﻿1
00:00:05,011 --> 00:00:06,845
Avançaremos pelo sul em direção a Spartacus

2
00:00:06,913 --> 00:00:09,114
e aqueles que seguem a rebelião

3
00:00:09,182 --> 00:00:11,150
<i>Deixe nossa sombra cair sobre eles</i>

4
00:00:11,217 --> 00:00:12,851
e todo homem, mulher e criança

5
00:00:12,919 --> 00:00:15,721
tocados por isso,
arrancados deste mundo.

6
00:00:16,423 --> 00:00:17,324
Um negócio bem impressionante.

7
00:00:17,391 --> 00:00:19,093
Chame-me de Romano não mais.

8
00:00:19,160 --> 00:00:20,962
Aqueles que se juntam a nós são bem armados.

9
00:00:21,029 --> 00:00:23,632
Move-te para ocupar a merda da cidade.

10
00:00:26,770 --> 00:00:28,004
Você me procurava pai?

11
00:00:28,072 --> 00:00:30,206
Encontre o Spartacus e mande palavras do seu movimento.

12
00:00:30,274 --> 00:00:32,009
Mas não tente combater

13
00:00:32,077 --> 00:00:34,112
antes que eu tenha chegado com
as forças adequadas.

14
00:00:40,687 --> 00:00:42,622
O edil proíbe-se no horreum,

15
00:00:42,689 --> 00:00:44,891
derramando tom e ameaça
para colocar luz e suportar.

16
00:00:45,826 --> 00:00:46,760
Não!

17
00:00:46,828 --> 00:00:48,696
A cidade, é nossa.

18
00:01:24,559 --> 00:01:35,389
Legenda Provisória by
www.spartacusbrasil.com.br

19
00:01:37,319 --> 00:01:40,154
Espadas nascidas de algemas.

20
00:01:40,221 --> 00:01:42,022
Suas mãos fazem milagres, Attius.

21
00:01:42,090 --> 00:01:43,257
Talvez vocês teriam
a benção

22
00:01:43,324 --> 00:01:45,993
de qualquer maldito deus, 
com algumas moedas a mais.

23
00:01:46,061 --> 00:01:47,061
saber que meus esforços atendem a um propósito maior

24
00:01:47,129 --> 00:01:48,129
já é recompensa suficiente.

25
00:01:49,498 --> 00:01:53,702
você saboreia uma nova idéia,
mas acaba engolindo a mesma merda de sempre.

26
00:01:53,769 --> 00:01:55,537
Chupa-me a pica,
mulher de cabelo comprido.

27
00:01:55,605 --> 00:01:56,972
Ahh!

28
00:01:58,041 --> 00:01:59,007
Ajude Gannicus

29
00:01:59,075 --> 00:02:01,710
na entrega da mais nova
oferta para Crixus.

30
00:02:01,778 --> 00:02:03,846
Se você permanecer dentro da nossa cidade,

31
00:02:03,914 --> 00:02:05,515
vamos discutir os termos
do benefício futuro.

32
00:02:10,086 --> 00:02:12,254
Eu não estou confiando nessa merda.

33
00:02:13,723 --> 00:02:16,057
Você não confia em ninguém.

34
00:02:16,125 --> 00:02:17,158
Você vem comigo!

35
00:02:17,226 --> 00:02:19,794
Mais eles carregam o nome de Roma.

36
00:02:19,861 --> 00:02:21,095
Ah, vai!
merda silêncio!

37
00:02:21,163 --> 00:02:22,229
Lugo.

38
00:02:25,533 --> 00:02:28,568
Como estão os nossos prisioneiros?

39
00:02:28,636 --> 00:02:30,837
Estão todos fedendo.

40
00:02:30,905 --> 00:02:33,507
Um cheiro bem-vindo ao nariz!

41
00:02:33,574 --> 00:02:34,908
Assegure-se de que sejam alimentados.

42
00:02:37,245 --> 00:02:38,645
Esses prisioneiros?
Nós levá aonde?

43
00:02:38,647 --> 00:02:39,814
Eu penso em mantê-los

44
00:02:39,882 --> 00:02:41,649
algemado por ruas de merda.

45
00:02:41,717 --> 00:02:43,821
É tudo o quer questionar?

46
00:02:43,889 --> 00:02:45,689
Nós estamos em guerra, Spartacus.

47
00:02:45,757 --> 00:02:48,125
Gostaria de ver o nosso inimigo
atingindo a vida após a morte.

48
00:02:48,192 --> 00:02:49,672
Mulheres e crianças contado entre eles?

49
00:02:51,569 --> 00:02:52,809
Não foi a mesma roubada a vida

50
00:02:52,837 --> 00:02:54,939
em fuga da vila de Batiatus?

51
00:02:55,007 --> 00:02:57,742
Ou a tomada desta cidade?

52
00:02:57,810 --> 00:02:59,511
Eles estavam.

53
00:02:59,579 --> 00:03:01,413
poucos que permanecem 
não representarão preocupações.

54
00:03:01,480 --> 00:03:03,982
Eles representam preocupação para o estômago do caralho.

55
00:03:04,050 --> 00:03:05,150
A começar por nossa comida

56
00:03:05,218 --> 00:03:07,119
que esta acabando Aedil

57
00:03:07,187 --> 00:03:08,854
dosando de grão em grão.

58
00:03:11,260 --> 00:03:12,928
Vamos avaliar nossos estoques

59
00:03:12,996 --> 00:03:15,097
E tirar pensamentos de massacre desnecessarios

60
00:03:20,304 --> 00:03:27,009
<i>Mantenha os olhos 
em seu oponente.</i>

61
00:03:27,077 --> 00:03:31,481
<i>Procure transformar defesa
em ataque.</i>

62
00:03:31,548 --> 00:03:34,384
Mais ferro, forjados para 
um propósito.

63
00:03:40,524 --> 00:03:42,892
Ele foi pago com
o que Spartacus prometeu,

64
00:03:42,960 --> 00:03:44,194
para ajudar a tomar a cidade?

65
00:03:44,261 --> 00:03:46,129
Cinco mil denários.

66
00:03:46,197 --> 00:03:47,164
Bom ganhos.

67
00:03:47,231 --> 00:03:48,298
Por que ele ainda permanece aqui
dentro de nossas muralhas

68
00:03:48,366 --> 00:03:49,867
depois do anoitecer?

69
00:03:51,503 --> 00:03:54,038
De uma resposta.
Eu não sou um maldito.

70
00:03:54,106 --> 00:03:56,107
Para continuar a emprestar
a minha mão à sua causa.

71
00:03:58,878 --> 00:04:00,646
A promessa de reunir mais moedas

72
00:04:00,713 --> 00:04:03,749
antes de se despedir
também vale consideração.

73
00:04:06,153 --> 00:04:08,487
Naevia!
Nasir!

74
00:04:11,825 --> 00:04:14,594
<i>Vejam quem tem habilidade para usar tais armas.</i>

75
00:04:23,870 --> 00:04:25,204
Para nossa jornada

76
00:04:30,777 --> 00:04:33,711
Eu acordei com desejo de um pau,

77
00:04:33,779 --> 00:04:35,513
Sem que você estivesse na cama

78
00:04:43,422 --> 00:04:45,289
Porque traz sombra de merda.

79
00:04:46,859 --> 00:04:49,961
A rapariga segue os meus calcanhares como um cão,

80
00:04:50,029 --> 00:04:51,830
desde que tirei a vida de seu mestre.

81
00:05:03,242 --> 00:05:04,576
Limpem a merda do caminho.

82
00:05:07,246 --> 00:05:08,913
Continuem a mover-se!

83
00:05:08,981 --> 00:05:09,914
Contra o muro!

84
00:05:09,982 --> 00:05:11,049
Senta aí!

85
00:05:11,117 --> 00:05:12,284
E cale a boca!

86
00:05:16,423 --> 00:05:18,090
Sua esposa está grávida.

87
00:05:20,427 --> 00:05:22,295
Ela não pode ficar sem comer.

88
00:05:26,000 --> 00:05:27,300
Obrigado.

89
00:05:30,605 --> 00:05:32,372
Você confunde minha intenção.

90
00:05:32,440 --> 00:05:35,275
Eu não ofereço caridade,

91
00:05:35,343 --> 00:05:37,411
ofereço uma troca.

92
00:05:39,415 --> 00:05:41,016
Pão

93
00:05:41,084 --> 00:05:44,653
por qualquer moeda que ainda não foi descoberta.

94
00:05:44,721 --> 00:05:47,289
Talvez entre os muros do seu pequeno casebre?

95
00:05:52,896 --> 00:05:55,131
Duas ruas do armazém no oeste.

