1
00:00:00,717 --> 00:00:05,999
.:: The Tuunz ::.
Se beber, não traduza!

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,812
The Simpsons - S24E12
Love is a Many-Splintered Thing

3
00:00:11,887 --> 00:00:14,763
ENTRADAS PARA OS TREINAMENTOS
ASSISTA EU ME PREPARANDO!

4
00:00:14,764 --> 00:00:17,897
NÃO FUI NOMEADO PARA
"MELHOR PALAVRÃO FALADO"

5
00:00:51,152 --> 00:00:53,588
Os Szyslaks.

6
00:00:53,589 --> 00:00:56,023
Já foi cancelado.

7
00:00:58,010 --> 00:01:00,231
TRADUÇÃO: rafaor7
Vicente | CHaandde | iGon

8
00:01:00,232 --> 00:01:03,414
REVISÃO:
@Maubri84

9
00:01:04,833 --> 00:01:06,767
Tudo o que eu sei
sobre mulheres

10
00:01:06,768 --> 00:01:08,702
pode ser resumido
em uma cantiga infantil:

11
00:01:08,703 --> 00:01:10,771
"Garotas vão à Marte
para apreciar arte,

12
00:01:10,772 --> 00:01:13,223
garotos vão à Plutão,
para não gastar um tostão.

13
00:01:13,224 --> 00:01:15,592
Exceto que não preciso ir lá
porque não tenho dinheiro.

14
00:01:16,361 --> 00:01:19,263
Eu tinha uma bola de gás maior
para estudar.

15
00:01:19,264 --> 00:01:21,816
<i>Em meio quilômetro,
vire à direita.

16
00:01:21,817 --> 00:01:23,668
Homer,
ouça ao GPS.

17
00:01:23,669 --> 00:01:26,853
-Vire à direita na First Street.
-Homer, olhe para a rua.

18
00:01:26,854 --> 00:01:30,491
Garotas, por favor!
Uma de cada vez!

19
00:01:30,492 --> 00:01:33,895
-Vire a direita agora...
-Nosso domingo está arruinado!

20
00:01:33,896 --> 00:01:36,897
-O que você está fazendo?
-Eu disse esquerda, não direita.

21
00:01:40,369 --> 00:01:42,169
INDICADOR DE FÍSICA DOS DESENHOS
-O quê?

22
00:01:43,672 --> 00:01:45,439
Mudando para voz masculina...

23
00:01:45,440 --> 00:01:47,124
E então você obedecerá!

24
00:01:47,125 --> 00:01:49,426
Finalmente!
Um supervisor!

25
00:01:50,162 --> 00:01:53,330
A única coisa mais perto
de um homem adulto

26
00:01:53,331 --> 00:01:55,199
eram os valentões da escola.

27
00:01:55,200 --> 00:01:58,135
Simpson! Te desafio à colocar
esta lagarta

28
00:01:58,136 --> 00:01:59,570
no vestido
daquela garota.

29
00:01:59,571 --> 00:02:01,639
Não posso colocar
no sanduíche do Skinner?

30
00:02:01,640 --> 00:02:04,441
Aí, seria a única carne
de verdade nele.

31
00:02:04,442 --> 00:02:07,111
Nem tudo pode ser resolvido
aprontando com o Skinner, Bart.

32
00:02:07,112 --> 00:02:10,180
É, pense fora
da caixa Skinner.

33
00:02:11,866 --> 00:02:15,252
Olhem! O filme em que estamos
foi finalista no Oscar!

34
00:02:15,253 --> 00:02:17,455
<i>Maneiro!

35
00:02:17,456 --> 00:02:19,857
Quem colocou esse bicho peludo
nas minha costas?

36
00:02:19,858 --> 00:02:21,642
Mary Spuckler!

37
00:02:21,643 --> 00:02:23,911
<i>Garota...

38
00:02:23,912 --> 00:02:28,348
<i>Eu sou seu cavaleiro
Em uma armadura reluzente

39
00:02:28,349 --> 00:02:30,568
<i>E eu te amo...

40
00:02:30,569 --> 00:02:32,803
Achei que tinha ido embora
para ser uma estrela.

41
00:02:32,804 --> 00:02:35,673
Há muitas garotas de 13 anos
com uma voz e um sonho.

