1
00:00:00,510 --> 00:00:01,860
<i>Meu nome
é Elena Gilbert.</i>

2
00:00:01,861 --> 00:00:04,367
<i>Sou uma vampira nova,
e há complicações.</i>

3
00:00:04,368 --> 00:00:06,068
Sei que estou ligada
a você, Damon.

4
00:00:06,069 --> 00:00:07,419
Sabe o que me faria feliz?

5
00:00:07,420 --> 00:00:09,626
Se o que sente por mim
fosse verdadeiro.

6
00:00:09,627 --> 00:00:10,977
<i>Mas há esperança.</i>

7
00:00:10,978 --> 00:00:12,784
<i>A tatuagem do Jeremy
leva a uma cura.</i>

8
00:00:12,785 --> 00:00:14,797
<i>Se matar o irmão
do Klaus,</i>

9
00:00:14,798 --> 00:00:17,004
<i>sua linhagem inteira
morre com ele.</i>

10
00:00:17,005 --> 00:00:20,511
Eu ia fazê-lo sofrer
em meus termos!

11
00:00:22,461 --> 00:00:24,751
<i>Alianças improváveis
foram formadas.</i>

12
00:00:24,752 --> 00:00:27,337
<i>E encontrar a cura
pode vir com um preço.</i>

13
00:00:27,338 --> 00:00:29,084
Silas é o primeiro imortal
do mundo

14
00:00:29,085 --> 00:00:31,285
que também está
enterrado com a cura.

15
00:00:31,286 --> 00:00:32,639
<i>Quero libertá-lo.</i>

16
00:00:32,640 --> 00:00:35,042
<i>E finalmente
temos tudo que precisamos.</i>

17
00:00:35,043 --> 00:00:36,549
Aqui vamos nós.

18
00:00:36,550 --> 00:00:37,900
<b>UNITED
Apresenta</b>

19
00:00:37,901 --> 00:00:39,651
<b>The Vampire Diaries S04E13
Into The Wild</b>

20
00:00:41,849 --> 00:00:43,655
UM ANO ATRÁS

21
00:00:44,034 --> 00:00:47,034
<b>Legenda:
SilneiS | Jeffersonzuc | elainesth</b>

22
00:00:47,035 --> 00:00:50,035
<b>Legenda:
TaisApc | caioalbanezi | Rezinha</b>

23
00:02:14,428 --> 00:02:15,958
Parabéns.

24
00:02:17,325 --> 00:02:19,002
Nós conseguimos.

25
00:02:43,528 --> 00:02:45,792
Não podia ter escondido
essa cura no Havaí?

26
00:02:45,793 --> 00:02:47,143
Onde diabos nos trouxe?

27
00:02:47,144 --> 00:02:49,706
321 quilômetros
ao norte da Nova Escócia.

28
00:02:49,707 --> 00:02:51,707
Se lembra, o objetivo
era esconder a cura

29
00:02:51,708 --> 00:02:53,717
na ilha do lugar mais obscuro
do mundo.

30
00:02:53,718 --> 00:02:57,969
É? Achei que o objetivo
era ninguém encontrar Silas.

31
00:02:57,970 --> 00:03:00,885
A aberração mortífera
mais antiga do mundo.

32
00:03:00,886 --> 00:03:02,383
Sim, isso também.

33
00:03:03,988 --> 00:03:05,560
Protetor solar?

34
00:03:06,291 --> 00:03:08,484
É uma piada?

35
00:03:08,485 --> 00:03:09,835
Certo.

36
00:03:14,439 --> 00:03:15,851
Você não está ajudando.

37
00:03:15,852 --> 00:03:17,752
É perfeitamente capaz
de atar um nó.

38
00:03:17,753 --> 00:03:20,103
Está de cara para Elena,
não está ajudando.

39
00:03:20,104 --> 00:03:22,768
Ela matou meu irmão,
tentou apunhalar minhas costas.

40
00:03:22,769 --> 00:03:25,335
Ela tem sorte de ganhar
só uma cara feia.

41
00:03:25,336 --> 00:03:27,398
Sabe que posso te ouvir,
não é?

42
00:03:27,399 --> 00:03:29,284
Sabe que não me importo,
não é?

43
00:03:33,332 --> 00:03:35,114
Vá em frente,
tente me matar.

44
00:03:35,115 --> 00:03:37,715
Depois terá que enfrentar
seus verdadeiros problemas.

45
00:03:37,716 --> 00:03:40,602
Como o fato do Stefan
ter me convidado para cá.

46
00:03:40,603 --> 00:03:42,603
Acho que ele gosta
de mim novamente.

47
00:03:54,429 --> 00:03:56,305
Parece que alguém esqueceu

48
00:03:56,306 --> 00:03:58,206
os exercícios
de convivência.

49
00:03:58,207 --> 00:04:00,796
Não vou me desculpar
por não querê-la aqui.

50
00:04:01,282 --> 00:04:02,712
Você sabe que Stefan
a trouxe

51
00:04:02,713 --> 00:04:04,363
para parecer
que seguiu em frente.

52
00:04:04,364 --> 00:04:06,129
Quer que você pense
que te superou

53
00:04:06,130 --> 00:04:08,699
e que eu pense
que não posso atacá-la.

54
00:04:09,578 --> 00:04:11,197
Quer saber?
Você está certo.

55
00:04:11,198 --> 00:04:12,681
Com sorte,

56
00:04:12,682 --> 00:04:14,882
só tenho que tolerá-la
por mais alguns dias

57
00:04:14,883 --> 00:04:17,433
e encontraremos a cura
e nunca mais lidarei com ela.

58
00:04:17,434 --> 00:04:18,981
Rebekah humana.

59
00:04:18,982 --> 00:04:20,893
Não consigo imaginá-la
sem presas.

60
00:04:23,132 --> 00:04:24,913
Sabe...

61
00:04:24,914 --> 00:04:27,510
Você nunca fala
o que fará com a cura

62
00:04:27,511 --> 00:04:29,026
quando encontrá-la.

63
00:04:30,048 --> 00:04:31,528
Vai tomá-la?

64
00:04:34,582 --> 00:04:36,755
Não gosto de especular.

65
00:04:43,878 --> 00:04:45,829
Desculpe, se tivesse
uma maneira

66
00:04:45,830 --> 00:04:48,300
menos constrangedora
de fazer isso, eu faria.

67
00:04:49,890 --> 00:04:51,562
Não me incomoda.

68
00:04:53,038 --> 00:04:54,888
Esses símbolos
devem ter sido deixados

69
00:04:54,889 --> 00:04:56,739
pelos caçadores
para encontrar a cura.

70
00:04:56,740 --> 00:04:59,993
E essa deve ser a história
do confinamento de Silas.

71
00:05:00,582 --> 00:05:03,129
De acordo com Shane,
Silas pediu ajuda a Qetsiyah

72
00:05:03,130 --> 00:05:05,490
para fazer um feitiço
de imortalidade.