96
00:05:55,199 --> 00:05:57,900
Com o nome Ulpianus sobre a porta.

97
00:05:57,968 --> 00:06:02,672
Lá dentro,a perna da mesa está oca.

98
00:06:02,740 --> 00:06:05,441
Você vai achar tudo que tenho lá.

99
00:06:05,509 --> 00:06:08,945
Mais alguma oferta ?

100
00:06:09,012 --> 00:06:10,647
Não?

101
00:06:10,714 --> 00:06:12,549
Muito bem então.

102
00:06:12,616 --> 00:06:14,017
Espere.

103
00:06:14,085 --> 00:06:17,020
O pão.
Para minha esposa...

104
00:06:17,088 --> 00:06:20,362
Ah. Desculpa

105
00:06:32,504 --> 00:06:35,006
<i>Quem está com mais fome?</i>

106
00:06:38,911 --> 00:06:42,781
Você deseja ver mais sangue?

107
00:06:42,848 --> 00:06:46,051
<i>Alguém vai morrer de fome!</i>

108
00:06:46,118 --> 00:06:48,987
<i>Seu merda!</i>

109
00:06:49,054 --> 00:06:50,722
Você deseja sangue?

110
00:06:50,789 --> 00:06:52,924
Yeah!!
Yeah!

111
00:06:58,897 --> 00:07:00,765
Então vamos ter disputa adequada.

112
00:07:03,535 --> 00:07:05,136
Tragam espadas!

113
00:07:07,139 --> 00:07:08,072
Conheço aquele.

114
00:07:08,140 --> 00:07:10,842
Ulpianos, um padeiro.

115
00:07:13,212 --> 00:07:15,380
Ele não é nenhum guerreiro,
nem um homem de coração distante.

116
00:07:17,850 --> 00:07:20,219
Nós cairemos parar malditos jogos agora?

117
00:07:20,287 --> 00:07:21,888
Os Romanos forçaram
você e Crixus para tal,

118
00:07:21,922 --> 00:07:24,090
para o entretenimento deles.

119
00:07:24,158 --> 00:07:26,159
Nós só retribuímos o favor.

120
00:07:37,803 --> 00:07:39,270
Eu te imploro...
Não tenho habilidade para isso.

121
00:07:39,338 --> 00:07:41,305
<i>Oh, ele não tem habilidade
para isso.</i>

122
00:07:41,373 --> 00:07:43,073
<i>Esse Romando fodido!</i>

123
00:07:43,141 --> 00:07:46,376
Que o vencedor tenha seu prêmio!

124
00:07:47,377 --> 00:07:49,345
<i>E o mar a queda,</i>

125
00:07:49,412 --> 00:07:51,013
para juntar-se aos Romanos mortos

126
00:07:51,080 --> 00:07:53,581
que expulsamos desta cidade!

127
00:07:57,752 --> 00:07:58,818
Não!

128
00:08:00,688 --> 00:08:02,221
Comecem.

129
00:08:03,790 --> 00:08:05,657
<i>Vá!
Comecem!</i>

130
00:08:05,725 --> 00:08:08,592
<i>Peguem-no!</i>

131
00:08:08,660 --> 00:08:10,727
<i>Derramem sangue!</i>

132
00:08:16,967 --> 00:08:18,034
<i>Ulpianus!</i>

133
00:08:20,603 --> 00:08:21,803
<i>Ulpianus!</i>

134
00:08:44,057 --> 00:08:45,124
Vamos!
Peguem-no!

135
00:09:07,815 --> 00:09:09,082
Não, Ulpianus!

136
00:09:33,973 --> 00:09:36,408
Uma luta longe de uma arena digna.

137
00:09:38,144 --> 00:09:39,277
<i>Mas a promessa foi feita.</i>

138
00:09:39,345 --> 00:09:41,812
Yeah!

139
00:09:41,880 --> 00:09:43,414
Brindem às glórias

140
00:09:52,825 --> 00:09:54,992
Seu fodido de merda...

141
00:10:04,569 --> 00:10:05,569
Ele levantou espada para atacar

142
00:10:05,637 --> 00:10:06,771
quando você virou as costas!

143
00:10:07,008 --> 00:10:10,177
Ele desejava alcançar a comida,
seu idiota louco!

144
00:10:12,247 --> 00:10:13,514
Dobre a língua,

145
00:10:13,582 --> 00:10:14,949
ou ela será arrancada de maldita boca.

146
00:10:15,016 --> 00:10:17,618
Faça uma pausa, irmão.

147
00:10:17,686 --> 00:10:19,454
Attius posta-se conosco.

148
00:10:23,192 --> 00:10:25,159
Ele se posta como maldito Romano.

149
00:10:33,802 --> 00:10:35,436
O homem jamais aumentou a voz com raiva,

150
00:10:35,504 --> 00:10:38,439
para nenhum escravo, ou qualquer outro.

151
00:10:38,507 --> 00:10:39,474
Como seus amigos discordam,

152
00:10:39,541 --> 00:10:41,642
do maldito vilão que me marcou?

153
00:10:43,446 --> 00:10:44,713
Ele queria pegar o pão?

154
00:10:44,780 --> 00:10:46,782
Eu acho que não.

155
00:10:46,849 --> 00:10:48,483
E se você tiver errado?

156
00:10:51,120 --> 00:10:53,488
Teria o mesmo resultado.

157
00:10:53,556 --> 00:10:56,959
Um Romando que nunca
deverá levantar mão contra nós.

158
00:10:57,026 --> 00:11:00,963
Eu nunca tive amor 
por niguem com esse nome

159
00:11:01,031 --> 00:11:02,131
Mas ele não é ameaça

160
00:11:02,198 --> 00:11:05,801
Homens como ele tem o maior

161
00:11:05,869 --> 00:11:07,970
Intenção verdadeira, escondida atras de mascara

162
00:11:08,037 --> 00:11:09,972
de rosto suave e gentil

163
00:11:11,274 --> 00:11:12,741
Você conhece seu reflexo?

164
00:11:17,714 --> 00:11:20,182
Antes de vir para as minas de Lucania.

165
00:11:23,020 --> 00:11:26,989
Este homem portava o nome de Herius.

166
00:11:29,259 --> 00:11:30,460
Marido.

167
00:11:30,527 --> 00:11:31,928
Pai de duas jovens.

168
00:11:31,995 --> 00:11:33,429
Ele me alimentou.

169
00:11:33,497 --> 00:11:34,697
Banhou-me.

170
00:11:34,765 --> 00:11:35,898
Me possibilitou sentir segura

171
00:11:35,966 --> 00:11:37,300
pela primeira vez desde quando deixei

172
00:11:37,367 --> 00:11:41,004
a Casa dos Batiatus.

173
00:11:41,071 --> 00:11:43,439
Quando sua família foi dormir,
ele veio até mim.

174
00:11:45,576 --> 00:11:48,178
Levantando-me em seus braços.

175
00:11:52,851 --> 00:11:55,954
Pensei que fosse um sonho.

176
00:11:56,021 --> 00:11:59,758
Havia um lugar,

177
00:11:59,826 --> 00:12:04,296
retirado do solo de sua vila,

178
00:12:04,364 --> 00:12:07,667
onde consertavam e faziam carroças.

179
00:12:12,272 --> 00:12:16,075
Ele usou muitas ferramentas em mim.

180
00:12:19,613 --> 00:12:21,781
Antes de enfiá-las em minha carne.

181
00:12:27,854 --> 00:12:31,122
Queria poder agarrar tais lembranças,

182
00:12:31,190 --> 00:12:35,827
e arrancá-las de minha vida.

183
00:12:35,895 --> 00:12:38,831
Não é isso que pertuba a mente.

184
00:12:38,898 --> 00:12:42,602
O que vi sob a luz do dia,

185
00:12:42,670 --> 00:12:44,737
para sempre escurece o pensamento.

186
00:12:44,805 --> 00:12:47,540
O próprio homem,

187
00:12:47,608 --> 00:12:53,613
beijando e sorrindo
para sua esposa.

188
00:12:53,681 --> 00:12:58,652
Suas filhas rindo em seu colo.

189
00:12:58,719 --> 00:13:02,856
A besta da noite anterior,
transformada em um

190
00:13:06,527 --> 00:13:09,429
homem que não ameaçava ninguém.

191
00:13:11,966 --> 00:13:13,566
Não tenho palavras.

192
00:13:13,634 --> 00:13:18,304
Você não precisa delas.

193
00:13:18,372 --> 00:13:20,439
Saber que esta a meu lado

194
00:13:20,507 --> 00:13:22,308
é conforto suficiente

195
00:13:22,376 --> 00:13:24,276
Eu sempre concordarei

196
00:13:34,454 --> 00:13:37,590
Todas as barracas de merda suportam a mesma infelicidade.

