1
00:00:05,011 --> 00:00:06,845
Avançaremos pelo sul em direção a Spartacus
2
00:00:06,913 --> 00:00:09,114
e aqueles que seguem a rebelião
3
00:00:09,182 --> 00:00:11,150
Deixe nossa sombra cair sobre eles
4
00:00:11,217 --> 00:00:12,851
e todo homem, mulher e criança
5
00:00:12,919 --> 00:00:15,721
tocados por isso,
arrancados deste mundo.
6
00:00:16,423 --> 00:00:17,324
Um negócio bem impressionante.
7
00:00:17,391 --> 00:00:19,093
Chame-me de Romano não mais.
8
00:00:19,160 --> 00:00:20,962
Aqueles que se juntam a nós são bem armados.
9
00:00:21,029 --> 00:00:23,632
Move-te para ocupar a merda da cidade.
10
00:00:26,770 --> 00:00:28,004
Você me procurava pai?
11
00:00:28,072 --> 00:00:30,206
Encontre o Spartacus e mande palavras do seu movimento.
12
00:00:30,274 --> 00:00:32,009
Mas não tente combater
13
00:00:32,077 --> 00:00:34,112
antes que eu tenha chegado com
as forças adequadas.
14
00:00:40,687 --> 00:00:42,622
O edil proíbe-se no horreum,
15
00:00:42,689 --> 00:00:44,891
derramando tom e ameaça
para colocar luz e suportar.
16
00:00:45,826 --> 00:00:46,760
Não!
17
00:00:46,828 --> 00:00:48,696
A cidade, é nossa.
18
00:01:24,559 --> 00:01:35,389
Legenda Provisória by
www.spartacusbrasil.com.br
19
00:01:37,319 --> 00:01:40,154
Espadas nascidas de algemas.
20
00:01:40,221 --> 00:01:42,022
Suas mãos fazem milagres, Attius.
21
00:01:42,090 --> 00:01:43,257
Talvez vocês teriam
a benção
22
00:01:43,324 --> 00:01:45,993
de qualquer maldito deus,
com algumas moedas a mais.
23
00:01:46,061 --> 00:01:47,061
saber que meus esforços atendem a um propósito maior
24
00:01:47,129 --> 00:01:48,129
já é recompensa suficiente.
25
00:01:49,498 --> 00:01:53,702
você saboreia uma nova idéia,
mas acaba engolindo a mesma merda de sempre.
26
00:01:53,769 --> 00:01:55,537
Chupa-me a pica,
mulher de cabelo comprido.
27
00:01:55,605 --> 00:01:56,972
Ahh!
28
00:01:58,041 --> 00:01:59,007
Ajude Gannicus
29
00:01:59,075 --> 00:02:01,710
na entrega da mais nova
oferta para Crixus.
30
00:02:01,778 --> 00:02:03,846
Se você permanecer dentro da nossa cidade,
31
00:02:03,914 --> 00:02:05,515
vamos discutir os termos
do benefício futuro.
32
00:02:10,086 --> 00:02:12,254
Eu não estou confiando nessa merda.
33
00:02:13,723 --> 00:02:16,057
Você não confia em ninguém.
34
00:02:16,125 --> 00:02:17,158
Você vem comigo!
35
00:02:17,226 --> 00:02:19,794
Mais eles carregam o nome de Roma.
36
00:02:19,861 --> 00:02:21,095
Ah, vai!
merda silêncio!
37
00:02:21,163 --> 00:02:22,229
Lugo.
38
00:02:25,533 --> 00:02:28,568
Como estão os nossos prisioneiros?
39
00:02:28,636 --> 00:02:30,837
Estão todos fedendo.
40
00:02:30,905 --> 00:02:33,507
Um cheiro bem-vindo ao nariz!
41
00:02:33,574 --> 00:02:34,908
Assegure-se de que sejam alimentados.
42
00:02:37,245 --> 00:02:38,645
Esses prisioneiros?
Nós levá aonde?
43
00:02:38,647 --> 00:02:39,814
Eu penso em mantê-los
44
00:02:39,882 --> 00:02:41,649
algemado por ruas de merda.
45
00:02:41,717 --> 00:02:43,821
É tudo o quer questionar?
46
00:02:43,889 --> 00:02:45,689
Nós estamos em guerra, Spartacus.
47
00:02:45,757 --> 00:02:48,125
Gostaria de ver o nosso inimigo
atingindo a vida após a morte.
48
00:02:48,192 --> 00:02:49,672
Mulheres e crianças contado entre eles?
49
00:02:51,569 --> 00:02:52,809
Não foi a mesma roubada a vida
50
00:02:52,837 --> 00:02:54,939
em fuga da vila de Batiatus?
51
00:02:55,007 --> 00:02:57,742
Ou a tomada desta cidade?
52
00:02:57,810 --> 00:02:59,511
Eles estavam.
53
00:02:59,579 --> 00:03:01,413
poucos que permanecem
não representarão preocupações.
54
00:03:01,480 --> 00:03:03,982
Eles representam preocupação para o estômago do caralho.
55
00:03:04,050 --> 00:03:05,150
A começar por nossa comida
56
00:03:05,218 --> 00:03:07,119
que esta acabando Aedil
57
00:03:07,187 --> 00:03:08,854
dosando de grão em grão.
58
00:03:11,260 --> 00:03:12,928
Vamos avaliar nossos estoques
59
00:03:12,996 --> 00:03:15,097
E tirar pensamentos de massacre desnecessarios
60
00:03:20,304 --> 00:03:27,009
Mantenha os olhos
em seu oponente.
61
00:03:27,077 --> 00:03:31,481
Procure transformar defesa
em ataque.
62
00:03:31,548 --> 00:03:34,384
Mais ferro, forjados para
um propósito.
63
00:03:40,524 --> 00:03:42,892
Ele foi pago com
o que Spartacus prometeu,
64
00:03:42,960 --> 00:03:44,194
para ajudar a tomar a cidade?
65
00:03:44,261 --> 00:03:46,129
Cinco mil denários.
66
00:03:46,197 --> 00:03:47,164
Bom ganhos.
67
00:03:47,231 --> 00:03:48,298
Por que ele ainda permanece aqui
dentro de nossas muralhas
68
00:03:48,366 --> 00:03:49,867
depois do anoitecer?
69
00:03:51,503 --> 00:03:54,038
De uma resposta.
Eu não sou um maldito.
70
00:03:54,106 --> 00:03:56,107
Para continuar a emprestar
a minha mão à sua causa.
71
00:03:58,878 --> 00:04:00,646
A promessa de reunir mais moedas
72
00:04:00,713 --> 00:04:03,749
antes de se despedir
também vale consideração.
73
00:04:06,153 --> 00:04:08,487
Naevia!
Nasir!
74
00:04:11,825 --> 00:04:14,594
Vejam quem tem habilidade para usar tais armas.
75
00:04:23,870 --> 00:04:25,204
Para nossa jornada
76
00:04:30,777 --> 00:04:33,711
Eu acordei com desejo de um pau,
77
00:04:33,779 --> 00:04:35,513
Sem que você estivesse na cama
78
00:04:43,422 --> 00:04:45,289
Porque traz sombra de merda.
79
00:04:46,859 --> 00:04:49,961
A rapariga segue os meus calcanhares como um cão,
80
00:04:50,029 --> 00:04:51,830
desde que tirei a vida de seu mestre.
81
00:05:03,242 --> 00:05:04,576
Limpem a merda do caminho.
82
00:05:07,246 --> 00:05:08,913
Continuem a mover-se!
83
00:05:08,981 --> 00:05:09,914
Contra o muro!
84
00:05:09,982 --> 00:05:11,049
Senta aí!
85
00:05:11,117 --> 00:05:12,284
E cale a boca!
86
00:05:16,423 --> 00:05:18,090
Sua esposa está grávida.
87
00:05:20,427 --> 00:05:22,295
Ela não pode ficar sem comer.
88
00:05:26,000 --> 00:05:27,300
Obrigado.
89
00:05:30,605 --> 00:05:32,372
Você confunde minha intenção.
90
00:05:32,440 --> 00:05:35,275
Eu não ofereço caridade,
91
00:05:35,343 --> 00:05:37,411
ofereço uma troca.
92
00:05:39,415 --> 00:05:41,016
Pão
93
00:05:41,084 --> 00:05:44,653
por qualquer moeda que ainda não foi descoberta.
94
00:05:44,721 --> 00:05:47,289
Talvez entre os muros do seu pequeno casebre?
95
00:05:52,896 --> 00:05:55,131
Duas ruas do armazém no oeste.