73
00:05:06,700 --> 00:05:09,151
Ela o ajudou, só para saber
se ele planejaria usar

74
00:05:09,152 --> 00:05:11,620
o mesmo feitiço em outra mulher,
não nela.

75
00:05:11,621 --> 00:05:13,271
Quando descobriu, ela surtou.

76
00:05:14,603 --> 00:05:16,818
Então,
Qetsiyah matou a outra mulher?

77
00:05:18,655 --> 00:05:22,055
Matou. Silas era imortal,
ela não podia matá-lo.

78
00:05:23,272 --> 00:05:26,415
Ela o prendeu em uma caverna
e o enterrou vivo.

79
00:05:33,873 --> 00:05:36,524
Isso diz algo sobre o propósito
do caçador nisso tudo?

80
00:05:36,525 --> 00:05:38,773
Estava imaginando
quando perguntaria.

81
00:05:40,359 --> 00:05:42,799
Qetsiyah criou a cura
para a imortalidade

82
00:05:42,800 --> 00:05:44,295
e a enterrou junto de Silas,

83
00:05:44,296 --> 00:05:46,100
esperando que ele
tomasse e morresse.

84
00:05:46,101 --> 00:05:49,025
Terminando ao lado dela
por toda a eternidade.

85
00:05:49,026 --> 00:05:50,650
Mas ele não daria
tal satisfação.

86
00:05:50,651 --> 00:05:53,253
Séculos depois, os descendentes
criaram os caçadores

87
00:05:53,254 --> 00:05:55,086
para encontrá-lo, curá-lo
e matá-lo.

88
00:05:56,040 --> 00:05:57,710
Quer saber?
Explico no caminho.

89
00:05:57,711 --> 00:05:59,144
Andem, temos que ir.

90
00:06:19,000 --> 00:06:21,224
Bom dia,
luz do dia.

91
00:06:21,225 --> 00:06:22,741
Você parece patético.

92
00:06:22,742 --> 00:06:26,679
Só até o feitiço da Bonnie
desaparecer.

93
00:06:26,680 --> 00:06:28,900
Aí vou parecer diferente.

94
00:06:31,602 --> 00:06:33,361
Mais irritado, talvez.

95
00:06:33,362 --> 00:06:37,115
Ou não vou parecer com nada,
porque vou arrancar seus olhos.

96
00:06:37,116 --> 00:06:39,613
Até lá, meus amigos
voltarão com a cura.

97
00:06:39,614 --> 00:06:42,237
Poderia fazer você engoli-la,
e lhe tornar imortal.

98
00:06:42,238 --> 00:06:44,370
Sou um Original.

99
00:06:44,371 --> 00:06:47,001
O que o faz pensar
que toda a minha linhagem

100
00:06:47,002 --> 00:06:49,094
não será curada também?

101
00:06:49,095 --> 00:06:51,535
Em outras palavras: você.

102
00:06:51,536 --> 00:06:53,590
Sabe o que eu acho?

103
00:06:55,563 --> 00:06:57,768
Que isso é impossível.

104
00:06:57,769 --> 00:07:00,470
Acho que a partir do momento
que deixar de ser vampiro,

105
00:07:00,471 --> 00:07:03,297
nossa ligação de criação
será quebrada.

106
00:07:03,298 --> 00:07:05,993
E sua linhagem
deixará de existir.

107
00:07:05,994 --> 00:07:07,898
Então, o que quer
que aconteça,

108
00:07:07,899 --> 00:07:10,525
será apenas com você.

109
00:07:10,526 --> 00:07:13,418
Isso significa que posso matá-lo
e ninguém mais morrerá.

110
00:07:13,419 --> 00:07:17,240
Embora ainda esteja
decidindo como farei isso.

111
00:07:17,241 --> 00:07:18,865
Eu recomendo afogamento.

112
00:07:18,866 --> 00:07:20,940
Nada mais comovente
do que lutar por algo

113
00:07:20,941 --> 00:07:22,837
tão básico,
como a respiração.

114
00:07:22,838 --> 00:07:26,901
E deixe-me dizer,
sua mãe foi uma lutadora.

115
00:07:42,396 --> 00:07:44,254
O celular está sem rede.

116
00:07:44,255 --> 00:07:46,038
É um bom sinal.

117
00:07:48,021 --> 00:07:50,264
Alguém mais está assustado?

118
00:07:50,265 --> 00:07:52,194
Então vá embora.
Ao contrário de todos,

119
00:07:52,195 --> 00:07:53,700
sua presença
é desnecessária.

120
00:07:53,701 --> 00:07:55,052
Por favor.
Não comecem.

121
00:07:55,053 --> 00:07:58,308
Estou apenas encarando os fatos.
Jeremy tem um feitiço no corpo.

122
00:07:58,309 --> 00:08:00,498
Bonnie é a bruxa
que vai liberar a cura.

123
00:08:00,499 --> 00:08:02,223
Shane é a bússola humana.

124
00:08:02,224 --> 00:08:05,095
Você e eu, temos uma lápide,
que sabe Deus o que faz.

125
00:08:05,096 --> 00:08:06,831
E Elena não tem
nenhuma utilidade.

126
00:08:08,243 --> 00:08:10,701
-E quanto a mim?
-Você tem um ótimo traseiro.

127
00:08:19,845 --> 00:08:21,847
Séculos depois
da morte de Qetsiyah,

128
00:08:21,848 --> 00:08:24,495
haviam mineradores
cavando um poço na ilha.

129
00:08:24,496 --> 00:08:25,961
De repente enlouqueceram.

130
00:08:25,962 --> 00:08:28,192
Sangraram até secar.
Sem motivos aparentes.

131
00:08:28,193 --> 00:08:30,777
Então, a lenda diz
que esses mineiros,

132
00:08:30,778 --> 00:08:34,536
em troca de uma gota de sangue
tiveram visões

133
00:08:34,537 --> 00:08:37,458
de seus entes queridos
no poço que estavam cavando.

134
00:08:38,378 --> 00:08:42,353
A notícia se espalhou
e exploradores procuraram o poço

135
00:08:42,354 --> 00:08:44,822
para ver se a lenda era
verdadeira.

136
00:08:44,823 --> 00:08:47,785
Então, o poço era mágico?

137
00:08:47,786 --> 00:08:49,953
Sim. Alguns acreditam
que as vozes

138
00:08:49,954 --> 00:08:53,154
eram apenas vórtices de ventos
chicoteando pela caverna.

139
00:08:53,155 --> 00:08:56,527
E as visões eram provocadas
por uma planta venenosa da ilha.

140
00:08:57,053 --> 00:08:58,492
E em que você acredita?

141
00:08:58,493 --> 00:09:03,317
Acredito em magia.
Minha esposa e meu filho

142
00:09:03,318 --> 00:09:05,238
morreram com poucos meses
de diferença.

143
00:09:08,066 --> 00:09:12,036
<i>Então, decidi ir
até o poço.</i>

144
00:09:17,037 --> 00:09:19,053
<i>Ofereci meu sangue
e esperei.</i>

145
00:09:28,630 --> 00:09:31,776
Olá? Olá?