197
00:13:37,658 --> 00:13:39,558
E o restante?

198
00:13:39,626 --> 00:13:40,826
Poderá nos alimentar por quanto tempo?

199
00:13:40,894 --> 00:13:42,027
Duas semanas.

200
00:13:42,095 --> 00:13:43,128
Talvez mais, se formos cautelosos

201
00:13:43,196 --> 00:13:45,030
e nossos numeros não aumentem

202
00:13:45,097 --> 00:13:47,933
Foda-se os deuses

203
00:13:48,000 --> 00:13:49,901
Spartacus.

204
00:13:49,969 --> 00:13:51,403
Os barcos estão ancorados fora de nossa costa

205
00:13:58,512 --> 00:14:01,915
Parece que nós atraímos atenção.

206
00:14:01,983 --> 00:14:03,850
Sanus

207
00:14:03,918 --> 00:14:05,352
O que os seus olhos veem?

208
00:14:05,419 --> 00:14:07,788
Quatro homens se aproximam.
Armados.

209
00:14:07,856 --> 00:14:10,057
Aquele com o barril no ombro

210
00:14:10,124 --> 00:14:11,091
Romanos?

211
00:14:11,159 --> 00:14:13,660
De aparência nada parecida.

212
00:14:16,230 --> 00:14:17,564
Levante o portão.

213
00:14:31,045 --> 00:14:33,680
Que merda é essa?

214
00:14:33,748 --> 00:14:35,748
Bandidos da Cilicia.

215
00:14:35,816 --> 00:14:37,283
Piratas?

216
00:14:39,219 --> 00:14:40,886
Gostaria de falar com o homem

217
00:14:40,954 --> 00:14:42,755
que revolucionou essa cidade.

218
00:14:46,192 --> 00:14:48,793
Ele está te escutando.

219
00:14:50,897 --> 00:14:53,332
Do que você quer tratar comigo?

220
00:14:53,399 --> 00:14:56,101
Você é Spartacus?

221
00:14:56,169 --> 00:14:58,704
É assim que me chamam

222
00:14:58,771 --> 00:14:59,905
O mesmo demônio que pôs a baixo

223
00:14:59,972 --> 00:15:01,807
a arena em Capua ?

224
00:15:01,874 --> 00:15:05,043
Derrotou Glaber no Vesuvius?

225
00:15:05,111 --> 00:15:07,679
Forjou incontável sofrimento

226
00:15:07,747 --> 00:15:10,215
sobre a República e seu povo ?

227
00:15:10,283 --> 00:15:13,051
todas as ações clamadas com orgulho

228
00:15:21,227 --> 00:15:23,661
Então eu o chamo de maldito irmão !

229
00:15:28,901 --> 00:15:31,770
Vamos compartilhar um pouco de vinho,

230
00:15:31,837 --> 00:15:34,873
e trocar umas palavras sobre inímigos em comum

231
00:15:52,425 --> 00:15:53,692
Gaius !

232
00:15:53,760 --> 00:15:55,527
Já se passaram muitos anos

233
00:15:55,595 --> 00:15:57,363
Eles tem sido crueis com você, velho amigo

234
00:15:58,498 --> 00:16:01,267
Pelo menos não sou
uma porra de cabra de lá!

235
00:16:01,334 --> 00:16:03,702
Crassus me nega uma lâmina afiada

236
00:16:03,770 --> 00:16:05,337
Sob qual propósito ?

237
00:16:05,404 --> 00:16:07,339
Um problema pessoal,

238
00:16:07,407 --> 00:16:10,075
Que diz respeito apenas àqueles a quem ele  confidencia.

239
00:16:10,143 --> 00:16:13,145
Lamentavelmente, nenhum deles está aqui

240
00:16:13,213 --> 00:16:14,247
Você recebeu a mensagem

241
00:16:14,314 --> 00:16:16,749
sobre a nossa chegada, Mummius ?

242
00:16:16,817 --> 00:16:19,419
Nós estamos prontos para marcharmos sob o seu comando

243
00:16:19,487 --> 00:16:22,356
<i>Use a minha tenda até tal hora</i>

244
00:16:22,423 --> 00:16:23,457
Venha !

245
00:16:23,525 --> 00:16:25,759
Eu deixaria esses garotos com seus esquemas

246
00:16:25,827 --> 00:16:28,862
e ouviria sobre suas aventuras com Antonius.

247
00:16:31,566 --> 00:16:32,800
Seu Merda descarado

248
00:16:32,868 --> 00:16:34,235
Ele o deixa de lado para

249
00:16:34,302 --> 00:16:36,971
chupar o pau de Cesar

250
00:16:37,038 --> 00:16:39,139
Vamos rezar para que ele se engasgue com ele

251
00:16:41,676 --> 00:16:42,576
Adherbal!

252
00:16:42,644 --> 00:16:44,478
Abra esse barril para compartilharmos uma bebida.

253
00:16:44,546 --> 00:16:46,080
Eu conversaria em favorecimento

254
00:16:46,148 --> 00:16:48,049
enquanto sua mente ainda está sã

255
00:16:48,116 --> 00:16:50,051
Herácleo é seu convidado,

256
00:16:50,118 --> 00:16:51,819
E eu estou a sua disposição.

257
00:16:51,886 --> 00:16:53,854
É um honra para mim estar ao lado do homem

258
00:16:53,921 --> 00:16:56,090
que roubou uma maldita cidade inteira!

259
00:16:56,157 --> 00:16:59,493
Foram os malditos romanos que roubaram a nossa liberdade.

260
00:16:59,561 --> 00:17:01,795
Nós apenas aproveitamos o que é devido

261
00:17:01,863 --> 00:17:03,463
e eu apoio a sua causa

262
00:17:03,531 --> 00:17:05,265
Irmãos.

263
00:17:05,333 --> 00:17:08,235
Ainda Romanos ainda vivem em Sinuessa ?

264
00:17:08,302 --> 00:17:09,269
Poucos

265
00:17:09,337 --> 00:17:10,804
O edil está entre eles ?

266
00:17:14,943 --> 00:17:17,244
não esta mais.

267
00:17:17,312 --> 00:17:18,245
Você está certo disso ?

268
00:17:18,313 --> 00:17:20,013
A sua vila agora é nossa.

269
00:17:20,081 --> 00:17:22,549
Ele foi morto pelas minhas próprias mãos

270
00:17:22,617 --> 00:17:24,284
Então eu também fui ferido.

271
00:17:26,888 --> 00:17:28,989
Esse homem fala através de malditos enigmas

272
00:17:29,057 --> 00:17:30,190
Hmm.

273
00:17:32,160 --> 00:17:34,429
Tenha cuidado com o que você fala

274
00:17:34,497 --> 00:17:38,267
Ou se retire daqui.

275
00:17:38,334 --> 00:17:41,704
O edil e eu tínhamos um acordo.

276
00:17:41,771 --> 00:17:43,706
Ele descumpriu tal acordo com um homem da sua posição ?

277
00:17:47,277 --> 00:17:48,778
Abertamente, não.

278
00:17:48,845 --> 00:17:51,747
Ainda que várias coisas surgiram de esquinas sombrias

279
00:17:51,815 --> 00:17:53,282
Os mares estão cheios de perigos...

280
00:17:53,349 --> 00:17:55,250
especialmente para aqueles que

281
00:17:55,318 --> 00:17:58,987
consideram a si próprio concorrentes.

282
00:17:59,055 --> 00:18:01,156
Em troca dos seus "serviços" ?

283
00:18:01,224 --> 00:18:05,928
O Conhecimento do tempo e da rota dos malditos vasos.

284
00:18:05,996 --> 00:18:08,864
Todos os bens a bordo, adicionados aos meus próprios

285
00:18:08,932 --> 00:18:11,800
com o lacre do Edil

286
00:18:11,868 --> 00:18:14,036
prensado sobre o novo manifesto.

287
00:18:15,905 --> 00:18:17,539
oque o fez se tornar um ladrão

288
00:18:17,607 --> 00:18:19,407
<i>precisa do pergaminho e do selo?</i>

289
00:18:20,743 --> 00:18:23,978
<i>O selo oficial tirará a atenção indesejada quando</i>

290
00:18:24,046 --> 00:18:27,548
as aquisições da troca estiverem com os seus portadores

291
00:18:27,616 --> 00:18:30,652
Vantagem alcançada pelas mãos,

292
00:18:30,720 --> 00:18:33,989
por uma maldita ação de você mesmo.

293
00:18:34,057 --> 00:18:35,925
<i>À merda com essa buceta alegre</i>

294
00:18:35,993 --> 00:18:36,960
Agron.