96
00:05:55,199 --> 00:05:57,900
Com o nome Ulpianus sobre a porta.
97
00:05:57,968 --> 00:06:02,672
Lá dentro,a perna da mesa está oca.
98
00:06:02,740 --> 00:06:05,441
Você vai achar tudo que tenho lá.
99
00:06:05,509 --> 00:06:08,945
Mais alguma oferta ?
100
00:06:09,012 --> 00:06:10,647
Não?
101
00:06:10,714 --> 00:06:12,549
Muito bem então.
102
00:06:12,616 --> 00:06:14,017
Espere.
103
00:06:14,085 --> 00:06:17,020
O pão.
Para minha esposa...
104
00:06:17,088 --> 00:06:20,362
Ah. Desculpa
105
00:06:32,504 --> 00:06:35,006
Quem está com mais fome?
106
00:06:38,911 --> 00:06:42,781
Você deseja ver mais sangue?
107
00:06:42,848 --> 00:06:46,051
Alguém vai morrer de fome!
108
00:06:46,118 --> 00:06:48,987
Seu merda!
109
00:06:49,054 --> 00:06:50,722
Você deseja sangue?
110
00:06:50,789 --> 00:06:52,924
Yeah!!
Yeah!
111
00:06:58,897 --> 00:07:00,765
Então vamos ter disputa adequada.
112
00:07:03,535 --> 00:07:05,136
Tragam espadas!
113
00:07:07,139 --> 00:07:08,072
Conheço aquele.
114
00:07:08,140 --> 00:07:10,842
Ulpianos, um padeiro.
115
00:07:13,212 --> 00:07:15,380
Ele não é nenhum guerreiro,
nem um homem de coração distante.
116
00:07:17,850 --> 00:07:20,219
Nós cairemos parar malditos jogos agora?
117
00:07:20,287 --> 00:07:21,888
Os Romanos forçaram
você e Crixus para tal,
118
00:07:21,922 --> 00:07:24,090
para o entretenimento deles.
119
00:07:24,158 --> 00:07:26,159
Nós só retribuímos o favor.
120
00:07:37,803 --> 00:07:39,270
Eu te imploro...
Não tenho habilidade para isso.
121
00:07:39,338 --> 00:07:41,305
Oh, ele não tem habilidade
para isso.
122
00:07:41,373 --> 00:07:43,073
Esse Romando fodido!
123
00:07:43,141 --> 00:07:46,376
Que o vencedor tenha seu prêmio!
124
00:07:47,377 --> 00:07:49,345
E o mar a queda,
125
00:07:49,412 --> 00:07:51,013
para juntar-se aos Romanos mortos
126
00:07:51,080 --> 00:07:53,581
que expulsamos desta cidade!
127
00:07:57,752 --> 00:07:58,818
Não!
128
00:08:00,688 --> 00:08:02,221
Comecem.
129
00:08:03,790 --> 00:08:05,657
Vá!
Comecem!
130
00:08:05,725 --> 00:08:08,592
Peguem-no!
131
00:08:08,660 --> 00:08:10,727
Derramem sangue!
132
00:08:16,967 --> 00:08:18,034
Ulpianus!
133
00:08:20,603 --> 00:08:21,803
Ulpianus!
134
00:08:44,057 --> 00:08:45,124
Vamos!
Peguem-no!
135
00:09:07,815 --> 00:09:09,082
Não, Ulpianus!
136
00:09:33,973 --> 00:09:36,408
Uma luta longe de uma arena digna.
137
00:09:38,144 --> 00:09:39,277
Mas a promessa foi feita.
138
00:09:39,345 --> 00:09:41,812
Yeah!
139
00:09:41,880 --> 00:09:43,414
Brindem às glórias
140
00:09:52,825 --> 00:09:54,992
Seu fodido de merda...
141
00:10:04,569 --> 00:10:05,569
Ele levantou espada para atacar
142
00:10:05,637 --> 00:10:06,771
quando você virou as costas!
143
00:10:07,008 --> 00:10:10,177
Ele desejava alcançar a comida,
seu idiota louco!
144
00:10:12,247 --> 00:10:13,514
Dobre a língua,
145
00:10:13,582 --> 00:10:14,949
ou ela será arrancada de maldita boca.
146
00:10:15,016 --> 00:10:17,618
Faça uma pausa, irmão.
147
00:10:17,686 --> 00:10:19,454
Attius posta-se conosco.
148
00:10:23,192 --> 00:10:25,159
Ele se posta como maldito Romano.
149
00:10:33,802 --> 00:10:35,436
O homem jamais aumentou a voz com raiva,
150
00:10:35,504 --> 00:10:38,439
para nenhum escravo, ou qualquer outro.
151
00:10:38,507 --> 00:10:39,474
Como seus amigos discordam,
152
00:10:39,541 --> 00:10:41,642
do maldito vilão que me marcou?
153
00:10:43,446 --> 00:10:44,713
Ele queria pegar o pão?
154
00:10:44,780 --> 00:10:46,782
Eu acho que não.
155
00:10:46,849 --> 00:10:48,483
E se você tiver errado?
156
00:10:51,120 --> 00:10:53,488
Teria o mesmo resultado.
157
00:10:53,556 --> 00:10:56,959
Um Romando que nunca
deverá levantar mão contra nós.
158
00:10:57,026 --> 00:11:00,963
Eu nunca tive amor
por niguem com esse nome
159
00:11:01,031 --> 00:11:02,131
Mas ele não é ameaça
160
00:11:02,198 --> 00:11:05,801
Homens como ele tem o maior
161
00:11:05,869 --> 00:11:07,970
Intenção verdadeira, escondida atras de mascara
162
00:11:08,037 --> 00:11:09,972
de rosto suave e gentil
163
00:11:11,274 --> 00:11:12,741
Você conhece seu reflexo?
164
00:11:17,714 --> 00:11:20,182
Antes de vir para as minas de Lucania.
165
00:11:23,020 --> 00:11:26,989
Este homem portava o nome de Herius.
166
00:11:29,259 --> 00:11:30,460
Marido.
167
00:11:30,527 --> 00:11:31,928
Pai de duas jovens.
168
00:11:31,995 --> 00:11:33,429
Ele me alimentou.
169
00:11:33,497 --> 00:11:34,697
Banhou-me.
170
00:11:34,765 --> 00:11:35,898
Me possibilitou sentir segura
171
00:11:35,966 --> 00:11:37,300
pela primeira vez desde quando deixei
172
00:11:37,367 --> 00:11:41,004
a Casa dos Batiatus.
173
00:11:41,071 --> 00:11:43,439
Quando sua família foi dormir,
ele veio até mim.
174
00:11:45,576 --> 00:11:48,178
Levantando-me em seus braços.
175
00:11:52,851 --> 00:11:55,954
Pensei que fosse um sonho.
176
00:11:56,021 --> 00:11:59,758
Havia um lugar,
177
00:11:59,826 --> 00:12:04,296
retirado do solo de sua vila,
178
00:12:04,364 --> 00:12:07,667
onde consertavam e faziam carroças.
179
00:12:12,272 --> 00:12:16,075
Ele usou muitas ferramentas em mim.
180
00:12:19,613 --> 00:12:21,781
Antes de enfiá-las em minha carne.
181
00:12:27,854 --> 00:12:31,122
Queria poder agarrar tais lembranças,
182
00:12:31,190 --> 00:12:35,827
e arrancá-las de minha vida.
183
00:12:35,895 --> 00:12:38,831
Não é isso que pertuba a mente.
184
00:12:38,898 --> 00:12:42,602
O que vi sob a luz do dia,
185
00:12:42,670 --> 00:12:44,737
para sempre escurece o pensamento.
186
00:12:44,805 --> 00:12:47,540
O próprio homem,
187
00:12:47,608 --> 00:12:53,613
beijando e sorrindo
para sua esposa.
188
00:12:53,681 --> 00:12:58,652
Suas filhas rindo em seu colo.
189
00:12:58,719 --> 00:13:02,856
A besta da noite anterior,
transformada em um
190
00:13:06,527 --> 00:13:09,429
homem que não ameaçava ninguém.
191
00:13:11,966 --> 00:13:13,566
Não tenho palavras.
192
00:13:13,634 --> 00:13:18,304
Você não precisa delas.
193
00:13:18,372 --> 00:13:20,439
Saber que esta a meu lado
194
00:13:20,507 --> 00:13:22,308
é conforto suficiente
195
00:13:22,376 --> 00:13:24,276
Eu sempre concordarei
196
00:13:34,454 --> 00:13:37,590
Todas as barracas de merda suportam a mesma infelicidade.
197
00:13:37,658 --> 00:13:39,558
E o restante?