146
00:09:31,777 --> 00:09:34,413
<i>Atticus?</i>

147
00:09:34,414 --> 00:09:38,247
Caitlin. Caitlin?
Caitlin?

148
00:10:26,291 --> 00:10:27,741
Olá, Atty.

149
00:10:31,440 --> 00:10:32,796
<i>Caitlin.</i>

150
00:10:32,798 --> 00:10:34,404
<i>Eu vi minha esposa.</i>

151
00:10:34,405 --> 00:10:36,355
<i>Vi seus olhos.</i>

152
00:10:36,356 --> 00:10:38,294
<i>Seu sorriso.</i>

153
00:10:40,000 --> 00:10:41,788
Meu sangue me fez
vê-la novamente.

154
00:10:41,790 --> 00:10:44,975
Sim, entendi.
Não comam as flores venenosas.

155
00:10:51,632 --> 00:10:54,134
Espere. Pare.
Pare! Pare.

156
00:10:56,637 --> 00:10:58,489
Todos estão
prestando atenção?

157
00:10:59,274 --> 00:11:01,321
Nossa primeira
lição de sobrevivência.

158
00:11:07,481 --> 00:11:10,767
Fiquem juntos.
Mantenham os olhos abertos.

159
00:11:13,800 --> 00:11:15,155
Quero água.

160
00:11:15,157 --> 00:11:17,457
Aqui...
Pegue a minha.

161
00:11:19,711 --> 00:11:21,712
Poço mágico? Sério?

162
00:11:21,714 --> 00:11:23,964
Eu não sei...

163
00:11:23,966 --> 00:11:25,766
Todos nós perdemos alguém.

164
00:11:25,768 --> 00:11:28,335
Agora, temos a chance
de vê-los de novo?

165
00:11:28,337 --> 00:11:29,803
Eu quero isso.

166
00:11:37,696 --> 00:11:39,050
Jeremy!

167
00:11:47,288 --> 00:11:49,456
O que aconteceu?

168
00:11:49,458 --> 00:11:51,208
Alguém salvou minha vida.

169
00:12:04,207 --> 00:12:05,657
Que lugar é esse?

170
00:12:05,659 --> 00:12:07,359
De acordo
com uma lenda da ilha,

171
00:12:07,361 --> 00:12:09,950
um grupo de estudantes vieram
passar férias aqui.

172
00:12:10,600 --> 00:12:12,601
Semanas depois,
foram encontrados mortos,

173
00:12:12,602 --> 00:12:14,333
sem nenhuma gota de sangue.

174
00:12:14,335 --> 00:12:16,635
Trágico pra eles.
Ótimo para nós.

175
00:12:16,637 --> 00:12:18,067
Quem dorme aqui?

176
00:12:18,068 --> 00:12:20,639
Isso é adorável.
Tem um homem com um machado,

177
00:12:20,640 --> 00:12:22,925
escondido na floresta
e vamos acampar?

178
00:12:22,926 --> 00:12:25,600
Estaremos mais seguros aqui
do que vagando no escuro.

179
00:12:26,713 --> 00:12:29,481
Vamos continuar. Sabe?

180
00:12:29,483 --> 00:12:32,300
Encontre a cura.
Entre, saia. Onde está?

181
00:12:32,301 --> 00:12:33,727
Acha que sou idiota?

182
00:12:33,728 --> 00:12:35,982
Idiota a ponto de despertar
uma bruxa imortal,

183
00:12:35,983 --> 00:12:37,656
então sim, você é idiota.

184
00:12:37,657 --> 00:12:40,870
Estou chocado que queira a cura,
já que você é quem mais perderá

185
00:12:40,871 --> 00:12:42,227
quando Elena for humana.

186
00:12:54,557 --> 00:12:56,291
Shane não sabe
do que está falando.

187
00:12:56,293 --> 00:12:58,410
Descobriremos amanhã.

188
00:12:58,412 --> 00:13:00,879
Acha mesmo que vou
ser curada,

189
00:13:00,881 --> 00:13:03,799
quebrar a ligação e deixar
de estar apaixonada por você?

190
00:13:03,801 --> 00:13:07,419
Não. Estou dizendo
que não sabemos.

191
00:13:08,388 --> 00:13:11,189
E se a encontrarmos amanhã,
saberemos.

192
00:13:11,191 --> 00:13:15,210
Essa cura vai mudar
tantas coisas.

193
00:13:15,212 --> 00:13:18,030
Jeremy não vai mais
querer me matar.

194
00:13:18,031 --> 00:13:19,733
Finalmente nos livraremos
de Klaus.

195
00:13:19,734 --> 00:13:21,603
A mãe da Bonnie
não será mais vampira.

196
00:13:21,604 --> 00:13:25,754
E quem mais quiser ser curado,
terá a opção.

197
00:13:25,756 --> 00:13:29,274
Caroline, Stefan, você.

198
00:13:30,977 --> 00:13:32,411
Se quiser.

199
00:13:34,197 --> 00:13:37,332
Entendi.
Tudo vai mudar amanhã.

200
00:13:37,334 --> 00:13:40,335
Tudo será
unicórnios e arco-íris.

201
00:13:40,337 --> 00:13:43,488
Não, nem tudo.
É o que estou dizendo.

202
00:13:44,540 --> 00:13:47,609
Damon,
não o que sinto por você.

203
00:14:10,700 --> 00:14:13,318
Ainda está aqui?
O que está fazendo?

204
00:14:14,287 --> 00:14:15,654
Tripudiando.

205
00:14:17,006 --> 00:14:18,457
Olá, Caroline.

206
00:14:22,642 --> 00:14:25,664
Vamos para casa.
Não se rebaixe ao nível dele.

207
00:14:25,665 --> 00:14:27,783
Ele destruiu minha vida.

208
00:14:29,102 --> 00:14:31,720
Quero presenciar
cada segundo de sua desgraça

209
00:14:31,721 --> 00:14:33,422
até que eu mesmo
possa matá-lo.

210
00:14:35,412 --> 00:14:37,887
Tudo bem. Pode tripudiar
enquanto faz outra coisa.

211
00:14:37,888 --> 00:14:40,646
Esse lugar está horrível.

212
00:14:40,648 --> 00:14:43,949
Começando
com esse corpo carbonizado.

213
00:14:56,412 --> 00:15:01,667
A mãe do Tyler está morta.
Assim como meu irmão.

214
00:15:01,779 --> 00:15:03,661
Estamos quites.

215
00:15:05,802 --> 00:15:07,499
Ligue para a Bonnie.

216
00:15:08,201 --> 00:15:10,268
Faça ela me tirar daqui.

217
00:15:11,003 --> 00:15:13,903
Eu nunca o ajudarei.

218
00:15:13,904 --> 00:15:16,592
Quão rápido esqueceu
de quando salvei Tyler

219
00:15:16,593 --> 00:15:18,875
da desgraça de ser
um lobisomem?

220
00:15:19,353 --> 00:15:22,942
Ou da noite que sua mãe
me convidou para ir a sua casa

221
00:15:22,943 --> 00:15:25,538
para salvar a vida
de sua filha preciosa?