295
00:18:37,027 --> 00:18:39,162
Qual ameaça ele possui ?

296
00:18:39,229 --> 00:18:41,330
Mijando sobre nós do mar ?

297
00:18:41,398 --> 00:18:42,331
Você ficaria surpreso

298
00:18:42,399 --> 00:18:44,667
pelo alcance do meu riacho, garoto

299
00:18:44,735 --> 00:18:47,737
Deixe-nos respirar então,

300
00:18:47,804 --> 00:18:50,473
nos tire do ardor das palavras.

301
00:18:50,541 --> 00:18:52,975
Ainda há drinques a serem bebidos.

302
00:18:53,043 --> 00:18:55,711
Volte ao por do sol.

303
00:18:55,779 --> 00:18:59,649
E descubra se há causa para compartilhamos  o copo.

304
00:18:59,716 --> 00:19:03,653
Ao seu comando, Rei Spartacus.

305
00:19:03,721 --> 00:19:04,988
Ao seu comando.

306
00:19:11,763 --> 00:19:15,231
O homem balança o pau para rivalizar com o próprio Júpiter.

307
00:19:15,299 --> 00:19:18,935
Feche o portão e termine com ele.

308
00:19:19,002 --> 00:19:21,771
Ele ainda pode ser útil

309
00:19:21,839 --> 00:19:23,673
Encontre o selo do edil,

310
00:19:23,741 --> 00:19:26,209
e nos deixe em vantagem quando chegar.

311
00:19:26,277 --> 00:19:27,877
Cilícios!

312
00:19:27,945 --> 00:19:30,447
A merda surge para preencher a boca .

313
00:19:30,514 --> 00:19:33,283
Você colocou seus olhos sobre isso ou não ?

314
00:19:33,350 --> 00:19:36,987
Eu forjo aço, não troco eu malditas portas.

315
00:19:37,054 --> 00:19:39,289
Qual a necessidade eu teria do selo do Edil ?

316
00:19:39,357 --> 00:19:41,091
Palavras que eu teria cumprimentado mais cedo.

317
00:19:41,158 --> 00:19:43,126
Isso é o que era pra ser,

318
00:19:43,194 --> 00:19:45,194
Antes de você ganhar a liberdade ?

319
00:19:45,262 --> 00:19:47,964
Você foi feito para lutar como um animal,

320
00:19:48,031 --> 00:19:50,333
assim como fez com o pobre Ulpianus ?

321
00:19:50,401 --> 00:19:51,801
Eu solicitei sem questionar.

322
00:19:51,869 --> 00:19:53,669
Ainda assim você não fez nada para impedir.

323
00:19:53,737 --> 00:19:55,738
Qual destino você acreditou

324
00:19:55,806 --> 00:19:57,673
quando decidiu ajudar a tomar a cidade ?

325
00:19:57,741 --> 00:19:59,342
Eu não tinha nenhuma escolha.

326
00:19:59,409 --> 00:20:02,078
Todos os homens têm escolha.

327
00:20:02,146 --> 00:20:05,048
Você não sentia nada por aquelas pessoas, Atius

328
00:20:05,116 --> 00:20:07,350
Não crie preocupações agora.

329
00:20:07,418 --> 00:20:08,918
"Aquelas pessoas."

330
00:20:08,986 --> 00:20:11,221
Eu não sou um Romano, como eles eram ?

331
00:20:11,289 --> 00:20:15,492
Como alguns ainda são ?

332
00:20:15,559 --> 00:20:18,094
Você está por si só.

333
00:20:18,162 --> 00:20:21,698
Como eu já estive.

334
00:20:21,766 --> 00:20:23,400
Você é a comprovação

335
00:20:23,468 --> 00:20:25,469
de que terra

336
00:20:25,537 --> 00:20:28,572
ainda pode ser moldada em algo de valor.

337
00:20:31,876 --> 00:20:33,611
Então esqueça o passado,

338
00:20:33,679 --> 00:20:35,880
e olhe a frente para o novo horizonte,

339
00:20:35,947 --> 00:20:38,282
longe desse lugar e do homem que você era.

340
00:20:54,231 --> 00:20:58,835
Louve os malditos deuses, eu encontrei homens de valor.

341
00:20:58,902 --> 00:21:01,270
Qual forma imperfeita você possui de pé ?

342
00:21:01,338 --> 00:21:02,672
Sinuessa.

343
00:21:02,739 --> 00:21:06,075
Spartacus tomou Sinuessa en Valle

344
00:21:06,143 --> 00:21:08,311
Chame Mummius.

345
00:21:08,378 --> 00:21:09,445
Vinho.

346
00:21:13,317 --> 00:21:14,250
Agradecido.

347
00:21:14,318 --> 00:21:16,652
Retorne o favor com ofertas de palavras.

348
00:21:16,720 --> 00:21:18,288
Eu tenho algumas informações.

349
00:21:18,355 --> 00:21:20,357
Nós achamos o portão seguro.

350
00:21:20,424 --> 00:21:22,626
Ainda Spartacus é do submundo,

351
00:21:22,694 --> 00:21:25,129
capaz de encorajar-se através de madeira e pedra.

352
00:21:25,196 --> 00:21:26,630
Ele é apenas um homem.

353
00:21:26,698 --> 00:21:29,000
Eu já o vi.

354
00:21:29,067 --> 00:21:30,401
Banhado em sangue.

355
00:21:30,469 --> 00:21:32,570
A cidade treme ao seu despertar.

356
00:21:32,638 --> 00:21:34,472
Spartacus não é um homem.

357
00:21:34,540 --> 00:21:35,873
Ele é o Portador da Morte

358
00:21:35,941 --> 00:21:39,777
E ainda assim você vive.

359
00:21:39,845 --> 00:21:41,312
Sua habilidade de batalha deve ser igual

360
00:21:41,379 --> 00:21:43,581
da própria lenda.

361
00:21:43,649 --> 00:21:44,882
Eu fui pago em algumas poucas moedas

362
00:21:44,950 --> 00:21:46,351
pelo edil para apoiar o toque de recolher.

363
00:21:46,418 --> 00:21:47,285
Eu não sou soldado.

364
00:21:47,352 --> 00:21:48,920
Deixe tal questionamento de lado

365
00:21:48,988 --> 00:21:51,322
Quantos homens Spartacus tem agora ?

366
00:21:51,390 --> 00:21:52,757
Eu não sei.

367
00:21:52,825 --> 00:21:54,359
<i>As ruas estão preenchidas com eles,</i>

368
00:21:54,427 --> 00:21:56,528
<i>abatendo todos em seus caminhos</i>

369
00:21:56,595 --> 00:21:57,528
Eu quase não consegui escapar

370
00:21:57,596 --> 00:21:59,363
Para a baía antes deles tomarem as docas.

371
00:21:59,431 --> 00:22:01,832
Agora está claro.

372
00:22:01,900 --> 00:22:03,500
<i>Ao invés de se tornar um heroi,</i>

373
00:22:03,568 --> 00:22:06,369
você escolheu fugir.

374
00:22:06,437 --> 00:22:07,637
E se tornar um covarde.

375
00:22:13,312 --> 00:22:14,445
Você perdeu a cabeça ?

376
00:22:14,513 --> 00:22:16,848
O homem não tem valor, pela própria língua.

377
00:22:16,915 --> 00:22:19,084
Você não está na porra do comando.

378
00:22:21,887 --> 00:22:23,454
Desculpe-me.

379
00:22:23,522 --> 00:22:24,555
Eu me descontrolei...

380
00:22:24,623 --> 00:22:26,858
Quando apresentado com o defeitos de um homem inferior;

381
00:22:28,928 --> 00:22:30,962
Deixe-nos remover o corpo e discut...

382
00:22:31,030 --> 00:22:35,133
O tempo de conversas acabou.

383
00:22:35,201 --> 00:22:36,301
Se retire do acampamento,

384
00:22:36,369 --> 00:22:38,403
e voltei ao meu para com notícias de Spartacus.

385
00:22:38,471 --> 00:22:42,608
Ele me deu ordens para permanecer a seu lado.

386
00:22:42,676 --> 00:22:45,144
Eu sou a palavra e o querer

387
00:22:45,212 --> 00:22:47,480
de Marcus Crassus.

388
00:22:47,548 --> 00:22:50,717
Você não está do meu lado, Gaius.

389
00:22:50,785 --> 00:22:52,052
Você está abaixo de mim.

390
00:22:58,092 --> 00:22:59,593
Siga meu comando.

391
00:23:03,498 --> 00:23:06,700
Reúna o resto de seus homens.

392
00:23:06,768 --> 00:23:08,802
Iremos para Sinuessa en Valle.

393
00:23:30,590 --> 00:23:32,258
Deixe-nos.