198
00:13:39,626 --> 00:13:40,826
Poderá nos alimentar por quanto tempo?
199
00:13:40,894 --> 00:13:42,027
Duas semanas.
200
00:13:42,095 --> 00:13:43,128
Talvez mais, se formos cautelosos
201
00:13:43,196 --> 00:13:45,030
e nossos numeros não aumentem
202
00:13:45,097 --> 00:13:47,933
Foda-se os deuses
203
00:13:48,000 --> 00:13:49,901
Spartacus.
204
00:13:49,969 --> 00:13:51,403
Os barcos estão ancorados fora de nossa costa
205
00:13:58,512 --> 00:14:01,915
Parece que nós atraímos atenção.
206
00:14:01,983 --> 00:14:03,850
Sanus
207
00:14:03,918 --> 00:14:05,352
O que os seus olhos veem?
208
00:14:05,419 --> 00:14:07,788
Quatro homens se aproximam.
Armados.
209
00:14:07,856 --> 00:14:10,057
Aquele com o barril no ombro
210
00:14:10,124 --> 00:14:11,091
Romanos?
211
00:14:11,159 --> 00:14:13,660
De aparência nada parecida.
212
00:14:16,230 --> 00:14:17,564
Levante o portão.
213
00:14:31,045 --> 00:14:33,680
Que merda é essa?
214
00:14:33,748 --> 00:14:35,748
Bandidos da Cilicia.
215
00:14:35,816 --> 00:14:37,283
Piratas?
216
00:14:39,219 --> 00:14:40,886
Gostaria de falar com o homem
217
00:14:40,954 --> 00:14:42,755
que revolucionou essa cidade.
218
00:14:46,192 --> 00:14:48,793
Ele está te escutando.
219
00:14:50,897 --> 00:14:53,332
Do que você quer tratar comigo?
220
00:14:53,399 --> 00:14:56,101
Você é Spartacus?
221
00:14:56,169 --> 00:14:58,704
É assim que me chamam
222
00:14:58,771 --> 00:14:59,905
O mesmo demônio que pôs a baixo
223
00:14:59,972 --> 00:15:01,807
a arena em Capua ?
224
00:15:01,874 --> 00:15:05,043
Derrotou Glaber no Vesuvius?
225
00:15:05,111 --> 00:15:07,679
Forjou incontável sofrimento
226
00:15:07,747 --> 00:15:10,215
sobre a República e seu povo ?
227
00:15:10,283 --> 00:15:13,051
todas as ações clamadas com orgulho
228
00:15:21,227 --> 00:15:23,661
Então eu o chamo de maldito irmão !
229
00:15:28,901 --> 00:15:31,770
Vamos compartilhar um pouco de vinho,
230
00:15:31,837 --> 00:15:34,873
e trocar umas palavras sobre inímigos em comum
231
00:15:52,425 --> 00:15:53,692
Gaius !
232
00:15:53,760 --> 00:15:55,527
Já se passaram muitos anos
233
00:15:55,595 --> 00:15:57,363
Eles tem sido crueis com você, velho amigo
234
00:15:58,498 --> 00:16:01,267
Pelo menos não sou
uma porra de cabra de lá!
235
00:16:01,334 --> 00:16:03,702
Crassus me nega uma lâmina afiada
236
00:16:03,770 --> 00:16:05,337
Sob qual propósito ?
237
00:16:05,404 --> 00:16:07,339
Um problema pessoal,
238
00:16:07,407 --> 00:16:10,075
Que diz respeito apenas àqueles a quem ele confidencia.
239
00:16:10,143 --> 00:16:13,145
Lamentavelmente, nenhum deles está aqui
240
00:16:13,213 --> 00:16:14,247
Você recebeu a mensagem
241
00:16:14,314 --> 00:16:16,749
sobre a nossa chegada, Mummius ?
242
00:16:16,817 --> 00:16:19,419
Nós estamos prontos para marcharmos sob o seu comando
243
00:16:19,487 --> 00:16:22,356
Use a minha tenda até tal hora
244
00:16:22,423 --> 00:16:23,457
Venha !
245
00:16:23,525 --> 00:16:25,759
Eu deixaria esses garotos com seus esquemas
246
00:16:25,827 --> 00:16:28,862
e ouviria sobre suas aventuras com Antonius.
247
00:16:31,566 --> 00:16:32,800
Seu Merda descarado
248
00:16:32,868 --> 00:16:34,235
Ele o deixa de lado para
249
00:16:34,302 --> 00:16:36,971
chupar o pau de Cesar
250
00:16:37,038 --> 00:16:39,139
Vamos rezar para que ele se engasgue com ele
251
00:16:41,676 --> 00:16:42,576
Adherbal!
252
00:16:42,644 --> 00:16:44,478
Abra esse barril para compartilharmos uma bebida.
253
00:16:44,546 --> 00:16:46,080
Eu conversaria em favorecimento
254
00:16:46,148 --> 00:16:48,049
enquanto sua mente ainda está sã
255
00:16:48,116 --> 00:16:50,051
Herácleo é seu convidado,
256
00:16:50,118 --> 00:16:51,819
E eu estou a sua disposição.
257
00:16:51,886 --> 00:16:53,854
É um honra para mim estar ao lado do homem
258
00:16:53,921 --> 00:16:56,090
que roubou uma maldita cidade inteira!
259
00:16:56,157 --> 00:16:59,493
Foram os malditos romanos que roubaram a nossa liberdade.
260
00:16:59,561 --> 00:17:01,795
Nós apenas aproveitamos o que é devido
261
00:17:01,863 --> 00:17:03,463
e eu apoio a sua causa
262
00:17:03,531 --> 00:17:05,265
Irmãos.
263
00:17:05,333 --> 00:17:08,235
Ainda Romanos ainda vivem em Sinuessa ?
264
00:17:08,302 --> 00:17:09,269
Poucos
265
00:17:09,337 --> 00:17:10,804
O edil está entre eles ?
266
00:17:14,943 --> 00:17:17,244
não esta mais.
267
00:17:17,312 --> 00:17:18,245
Você está certo disso ?
268
00:17:18,313 --> 00:17:20,013
A sua vila agora é nossa.
269
00:17:20,081 --> 00:17:22,549
Ele foi morto pelas minhas próprias mãos
270
00:17:22,617 --> 00:17:24,284
Então eu também fui ferido.
271
00:17:26,888 --> 00:17:28,989
Esse homem fala através de malditos enigmas
272
00:17:29,057 --> 00:17:30,190
Hmm.
273
00:17:32,160 --> 00:17:34,429
Tenha cuidado com o que você fala
274
00:17:34,497 --> 00:17:38,267
Ou se retire daqui.
275
00:17:38,334 --> 00:17:41,704
O edil e eu tínhamos um acordo.
276
00:17:41,771 --> 00:17:43,706
Ele descumpriu tal acordo com um homem da sua posição ?
277
00:17:47,277 --> 00:17:48,778
Abertamente, não.
278
00:17:48,845 --> 00:17:51,747
Ainda que várias coisas surgiram de esquinas sombrias
279
00:17:51,815 --> 00:17:53,282
Os mares estão cheios de perigos...
280
00:17:53,349 --> 00:17:55,250
especialmente para aqueles que
281
00:17:55,318 --> 00:17:58,987
consideram a si próprio concorrentes.
282
00:17:59,055 --> 00:18:01,156
Em troca dos seus "serviços" ?
283
00:18:01,224 --> 00:18:05,928
O Conhecimento do tempo e da rota dos malditos vasos.
284
00:18:05,996 --> 00:18:08,864
Todos os bens a bordo, adicionados aos meus próprios
285
00:18:08,932 --> 00:18:11,800
com o lacre do Edil
286
00:18:11,868 --> 00:18:14,036
prensado sobre o novo manifesto.
287
00:18:15,905 --> 00:18:17,539
oque o fez se tornar um ladrão
288
00:18:17,607 --> 00:18:19,407
precisa do pergaminho e do selo?
289
00:18:20,743 --> 00:18:23,978
O selo oficial tirará a atenção indesejada quando
290
00:18:24,046 --> 00:18:27,548
as aquisições da troca estiverem com os seus portadores
291
00:18:27,616 --> 00:18:30,652
Vantagem alcançada pelas mãos,
292
00:18:30,720 --> 00:18:33,989
por uma maldita ação de você mesmo.
293
00:18:34,057 --> 00:18:35,925
À merda com essa buceta alegre
294
00:18:35,993 --> 00:18:36,960
Agron.
295
00:18:37,027 --> 00:18:39,162
Qual ameaça ele possui ?
296
00:18:39,229 --> 00:18:41,330
Mijando sobre nós do mar ?