222
00:15:25,539 --> 00:15:27,462
Quão delirante você é?

223
00:15:27,463 --> 00:15:29,229
Você matou a mãe dele.

224
00:15:30,180 --> 00:15:34,387
Não esquecemos que estamos
onde a tia da Elena vivia.

225
00:15:34,388 --> 00:15:37,976
Ou achou que seu charme
nos faria esquecer que a matou?

226
00:15:37,977 --> 00:15:42,776
Quer saber?
Não perderei tempo com isso.

227
00:15:42,777 --> 00:15:45,984
Nem vale as calorias
que perdi falando com você.

228
00:15:47,508 --> 00:15:48,909
Não!

229
00:15:59,458 --> 00:16:02,473
Isso definitivamente valeu.

230
00:16:05,151 --> 00:16:08,347
Sete pessoas e ninguém
pensou em trazer marshmallow.

231
00:16:09,288 --> 00:16:11,407
O que está fazendo com isso?

232
00:16:11,408 --> 00:16:14,231
Estamos a um dia
de encontrarmos a cura.

233
00:16:14,232 --> 00:16:16,161
Isso não sairá
do meu lado.

234
00:16:19,285 --> 00:16:20,635
Ouviu isso?

235
00:16:21,275 --> 00:16:23,424
Este lugar é assombrado.

236
00:16:25,497 --> 00:16:27,214
Está esmagando meu braço.

237
00:16:32,043 --> 00:16:34,929
Você me pegou.
Sou medrosa.

238
00:16:34,930 --> 00:16:37,562
Você sabe que é
uma vampira original, certo?

239
00:16:37,563 --> 00:16:40,112
Por isso precisa
parar de me importunar.

240
00:16:40,113 --> 00:16:42,288
Sou muito poderosa.

241
00:16:44,327 --> 00:16:46,452
O que fará quando Elena
voltar a ser humana

242
00:16:46,453 --> 00:16:47,901
e voltar correndo para você?

243
00:16:49,869 --> 00:16:54,140
Você disse que tomaria
a cura para ficar com ela.

244
00:16:54,141 --> 00:16:57,036
Para que tivessem filhos
e envelhecessem juntos.

245
00:16:57,037 --> 00:16:58,908
Continua valendo?

246
00:17:00,848 --> 00:17:02,818
Por que quer a cura?

247
00:17:03,229 --> 00:17:07,116
Não é a vampira perfeita?

248
00:17:07,117 --> 00:17:08,680
Não é óbvio?

249
00:17:09,708 --> 00:17:12,007
É tudo encenação, Stefan.

250
00:17:13,057 --> 00:17:15,706
Ser vampiro é
uma desgraça.

251
00:17:17,426 --> 00:17:20,190
Faria qualquer coisa
para ser humana.

252
00:17:20,654 --> 00:17:22,466
Normal.

253
00:17:27,410 --> 00:17:32,882
Se eu tomar a cura,
não será por ela.

254
00:17:33,992 --> 00:17:35,505
Será por mim.

255
00:17:43,521 --> 00:17:45,865
Estava olhando a foto
da tatuagem do Jeremy,

256
00:17:45,866 --> 00:17:47,566
não há feitiço algum.

257
00:17:47,567 --> 00:17:50,695
Expressão não exige
um feitiço escrito.

258
00:17:50,696 --> 00:17:54,496
Pense como se fosse acessar
algo que já existe em você.

259
00:17:54,497 --> 00:17:57,865
-Só precisa realmente querer.
-E devo confiar em você?

260
00:17:57,866 --> 00:18:02,946
Eu a ensinei expressão
para que conseguisse a cura.

261
00:18:02,947 --> 00:18:06,120
Estarei aqui o tempo todo,
prometo.

262
00:18:06,121 --> 00:18:08,103
Não respondeu
se pode confiar em você.

263
00:18:08,138 --> 00:18:12,851
Deixe-me ser claro.
Você precisa de mim, Bonnie.

264
00:18:12,852 --> 00:18:16,447
Como já provou,
expressão pode ser confuso.

265
00:18:16,448 --> 00:18:18,311
Acredite quando digo
que pode piorar.

266
00:18:18,312 --> 00:18:19,733
Quanto?

267
00:18:20,698 --> 00:18:23,498
Quando perdemos nosso filho
no acidente, minha esposa...

268
00:18:23,499 --> 00:18:25,116
Enlouqueceu.

269
00:18:26,248 --> 00:18:29,056
Ela tentou ressuscitá-lo
usando magia.

270
00:18:30,101 --> 00:18:33,239
-Sua mulher era uma bruxa?
-Uma das poderosas.

271
00:18:33,240 --> 00:18:35,546
E incrivelmente indisciplinada.

272
00:18:35,547 --> 00:18:38,717
-Nunca pensou em me contar?
-Não queria assustá-la.

273
00:18:39,405 --> 00:18:42,170
Ela tentou ressuscitá-lo
usando expressão,

274
00:18:42,171 --> 00:18:44,903
isso a sobrecarregou...
E ela morreu.

275
00:18:44,904 --> 00:18:47,889
Você me ensinou a mesma magia
que matou sua mulher?

276
00:18:47,890 --> 00:18:51,106
O lado positivo é que sei
quando devo ficar em alerta.

277
00:18:51,107 --> 00:18:52,832
Posso impedir que a consuma.

278
00:18:52,833 --> 00:18:54,593
O negativo,
é que a transformou

279
00:18:54,594 --> 00:18:56,484
em uma bomba
que só você pode desarmar.

280
00:18:56,485 --> 00:18:58,871
Acha que não sei
como isso termina?

281
00:19:00,106 --> 00:19:01,776
Vim para ressuscitar Silas,

282
00:19:01,777 --> 00:19:03,790
para que ele
ressuscite os mortos.

283
00:19:03,791 --> 00:19:05,918
Mas você nunca deixará
isso acontecer.

284
00:19:06,581 --> 00:19:09,043
Assim que mostrar a cura,
você irá me matar.

285
00:19:11,452 --> 00:19:13,336
Bonnie precisa
me manter vivo

286
00:19:13,337 --> 00:19:15,593
para que eu possa
mantê-la viva também.

287
00:19:43,641 --> 00:19:47,324
Meu Deus! Meu Deus!
Meu Deus! Meu Deus!

288
00:19:47,325 --> 00:19:49,551
Meu Deus! Meu Deus!
Meu Deus!

289
00:19:49,552 --> 00:19:51,274
Olhe para mim.

290
00:19:51,275 --> 00:19:53,405
-Darei um jeito nisso.
-Como?

291
00:19:53,406 --> 00:19:56,297
Só o sangue dele
pode me curar.

292
00:19:56,298 --> 00:19:58,719
-Meu Deus!
-Eu sei!

293
00:19:59,685 --> 00:20:01,871
Darei um jeito.

294
00:20:08,869 --> 00:20:10,962
Ela morrerá se não a curar.