394
00:23:38,532 --> 00:23:41,500
Esse ainda é meu lar.

395
00:23:41,568 --> 00:23:43,335
Não mais.

396
00:23:48,742 --> 00:23:52,311
Eu não implorarei pela minha vida.

397
00:23:52,378 --> 00:23:54,112
Eu não procuro isso.

398
00:23:54,180 --> 00:23:57,516
Apenas o seu apoio.

399
00:23:57,584 --> 00:24:01,687
Você me tirou do meu marido.

400
00:24:01,755 --> 00:24:04,456
Acabou com minha cidade.

401
00:24:04,524 --> 00:24:06,258
E agora você quer me pedir pela porra de um apoio ?

402
00:24:06,326 --> 00:24:08,260
Nós estamos em guerra.

403
00:24:08,328 --> 00:24:10,730
Você e seu povo tiveram perdas.

404
00:24:10,797 --> 00:24:14,567
Meus homens precisam de descanso
os poucos que ainda respiram

405
00:24:14,634 --> 00:24:18,270
Eu dei a chance para mostrar sabedoria.

406
00:24:18,338 --> 00:24:19,471
Então nós viveremos nossos dias

407
00:24:19,539 --> 00:24:22,841
como favores para o seu maldito divertimento ?

408
00:24:22,909 --> 00:24:25,878
Como as palavras carregadas por Ulpianus ?

409
00:24:25,945 --> 00:24:28,046
Ulpianus?

410
00:24:28,114 --> 00:24:30,882
Seus homens o fizeram lutar pela casca de um pão.

411
00:24:30,950 --> 00:24:33,351
E negaram mesmo ele sendo o vencedor.

412
00:24:33,419 --> 00:24:34,986
Algo que eu não sabia.

413
00:24:35,054 --> 00:24:36,421
<i>Isso não acontecerá de novo .</i>

414
00:24:40,392 --> 00:24:43,594
Eu acreditei em você uma vez antes.

415
00:24:43,662 --> 00:24:44,929
E agora eu sou uma viúva por isso.

416
00:24:44,997 --> 00:24:46,564
E não dê as costas para o que eu fiz.

417
00:24:46,632 --> 00:24:48,733
Ele era um homem honrado !

418
00:24:48,800 --> 00:24:51,002
Tirado desse mundo para sempre por você!

419
00:24:51,069 --> 00:24:52,630
Você eleva a morte acima do que ela merece.

420
00:24:52,671 --> 00:24:55,807
Você não o conhecia.

421
00:24:55,875 --> 00:24:59,511
Tampouco temia.

422
00:24:59,579 --> 00:25:02,715
O nome Herácleo tem algum significado ?

423
00:25:02,783 --> 00:25:06,285
Uma praga sobre o mar !

424
00:25:06,353 --> 00:25:08,989
Meu marido gastou muitas moedas em busca da sua captura.

425
00:25:09,056 --> 00:25:10,624
Ele gastou um grande montante,

426
00:25:10,692 --> 00:25:13,060
com um pacto secreto.

427
00:25:13,128 --> 00:25:14,395
Você mente.

428
00:25:14,462 --> 00:25:16,997
Seu marido fornecia selos de serviço

429
00:25:17,065 --> 00:25:20,434
em troca do despachamento de seus rivais.

430
00:25:20,502 --> 00:25:22,403
Apresentados para mim pelo próprio Herácleo.

431
00:25:32,180 --> 00:25:33,580
Sabia que eu não tenho prazer

432
00:25:33,648 --> 00:25:35,516
com tais memórias.

433
00:25:35,583 --> 00:25:36,717
Você rompe palavras de compreensão,

434
00:25:36,784 --> 00:25:38,252
e sussurros de bondade.

435
00:25:38,319 --> 00:25:41,588
Murmúrios de oportunidade.

436
00:25:41,656 --> 00:25:44,157
Herácleo procura o selo do Edil.

437
00:25:44,225 --> 00:25:45,659
Com o qual fará trocas

438
00:25:45,727 --> 00:25:47,528
que nos trarão comida

439
00:25:47,595 --> 00:25:50,097
isso evitará de sermos descobertos.

440
00:25:50,164 --> 00:25:53,833
Você sabe a localização dos selos ?

441
00:25:53,901 --> 00:25:55,168
Ennius teme uma rebelião,

442
00:25:55,236 --> 00:25:58,104
e toma medidas para proteger o que era dele

443
00:25:58,172 --> 00:26:00,373
Há muitos locais escondidos aos olhos

444
00:26:00,441 --> 00:26:02,943
entre suas participações por toda a cidade.

445
00:26:03,010 --> 00:26:04,744
ajude-nos a revelá-los

446
00:26:04,812 --> 00:26:06,579
e você e seu povo compartilharão igual

447
00:26:06,647 --> 00:26:12,051
porção do que ganharmos do negócio com o Cilício.

448
00:26:12,118 --> 00:26:14,020
Eu preferiria liberdade como o preço.

449
00:26:14,087 --> 00:26:17,690
Para todos nós.

450
00:26:17,758 --> 00:26:20,761
Faça isso,

451
00:26:20,828 --> 00:26:21,595
e vocês serão libertados,

452
00:26:21,663 --> 00:26:24,498
quando nós sairmos de Sinuessa.

453
00:26:24,566 --> 00:26:26,934
Eu devo confiar na sua palavra ?

454
00:26:27,002 --> 00:26:29,504
A razão é simples.

455
00:26:32,240 --> 00:26:33,941
Você não tem escolha.

456
00:26:42,183 --> 00:26:46,186
Esconderijos contidos em olhos corados, os espíritos guardiões.

457
00:26:46,253 --> 00:26:49,355
Isso é um milagre dos deuses transformado em seu marido

458
00:26:49,423 --> 00:26:50,623
e essa maldita cidade ?

459
00:26:50,691 --> 00:26:52,024
Vamos voltar para o passado

460
00:26:52,092 --> 00:26:53,860
e contemplar para os negócios favorecidos.

461
00:26:53,927 --> 00:26:55,595
E cair para a necessitada bebida!

462
00:26:59,200 --> 00:27:00,733
Quanto você iria querer por isso ?

463
00:27:00,801 --> 00:27:03,136
Eu não peço por nada.

464
00:27:03,204 --> 00:27:04,837
Além de nossa saída da cidade,

465
00:27:04,905 --> 00:27:06,472
e o selo será seu.

466
00:27:06,540 --> 00:27:08,641
E até tal fatídico dia ?

467
00:27:08,709 --> 00:27:10,576
Um acordo.

468
00:27:10,644 --> 00:27:12,845
Moedas por comida.

469
00:27:12,913 --> 00:27:15,448
O primeiro carregamento de suprimentos
você irá embarcar em seus navios.

470
00:27:19,253 --> 00:27:21,355
Você iria suplicar a Poseidon

471
00:27:21,422 --> 00:27:24,091
tirar suas vestes e oferecer sua bunda!

472
00:27:24,158 --> 00:27:25,759
Se ele estava diante de mim.

473
00:27:25,827 --> 00:27:28,562
No em tando ele não fez.

474
00:27:28,630 --> 00:27:31,932
Meus suprimentos são de
melhor qualidade

475
00:27:32,000 --> 00:27:33,434
Dezoito mil denários.

476
00:27:33,502 --> 00:27:35,669
seria fácil achar, se vendido no porto.

477
00:27:35,737 --> 00:27:37,238
Sem o selo do Edil?

478
00:27:42,345 --> 00:27:44,446
Tu não és o Homem que eu esperava.

479
00:27:45,214 --> 00:27:46,281
Hmm,

480
00:27:50,520 --> 00:27:52,688
Dez mil denários.

481
00:27:52,755 --> 00:27:54,756
E se a esposa de Edil fosse adicionada
a barganha hum.

482
00:27:54,824 --> 00:27:57,660
Você me confunde com um romano.

483
00:27:57,727 --> 00:27:59,261
Eu não negocio com escravos.

484
00:28:03,166 --> 00:28:05,067
Não, eu faria, se eu tivesse

485
00:28:05,135 --> 00:28:08,003
uma puta madura.

486
00:28:15,112 --> 00:28:16,813
Vinte mil denários.

487
00:28:16,880 --> 00:28:18,948
Em uma hora antes do sol nascer,

488
00:28:19,016 --> 00:28:21,951
desembarque além dos muros da cidade.

489
00:28:22,019 --> 00:28:23,052
Além da cidade?

490
00:28:23,120 --> 00:28:25,254
Terra neutra, irmão

491
00:28:25,322 --> 00:28:27,824
Eu não poderia velejar até o porto
Somente para ser atacado.