297
00:18:41,398 --> 00:18:42,331
Você ficaria surpreso
298
00:18:42,399 --> 00:18:44,667
pelo alcance do meu riacho, garoto
299
00:18:44,735 --> 00:18:47,737
Deixe-nos respirar então,
300
00:18:47,804 --> 00:18:50,473
nos tire do ardor das palavras.
301
00:18:50,541 --> 00:18:52,975
Ainda há drinques a serem bebidos.
302
00:18:53,043 --> 00:18:55,711
Volte ao por do sol.
303
00:18:55,779 --> 00:18:59,649
E descubra se há causa para compartilhamos o copo.
304
00:18:59,716 --> 00:19:03,653
Ao seu comando, Rei Spartacus.
305
00:19:03,721 --> 00:19:04,988
Ao seu comando.
306
00:19:11,763 --> 00:19:15,231
O homem balança o pau para rivalizar com o próprio Júpiter.
307
00:19:15,299 --> 00:19:18,935
Feche o portão e termine com ele.
308
00:19:19,002 --> 00:19:21,771
Ele ainda pode ser útil
309
00:19:21,839 --> 00:19:23,673
Encontre o selo do edil,
310
00:19:23,741 --> 00:19:26,209
e nos deixe em vantagem quando chegar.
311
00:19:26,277 --> 00:19:27,877
Cilícios!
312
00:19:27,945 --> 00:19:30,447
A merda surge para preencher a boca .
313
00:19:30,514 --> 00:19:33,283
Você colocou seus olhos sobre isso ou não ?
314
00:19:33,350 --> 00:19:36,987
Eu forjo aço, não troco eu malditas portas.
315
00:19:37,054 --> 00:19:39,289
Qual a necessidade eu teria do selo do Edil ?
316
00:19:39,357 --> 00:19:41,091
Palavras que eu teria cumprimentado mais cedo.
317
00:19:41,158 --> 00:19:43,126
Isso é o que era pra ser,
318
00:19:43,194 --> 00:19:45,194
Antes de você ganhar a liberdade ?
319
00:19:45,262 --> 00:19:47,964
Você foi feito para lutar como um animal,
320
00:19:48,031 --> 00:19:50,333
assim como fez com o pobre Ulpianus ?
321
00:19:50,401 --> 00:19:51,801
Eu solicitei sem questionar.
322
00:19:51,869 --> 00:19:53,669
Ainda assim você não fez nada para impedir.
323
00:19:53,737 --> 00:19:55,738
Qual destino você acreditou
324
00:19:55,806 --> 00:19:57,673
quando decidiu ajudar a tomar a cidade ?
325
00:19:57,741 --> 00:19:59,342
Eu não tinha nenhuma escolha.
326
00:19:59,409 --> 00:20:02,078
Todos os homens têm escolha.
327
00:20:02,146 --> 00:20:05,048
Você não sentia nada por aquelas pessoas, Atius
328
00:20:05,116 --> 00:20:07,350
Não crie preocupações agora.
329
00:20:07,418 --> 00:20:08,918
"Aquelas pessoas."
330
00:20:08,986 --> 00:20:11,221
Eu não sou um Romano, como eles eram ?
331
00:20:11,289 --> 00:20:15,492
Como alguns ainda são ?
332
00:20:15,559 --> 00:20:18,094
Você está por si só.
333
00:20:18,162 --> 00:20:21,698
Como eu já estive.
334
00:20:21,766 --> 00:20:23,400
Você é a comprovação
335
00:20:23,468 --> 00:20:25,469
de que terra
336
00:20:25,537 --> 00:20:28,572
ainda pode ser moldada em algo de valor.
337
00:20:31,876 --> 00:20:33,611
Então esqueça o passado,
338
00:20:33,679 --> 00:20:35,880
e olhe a frente para o novo horizonte,
339
00:20:35,947 --> 00:20:38,282
longe desse lugar e do homem que você era.
340
00:20:54,231 --> 00:20:58,835
Louve os malditos deuses, eu encontrei homens de valor.
341
00:20:58,902 --> 00:21:01,270
Qual forma imperfeita você possui de pé ?
342
00:21:01,338 --> 00:21:02,672
Sinuessa.
343
00:21:02,739 --> 00:21:06,075
Spartacus tomou Sinuessa en Valle
344
00:21:06,143 --> 00:21:08,311
Chame Mummius.
345
00:21:08,378 --> 00:21:09,445
Vinho.
346
00:21:13,317 --> 00:21:14,250
Agradecido.
347
00:21:14,318 --> 00:21:16,652
Retorne o favor com ofertas de palavras.
348
00:21:16,720 --> 00:21:18,288
Eu tenho algumas informações.
349
00:21:18,355 --> 00:21:20,357
Nós achamos o portão seguro.
350
00:21:20,424 --> 00:21:22,626
Ainda Spartacus é do submundo,
351
00:21:22,694 --> 00:21:25,129
capaz de encorajar-se através de madeira e pedra.
352
00:21:25,196 --> 00:21:26,630
Ele é apenas um homem.
353
00:21:26,698 --> 00:21:29,000
Eu já o vi.
354
00:21:29,067 --> 00:21:30,401
Banhado em sangue.
355
00:21:30,469 --> 00:21:32,570
A cidade treme ao seu despertar.
356
00:21:32,638 --> 00:21:34,472
Spartacus não é um homem.
357
00:21:34,540 --> 00:21:35,873
Ele é o Portador da Morte
358
00:21:35,941 --> 00:21:39,777
E ainda assim você vive.
359
00:21:39,845 --> 00:21:41,312
Sua habilidade de batalha deve ser igual
360
00:21:41,379 --> 00:21:43,581
da própria lenda.
361
00:21:43,649 --> 00:21:44,882
Eu fui pago em algumas poucas moedas
362
00:21:44,950 --> 00:21:46,351
pelo edil para apoiar o toque de recolher.
363
00:21:46,418 --> 00:21:47,285
Eu não sou soldado.
364
00:21:47,352 --> 00:21:48,920
Deixe tal questionamento de lado
365
00:21:48,988 --> 00:21:51,322
Quantos homens Spartacus tem agora ?
366
00:21:51,390 --> 00:21:52,757
Eu não sei.
367
00:21:52,825 --> 00:21:54,359
As ruas estão preenchidas com eles,
368
00:21:54,427 --> 00:21:56,528
abatendo todos em seus caminhos
369
00:21:56,595 --> 00:21:57,528
Eu quase não consegui escapar
370
00:21:57,596 --> 00:21:59,363
Para a baía antes deles tomarem as docas.
371
00:21:59,431 --> 00:22:01,832
Agora está claro.
372
00:22:01,900 --> 00:22:03,500
Ao invés de se tornar um heroi,
373
00:22:03,568 --> 00:22:06,369
você escolheu fugir.
374
00:22:06,437 --> 00:22:07,637
E se tornar um covarde.
375
00:22:13,312 --> 00:22:14,445
Você perdeu a cabeça ?
376
00:22:14,513 --> 00:22:16,848
O homem não tem valor, pela própria língua.
377
00:22:16,915 --> 00:22:19,084
Você não está na porra do comando.
378
00:22:21,887 --> 00:22:23,454
Desculpe-me.
379
00:22:23,522 --> 00:22:24,555
Eu me descontrolei...
380
00:22:24,623 --> 00:22:26,858
Quando apresentado com o defeitos de um homem inferior;
381
00:22:28,928 --> 00:22:30,962
Deixe-nos remover o corpo e discut...
382
00:22:31,030 --> 00:22:35,133
O tempo de conversas acabou.
383
00:22:35,201 --> 00:22:36,301
Se retire do acampamento,
384
00:22:36,369 --> 00:22:38,403
e voltei ao meu para com notícias de Spartacus.
385
00:22:38,471 --> 00:22:42,608
Ele me deu ordens para permanecer a seu lado.
386
00:22:42,676 --> 00:22:45,144
Eu sou a palavra e o querer
387
00:22:45,212 --> 00:22:47,480
de Marcus Crassus.
388
00:22:47,548 --> 00:22:50,717
Você não está do meu lado, Gaius.
389
00:22:50,785 --> 00:22:52,052
Você está abaixo de mim.
390
00:22:58,092 --> 00:22:59,593
Siga meu comando.
391
00:23:03,498 --> 00:23:06,700
Reúna o resto de seus homens.
392
00:23:06,768 --> 00:23:08,802
Iremos para Sinuessa en Valle.
393
00:23:30,590 --> 00:23:32,258
Deixe-nos.
394
00:23:38,532 --> 00:23:41,500
Esse ainda é meu lar.