295
00:20:11,838 --> 00:20:13,245
Tudo bem.

296
00:20:19,546 --> 00:20:21,364
Implore-me para salvar
a vida dela.

297
00:20:22,049 --> 00:20:23,399
É isso que você quer?

298
00:20:24,252 --> 00:20:26,487
Lembrar que sou fraco
perto de você?

299
00:20:26,488 --> 00:20:30,207
Tudo bem, você ganhou.
Eu não sou nada.

300
00:20:30,208 --> 00:20:32,417
Agora, salve-a.
Por favor.

301
00:20:32,418 --> 00:20:35,195
Desculpa, amigo.
Não entendi direito.

302
00:20:35,196 --> 00:20:36,763
Por favor.

303
00:20:36,764 --> 00:20:38,345
Por favor...

304
00:20:40,450 --> 00:20:43,279
Por favor, salve a vida dela.

305
00:20:44,271 --> 00:20:47,123
Acho que agora você falou
o que eu queria escutar.

306
00:20:47,124 --> 00:20:49,478
Você me chamou de idiota.

307
00:20:49,479 --> 00:20:52,956
E não seria mais idiota agora,
sabendo que algumas horas atrás,

308
00:20:52,957 --> 00:20:54,761
você anunciou um plano
para me matar

309
00:20:54,762 --> 00:20:57,466
que você continua insistindo
porque você quer

310
00:20:57,467 --> 00:20:59,653
ter um pouco de importância?

311
00:20:59,654 --> 00:21:01,241
Só estou perguntando.

312
00:21:04,691 --> 00:21:06,198
Serei seu escravo de novo.

313
00:21:06,961 --> 00:21:08,527
Farei o que você quiser.

314
00:21:09,163 --> 00:21:10,575
Apenas a ajude.

315
00:21:11,515 --> 00:21:12,910
Não.

316
00:21:16,586 --> 00:21:17,977
Tire-me daqui.

317
00:21:20,873 --> 00:21:23,726
Não consigo
nem olhar para ele.

318
00:21:24,562 --> 00:21:25,937
Vamos.

319
00:21:29,899 --> 00:21:31,768
<i>Jeremy!</i>

320
00:21:31,769 --> 00:21:34,320
-Acharam alguma coisa?
-Ele não está na trilha.

321
00:21:34,321 --> 00:21:37,435
-As coisas dele continuam aqui.
-Também não está na pedreira.

322
00:21:38,558 --> 00:21:40,077
Vamos nos separar.

323
00:21:40,078 --> 00:21:42,570
Vou ficar aqui para tentar
um feitiço localizador.

324
00:21:43,571 --> 00:21:46,699
Vou ficar para ter certeza
que ela ficará bem.

325
00:21:46,700 --> 00:21:49,047
Ficarei para ter certeza
que não está mentindo.

326
00:21:52,455 --> 00:21:54,373
Tudo bem, vamos continuar
procurando.

327
00:22:11,107 --> 00:22:14,713
-Pensei que não funcionava.
-Só estou vendo o sinal.

328
00:22:15,363 --> 00:22:17,109
Então pode ligar
para alguém?

329
00:22:18,181 --> 00:22:20,233
Como quem levou o Jeremy.

330
00:22:20,234 --> 00:22:22,244
Este lugar nos afeta, não é?

331
00:22:23,236 --> 00:22:24,602
Veja você mesmo.

332
00:22:25,389 --> 00:22:26,806
Cansei de confiar em você.

333
00:22:27,601 --> 00:22:28,952
Onde está a cura?

334
00:22:29,827 --> 00:22:32,028
Lembra do poço mágico
que eu falei?

335
00:22:32,029 --> 00:22:34,280
Silas e a cura estão
enterrados no fundo dele.

336
00:22:34,281 --> 00:22:35,820
-Você viu?
-Não.

337
00:22:37,468 --> 00:22:39,742
Mas soube
por uma fonte confiável.

338
00:22:43,807 --> 00:22:45,275
Caitlin.

339
00:22:45,276 --> 00:22:46,715
Como isso aconteceu?

340
00:22:47,644 --> 00:22:49,596
-Você está sangrando.
-O quê?

341
00:22:49,597 --> 00:22:53,883
-Meu Deus.
-Não, isso é bom.

342
00:22:53,884 --> 00:22:56,102
É o que está
me mantendo aqui.

343
00:22:56,103 --> 00:22:59,325
Se uma simples gota de sangue
pode te fazer ter uma visão,

344
00:22:59,326 --> 00:23:01,249
imagine o que dois litros fazem.

345
00:23:01,250 --> 00:23:03,343
O que a falecida
tem a ver com a cura?

346
00:23:03,344 --> 00:23:06,038
Nada. Mas tem
tudo a ver com Silas.

347
00:23:07,203 --> 00:23:09,268
As coisas não deveriam
sair de controle.

348
00:23:09,269 --> 00:23:11,894
-Devia ter parado você.
-Está tudo bem, querido.

349
00:23:12,969 --> 00:23:15,081
Você quer o Sam de volta
tanto como eu.

350
00:23:18,508 --> 00:23:21,228
E se tivesse a chance
de trazer nós dois de volta?

351
00:23:21,229 --> 00:23:23,230
Não posso, amor.
Não sou bruxo.

352
00:23:23,231 --> 00:23:24,598
Nós temos um bruxo.

353
00:23:25,833 --> 00:23:27,447
O nome dele é Silas.

354
00:23:29,269 --> 00:23:31,938
Se o libertar, ele ajudará
quem o ajudou.

355
00:23:31,939 --> 00:23:35,158
Libertá-lo de quê?

356
00:23:35,159 --> 00:23:37,536
Ele está enterrado
em uma caverna abaixo de nós,

357
00:23:38,345 --> 00:23:40,557
mas é impossível libertá-lo
sem um feitiço.

358
00:23:42,014 --> 00:23:43,509
Você precisa fazer o feitiço.

359
00:23:45,118 --> 00:23:47,934
Foi aí que ela me explicou
o que tenho que fazer.

360
00:23:48,572 --> 00:23:51,791
Completar a marca do caçador
para pegar o feitiço

361
00:23:51,792 --> 00:23:54,293
e treinar um descendente
de Qetsiyah para fazê-lo.

362
00:23:58,415 --> 00:24:01,087
Bonnie Bennett é parente
dessa bruxa louca?

363
00:24:58,475 --> 00:24:59,905
Jeremy!

364
00:25:01,712 --> 00:25:04,376
-Jeremy!
-Por que não grita mais alto?

365
00:25:04,377 --> 00:25:06,766
Talvez não tenhamos
chamado muita atenção.

366
00:25:06,767 --> 00:25:08,934
Desculpa, mas como você
está ajudando?

367
00:25:08,935 --> 00:25:11,654
Sou mais forte e rápida
que você, e tenho certeza

368
00:25:11,655 --> 00:25:14,339
que posso seduzir
os outros mas fácil que você.

369
00:25:14,340 --> 00:25:15,709
Concordo com o "fácil".