492
00:28:32,363 --> 00:28:34,264
Além dos muros da cidade

493
00:28:34,332 --> 00:28:36,166
Em uma hora antes do sol nascer

494
00:28:36,234 --> 00:28:37,768
Está resolvido, então.

495
00:28:40,472 --> 00:28:42,440
Agora nós podemos tomar a merda
de uma bebida?! ham!

496
00:29:04,297 --> 00:29:06,998
Que porra o Heracleo oferta?

497
00:29:07,066 --> 00:29:08,633
Absinto, pelo nome.

498
00:29:08,701 --> 00:29:10,068
Uma vez eu bebi seis copos,

499
00:29:10,136 --> 00:29:12,304
e me vi discutindo acaloradamente

500
00:29:12,372 --> 00:29:14,406
com um gato imaginário.

501
00:29:16,943 --> 00:29:19,678
<i>Então vamos drenar sete, e acabar com o argumento.</i>

502
00:29:19,746 --> 00:29:21,747
antes de partir das costas romanas.

503
00:29:21,815 --> 00:29:22,748
Sim.

504
00:29:35,161 --> 00:29:37,529
Algo perigoso.

505
00:29:37,597 --> 00:29:41,334
Colocar os olhos em um homen que
não é seu.

506
00:29:41,401 --> 00:29:45,304
Desculpe. 
Não tive intenção de ofender.

507
00:29:45,372 --> 00:29:49,675
Você quer o pau dele
dentro de você?

508
00:29:49,743 --> 00:29:52,778
Responda, sua inútil.

509
00:29:52,846 --> 00:29:54,380
Nemetes, seu chupador de paus!

510
00:29:54,448 --> 00:29:56,516
Ele salvou a minha vida.

511
00:29:56,583 --> 00:29:59,018
Eu apenas desejo agradecê-lo

512
00:30:03,390 --> 00:30:04,591
Venha

513
00:30:11,598 --> 00:30:13,699
Eu não me emporto com esses Cilícios

514
00:30:19,773 --> 00:30:22,174
Mas eles ainda são melhores que os Romanos

515
00:30:24,678 --> 00:30:28,314
Meu pau é magico

516
00:30:28,382 --> 00:30:30,283
Vês ele desapareceu da minha vista

517
00:30:33,486 --> 00:30:34,654
Mais vinho!

518
00:30:39,827 --> 00:30:42,462
Você é um idiota.

519
00:30:42,529 --> 00:30:47,634
Para colocar a confiança em um emaranhado de mentiras e enganos.

520
00:30:47,701 --> 00:30:50,804
Não sou um estranho para sua espécie.

521
00:30:50,871 --> 00:30:54,674
Também pensei isso.

522
00:30:54,742 --> 00:30:57,610
Até agora relembrando cada momento.

523
00:30:57,678 --> 00:31:00,813
Cada toque de meu marido em mim.

524
00:31:00,881 --> 00:31:04,017
Questionando a verdade
por trás do gesto.

525
00:31:04,084 --> 00:31:07,654
Os Deuses me punem
por ser tão cega.

526
00:31:07,722 --> 00:31:10,223
Deixaria Heracleo me levar,

527
00:31:10,291 --> 00:31:12,259
para ver sua ira completa.

528
00:31:12,326 --> 00:31:15,161
eu não tenho fé nos seus deuses

529
00:31:15,229 --> 00:31:16,963
nem em qualquer pessoa que busque punição

530
00:31:17,031 --> 00:31:19,299
por crimes contra estes indignos.

531
00:31:25,440 --> 00:31:27,675
eu dei o comando

532
00:31:27,743 --> 00:31:31,345
você é livre para andar pela cidade.

533
00:31:31,413 --> 00:31:36,083
Em troca,

534
00:31:36,151 --> 00:31:38,519
você sera encarregada

535
00:31:43,792 --> 00:31:47,094
se alguem deve ser punido
por maus tratos.

536
00:31:47,162 --> 00:31:49,263
surpreende,

537
00:31:49,331 --> 00:31:53,267
como alguém tão leve
suporta um fardo tão pesado.

538
00:31:55,737 --> 00:31:56,637
Uma verdade conhecida por todos

539
00:31:56,705 --> 00:31:58,673
que levantar as armas contra Roma.

540
00:32:04,112 --> 00:32:05,946
você deve dormir onde está.

541
00:32:06,014 --> 00:32:07,135
meu povo retornará por mim,

542
00:32:07,182 --> 00:32:11,618
se souberem que eu durmo
debaixo do seu teto.

543
00:32:11,686 --> 00:32:14,955
Meu marido manteve-se à margem da cidade.

544
00:32:15,022 --> 00:32:16,856
Eu só gostaria de me refugiar dentro
de seus muros.

545
00:32:22,630 --> 00:32:25,231
Eu só que queria que tivesse conforto

546
00:32:34,775 --> 00:32:36,776
Heracleo falou a verdade

547
00:32:36,843 --> 00:32:39,745
pelo menos em um assunto.

548
00:32:39,813 --> 00:32:42,548
Você não é o homen que se esperaria

549
00:33:02,036 --> 00:33:03,302
Desculpe.

550
00:33:03,370 --> 00:33:06,105
Partilhe comida e receba-os bem

551
00:33:06,173 --> 00:33:07,940
Meu copo fala por ti

552
00:33:08,008 --> 00:33:10,276
não tenciono aclamar nada meu.

553
00:33:10,344 --> 00:33:13,346
Merecida graça com o néctar dos teus lábios

554
00:33:16,583 --> 00:33:19,419
estás cheio de palavras

555
00:33:19,486 --> 00:33:21,120
tenho passado muito tempo no mar

556
00:33:21,188 --> 00:33:26,426
entre,companhia rude

557
00:33:26,493 --> 00:33:29,929
Eu não quero quebrar ondas

558
00:33:29,997 --> 00:33:32,631
Palavras de uma boca como a tua

559
00:33:32,699 --> 00:33:37,336
podem mover um homem
a deixa-los para sempre

560
00:33:37,403 --> 00:33:40,272
Tire as mãos de mim.

561
00:33:40,339 --> 00:33:42,040
Desculpas.

562
00:33:42,108 --> 00:33:45,309
Não sabia que estava atolado em merda.

563
00:33:45,377 --> 00:33:46,577
À leste do Rhine.

564
00:33:53,686 --> 00:33:54,986
<i>Esmague-o!</i>

565
00:33:58,992 --> 00:34:00,092
Agron!

566
00:34:15,243 --> 00:34:16,377
Agron!

567
00:34:19,214 --> 00:34:20,714
sai da minha vista

568
00:34:25,853 --> 00:34:28,121
Rebeldia tornou-se amarga

569
00:34:28,189 --> 00:34:31,457
eu não desejo ter uma briga sem sentido
e ter um abismo aberto entre nós.

570
00:34:31,525 --> 00:34:34,160
Então vê-lo cheio de moeda

571
00:34:34,228 --> 00:34:36,062
na hora marcada.

572
00:34:36,129 --> 00:34:39,265
devemos ter certeza de nossa posição

573
00:34:52,580 --> 00:34:54,949
Spartacus não gostou que a festa terminou

574
00:34:55,017 --> 00:34:56,350
Não fui eu que causei ofensa

575
00:34:56,418 --> 00:34:57,618
O Ciciliano exagerou

576
00:34:57,686 --> 00:34:58,619
E sua resposta foi...

577
00:34:58,687 --> 00:35:01,024
Era como deveria ser.

578
00:35:01,852 --> 00:35:03,891
O próprio Júpiter encontraria sua causa.

579
00:35:03,958 --> 00:35:07,006
para tremer se ele te votar as maos.

580
00:35:09,965 --> 00:35:14,302
Deverias lutar com um deus por mim.

581
00:35:14,369 --> 00:35:16,304
Eu mataria a todos

582
00:35:16,372 --> 00:35:19,207
que tentassem te tirar dos meus braços.

583
00:35:19,274 --> 00:35:22,944
Ataque Júpiter e os sicílios pela mente.

584
00:35:23,012 --> 00:35:24,245
Gostaria de tê-los com nenhuma preocupação.

585
00:35:24,313 --> 00:35:26,581
para aquele que têm meu coração.

586
00:36:24,207 --> 00:36:27,777
você me deixa sem palavras.

587
00:36:27,844 --> 00:36:29,979
Houve uma luta.

588
00:36:30,047 --> 00:36:32,748
Ele era muito alto.

589
00:36:38,822 --> 00:36:40,890
Vou para a sombra

590
00:36:40,958 --> 00:36:41,991
Sim.

591
00:36:49,232 --> 00:36:51,500
e trazer desejos.

592
00:36:55,005 --> 00:36:56,272
Pra você.