395
00:23:41,568 --> 00:23:43,335
Não mais.
396
00:23:48,742 --> 00:23:52,311
Eu não implorarei pela minha vida.
397
00:23:52,378 --> 00:23:54,112
Eu não procuro isso.
398
00:23:54,180 --> 00:23:57,516
Apenas o seu apoio.
399
00:23:57,584 --> 00:24:01,687
Você me tirou do meu marido.
400
00:24:01,755 --> 00:24:04,456
Acabou com minha cidade.
401
00:24:04,524 --> 00:24:06,258
E agora você quer me pedir pela porra de um apoio ?
402
00:24:06,326 --> 00:24:08,260
Nós estamos em guerra.
403
00:24:08,328 --> 00:24:10,730
Você e seu povo tiveram perdas.
404
00:24:10,797 --> 00:24:14,567
Meus homens precisam de descanso
os poucos que ainda respiram
405
00:24:14,634 --> 00:24:18,270
Eu dei a chance para mostrar sabedoria.
406
00:24:18,338 --> 00:24:19,471
Então nós viveremos nossos dias
407
00:24:19,539 --> 00:24:22,841
como favores para o seu maldito divertimento ?
408
00:24:22,909 --> 00:24:25,878
Como as palavras carregadas por Ulpianus ?
409
00:24:25,945 --> 00:24:28,046
Ulpianus?
410
00:24:28,114 --> 00:24:30,882
Seus homens o fizeram lutar pela casca de um pão.
411
00:24:30,950 --> 00:24:33,351
E negaram mesmo ele sendo o vencedor.
412
00:24:33,419 --> 00:24:34,986
Algo que eu não sabia.
413
00:24:35,054 --> 00:24:36,421
Isso não acontecerá de novo .
414
00:24:40,392 --> 00:24:43,594
Eu acreditei em você uma vez antes.
415
00:24:43,662 --> 00:24:44,929
E agora eu sou uma viúva por isso.
416
00:24:44,997 --> 00:24:46,564
E não dê as costas para o que eu fiz.
417
00:24:46,632 --> 00:24:48,733
Ele era um homem honrado !
418
00:24:48,800 --> 00:24:51,002
Tirado desse mundo para sempre por você!
419
00:24:51,069 --> 00:24:52,630
Você eleva a morte acima do que ela merece.
420
00:24:52,671 --> 00:24:55,807
Você não o conhecia.
421
00:24:55,875 --> 00:24:59,511
Tampouco temia.
422
00:24:59,579 --> 00:25:02,715
O nome Herácleo tem algum significado ?
423
00:25:02,783 --> 00:25:06,285
Uma praga sobre o mar !
424
00:25:06,353 --> 00:25:08,989
Meu marido gastou muitas moedas em busca da sua captura.
425
00:25:09,056 --> 00:25:10,624
Ele gastou um grande montante,
426
00:25:10,692 --> 00:25:13,060
com um pacto secreto.
427
00:25:13,128 --> 00:25:14,395
Você mente.
428
00:25:14,462 --> 00:25:16,997
Seu marido fornecia selos de serviço
429
00:25:17,065 --> 00:25:20,434
em troca do despachamento de seus rivais.
430
00:25:20,502 --> 00:25:22,403
Apresentados para mim pelo próprio Herácleo.
431
00:25:32,180 --> 00:25:33,580
Sabia que eu não tenho prazer
432
00:25:33,648 --> 00:25:35,516
com tais memórias.
433
00:25:35,583 --> 00:25:36,717
Você rompe palavras de compreensão,
434
00:25:36,784 --> 00:25:38,252
e sussurros de bondade.
435
00:25:38,319 --> 00:25:41,588
Murmúrios de oportunidade.
436
00:25:41,656 --> 00:25:44,157
Herácleo procura o selo do Edil.
437
00:25:44,225 --> 00:25:45,659
Com o qual fará trocas
438
00:25:45,727 --> 00:25:47,528
que nos trarão comida
439
00:25:47,595 --> 00:25:50,097
isso evitará de sermos descobertos.
440
00:25:50,164 --> 00:25:53,833
Você sabe a localização dos selos ?
441
00:25:53,901 --> 00:25:55,168
Ennius teme uma rebelião,
442
00:25:55,236 --> 00:25:58,104
e toma medidas para proteger o que era dele
443
00:25:58,172 --> 00:26:00,373
Há muitos locais escondidos aos olhos
444
00:26:00,441 --> 00:26:02,943
entre suas participações por toda a cidade.
445
00:26:03,010 --> 00:26:04,744
ajude-nos a revelá-los
446
00:26:04,812 --> 00:26:06,579
e você e seu povo compartilharão igual
447
00:26:06,647 --> 00:26:12,051
porção do que ganharmos do negócio com o Cilício.
448
00:26:12,118 --> 00:26:14,020
Eu preferiria liberdade como o preço.
449
00:26:14,087 --> 00:26:17,690
Para todos nós.
450
00:26:17,758 --> 00:26:20,761
Faça isso,
451
00:26:20,828 --> 00:26:21,595
e vocês serão libertados,
452
00:26:21,663 --> 00:26:24,498
quando nós sairmos de Sinuessa.
453
00:26:24,566 --> 00:26:26,934
Eu devo confiar na sua palavra ?
454
00:26:27,002 --> 00:26:29,504
A razão é simples.
455
00:26:32,240 --> 00:26:33,941
Você não tem escolha.
456
00:26:42,183 --> 00:26:46,186
Esconderijos contidos em olhos corados, os espíritos guardiões.
457
00:26:46,253 --> 00:26:49,355
Isso é um milagre dos deuses transformado em seu marido
458
00:26:49,423 --> 00:26:50,623
e essa maldita cidade ?
459
00:26:50,691 --> 00:26:52,024
Vamos voltar para o passado
460
00:26:52,092 --> 00:26:53,860
e contemplar para os negócios favorecidos.
461
00:26:53,927 --> 00:26:55,595
E cair para a necessitada bebida!
462
00:26:59,200 --> 00:27:00,733
Quanto você iria querer por isso ?
463
00:27:00,801 --> 00:27:03,136
Eu não peço por nada.
464
00:27:03,204 --> 00:27:04,837
Além de nossa saída da cidade,
465
00:27:04,905 --> 00:27:06,472
e o selo será seu.
466
00:27:06,540 --> 00:27:08,641
E até tal fatídico dia ?
467
00:27:08,709 --> 00:27:10,576
Um acordo.
468
00:27:10,644 --> 00:27:12,845
Moedas por comida.
469
00:27:12,913 --> 00:27:15,448
O primeiro carregamento de suprimentos
você irá embarcar em seus navios.
470
00:27:19,253 --> 00:27:21,355
Você iria suplicar a Poseidon
471
00:27:21,422 --> 00:27:24,091
tirar suas vestes e oferecer sua bunda!
472
00:27:24,158 --> 00:27:25,759
Se ele estava diante de mim.
473
00:27:25,827 --> 00:27:28,562
No em tando ele não fez.
474
00:27:28,630 --> 00:27:31,932
Meus suprimentos são de
melhor qualidade
475
00:27:32,000 --> 00:27:33,434
Dezoito mil denários.
476
00:27:33,502 --> 00:27:35,669
seria fácil achar, se vendido no porto.
477
00:27:35,737 --> 00:27:37,238
Sem o selo do Edil?
478
00:27:42,345 --> 00:27:44,446
Tu não és o Homem que eu esperava.
479
00:27:45,214 --> 00:27:46,281
Hmm,
480
00:27:50,520 --> 00:27:52,688
Dez mil denários.
481
00:27:52,755 --> 00:27:54,756
E se a esposa de Edil fosse adicionada
a barganha hum.
482
00:27:54,824 --> 00:27:57,660
Você me confunde com um romano.
483
00:27:57,727 --> 00:27:59,261
Eu não negocio com escravos.
484
00:28:03,166 --> 00:28:05,067
Não, eu faria, se eu tivesse
485
00:28:05,135 --> 00:28:08,003
uma puta madura.
486
00:28:15,112 --> 00:28:16,813
Vinte mil denários.
487
00:28:16,880 --> 00:28:18,948
Em uma hora antes do sol nascer,
488
00:28:19,016 --> 00:28:21,951
desembarque além dos muros da cidade.
489
00:28:22,019 --> 00:28:23,052
Além da cidade?
490
00:28:23,120 --> 00:28:25,254
Terra neutra, irmão
491
00:28:25,322 --> 00:28:27,824
Eu não poderia velejar até o porto
Somente para ser atacado.