370
00:25:15,710 --> 00:25:17,276
Já entendi.
Vocês se odeiam.

371
00:25:17,277 --> 00:25:19,872
-Podemos continuar?
-Tentei ser amiga dela.

372
00:25:19,873 --> 00:25:23,115
Mas terminei com uma adaga
nas costas, pois sou a malvada.

373
00:25:23,116 --> 00:25:26,301
Na verdade, ainda não era,
até me matar.

374
00:25:40,945 --> 00:25:43,213
-Boa pegada.
-Obrigada.

375
00:25:43,214 --> 00:25:45,080
Não, eu que agradeço.

376
00:25:45,884 --> 00:25:47,718
Isso poderia
ter me matado.

377
00:25:47,719 --> 00:25:49,587
Não me importo
com você.

378
00:25:49,588 --> 00:25:51,589
Mas se for morrer,
tem que ser épico.

379
00:25:55,359 --> 00:25:58,863
Vou voltar para ver a Bonnie,
ver se ela achou alguma coisa.

380
00:25:58,864 --> 00:26:00,214
Tenham cuidado.

381
00:26:06,754 --> 00:26:11,007
Você tem a pedra,
o caçador e a bruxa Bennett.

382
00:26:13,060 --> 00:26:15,204
E as dúzias que morreram
em sacrifício?

383
00:26:15,205 --> 00:26:16,682
Onde se encaixam?

384
00:26:16,683 --> 00:26:19,538
Como pode imaginar, isso não foi
muito fácil de aceitar.

385
00:26:20,285 --> 00:26:21,961
Caitlin, sou eu.

386
00:26:21,962 --> 00:26:24,256
O cara que não quis servir
carne no casamento.

387
00:26:24,257 --> 00:26:28,426
Não posso organizar
três massacres.

388
00:26:28,427 --> 00:26:30,127
Não é desse jeito.

389
00:26:30,128 --> 00:26:31,557
Você apenas os guiará

390
00:26:31,558 --> 00:26:33,534
para que Silas possa
trazê-los de volta.

391
00:26:33,535 --> 00:26:35,590
Por que morrer
para ressuscitar?

392
00:26:35,591 --> 00:26:38,192
-Não faz sentido.
-O feitiço que me traz de volta

393
00:26:39,128 --> 00:26:41,028
precisa que uma bruxa
canalize

394
00:26:41,029 --> 00:26:43,607
uma grande quantidade
de energia mística.

395
00:26:43,608 --> 00:26:45,327
Uma energia
que não é da natureza.

396
00:26:45,328 --> 00:26:46,938
Porque não é natural.

397
00:26:48,479 --> 00:26:50,022
Lamento, Cate.

398
00:26:52,015 --> 00:26:54,535
Não posso fazer isso
com inocentes.

399
00:27:04,361 --> 00:27:06,049
Consegue sentir
o meu toque?

400
00:27:06,964 --> 00:27:08,435
Como isso é possível?

401
00:27:08,436 --> 00:27:10,317
Porque você
acredita que seja.

402
00:27:11,319 --> 00:27:14,363
Acredita que pode
me ver novamente.

403
00:27:15,939 --> 00:27:19,558
Você não precisa tirar
uma única vida, Atticus.

404
00:27:21,161 --> 00:27:24,062
Tudo o que tem que fazer
é convencer alguém

405
00:27:24,063 --> 00:27:28,122
que é possível ver
um ente querido novamente.

406
00:27:29,820 --> 00:27:31,511
E farão isso por você.

407
00:27:35,826 --> 00:27:39,730
Foi assim que convenceu o pastor
a explodir o celeiro.

408
00:27:39,731 --> 00:27:41,662
Ele só queria ver
a esposa de novo.

409
00:27:45,536 --> 00:27:47,204
Precisamos de três massacres.

410
00:27:47,205 --> 00:27:48,872
Fogo na fazenda.

411
00:27:48,873 --> 00:27:50,841
O massacre dos híbridos.

412
00:27:50,842 --> 00:27:53,227
Qual mais estou esquecendo?

413
00:27:53,228 --> 00:27:54,642
Não está.

414
00:27:56,714 --> 00:27:58,158
Você não acabou.

415
00:27:59,466 --> 00:28:02,050
Por isso nos trouxe aqui,
no meio do nada?

416
00:28:02,051 --> 00:28:04,054
Para completar
o terceiro massacre?

417
00:28:04,055 --> 00:28:05,575
Não funciona assim, Damon.

418
00:28:08,609 --> 00:28:11,996
Acho que precisa me contar
o que é esse poço mágico.

419
00:28:11,997 --> 00:28:14,018
Você sabe que não posso
fazer isso.

420
00:28:18,202 --> 00:28:19,555
Sim, eu sei.

421
00:28:21,171 --> 00:28:22,540
Eu sei.

422
00:28:31,915 --> 00:28:33,583
Está ficando pior.

423
00:28:35,586 --> 00:28:37,606
-Sinto muito.
-Não.

424
00:28:38,756 --> 00:28:40,219
É culpa minha.

425
00:28:41,402 --> 00:28:44,895
-Sinto muito.
-Você não fez nada.

426
00:28:44,896 --> 00:28:47,759
Quebrei a ligação dos híbridos
e os virei contra o Klaus.

427
00:28:48,683 --> 00:28:50,284
Não devia ter feito isso.

428
00:28:50,285 --> 00:28:52,456
Você os libertou, Tyler.

429
00:28:55,550 --> 00:28:58,715
As pessoas acreditam em você
porque é um líder.

430
00:29:00,961 --> 00:29:02,542
Na esqueça disso.

431
00:29:08,118 --> 00:29:09,587
Você confia em mim?

432
00:29:22,499 --> 00:29:25,603
Quer estar no controle, Klaus.
Aqui está.

433
00:29:25,604 --> 00:29:27,988
Agora você controla
a vida dela.

434
00:29:27,989 --> 00:29:31,141
Se quer que ela morra,
tudo bem.

435
00:29:31,142 --> 00:29:34,706
Mas terá
que observá-la morrer.

436
00:29:44,454 --> 00:29:46,299
Não é nada pessoal, amor.

437
00:29:46,300 --> 00:29:49,191
Se curar você,
ele ganha.

438
00:29:50,694 --> 00:29:54,353
Não se preocupe,
não vai demorar.

439
00:30:00,884 --> 00:30:02,234
Onde está a cura?

440
00:30:02,962 --> 00:30:04,317
Isso importa?

441
00:30:04,318 --> 00:30:07,327
Acho que ambos sabemos
que você prefere me torturar,

442
00:30:07,328 --> 00:30:08,876
pela sensação de controle,

443
00:30:08,877 --> 00:30:11,460
ainda mais
com sua relevância acabando.

444
00:30:11,461 --> 00:30:15,236
Veja só você, a algumas horas
do fim da ligação da Elena.

445
00:30:15,237 --> 00:30:17,207
Começando
a surtar um pouco.

446
00:30:17,208 --> 00:30:19,649
Quer um conselho?
Vá embora.