593
00:37:00,010 --> 00:37:01,144
Venha.

594
00:38:11,280 --> 00:38:14,282
reuna suas roupas e deixe-nos.

595
00:38:14,350 --> 00:38:15,416
Vai.

596
00:38:30,067 --> 00:38:31,834
Ela não por favor?

597
00:38:31,902 --> 00:38:35,538
Ela não passa de uma criança.

598
00:38:35,606 --> 00:38:40,743
e eu terei uma mulher
atendendo aos meus desejos,

599
00:38:40,811 --> 00:38:43,979
em poucas horas
eu vou com o Spartacus...

600
00:39:12,609 --> 00:39:13,810
Desculpa.

601
00:39:13,877 --> 00:39:14,811
Eu não tenho palavras.

602
00:39:14,878 --> 00:39:16,279
Não tenho.

603
00:39:16,346 --> 00:39:20,016
Você não deu oportunidade para gratidão.

604
00:39:20,084 --> 00:39:22,452
Eu ainda respiro por sua causa.

605
00:39:22,519 --> 00:39:25,254
Seu dominus caiu diante de um ato de guerra.

606
00:39:25,322 --> 00:39:28,291
Ele parece um herói enviado pelos deuses

607
00:39:30,794 --> 00:39:33,863
Um daqueles que ninguém lembra o nome

608
00:39:33,931 --> 00:39:35,699
Meu nome é Sibyl

609
00:39:35,766 --> 00:39:37,634
Sibyl.

610
00:39:37,702 --> 00:39:40,337
e sentes que me deves algo Sybil?

611
00:39:40,404 --> 00:39:44,875
Eu devo tudo a você

612
00:39:44,942 --> 00:39:47,577
Então page-me

613
00:39:47,645 --> 00:39:50,346
ficando longe de minha presença

614
00:39:50,414 --> 00:39:52,715
e de homens como eu

615
00:39:59,055 --> 00:40:00,489
Você quer me tomar tudo que eu obtive?

616
00:40:00,557 --> 00:40:01,990
Tudo que você roubou

617
00:40:02,058 --> 00:40:03,525
E eu não lutei junto com meus irmãos

618
00:40:03,593 --> 00:40:05,060
quando tomamos a cidade,

619
00:40:05,128 --> 00:40:06,928
arriscando minha vida a seu lado?

620
00:40:06,996 --> 00:40:08,764
como fiz nas sombras do Vesuvio

621
00:40:08,831 --> 00:40:10,232
e todas as outras malditas batalhas desde então?

622
00:40:10,300 --> 00:40:11,534
Assim como todos que seguem a causa

623
00:40:11,601 --> 00:40:14,370
Saiba que você não esta sozinho nesse sacrifício.

624
00:40:14,438 --> 00:40:15,538
Cade o ferreiro?

625
00:40:15,606 --> 00:40:17,340
Você também aproveitou da moeda dada a ele?

626
00:40:17,407 --> 00:40:20,276
Você esta confundindo ordem com conversa.

627
00:40:20,344 --> 00:40:21,778
Faça seu propósito

628
00:40:25,116 --> 00:40:26,283
Você carrega o peso?

629
00:40:26,350 --> 00:40:28,351
Ele trouxe

630
00:40:28,419 --> 00:40:29,853
Onde está Gannicus?

631
00:40:29,921 --> 00:40:31,822
Ele vem sobre o calcanhar.

632
00:40:31,890 --> 00:40:33,357
O que sobrou dele

633
00:40:40,932 --> 00:40:41,865
<i>Totus!</i>

634
00:40:41,933 --> 00:40:45,602
Faça sua tarefa

635
00:40:45,670 --> 00:40:46,636
Estamos comprometidos

636
00:40:46,704 --> 00:40:49,339
Nasir,toma posição em cima do muro

637
00:40:50,808 --> 00:40:52,909
Eu ficarei contigo

638
00:40:52,977 --> 00:40:54,277
Vai.

639
00:40:54,344 --> 00:40:56,145
Eu retornarei rápido

640
00:41:00,583 --> 00:41:02,751
assim que o portão se feche atrás de nós

641
00:41:02,819 --> 00:41:05,387
Não vês que ele ignorou a minha palavra

642
00:41:08,323 --> 00:41:11,025
termos de uma pior caminhada
no passado momento

643
00:41:11,093 --> 00:41:14,162
Mantêm os olhos abertos
em sinal de traição

644
00:41:14,229 --> 00:41:16,331
Eu rezo para que eles façam uma tentativa de merda.

645
00:41:16,398 --> 00:41:18,867
Se Heracleo e o seu homem,

646
00:41:18,935 --> 00:41:23,138
provarem não ter honra...

647
00:41:23,206 --> 00:41:25,875
matem-nos onde estiverem

648
00:41:25,943 --> 00:41:27,010
Levante o portão.

649
00:41:38,523 --> 00:41:40,390
Cecilianos,pela aparência

650
00:41:42,993 --> 00:41:45,494
Porque ficam em terra fora de Sinuessa?

651
00:41:50,400 --> 00:41:52,101
Para procurar aliança.

652
00:41:52,169 --> 00:41:53,469
Spartacus faz figura de parvo

653
00:41:53,537 --> 00:41:55,405
Spartacus faz figura de parvo

654
00:41:55,472 --> 00:41:58,976
São ladrões da mesma natureza

655
00:41:59,044 --> 00:42:00,244
e se chegarem a acordo

656
00:42:00,312 --> 00:42:01,645
Eu avisarei meu pai

657
00:42:01,713 --> 00:42:03,648
sobre os rebeldes com fome sairem

658
00:42:05,618 --> 00:42:08,386
Algo que não deixarei passar

659
00:42:08,454 --> 00:42:09,488
Mummius,

660
00:42:09,555 --> 00:42:11,857
prepare os seus homens para avançar.

661
00:42:11,925 --> 00:42:13,158
Avançar?

662
00:42:13,226 --> 00:42:15,527
Vai para o caralho do comando

663
00:42:20,400 --> 00:42:22,134
Tiberius, o teu pai deu uma ordem direta.

664
00:42:22,202 --> 00:42:23,835
não defrontes Spartacus

665
00:42:23,903 --> 00:42:28,206
Meu pai quer um lobo na batalha

666
00:42:28,274 --> 00:42:32,177
não um cãozinho treinado

667
00:42:32,244 --> 00:42:35,447
E essa noite irei honrá-lo

668
00:42:35,514 --> 00:42:38,083
com sangue e morte

669
00:42:46,226 --> 00:42:50,062
Nós estamos muito expostos.

670
00:42:50,130 --> 00:42:52,765
Spartacus e seus homens estão mais,

671
00:42:52,833 --> 00:42:55,734
entre os muros da sua cidade.

672
00:42:55,802 --> 00:42:59,604
Eles derrubam o portão

673
00:42:59,672 --> 00:43:02,039
após o meu sinal

674
00:43:02,107 --> 00:43:04,909
Não cometerei nenhum erro,
para não causar duvidas

675
00:43:13,651 --> 00:43:17,154
Nasir, o que você vê?

676
00:43:17,222 --> 00:43:19,656
Merda e mijo

677
00:43:19,724 --> 00:43:21,925
Eles estão muito longe da minha visão.

678
00:43:28,166 --> 00:43:30,201
O que ela disse?

679
00:43:30,269 --> 00:43:33,371
O romano que você forçou a lutar sumiu

680
00:43:33,439 --> 00:43:34,539
Ulpianus?

681
00:43:34,607 --> 00:43:36,708
Com a esposa gorda e 
outros acorrentados a ele.

682
00:43:36,776 --> 00:43:37,776
Nós devemos vasculhar a cidade.

683
00:43:37,777 --> 00:43:40,078
Não.
Fique aqui

684
00:43:40,146 --> 00:43:41,079
Pode ser distração,

685
00:43:41,147 --> 00:43:44,549
para nos tirar do portão.

686
00:43:44,617 --> 00:43:45,550
Onde você vai?

687
00:43:45,618 --> 00:43:47,853
Não rasgue os olhos de propósito!

688
00:43:56,363 --> 00:43:58,431
Seu preço

689
00:43:58,498 --> 00:44:01,300
Conforme foi tratado antes.

690
00:44:01,368 --> 00:44:02,568
Desculpas, não queria ofender.

691
00:44:02,636 --> 00:44:05,738
Ainda...

692
00:44:05,806 --> 00:44:07,240
Abram.

693
00:44:20,720 --> 00:44:23,889
Você permanece um homem de palavra.

694
00:44:23,957 --> 00:44:25,591
Uma coisa muito rara, nesse mundo.

695
00:44:25,658 --> 00:44:27,793
Raríssimos ainda,

696
00:44:27,861 --> 00:44:30,395
para encontrar meu páreo.