492
00:28:32,363 --> 00:28:34,264
Além dos muros da cidade
493
00:28:34,332 --> 00:28:36,166
Em uma hora antes do sol nascer
494
00:28:36,234 --> 00:28:37,768
Está resolvido, então.
495
00:28:40,472 --> 00:28:42,440
Agora nós podemos tomar a merda
de uma bebida?! ham!
496
00:29:04,297 --> 00:29:06,998
Que porra o Heracleo oferta?
497
00:29:07,066 --> 00:29:08,633
Absinto, pelo nome.
498
00:29:08,701 --> 00:29:10,068
Uma vez eu bebi seis copos,
499
00:29:10,136 --> 00:29:12,304
e me vi discutindo acaloradamente
500
00:29:12,372 --> 00:29:14,406
com um gato imaginário.
501
00:29:16,943 --> 00:29:19,678
Então vamos drenar sete, e acabar com o argumento.
502
00:29:19,746 --> 00:29:21,747
antes de partir das costas romanas.
503
00:29:21,815 --> 00:29:22,748
Sim.
504
00:29:35,161 --> 00:29:37,529
Algo perigoso.
505
00:29:37,597 --> 00:29:41,334
Colocar os olhos em um homen que
não é seu.
506
00:29:41,401 --> 00:29:45,304
Desculpe.
Não tive intenção de ofender.
507
00:29:45,372 --> 00:29:49,675
Você quer o pau dele
dentro de você?
508
00:29:49,743 --> 00:29:52,778
Responda, sua inútil.
509
00:29:52,846 --> 00:29:54,380
Nemetes, seu chupador de paus!
510
00:29:54,448 --> 00:29:56,516
Ele salvou a minha vida.
511
00:29:56,583 --> 00:29:59,018
Eu apenas desejo agradecê-lo
512
00:30:03,390 --> 00:30:04,591
Venha
513
00:30:11,598 --> 00:30:13,699
Eu não me emporto com esses Cilícios
514
00:30:19,773 --> 00:30:22,174
Mas eles ainda são melhores que os Romanos
515
00:30:24,678 --> 00:30:28,314
Meu pau é magico
516
00:30:28,382 --> 00:30:30,283
Vês ele desapareceu da minha vista
517
00:30:33,486 --> 00:30:34,654
Mais vinho!
518
00:30:39,827 --> 00:30:42,462
Você é um idiota.
519
00:30:42,529 --> 00:30:47,634
Para colocar a confiança em um emaranhado de mentiras e enganos.
520
00:30:47,701 --> 00:30:50,804
Não sou um estranho para sua espécie.
521
00:30:50,871 --> 00:30:54,674
Também pensei isso.
522
00:30:54,742 --> 00:30:57,610
Até agora relembrando cada momento.
523
00:30:57,678 --> 00:31:00,813
Cada toque de meu marido em mim.
524
00:31:00,881 --> 00:31:04,017
Questionando a verdade
por trás do gesto.
525
00:31:04,084 --> 00:31:07,654
Os Deuses me punem
por ser tão cega.
526
00:31:07,722 --> 00:31:10,223
Deixaria Heracleo me levar,
527
00:31:10,291 --> 00:31:12,259
para ver sua ira completa.
528
00:31:12,326 --> 00:31:15,161
eu não tenho fé nos seus deuses
529
00:31:15,229 --> 00:31:16,963
nem em qualquer pessoa que busque punição
530
00:31:17,031 --> 00:31:19,299
por crimes contra estes indignos.
531
00:31:25,440 --> 00:31:27,675
eu dei o comando
532
00:31:27,743 --> 00:31:31,345
você é livre para andar pela cidade.
533
00:31:31,413 --> 00:31:36,083
Em troca,
534
00:31:36,151 --> 00:31:38,519
você sera encarregada
535
00:31:43,792 --> 00:31:47,094
se alguem deve ser punido
por maus tratos.
536
00:31:47,162 --> 00:31:49,263
surpreende,
537
00:31:49,331 --> 00:31:53,267
como alguém tão leve
suporta um fardo tão pesado.
538
00:31:55,737 --> 00:31:56,637
Uma verdade conhecida por todos
539
00:31:56,705 --> 00:31:58,673
que levantar as armas contra Roma.
540
00:32:04,112 --> 00:32:05,946
você deve dormir onde está.
541
00:32:06,014 --> 00:32:07,135
meu povo retornará por mim,
542
00:32:07,182 --> 00:32:11,618
se souberem que eu durmo
debaixo do seu teto.
543
00:32:11,686 --> 00:32:14,955
Meu marido manteve-se à margem da cidade.
544
00:32:15,022 --> 00:32:16,856
Eu só gostaria de me refugiar dentro
de seus muros.
545
00:32:22,630 --> 00:32:25,231
Eu só que queria que tivesse conforto
546
00:32:34,775 --> 00:32:36,776
Heracleo falou a verdade
547
00:32:36,843 --> 00:32:39,745
pelo menos em um assunto.
548
00:32:39,813 --> 00:32:42,548
Você não é o homen que se esperaria
549
00:33:02,036 --> 00:33:03,302
Desculpe.
550
00:33:03,370 --> 00:33:06,105
Partilhe comida e receba-os bem
551
00:33:06,173 --> 00:33:07,940
Meu copo fala por ti
552
00:33:08,008 --> 00:33:10,276
não tenciono aclamar nada meu.
553
00:33:10,344 --> 00:33:13,346
Merecida graça com o néctar dos teus lábios
554
00:33:16,583 --> 00:33:19,419
estás cheio de palavras
555
00:33:19,486 --> 00:33:21,120
tenho passado muito tempo no mar
556
00:33:21,188 --> 00:33:26,426
entre,companhia rude
557
00:33:26,493 --> 00:33:29,929
Eu não quero quebrar ondas
558
00:33:29,997 --> 00:33:32,631
Palavras de uma boca como a tua
559
00:33:32,699 --> 00:33:37,336
podem mover um homem
a deixa-los para sempre
560
00:33:37,403 --> 00:33:40,272
Tire as mãos de mim.
561
00:33:40,339 --> 00:33:42,040
Desculpas.
562
00:33:42,108 --> 00:33:45,309
Não sabia que estava atolado em merda.
563
00:33:45,377 --> 00:33:46,577
À leste do Rhine.
564
00:33:53,686 --> 00:33:54,986
Esmague-o!
565
00:33:58,992 --> 00:34:00,092
Agron!
566
00:34:15,243 --> 00:34:16,377
Agron!
567
00:34:19,214 --> 00:34:20,714
sai da minha vista
568
00:34:25,853 --> 00:34:28,121
Rebeldia tornou-se amarga
569
00:34:28,189 --> 00:34:31,457
eu não desejo ter uma briga sem sentido
e ter um abismo aberto entre nós.
570
00:34:31,525 --> 00:34:34,160
Então vê-lo cheio de moeda
571
00:34:34,228 --> 00:34:36,062
na hora marcada.
572
00:34:36,129 --> 00:34:39,265
devemos ter certeza de nossa posição
573
00:34:52,580 --> 00:34:54,949
Spartacus não gostou que a festa terminou
574
00:34:55,017 --> 00:34:56,350
Não fui eu que causei ofensa
575
00:34:56,418 --> 00:34:57,618
O Ciciliano exagerou
576
00:34:57,686 --> 00:34:58,619
E sua resposta foi...
577
00:34:58,687 --> 00:35:01,024
Era como deveria ser.
578
00:35:01,852 --> 00:35:03,891
O próprio Júpiter encontraria sua causa.
579
00:35:03,958 --> 00:35:07,006
para tremer se ele te votar as maos.
580
00:35:09,965 --> 00:35:14,302
Deverias lutar com um deus por mim.
581
00:35:14,369 --> 00:35:16,304
Eu mataria a todos
582
00:35:16,372 --> 00:35:19,207
que tentassem te tirar dos meus braços.
583
00:35:19,274 --> 00:35:22,944
Ataque Júpiter e os sicílios pela mente.
584
00:35:23,012 --> 00:35:24,245
Gostaria de tê-los com nenhuma preocupação.
585
00:35:24,313 --> 00:35:26,581
para aquele que têm meu coração.
586
00:36:24,207 --> 00:36:27,777
você me deixa sem palavras.
587
00:36:27,844 --> 00:36:29,979
Houve uma luta.
588
00:36:30,047 --> 00:36:32,748
Ele era muito alto.
589
00:36:38,822 --> 00:36:40,890
Vou para a sombra
590
00:36:40,958 --> 00:36:41,991
Sim.
591
00:36:49,232 --> 00:36:51,500
e trazer desejos.
592
00:36:55,005 --> 00:36:56,272
Pra você.
593
00:37:00,010 --> 00:37:01,144
Venha.
