de ordem e
você fala disso por uma semana.

842
00:39:53,746 --> 00:39:56,422
Você arranhou meu Miles Davis.

843
00:39:59,450 --> 00:40:00,819
Fui eu.

844
00:40:00,820 --> 00:40:02,599
-O que você pensou?
-Fiquei irritado.

845
00:40:02,600 --> 00:40:04,489
-Você está tão emotivo.
-Perdi o controle.

846
00:40:04,490 --> 00:40:06,291
-Não devia ter feito isso.
-Eu sei.

847
00:40:06,292 --> 00:40:08,893
Eu não devia ter batido
no Hardman.

848
00:40:08,894 --> 00:40:10,261
-Você não fez isso.
-Fiz.

849
00:40:10,262 --> 00:40:12,764
-Quando?
-Antes do depoimento da Jessica.

850
00:40:12,765 --> 00:40:14,833
-Mão fechada?
-Palma da mão.

851
00:40:14,834 --> 00:40:16,434
-Tapa na cara.
-Em cheio.

852
00:40:16,435 --> 00:40:17,736
Como se sentiu?

853
00:40:17,737 --> 00:40:19,043
Tão bem que
bati de novo.

854
00:40:20,439 --> 00:40:22,507
Olha só.
Você está linda.

855
00:40:22,508 --> 00:40:25,910
-Tem um encontro?
-Para dizer a verdade, sim.

856
00:40:25,911 --> 00:40:29,047
-Amarga e infértil uma ova.
-Alguém especial?

857
00:40:29,048 --> 00:40:32,350
Nunca se sabe.
Pode ser "o homem".

858
00:40:35,488 --> 00:40:38,890
Por que você não continua
e arranca esse nome daí?

859
00:40:46,899 --> 00:40:50,614
Se continuar aparecendo aqui
a Laura vai te dar uma surra.

860
00:40:50,615 --> 00:40:53,104
Você se surpreenderia com
a força de uma mulher ciumenta.

861
00:40:53,105 --> 00:40:56,040
Ela não tem com
o que se preocupar.

862
00:40:57,643 --> 00:41:00,200
De novo, acho que você não
está aqui para pedir favor.

863
00:41:00,201 --> 00:41:02,547
Você quer saber
quem é o Daniel?

864
00:41:02,548 --> 00:41:05,267
Leia suas próprias palavras.

865
00:41:06,452 --> 00:41:09,554
Ele não é o primeiro homem
a ter um caso.

866
00:41:09,555 --> 00:41:11,189
Talvez o primeiro
a trair e processar

867
00:41:11,190 --> 00:41:13,391
seus antigos colegas por
suas próprias ações.

868
00:41:13,392 --> 00:41:15,026
Isso é tudo que você tem?

869
00:41:15,027 --> 00:41:16,394
É a ponta do iceberg.

870
00:41:16,395 --> 00:41:19,764
Acredite, ele vai se virar
contra você se deixá-lo entrar.

871
00:41:19,765 --> 00:41:21,900
Não vou.
Ele é um prestador de serviços.

872
00:41:21,901 --> 00:41:23,868
Ele não é um sócio
não é um conselheiro,

873
00:41:23,869 --> 00:41:25,970
-Não é um associado.
-Estou te dizendo.

874
00:41:25,971 --> 00:41:28,306
Tire-o do caso.
Não deixe que entre em sua casa.

875
00:41:28,307 --> 00:41:30,642
Eu já disse que
ele não está na minha casa.

876
00:41:30,643 --> 00:41:33,038
Você está na minha casa.

877
00:41:34,046 --> 00:41:35,947
E se nossas casas
fossem uma só?

878
00:41:35,948 --> 00:41:39,117
Agora você esta indo
rápido demais.

879
00:41:39,118 --> 00:41:41,486
Eu te disse que
minha esposa é do tipo ciumenta.

880
00:41:41,487 --> 00:41:44,088
Você ofereceu uma fusão
uma vez.

881
00:41:44,089 --> 00:41:47,826
Vamos fazer acordo nos casos
acabar com isso.

882
00:41:49,195 --> 00:41:53,131
-Você o odeia tanto assim?
-Sim ou não?

883
00:41:53,132 --> 00:41:55,834
Este é o problema.
Uma fusão parecia bom,

884
00:41:55,835 --> 00:41:58,203
mas agora você está nas cordas.

885
00:41:58,204 --> 00:42:02,207
E quando a Pearson sei-lá-o-que
afundar,

886
00:42:02,208 --> 00:42:04,275
vamos pegar os restos
de graça.

887
00:42:04,276 --> 00:42:06,477
Nós não estamos nas cordas.

888
00:42:06,478 --> 00:42:08,213
Você vai receber amanhã.

889
00:42:08,214 --> 00:42:10,315
Vamos propor sete ações

890
00:42:10,316 --> 00:42:13,685
em sete jurisdições diferentes
ao mesmo tempo.

891
00:42:13,686 --> 00:42:15,820
-Protocolamento acelerado.
-Isso.

892
00:42:15,821 --> 00:42:18,523
Foi ideia do Daniel.

893
00:42:18,524 --> 00:42:21,426
Ele te verá no tribunal.

894
00:42:22,027 --> 00:42:23,627
<i>Griots Team.

895
00:42:23,628 --> 00:42:25,628
<i>Testemunhe um novo conceito
em legendas.