42
00:02:35,674 --> 00:02:37,458
Só consegui trabalho
como modelo de mão.

43
00:02:37,459 --> 00:02:39,259
MOSTRE PARA ELE
QUE VOCÊ NÃO TEM PIOLHOS

44
00:02:39,260 --> 00:02:40,594
Essa é a sua mão?

45
00:02:40,595 --> 00:02:42,763
Apenas o dedão.
Sentiu minha falta?

46
00:02:46,434 --> 00:02:49,103
Sai da minha frente,
piolhenta!

47
00:02:49,104 --> 00:02:50,604
Eu senti.

48
00:02:50,605 --> 00:02:53,107
Você fede!
Me encontre no sábado.

49
00:02:53,108 --> 00:02:54,675
Eu vou ter que te empurrar
na lama.

50
00:02:54,676 --> 00:02:56,543
Chega de brincadeiras,
senhor!

51
00:02:56,544 --> 00:02:58,228
Faça o que deve fazer,
querido.

52
00:03:01,065 --> 00:03:04,468
Isso compensa o quanto meu pai
me bateu ontem à noite.

53
00:03:04,469 --> 00:03:06,436
E a minha dislexia.

54
00:03:10,909 --> 00:03:12,576
Mary?

55
00:03:13,645 --> 00:03:16,547
Graças à Deus que estou usando
a cueca com o buraco do lado.

56
00:03:17,849 --> 00:03:20,684
-São 8 da manhã.
-Sou da fazenda.

57
00:03:20,685 --> 00:03:22,252
Já ordenhei as vacas,

58
00:03:22,253 --> 00:03:24,188
já superei
umas loucuras na fazenda,

59
00:03:24,189 --> 00:03:26,456
e te fiz algumas
salsichas e biscoitos.

60
00:03:28,242 --> 00:03:31,111
A chuva é tão romântica,
não acha?

61
00:03:31,112 --> 00:03:33,864
Você entendeu.
Garota perfeita.

62
00:03:33,865 --> 00:03:36,617
Como um idiota.
Eu a trato como um pão velho.

63
00:03:38,836 --> 00:03:40,436
PRAGASTATION 3

64
00:03:45,777 --> 00:03:47,211
Doutores sem fronteiras,

65
00:03:47,212 --> 00:03:48,812
são agora doutores
sem caras!

66
00:03:50,949 --> 00:03:53,667
Bart, quando faremos
coisas de garotas,

67
00:03:53,668 --> 00:03:55,936
como caçar um sapo
ou lutar com as pernas?

68
00:03:55,937 --> 00:03:57,504
Logo querida, logo.

69
00:03:57,505 --> 00:03:59,156
Só vou matar
a personagem do Milhouse.

70
00:03:59,157 --> 00:04:01,358
Ele acha que estamos
no mesmo time.

71
00:04:01,359 --> 00:04:02,660
<i>Traído novamente!

72
00:04:02,661 --> 00:04:04,728
Mary, posso roubar
o Bart por um minuto?

73
00:04:04,729 --> 00:04:06,697
Fale com a namorada dele,
o jogo.

74
00:04:06,698 --> 00:04:09,500
Mary, você é a pessoa
mais legal que já saí.

75
00:04:09,501 --> 00:04:11,001
<i>Outra trairagem!

76
00:04:11,002 --> 00:04:14,121
Bart Simpson, eu não sei
o que o futuro te espera.

77
00:04:14,122 --> 00:04:16,623
Se for como eu,
será assim.

78
00:04:16,624 --> 00:04:18,159
Mas, Bart, sei disso:

79
00:04:18,160 --> 00:04:20,761
não conseguirá nada melhor
que Mary Spuckler,

80
00:04:20,762 --> 00:04:23,697
e não a ignore
por um videogame estúpido!

81
00:04:23,698 --> 00:04:24,999
Relaxa!

82
00:04:25,000 --> 00:04:27,467
Ela sabe que é a maçã
do canto do meu olho.

83
00:04:27,468 --> 00:04:29,403
Bart, se importa
de eu chamar minha mãe?

84
00:04:29,404 --> 00:04:30,737
Não.

85
00:04:30,738 --> 00:04:32,973
Mama! Vem me buscar,
estou entediada!