594
00:38:11,280 --> 00:38:14,282
reuna suas roupas e deixe-nos.
595
00:38:14,350 --> 00:38:15,416
Vai.
596
00:38:30,067 --> 00:38:31,834
Ela não por favor?
597
00:38:31,902 --> 00:38:35,538
Ela não passa de uma criança.
598
00:38:35,606 --> 00:38:40,743
e eu terei uma mulher
atendendo aos meus desejos,
599
00:38:40,811 --> 00:38:43,979
em poucas horas
eu vou com o Spartacus...
600
00:39:12,609 --> 00:39:13,810
Desculpa.
601
00:39:13,877 --> 00:39:14,811
Eu não tenho palavras.
602
00:39:14,878 --> 00:39:16,279
Não tenho.
603
00:39:16,346 --> 00:39:20,016
Você não deu oportunidade para gratidão.
604
00:39:20,084 --> 00:39:22,452
Eu ainda respiro por sua causa.
605
00:39:22,519 --> 00:39:25,254
Seu dominus caiu diante de um ato de guerra.
606
00:39:25,322 --> 00:39:28,291
Ele parece um herói enviado pelos deuses
607
00:39:30,794 --> 00:39:33,863
Um daqueles que ninguém lembra o nome
608
00:39:33,931 --> 00:39:35,699
Meu nome é Sibyl
609
00:39:35,766 --> 00:39:37,634
Sibyl.
610
00:39:37,702 --> 00:39:40,337
e sentes que me deves algo Sybil?
611
00:39:40,404 --> 00:39:44,875
Eu devo tudo a você
612
00:39:44,942 --> 00:39:47,577
Então page-me
613
00:39:47,645 --> 00:39:50,346
ficando longe de minha presença
614
00:39:50,414 --> 00:39:52,715
e de homens como eu
615
00:39:59,055 --> 00:40:00,489
Você quer me tomar tudo que eu obtive?
616
00:40:00,557 --> 00:40:01,990
Tudo que você roubou
617
00:40:02,058 --> 00:40:03,525
E eu não lutei junto com meus irmãos
618
00:40:03,593 --> 00:40:05,060
quando tomamos a cidade,
619
00:40:05,128 --> 00:40:06,928
arriscando minha vida a seu lado?
620
00:40:06,996 --> 00:40:08,764
como fiz nas sombras do Vesuvio
621
00:40:08,831 --> 00:40:10,232
e todas as outras malditas batalhas desde então?
622
00:40:10,300 --> 00:40:11,534
Assim como todos que seguem a causa
623
00:40:11,601 --> 00:40:14,370
Saiba que você não esta sozinho nesse sacrifício.
624
00:40:14,438 --> 00:40:15,538
Cade o ferreiro?
625
00:40:15,606 --> 00:40:17,340
Você também aproveitou da moeda dada a ele?
626
00:40:17,407 --> 00:40:20,276
Você esta confundindo ordem com conversa.
627
00:40:20,344 --> 00:40:21,778
Faça seu propósito
628
00:40:25,116 --> 00:40:26,283
Você carrega o peso?
629
00:40:26,350 --> 00:40:28,351
Ele trouxe
630
00:40:28,419 --> 00:40:29,853
Onde está Gannicus?
631
00:40:29,921 --> 00:40:31,822
Ele vem sobre o calcanhar.
632
00:40:31,890 --> 00:40:33,357
O que sobrou dele
633
00:40:40,932 --> 00:40:41,865
Totus!
634
00:40:41,933 --> 00:40:45,602
Faça sua tarefa
635
00:40:45,670 --> 00:40:46,636
Estamos comprometidos
636
00:40:46,704 --> 00:40:49,339
Nasir,toma posição em cima do muro
637
00:40:50,808 --> 00:40:52,909
Eu ficarei contigo
638
00:40:52,977 --> 00:40:54,277
Vai.
639
00:40:54,344 --> 00:40:56,145
Eu retornarei rápido
640
00:41:00,583 --> 00:41:02,751
assim que o portão se feche atrás de nós
641
00:41:02,819 --> 00:41:05,387
Não vês que ele ignorou a minha palavra
642
00:41:08,323 --> 00:41:11,025
termos de uma pior caminhada
no passado momento
643
00:41:11,093 --> 00:41:14,162
Mantêm os olhos abertos
em sinal de traição
644
00:41:14,229 --> 00:41:16,331
Eu rezo para que eles façam uma tentativa de merda.
645
00:41:16,398 --> 00:41:18,867
Se Heracleo e o seu homem,
646
00:41:18,935 --> 00:41:23,138
provarem não ter honra...
647
00:41:23,206 --> 00:41:25,875
matem-nos onde estiverem
648
00:41:25,943 --> 00:41:27,010
Levante o portão.
649
00:41:38,523 --> 00:41:40,390
Cecilianos,pela aparência
650
00:41:42,993 --> 00:41:45,494
Porque ficam em terra fora de Sinuessa?
651
00:41:50,400 --> 00:41:52,101
Para procurar aliança.
652
00:41:52,169 --> 00:41:53,469
Spartacus faz figura de parvo
653
00:41:53,537 --> 00:41:55,405
Spartacus faz figura de parvo
654
00:41:55,472 --> 00:41:58,976
São ladrões da mesma natureza
655
00:41:59,044 --> 00:42:00,244
e se chegarem a acordo
656
00:42:00,312 --> 00:42:01,645
Eu avisarei meu pai
657
00:42:01,713 --> 00:42:03,648
sobre os rebeldes com fome sairem
658
00:42:05,618 --> 00:42:08,386
Algo que não deixarei passar
659
00:42:08,454 --> 00:42:09,488
Mummius,
660
00:42:09,555 --> 00:42:11,857
prepare os seus homens para avançar.
661
00:42:11,925 --> 00:42:13,158
Avançar?
662
00:42:13,226 --> 00:42:15,527
Vai para o caralho do comando
663
00:42:20,400 --> 00:42:22,134
Tiberius, o teu pai deu uma ordem direta.
664
00:42:22,202 --> 00:42:23,835
não defrontes Spartacus
665
00:42:23,903 --> 00:42:28,206
Meu pai quer um lobo na batalha
666
00:42:28,274 --> 00:42:32,177
não um cãozinho treinado
667
00:42:32,244 --> 00:42:35,447
E essa noite irei honrá-lo
668
00:42:35,514 --> 00:42:38,083
com sangue e morte
669
00:42:46,226 --> 00:42:50,062
Nós estamos muito expostos.
670
00:42:50,130 --> 00:42:52,765
Spartacus e seus homens estão mais,
671
00:42:52,833 --> 00:42:55,734
entre os muros da sua cidade.
672
00:42:55,802 --> 00:42:59,604
Eles derrubam o portão
673
00:42:59,672 --> 00:43:02,039
após o meu sinal
674
00:43:02,107 --> 00:43:04,909
Não cometerei nenhum erro,
para não causar duvidas
675
00:43:13,651 --> 00:43:17,154
Nasir, o que você vê?
676
00:43:17,222 --> 00:43:19,656
Merda e mijo
677
00:43:19,724 --> 00:43:21,925
Eles estão muito longe da minha visão.
678
00:43:28,166 --> 00:43:30,201
O que ela disse?
679
00:43:30,269 --> 00:43:33,371
O romano que você forçou a lutar sumiu
680
00:43:33,439 --> 00:43:34,539
Ulpianus?
681
00:43:34,607 --> 00:43:36,708
Com a esposa gorda e
outros acorrentados a ele.
682
00:43:36,776 --> 00:43:37,776
Nós devemos vasculhar a cidade.
683
00:43:37,777 --> 00:43:40,078
Não.
Fique aqui
684
00:43:40,146 --> 00:43:41,079
Pode ser distração,
685
00:43:41,147 --> 00:43:44,549
para nos tirar do portão.
686
00:43:44,617 --> 00:43:45,550
Onde você vai?
687
00:43:45,618 --> 00:43:47,853
Não rasgue os olhos de propósito!
688
00:43:56,363 --> 00:43:58,431
Seu preço
689
00:43:58,498 --> 00:44:01,300
Conforme foi tratado antes.
690
00:44:01,368 --> 00:44:02,568
Desculpas, não queria ofender.
691
00:44:02,636 --> 00:44:05,738
Ainda...
692
00:44:05,806 --> 00:44:07,240
Abram.
693
00:44:20,720 --> 00:44:23,889
Você permanece um homem de palavra.
694
00:44:23,957 --> 00:44:25,591
Uma coisa muito rara, nesse mundo.
695
00:44:25,658 --> 00:44:27,793
Raríssimos ainda,
696
00:44:27,861 --> 00:44:30,395
para encontrar meu páreo.