447
00:30:19,650 --> 00:30:21,287
Não se coloque
nessa situação.

448
00:30:22,889 --> 00:30:24,997
Tudo bem.
Certo.

449
00:30:24,998 --> 00:30:27,768
Se o que ela sente por você
for real, como isso acaba?

450
00:30:27,769 --> 00:30:30,000
Ela é humana, você, vampiro.

451
00:30:30,001 --> 00:30:31,642
Pare!

452
00:30:31,643 --> 00:30:33,911
Está condenado, Damon.

453
00:30:33,912 --> 00:30:35,519
Não está torturando a mim,

454
00:30:35,520 --> 00:30:38,043
mas a si mesmo,
ao ajudá-los a encontrar a cura.

455
00:30:38,044 --> 00:30:39,488
Eu poderia te matar.

456
00:30:40,295 --> 00:30:41,809
Assim ninguém
a encontrará.

457
00:30:41,810 --> 00:30:43,783
Já combinamos
que não pode me matar

458
00:30:43,784 --> 00:30:46,115
sem acabar com a Bonnie.

459
00:30:46,116 --> 00:30:48,214
Pode deixar a ilha.

460
00:30:48,215 --> 00:30:50,354
Tenha um pouco
de respeito próprio.

461
00:30:50,355 --> 00:30:52,973
Não fique para ver Elena
se afastar de você.

462
00:30:52,974 --> 00:30:54,413
Claro.

463
00:30:54,414 --> 00:30:55,792
Se eu não estiver aqui,

464
00:30:55,793 --> 00:30:58,344
não ficarei entre você
e o que pretende com Silas.

465
00:31:00,320 --> 00:31:02,983
Não é tão fácil
me manipular, Professor.

466
00:31:04,616 --> 00:31:07,614
E há uma falha
na sua lógica.

467
00:31:08,991 --> 00:31:11,923
Não dou a mínima
para Bonnie Bennett.

468
00:31:16,378 --> 00:31:18,011
Qual é o seu problema?

469
00:31:23,637 --> 00:31:25,489
O que disse a ele?

470
00:31:25,490 --> 00:31:27,888
Seu namorado é
um maníaco, Elena.

471
00:31:30,110 --> 00:31:32,195
Pare de implicar
com meus amigos.

472
00:31:45,278 --> 00:31:48,030
Shane é o único
que mantém Bonnie segura

473
00:31:48,031 --> 00:31:49,616
e você tenta matá-lo?

474
00:31:49,617 --> 00:31:51,635
E se pergunta
por que Bonnie te odeia.

475
00:31:51,636 --> 00:31:55,195
Não me pergunto, Elena,
pois não me importo.

476
00:31:55,196 --> 00:31:56,863
Não me importo com ela.

477
00:31:56,864 --> 00:32:00,794
Também não me importo
com essa cura para vampiros.

478
00:32:00,795 --> 00:32:02,645
Como pode dizer isso agora?

479
00:32:06,934 --> 00:32:09,246
Porque não quero
que se cure.

480
00:32:12,106 --> 00:32:15,070
Não vou mais brigar
com você por causa disso.

481
00:32:15,071 --> 00:32:18,645
Ser humana não mudará
o que sinto por você.

482
00:32:18,646 --> 00:32:21,886
Tudo bem.
Digamos que é real.

483
00:32:21,887 --> 00:32:24,790
Que se torne humana
e ainda me ame. E depois?

484
00:32:25,832 --> 00:32:29,975
Você envelhece, morre.
Eu continuo um vampiro.

485
00:32:29,976 --> 00:32:31,670
Encare a realidade, Elena.

486
00:32:32,732 --> 00:32:34,082
Não damos certo.

487
00:32:35,717 --> 00:32:38,969
Se as coisas não são fáceis,
você apenas me afasta?

488
00:32:41,323 --> 00:32:43,252
É isso que você faz, Damon.

489
00:32:43,253 --> 00:32:44,773
Você acha que não...

490
00:32:44,774 --> 00:32:47,914
Não merece algo,
então, estraga tudo.

491
00:32:48,632 --> 00:32:50,957
Não permitirei
dessa vez.

492
00:32:52,196 --> 00:32:53,778
Tome a cura comigo.

493
00:33:00,320 --> 00:33:03,099
É o quanto sei que é real.

494
00:33:03,100 --> 00:33:08,623
Quão certa estou que o amarei
mesmo quando isso tudo acabar.

495
00:33:09,713 --> 00:33:11,221
Tome a cura.

496
00:33:12,700 --> 00:33:14,533
Seja humano comigo.

497
00:33:17,905 --> 00:33:20,858
Podemos ficar juntos.
Envelhecer juntos.

498
00:33:20,859 --> 00:33:23,824
Não tem mais
que ser difícil.

499
00:33:27,569 --> 00:33:30,264
Esse não sou eu, Elena.
É o Stefan.

500
00:33:34,972 --> 00:33:36,923
Eu costumava sentir
falta de ser humano.

501
00:33:39,860 --> 00:33:42,762
Agora, não consigo pensar
em nada pior na Terra.

502
00:34:02,015 --> 00:34:03,517
Já não passamos por aqui?

503
00:34:03,518 --> 00:34:05,285
Parece tudo a mesma coisa
para mim.

504
00:34:12,810 --> 00:34:16,145
Obrigada.
Mas isso não me mataria.

505
00:34:17,397 --> 00:34:19,431
Desculpa.
Força do hábito.

506
00:34:23,070 --> 00:34:24,437
Não provoque.

507
00:34:24,438 --> 00:34:26,857
Elena pode estar
em algum lugar na floresta.

508
00:34:26,858 --> 00:34:28,459
Falou sério?

509
00:34:28,460 --> 00:34:29,892
Sobre o cessar fogo?

510
00:34:33,547 --> 00:34:36,400
Por que todos vocês presumem
que odeio Elena tanto assim?

511
00:34:36,401 --> 00:34:39,102
Você a jogou da ponte.

512
00:34:39,103 --> 00:34:40,921
Todos esquecem
que a morte dela

513
00:34:40,922 --> 00:34:43,072
era a única forma
de salvar minha família.

514
00:34:43,073 --> 00:34:45,142
Fiz a mesma coisa
que cada um de vocês

515
00:34:45,143 --> 00:34:47,307
fariam para proteger
as pessoas que amam.

516
00:34:47,308 --> 00:34:49,313
E antes que resolva
que eu sou a malvada,

517
00:34:49,314 --> 00:34:51,631
talvez devesse lembrar
que Elena ajudou a matar

518
00:34:51,632 --> 00:34:54,100
não um,
mas dois dos meus irmãos.

519
00:34:55,249 --> 00:34:56,866
Talvez não sejamos
tão diferentes

520
00:34:56,867 --> 00:34:58,287
quanto todos fazem parecer.

521
00:34:59,940 --> 00:35:01,774
Jeremy não está aqui.
Vou voltar.

522
00:35:07,748 --> 00:35:09,098
Bonnie?

523
00:35:20,711 --> 00:35:23,230
-Cadê todo mundo?
-Do que está falando?