86
00:04:32,974 --> 00:04:34,708
<i>Terá que esperar.

87
00:04:34,709 --> 00:04:36,643
<i>A mula está
tirando um cochilo!

88
00:04:36,644 --> 00:04:38,712
Esperamos
que seja um cochilo.

89
00:04:43,361 --> 00:04:45,129
Hora do jantar!

90
00:04:58,058 --> 00:05:00,025
Agora, vamos aproveitar
as barras de granola

91
00:05:00,026 --> 00:05:01,693
que o garoto da cidade
nos deu

92
00:05:01,694 --> 00:05:03,545
em troca
de deixarmos ele ir.

93
00:05:03,546 --> 00:05:05,747
Isso vai ensiná-lo
a não preservar

94
00:05:05,748 --> 00:05:08,116
nosso canto popular
para posteridade.

95
00:05:12,538 --> 00:05:16,458
Espera só até meu pai
ouvir isso na rádio às 3 A.M.

96
00:05:16,459 --> 00:05:18,743
Isso prova que não estou
gastando minha vida.

97
00:05:18,744 --> 00:05:20,829
Você percebeu que acabou
de estragar a gravação?!

98
00:05:26,569 --> 00:05:28,403
Tem muito talento musical
nessa casa.

99
00:05:28,404 --> 00:05:31,289
Mas ninguém assopra
uma folha de grama como você.

100
00:05:37,029 --> 00:05:39,064
Mais oito pagamentos
e fico com isso.

101
00:05:39,065 --> 00:05:41,132
Mas tem certeza
que não preferia

102
00:05:41,133 --> 00:05:43,969
-estar jogando videogame?
-Minha atenção é sua.

103
00:05:43,970 --> 00:05:45,637
Então, diga ao
seus olhos-ouvidos

104
00:05:45,638 --> 00:05:47,739
para verem-ouvirem à isso!

105
00:05:47,740 --> 00:05:50,642
<i>Eu pensava
Que queria a estrada

106
00:05:50,643 --> 00:05:53,795
<i>Mas não há lugar
tão bom

107
00:05:53,796 --> 00:05:55,830
<i>Quanto o lar

108
00:05:55,831 --> 00:05:58,116
Conte os negativos,
sempre funciona.

109
00:05:58,950 --> 00:06:01,887
<i>Dizem que o lar
É onde o coração está

110
00:06:01,888 --> 00:06:04,155
<i>Mas pra mim
É onde o Bart está...

111
00:06:04,156 --> 00:06:05,724
E agora o que está fazendo?

112
00:06:07,343 --> 00:06:09,428
Eu escrevi uma música
para você, Bart Simpson.

113
00:06:09,429 --> 00:06:11,680
O mínimo que pode fazer
é prestar atenção em mim.

114
00:06:11,681 --> 00:06:13,098
Eu iria entrar
em uma competição

115
00:06:13,099 --> 00:06:15,567
SHOW DE TALENTOS CAIPIRA
PRÊMIO: CONTRATO COM TE-ROUBEI

116
00:06:15,568 --> 00:06:18,336
Então, você vai ganhar,
porque é uma grande estrela.

117
00:06:18,337 --> 00:06:20,372
Como o Hulk em outros filmes
além de O Hulk.

118
00:06:20,373 --> 00:06:21,773
Quer saber?

119
00:06:21,774 --> 00:06:23,892
As vezes você até sabe
dizer a coisa certa.

120
00:06:25,144 --> 00:06:28,380
Mary, é nossa vez
de usar o quarto dos namorados.

121
00:06:28,381 --> 00:06:30,181
"Ocês" não têm namorados.

122
00:06:30,182 --> 00:06:31,883
Nós "vai" praticar beijos

123
00:06:31,884 --> 00:06:34,152
com esse homem da montanha
francês-canadense.

124
00:06:34,153 --> 00:06:36,354
<i>Por que vocês
me trouxeram aqui?

125
00:06:36,355 --> 00:06:38,056
Ele está usando algemas
de pernas.

126
00:06:38,057 --> 00:06:41,459
"Todo" os "homi é"
pedra não polida.

127
00:06:41,460 --> 00:06:44,729
<i>E o uísque que você
me prometeu?

128
00:06:46,048 --> 00:06:47,849
E daí, vim correndo
direto pra casa.