697
00:44:30,463 --> 00:44:33,231
Castus. 
Adherbal.

698
00:44:33,299 --> 00:44:35,366
Traga seus irmão o 
que lhes é devido.

699
00:44:45,810 --> 00:44:49,746
Você vai deixar a cidade?

700
00:44:49,814 --> 00:44:52,049
Sem dizer nada ?

701
00:44:52,116 --> 00:44:54,919
Eu já falei com todos que precisava.

702
00:44:54,987 --> 00:44:57,389
Se as negociações com os
Sicílios correrem como desejado

703
00:44:57,456 --> 00:45:00,459
Eu comprarei uma passagem 
longe da tua presença.

704
00:45:00,526 --> 00:45:02,628
Compraria para seus
amigos também?

705
00:45:02,696 --> 00:45:03,629
Amigos?

706
00:45:07,168 --> 00:45:08,475
Me diga onde eles estão.

707
00:45:08,595 --> 00:45:09,528
Espere!

708
00:45:09,596 --> 00:45:10,596
Não sei do que estás falando!

709
00:45:10,664 --> 00:45:11,797
Falo dos Romanos.

710
00:45:11,865 --> 00:45:13,465
e de sua fudida deslealdade.

711
00:45:19,572 --> 00:45:21,506
Porra!

712
00:45:21,574 --> 00:45:22,741
Você quer sangue?

713
00:45:22,808 --> 00:45:23,775
Então venha.

714
00:45:23,842 --> 00:45:25,343
E encontre um desafio melhor que este

715
00:45:25,410 --> 00:45:27,044
um simples entregador de pães

716
00:45:27,112 --> 00:45:28,111
acorrentado.

717
00:45:42,974 --> 00:45:44,475
Isto,

718
00:45:44,543 --> 00:45:48,112
isso significa a soma de suas ofertas?

719
00:45:48,180 --> 00:45:51,983
Fodam-se os Deuses, não!

720
00:45:52,051 --> 00:45:54,486
Uma simples amostra para sua aprovação.

721
00:45:54,553 --> 00:45:58,089
O restante encontra-se a
bordo de meus navios

722
00:45:58,157 --> 00:46:02,893
carga muito grande para
transportar num barquinho.

723
00:46:02,961 --> 00:46:04,895
Agora que aquele
pagamento fora recebido

724
00:46:04,963 --> 00:46:06,530
Eu devo navegar no porto

725
00:46:06,598 --> 00:46:09,199
Que não foi o combinado.

726
00:46:09,267 --> 00:46:10,334
Desculpas.

727
00:46:10,401 --> 00:46:11,702
caso você tenha sentido-se confuso

728
00:46:11,770 --> 00:46:14,138
Foda-se suas desculpas.

729
00:46:14,205 --> 00:46:15,439
Aguarde em solo!

730
00:46:25,717 --> 00:46:27,885
Quais são os planos?

731
00:46:27,953 --> 00:46:30,121
Que eu banquei o tolo.

732
00:46:30,189 --> 00:46:34,992
Por depositar confiança em
um homem sem honra.

733
00:46:35,060 --> 00:46:36,461
Então, talvez a hora tenha chegado.

734
00:46:36,528 --> 00:46:37,729
Para nós que

735
00:46:37,796 --> 00:46:39,664
sempre caminhamos separados ...

736
00:46:45,374 --> 00:46:46,374
Nós fomos traídos!

737
00:46:46,442 --> 00:46:49,844
Essa não é minha mão!

738
00:46:49,912 --> 00:46:51,179
Malditos piratas!

739
00:46:57,653 --> 00:46:59,554
Avancem!

740
00:47:02,458 --> 00:47:03,892
Romanos!

741
00:48:13,495 --> 00:48:15,529
Onde está o maldito Mummius?

742
00:48:15,597 --> 00:48:16,530
Merda!

743
00:49:02,111 --> 00:49:04,512
Eu tive a minha repleta

744
00:49:04,580 --> 00:49:06,514
De um homem como tu ...

745
00:49:50,549 --> 00:49:53,595
Mummius?

746
00:49:53,663 --> 00:49:54,796
Spartacus!

747
00:49:54,864 --> 00:49:56,198
<i>Venham mais!</i>

748
00:50:05,843 --> 00:50:07,577
Spartacus...

749
00:50:14,184 --> 00:50:15,785
Ataquem!

750
00:50:37,208 --> 00:50:38,608
Testudo!

751
00:50:56,930 --> 00:50:58,063
Carregar!

752
00:50:58,131 --> 00:50:59,398
Fogo!

753
00:51:06,140 --> 00:51:09,175
Não te avisei da 
porra do meu alcance?

754
00:51:09,243 --> 00:51:12,278
<i>Eu avisei você!</i>

755
00:51:12,346 --> 00:51:14,213
Sim!

756
00:51:31,164 --> 00:51:32,097
Permaneça no chão!

757
00:51:32,165 --> 00:51:33,132
Recuar!

758
00:51:33,199 --> 00:51:34,900
Não se movam!

759
00:51:34,968 --> 00:51:36,268
Recuar!

760
00:51:44,578 --> 00:51:45,678
Recuar!

761
00:51:58,759 --> 00:51:59,792
Totus!

762
00:52:14,809 --> 00:52:15,742
Temos que recuar.

763
00:52:15,809 --> 00:52:16,776
Não...

764
00:52:16,844 --> 00:52:18,244
Eu não verei você cair!

765
00:52:26,153 --> 00:52:27,086
<i>Depois disso!</i>

766
00:52:27,154 --> 00:52:28,288
Deixem eles irem!

767
00:52:28,355 --> 00:52:29,422
Nós devemos retornar a cidade!

768
00:52:29,490 --> 00:52:30,524
Agora!

769
00:52:30,591 --> 00:52:33,093
<i>Recuar!</i>

770
00:52:33,160 --> 00:52:35,629
No que está pensando agora,
Rei Spartacus?

771
00:52:35,696 --> 00:52:36,863
Pegue o dinheiro.

772
00:52:36,931 --> 00:52:38,799
E ponha seus navios rumo ao porto.

773
00:52:38,866 --> 00:52:40,400
Venha!

774
00:52:40,468 --> 00:52:41,534
Nós vamos!

775
00:53:11,366 --> 00:53:13,734
Eu pensava que você tinha ido 
embora desse mundo.

776
00:53:13,801 --> 00:53:15,669
Você não vai tão facilmente
me ver de seus braços.

777
00:53:15,736 --> 00:53:18,371
Tentei vir em seu auxílio.

778
00:53:18,439 --> 00:53:21,207
Nemetes e seus
merdas não iria abrir portão.

779
00:53:21,275 --> 00:53:22,375
Se o portão for aberto,

780
00:53:22,442 --> 00:53:24,376
mais irão cair.

781
00:53:24,444 --> 00:53:25,978
Ele,por si próprio.

782
00:53:33,787 --> 00:53:35,087
confundindo por que os romanos

783
00:53:35,155 --> 00:53:36,455
Atacaram num número tão pequeno,

784
00:53:36,522 --> 00:53:38,791
e liderados por um garoto.

785
00:53:38,859 --> 00:53:40,793
isso não faz sentido.

786
00:53:40,860 --> 00:53:42,861
A resposta está no meio dos mortos

787
00:53:47,168 --> 00:53:51,270
e aqueles que erradamente chama-mos amigos

788
00:53:59,346 --> 00:54:02,015
Ele veio até mim,

789
00:54:02,082 --> 00:54:04,384
quando confrontado com  a questão de esconder Ulpianus

790
00:54:04,451 --> 00:54:06,152
e os outros fugiram

791
00:54:06,220 --> 00:54:08,655
Não tens outra escolha

792
00:54:08,723 --> 00:54:11,124
achas que ajudará na defesa da cidade

793
00:54:11,192 --> 00:54:13,293
só arriscando a sua vida na tentativa

794
00:54:13,361 --> 00:54:15,462
Ele tentou formar algo básico

795
00:54:15,529 --> 00:54:17,230
em algo que valha a pena

796
00:54:17,298 --> 00:54:20,200
Ai estão assuntos
de mais preocupação

797
00:54:20,520 --> 00:54:22,855
Vamos limpar a cidade dos 
Ulpianus e de outros.

798
00:54:22,923 --> 00:54:24,223
Eu não teria Romanos
tramando às escondidas.

799
00:54:24,291 --> 00:54:25,858
ou buscando um dano maior.

800
00:54:49,816 --> 00:54:51,150
Obrigado.

801
00:54:51,218 --> 00:54:52,218
<i>Existem mais aqui.</i>

802
00:54:57,573 --> 00:55:07,828
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com