697
00:44:30,463 --> 00:44:33,231
Castus.
Adherbal.
698
00:44:33,299 --> 00:44:35,366
Traga seus irmão o
que lhes é devido.
699
00:44:45,810 --> 00:44:49,746
Você vai deixar a cidade?
700
00:44:49,814 --> 00:44:52,049
Sem dizer nada ?
701
00:44:52,116 --> 00:44:54,919
Eu já falei com todos que precisava.
702
00:44:54,987 --> 00:44:57,389
Se as negociações com os
Sicílios correrem como desejado
703
00:44:57,456 --> 00:45:00,459
Eu comprarei uma passagem
longe da tua presença.
704
00:45:00,526 --> 00:45:02,628
Compraria para seus
amigos também?
705
00:45:02,696 --> 00:45:03,629
Amigos?
706
00:45:07,168 --> 00:45:08,475
Me diga onde eles estão.
707
00:45:08,595 --> 00:45:09,528
Espere!
708
00:45:09,596 --> 00:45:10,596
Não sei do que estás falando!
709
00:45:10,664 --> 00:45:11,797
Falo dos Romanos.
710
00:45:11,865 --> 00:45:13,465
e de sua fudida deslealdade.
711
00:45:19,572 --> 00:45:21,506
Porra!
712
00:45:21,574 --> 00:45:22,741
Você quer sangue?
713
00:45:22,808 --> 00:45:23,775
Então venha.
714
00:45:23,842 --> 00:45:25,343
E encontre um desafio melhor que este
715
00:45:25,410 --> 00:45:27,044
um simples entregador de pães
716
00:45:27,112 --> 00:45:28,111
acorrentado.
717
00:45:42,974 --> 00:45:44,475
Isto,
718
00:45:44,543 --> 00:45:48,112
isso significa a soma de suas ofertas?
719
00:45:48,180 --> 00:45:51,983
Fodam-se os Deuses, não!
720
00:45:52,051 --> 00:45:54,486
Uma simples amostra para sua aprovação.
721
00:45:54,553 --> 00:45:58,089
O restante encontra-se a
bordo de meus navios
722
00:45:58,157 --> 00:46:02,893
carga muito grande para
transportar num barquinho.
723
00:46:02,961 --> 00:46:04,895
Agora que aquele
pagamento fora recebido
724
00:46:04,963 --> 00:46:06,530
Eu devo navegar no porto
725
00:46:06,598 --> 00:46:09,199
Que não foi o combinado.
726
00:46:09,267 --> 00:46:10,334
Desculpas.
727
00:46:10,401 --> 00:46:11,702
caso você tenha sentido-se confuso
728
00:46:11,770 --> 00:46:14,138
Foda-se suas desculpas.
729
00:46:14,205 --> 00:46:15,439
Aguarde em solo!
730
00:46:25,717 --> 00:46:27,885
Quais são os planos?
731
00:46:27,953 --> 00:46:30,121
Que eu banquei o tolo.
732
00:46:30,189 --> 00:46:34,992
Por depositar confiança em
um homem sem honra.
733
00:46:35,060 --> 00:46:36,461
Então, talvez a hora tenha chegado.
734
00:46:36,528 --> 00:46:37,729
Para nós que
735
00:46:37,796 --> 00:46:39,664
sempre caminhamos separados ...
736
00:46:45,374 --> 00:46:46,374
Nós fomos traídos!
737
00:46:46,442 --> 00:46:49,844
Essa não é minha mão!
738
00:46:49,912 --> 00:46:51,179
Malditos piratas!
739
00:46:57,653 --> 00:46:59,554
Avancem!
740
00:47:02,458 --> 00:47:03,892
Romanos!
741
00:48:13,495 --> 00:48:15,529
Onde está o maldito Mummius?
742
00:48:15,597 --> 00:48:16,530
Merda!
743
00:49:02,111 --> 00:49:04,512
Eu tive a minha repleta
744
00:49:04,580 --> 00:49:06,514
De um homem como tu ...
745
00:49:50,549 --> 00:49:53,595
Mummius?
746
00:49:53,663 --> 00:49:54,796
Spartacus!
747
00:49:54,864 --> 00:49:56,198
Venham mais!
748
00:50:05,843 --> 00:50:07,577
Spartacus...
749
00:50:14,184 --> 00:50:15,785
Ataquem!
750
00:50:37,208 --> 00:50:38,608
Testudo!
751
00:50:56,930 --> 00:50:58,063
Carregar!
752
00:50:58,131 --> 00:50:59,398
Fogo!
753
00:51:06,140 --> 00:51:09,175
Não te avisei da
porra do meu alcance?
754
00:51:09,243 --> 00:51:12,278
Eu avisei você!
755
00:51:12,346 --> 00:51:14,213
Sim!
756
00:51:31,164 --> 00:51:32,097
Permaneça no chão!
757
00:51:32,165 --> 00:51:33,132
Recuar!
758
00:51:33,199 --> 00:51:34,900
Não se movam!
759
00:51:34,968 --> 00:51:36,268
Recuar!
760
00:51:44,578 --> 00:51:45,678
Recuar!
761
00:51:58,759 --> 00:51:59,792
Totus!
762
00:52:14,809 --> 00:52:15,742
Temos que recuar.
763
00:52:15,809 --> 00:52:16,776
Não...
764
00:52:16,844 --> 00:52:18,244
Eu não verei você cair!
765
00:52:26,153 --> 00:52:27,086
Depois disso!
766
00:52:27,154 --> 00:52:28,288
Deixem eles irem!
767
00:52:28,355 --> 00:52:29,422
Nós devemos retornar a cidade!
768
00:52:29,490 --> 00:52:30,524
Agora!
769
00:52:30,591 --> 00:52:33,093
Recuar!
770
00:52:33,160 --> 00:52:35,629
No que está pensando agora,
Rei Spartacus?
771
00:52:35,696 --> 00:52:36,863
Pegue o dinheiro.
772
00:52:36,931 --> 00:52:38,799
E ponha seus navios rumo ao porto.
773
00:52:38,866 --> 00:52:40,400
Venha!
774
00:52:40,468 --> 00:52:41,534
Nós vamos!
775
00:53:11,366 --> 00:53:13,734
Eu pensava que você tinha ido
embora desse mundo.
776
00:53:13,801 --> 00:53:15,669
Você não vai tão facilmente
me ver de seus braços.
777
00:53:15,736 --> 00:53:18,371
Tentei vir em seu auxílio.
778
00:53:18,439 --> 00:53:21,207
Nemetes e seus
merdas não iria abrir portão.
779
00:53:21,275 --> 00:53:22,375
Se o portão for aberto,
780
00:53:22,442 --> 00:53:24,376
mais irão cair.
781
00:53:24,444 --> 00:53:25,978
Ele,por si próprio.
782
00:53:33,787 --> 00:53:35,087
confundindo por que os romanos
783
00:53:35,155 --> 00:53:36,455
Atacaram num número tão pequeno,
784
00:53:36,522 --> 00:53:38,791
e liderados por um garoto.
785
00:53:38,859 --> 00:53:40,793
isso não faz sentido.
786
00:53:40,860 --> 00:53:42,861
A resposta está no meio dos mortos
787
00:53:47,168 --> 00:53:51,270
e aqueles que erradamente chama-mos amigos
788
00:53:59,346 --> 00:54:02,015
Ele veio até mim,
789
00:54:02,082 --> 00:54:04,384
quando confrontado com a questão de esconder Ulpianus
790
00:54:04,451 --> 00:54:06,152
e os outros fugiram
791
00:54:06,220 --> 00:54:08,655
Não tens outra escolha
792
00:54:08,723 --> 00:54:11,124
achas que ajudará na defesa da cidade
793
00:54:11,192 --> 00:54:13,293
só arriscando a sua vida na tentativa
794
00:54:13,361 --> 00:54:15,462
Ele tentou formar algo básico
795
00:54:15,529 --> 00:54:17,230
em algo que valha a pena
796
00:54:17,298 --> 00:54:20,200
Ai estão assuntos
de mais preocupação
797
00:54:20,520 --> 00:54:22,855
Vamos limpar a cidade dos
Ulpianus e de outros.
798
00:54:22,923 --> 00:54:24,223
Eu não teria Romanos
tramando às escondidas.
799
00:54:24,291 --> 00:54:25,858
ou buscando um dano maior.
800
00:54:49,816 --> 00:54:51,150
Obrigado.
801
00:54:51,218 --> 00:54:52,218
Existem mais aqui.
802
00:54:57,573 --> 00:55:07,828
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com