129
00:06:47,850 --> 00:06:49,718
Você fez bem,
Bart.

130
00:06:49,719 --> 00:06:52,915
Daí, me contou tudo
como um cavalheiro.

131
00:06:52,916 --> 00:06:55,884
Mal posso esperar pra usar
esses movimentos na Lisa.

132
00:06:55,885 --> 00:06:58,437
Eca.
Em todos os níveis, eca!

133
00:06:58,438 --> 00:07:00,873
Bart, você tem que tratar
as garotas como merecem,

134
00:07:00,874 --> 00:07:03,409
e não como um monte
de Milhice.

135
00:07:03,410 --> 00:07:05,411
O quê?
É o plural de Milhouse.

136
00:07:05,412 --> 00:07:07,813
-É só procurar.
-Ouça a sua irmã, garoto.

137
00:07:07,814 --> 00:07:10,650
O que estou dizendo
se aplica a você também, pai.

138
00:07:10,651 --> 00:07:13,185
O que você está falando?
Marge e eu estamos indo bem.

139
00:07:14,121 --> 00:07:15,755
BAR DO MOE
-Homer Simpson!

140
00:07:15,756 --> 00:07:17,490
Você levou a Maggie
ao bar?

141
00:07:17,491 --> 00:07:20,459
Era durante o Happy Hour.
Não quer que ela seja feliz?

142
00:07:20,460 --> 00:07:21,794
Não está vendo?

143
00:07:21,795 --> 00:07:23,596
Vocês não dão valor
nas mulheres!

144
00:07:23,597 --> 00:07:26,499
E apesar de as vezes
rirmos e generalizarmos isso,

145
00:07:27,794 --> 00:07:29,435
é algo que todas
as mulheres odeiam.

146
00:07:30,069 --> 00:07:32,872
Como algo que se aplica ao Bart
se aplica a mim?

147
00:07:32,873 --> 00:07:35,107
Sou muito mais velho
e inteligente.

148
00:07:35,108 --> 00:07:37,309
Tá mais pra mais careca
e mais gordo.

149
00:07:37,310 --> 00:07:38,694
Ora, seu moleque...

150
00:07:38,695 --> 00:07:42,198
Eu vou te ensinar a dizer
coisas que são similares.

151
00:07:46,295 --> 00:07:50,005
SHOW DE TALENTOS
CAIPIRAS

152
00:07:50,006 --> 00:07:52,124
Obrigado, último concorrente.

153
00:07:52,125 --> 00:07:55,544
Amanhã, vamos estrear a comedia
não-racista de campo

154
00:07:55,545 --> 00:07:57,980
do Barry,
o cara da TV a cabo.

155
00:07:57,981 --> 00:08:01,350
Não é engraçado como as pessoas
são de igual valor?

156
00:08:01,351 --> 00:08:04,153
Por favor, não boicote
minhas ferramentas.

157
00:08:05,355 --> 00:08:07,723
Agora, as piadas do Barry
são sobre sua ex-esposa.

158
00:08:07,724 --> 00:08:09,525
Na verdade, não.
Estamos juntos de novo.

159
00:08:09,526 --> 00:08:11,160
Então, você não tem um número.

160
00:08:12,195 --> 00:08:14,329
E agora,
o vencedor é...

161
00:08:17,634 --> 00:08:19,351
Devon Peacock!

162
00:08:19,352 --> 00:08:22,555
Finalmente, posso abotoar
meu suspensório de volta.

163
00:08:25,675 --> 00:08:28,678
Parece que agora temos
um feudo com os Peacocks.

164
00:08:28,679 --> 00:08:31,380
FEUDOS

165
00:08:31,381 --> 00:08:33,549
Tudo o que me importa
é o que você pensa, Bart.

166
00:08:33,550 --> 00:08:35,551
Elogie.

167
00:08:35,552 --> 00:08:37,253
<i>Eu não sei o que ela quer.

168
00:08:37,254 --> 00:08:39,171
<i>O que meus heróis diriam?

169
00:08:39,172 --> 00:08:40,840
Acabe com a cara dela, Bart.

170
00:08:40,841 --> 00:08:42,575
Acabe quando ela
menos esperar.