524
00:35:23,231 --> 00:35:26,282
Bonnie não está aqui
e as coisas do Shane sumiram.

525
00:35:28,852 --> 00:35:30,202
Meu Deus.

526
00:35:31,471 --> 00:35:33,022
A lápide sumiu.

527
00:35:45,389 --> 00:35:49,408
Se não me der
o seu sangue, vou morrer.

528
00:35:49,409 --> 00:35:50,827
Então, morrerá.

529
00:35:50,828 --> 00:35:54,029
E Tyler aprenderá sua lição
da maneira difícil.

530
00:35:55,982 --> 00:35:59,268
Como pode
fazer isso com ele?

531
00:35:59,269 --> 00:36:03,239
Com a mãe dele?
Comigo?

532
00:36:03,240 --> 00:36:05,023
Tenho mil anos.

533
00:36:05,024 --> 00:36:07,001
Chame de tédio.

534
00:36:08,128 --> 00:36:10,134
Não acredito em você.

535
00:36:10,135 --> 00:36:11,485
Tudo bem.

536
00:36:11,510 --> 00:36:14,183
Talvez seja
porque sou maldade pura

537
00:36:14,184 --> 00:36:16,252
e não consigo evitar.

538
00:36:16,253 --> 00:36:17,603
Não.

539
00:36:18,808 --> 00:36:22,579
É porque foi machucado.

540
00:36:26,262 --> 00:36:30,232
O que significa
que uma parte sua é humana.

541
00:36:41,244 --> 00:36:43,478
Como pode pensar isso?

542
00:36:46,382 --> 00:36:48,116
Porque eu vi.

543
00:36:52,288 --> 00:36:53,638
Porque...

544
00:36:54,809 --> 00:36:56,893
Eu me peguei desejando

545
00:36:56,894 --> 00:37:01,329
poder esquecer todas as coisas
horríveis que você fez.

546
00:37:04,267 --> 00:37:05,846
Mas não consegue.

547
00:37:07,578 --> 00:37:08,928
Não é?

548
00:37:12,375 --> 00:37:14,876
Sei que está
apaixonado por mim.

549
00:37:19,615 --> 00:37:22,990
E qualquer um que seja
capaz de amar

550
00:37:24,263 --> 00:37:28,047
pode ser salvo.

551
00:37:34,513 --> 00:37:36,131
Você está alucinando.

552
00:37:39,235 --> 00:37:41,202
Acho que nunca saberei.

553
00:37:45,776 --> 00:37:47,126
Caroline.

554
00:37:50,464 --> 00:37:51,830
Caroline.

555
00:38:31,521 --> 00:38:33,238
O que está fazendo
na minha barraca?

556
00:38:34,023 --> 00:38:36,225
Cadê a lápide?
O que fez com ela?

557
00:38:36,226 --> 00:38:37,927
Do que está falando?

558
00:38:37,928 --> 00:38:39,996
Não é óbvio?

559
00:38:39,997 --> 00:38:42,524
Tudo que vocês fazem
é me trair.

560
00:38:43,750 --> 00:38:46,618
Largue-a.
Ela não pegou.

561
00:38:50,154 --> 00:38:51,841
Alguma coisa foi real?

562
00:38:51,842 --> 00:38:54,210
Era só um truque
para me distrair

563
00:38:54,211 --> 00:38:55,912
enquanto Shane fugia
com a lápide?

564
00:38:55,913 --> 00:38:57,263
Acha que eu faria isso?

565
00:38:57,264 --> 00:39:00,516
Que eu deixaria um psicopata
fugir com a cura?

566
00:39:00,517 --> 00:39:03,352
Cada momento
dos meus últimos 146 anos

567
00:39:03,353 --> 00:39:05,920
foram dominados
pela dor de ser um vampiro.

568
00:39:08,474 --> 00:39:09,925
E essa cura acaba com isso.

569
00:39:09,926 --> 00:39:12,227
Acaba com a dor
e com o sofrimento.

570
00:39:14,096 --> 00:39:16,765
E você acha mesmo
que eu arriscaria isso?

571
00:39:16,766 --> 00:39:19,035
Certo, você não pegou.

572
00:39:19,036 --> 00:39:20,735
Mas não significa
que confio nela.

573
00:39:32,565 --> 00:39:34,132
Eu não peguei,
mas, pegue.

574
00:39:35,418 --> 00:39:38,120
Considere
como uma oferta de paz.

575
00:39:38,121 --> 00:39:40,623
Você não entende, Elena?
Não há paz.

576
00:39:40,624 --> 00:39:41,974
Estamos perdidos.

577
00:39:41,975 --> 00:39:43,981
Exatamente, Rebekah.
Estamos perdidos.

578
00:39:44,593 --> 00:39:47,163
Bonnie sumiu.
Shane pegou a lápide.

579
00:39:47,164 --> 00:39:50,370
Jeremy desapareceu.
Vai saber se Damon voltará.

580
00:39:51,500 --> 00:39:54,320
Então, nós três,

581
00:39:54,321 --> 00:39:55,837
somos tudo que temos.

582
00:39:57,756 --> 00:39:59,774
Ou estamos
nessa juntos...

583
00:40:00,826 --> 00:40:02,176
Ou acabou.

584
00:40:03,446 --> 00:40:04,796
Para todos nós.

585
00:40:31,891 --> 00:40:33,392
Jeremy.

586
00:40:33,393 --> 00:40:36,445
Ontem foi meio assustador,
obrigado por cuidar do agressor.

587
00:40:36,446 --> 00:40:37,796
Que agressor?

588
00:40:37,797 --> 00:40:39,647
Alguém da ilha atacou Jeremy.

589
00:40:39,648 --> 00:40:41,816
Imaginei que você era
o anjo da guarda dele.

590
00:40:44,069 --> 00:40:45,487
Não fui eu.

591
00:40:46,989 --> 00:40:48,641
Então,
há mais alguém na ilha

592
00:40:48,642 --> 00:40:51,127
querendo manter
nosso caçador vivo.

593
00:40:51,128 --> 00:40:52,478
Como cheguei aqui?

594
00:40:54,014 --> 00:40:55,364
O que está acontecendo?

595
00:40:55,365 --> 00:40:57,049
Seu feitiço
localizador funcionou.

596
00:40:57,050 --> 00:40:59,101
-O caminho que usei...
-Sumiu magicamente?

597
00:40:59,102 --> 00:41:00,936
Pode agradecer
aos talentos do Massak.

598
00:41:00,937 --> 00:41:02,287
Ele é um bruxo.

599
00:41:03,423 --> 00:41:06,558
Se tentar fugir, ele te impedirá
de achar o caminho de volta.

600
00:41:07,726 --> 00:41:12,163
A turma toda está aqui.
Silas está esperando.

601
00:41:26,495 --> 00:41:28,196
Só pode ser brincadeira.

602
00:41:40,092 --> 00:41:41,798
Você é um dos cinco.

603
00:41:58,506 --> 00:42:02,012
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