171
00:08:42,576 --> 00:08:44,744
Bart, diga a Mary
para tocar bateria,

172
00:08:44,745 --> 00:08:47,113
é a única coisa que ouvem
em qualquer banda.

173
00:08:47,114 --> 00:08:49,115
<i>É difícil escolher
um deles.

174
00:08:49,116 --> 00:08:50,883
Bart, melhor dar um jeito
nas coisas.

175
00:08:50,884 --> 00:08:52,184
Eu também.

176
00:08:52,185 --> 00:08:54,186
Tenho que levar
essas camisas para lavar.

177
00:08:54,187 --> 00:08:56,205
Eles fecham às 18hrs.

178
00:08:56,206 --> 00:08:59,842
Bart Simpson, saia desse estado
de reflexão agora!

179
00:08:59,843 --> 00:09:01,410
Levante meu espírito.

180
00:09:01,411 --> 00:09:03,245
Levantar
o espírito de outras pessoas

181
00:09:03,246 --> 00:09:04,747
é um tópico interessante.

182
00:09:04,748 --> 00:09:07,650
Por séculos, Neandertais
e astronautas

183
00:09:07,651 --> 00:09:09,468
adoraram levantar espíritos.

184
00:09:09,469 --> 00:09:12,271
Está me dando palestra.

185
00:09:12,272 --> 00:09:14,990
Com licença, sou um
produtor de discos brasileiro.

186
00:09:14,991 --> 00:09:17,026
Me concentro
no rápido crescimento

187
00:09:17,027 --> 00:09:18,861
do mercado da fusão
do samba e do caipira.

188
00:09:18,862 --> 00:09:20,162
Meu Deus!

189
00:09:20,163 --> 00:09:22,765
Você conhece o Billy-Bobaloo
Skeeter-Rodriguez?

190
00:09:22,766 --> 00:09:24,099
Conhecê-lo?

191
00:09:24,100 --> 00:09:26,202
Antes de ser famoso,
ele sequestrou minha mãe.

192
00:09:26,203 --> 00:09:28,637
Mary, gostaria
de ter um jantar comigo

193
00:09:28,638 --> 00:09:30,723
e meu filho incrível
e doido por garotas, hoje?

194
00:09:30,724 --> 00:09:32,024
Sou o primeiro garoto

195
00:09:32,025 --> 00:09:34,260
a conseguir
o primeiro anúncio de licor.

196
00:09:34,261 --> 00:09:36,428
O GAROTO MAIS INTERESSANTE
NO MUNDO

197
00:09:36,429 --> 00:09:38,597
Bart, quer ir conosco?

198
00:09:38,598 --> 00:09:40,332
Preciso de você.

199
00:09:40,333 --> 00:09:42,601
Mary, acabamos de passar
por três horas de música.

200
00:09:42,602 --> 00:09:44,633
Geralmente,
tenho uma hora por semana

201
00:09:44,634 --> 00:09:46,668
e a professora
fica lendo a lista de imóveis

202
00:09:46,669 --> 00:09:48,186
da Ilha do Fogo.

203
00:09:48,187 --> 00:09:49,625
Até mais, Bart.

204
00:09:49,626 --> 00:09:52,044
-Mary, você está bem?
-Claro.

205
00:09:52,045 --> 00:09:53,729
Está tudo bem.

206
00:09:55,198 --> 00:09:56,932
Naquele momento,
tive uma visão

207
00:09:56,933 --> 00:09:58,434
de toda vez na minha vida

208
00:09:58,435 --> 00:10:01,804
que uma mulher disse:
"Está tudo bem."

209
00:10:02,997 --> 00:10:04,823
BEM-VINDO A CASA, QUERIDO
TUDO ESTÁ BEM

210
00:10:05,789 --> 00:10:07,709
Acho
que sou só eu e o cachorro.

211
00:10:11,391 --> 00:10:13,287
Tudo está bem...

212
00:10:14,288 --> 00:10:15,697
Agora.

213
00:10:22,763 --> 00:10:25,245
MEU PLACAR? ZERO AMOR
ISSO NÃO ESTÁ FUNCIONANDO

214
00:10:25,246 --> 00:10:27,416
ME DEIXOU ELA, POR QUÊ?

215
00:10:28,077 --> 00:10:30,177
Melvis? Cadê a Mary?

216
00:10:30,178 --> 00:10:32,565
Eu trago lamentações
da minha irmã.

217
00:10:32,566 --> 00:10:35,754
Ela está inevitavelmente
virtuosa.

218
00:10:35,755 --> 00:10:37,715
Estou sendo chutado?

219
00:10:39,235 --> 00:10:41,475
Você estragou as coisas
por achar que Mary

220
00:10:41,476 --> 00:10:44,418
estaria sempre disponível.
Mulheres são o mistério da vida,

221
00:10:44,419 --> 00:10:48,027
e por que te dão sal e pimenta
num restaurante Chinês?

222
00:10:48,028 --> 00:10:49,899
Se quiser mais uma chance,

223
00:10:49,900 --> 00:10:53,120
sei de um encontro que tornará
essa Poderosa Afrodite

224
00:10:53,121 --> 00:10:55,549
numa Rosa Púrpura do Cairo.

225
00:10:55,550 --> 00:11:00,189
São filmes que eu fiz.
Minhas obras.

226
00:11:00,190 --> 00:11:02,235
Parecem obscenos,
mas não são.

227
00:11:14,020 --> 00:11:15,525
Todos dormem rapidamente.

228
00:11:15,526 --> 00:11:17,435
Parece minha segunda noite
de casamento,

229
00:11:17,436 --> 00:11:19,865
só que com mais greves
e nenhum reembolso.

230
00:11:21,681 --> 00:11:24,587
ÁREA "ME DEI BEM"

231
00:11:24,588 --> 00:11:25,999
Posso te ver amanhã à noite?

232
00:11:26,000 --> 00:11:28,437
Sim, estarei aqui
com o meu outro namorado.

233
00:11:28,438 --> 00:11:29,802
Ele está nos vendo.

234
00:11:32,926 --> 00:11:35,291
ÁREA "VAMOS SÓ CONVERSAR"
Luann, está marcado.

235
00:11:35,292 --> 00:11:36,865
Vamos nos livrar do Milhouse.

236
00:11:36,866 --> 00:11:40,128
Bart, acho melhor
darmos um tempo.

237
00:11:40,129 --> 00:11:42,863
Boa ideia, posso jogar
ovos nos outros casais.

238
00:11:43,606 --> 00:11:45,172
Me abrace, bobinho

239
00:11:52,088 --> 00:11:54,659
Tapinha nas costas?
Estamos terminando.

240
00:11:58,527 --> 00:11:59,935
Você ficará bem.

241
00:11:59,936 --> 00:12:01,622
Há um aquário
pra cada peixe.

242
00:12:01,623 --> 00:12:03,597
Me dê outra chance.
Vou dar mais atenção

243
00:12:03,598 --> 00:12:05,233
a suas necessidades
na gangorra.

244
00:12:05,234 --> 00:12:07,264
Vou ficar em baixo
o quanto você quiser.

245
00:12:07,265 --> 00:12:09,588
Desculpe, Bart,
sou uma caipira de 13 anos.

246
00:12:09,589 --> 00:12:11,554
Se eu não casar
nos próximos meses,

247
00:12:11,555 --> 00:12:14,831
ninguém vai me querer.
Nem o velho Joe Clabby.

248
00:12:14,832 --> 00:12:19,620
Você é uma gracinha,
mas tique-taque, tique-taque.

249
00:12:19,621 --> 00:12:20,937
Adeus, Bart.

250
00:12:22,089 --> 00:12:23,444
Querida.

251
00:12:23,445 --> 00:12:25,041
Eu disse que isso ia acontecer

252
00:12:25,042 --> 00:12:26,948
se namorasse
alguém de fora da família.

253
00:12:30,133 --> 00:12:31,947
Mexa-se,
o relacionamento acabou.

254
00:12:33,001 --> 00:12:35,834
Adoro forçar pessoas
a deixarem áreas.

255
00:12:38,980 --> 00:12:41,965
<i>Fui a única sem
um par na abertura

256
00:12:41,966 --> 00:12:44,326
da nova livraria da Patty.

257
00:12:44,327 --> 00:12:46,805
Você disse que eu não
precisava ir se não quisesse.

258
00:12:46,806 --> 00:12:49,378
Devia saber que quando eu digo
"Não me importo",

259
00:12:49,379 --> 00:12:51,350
significa
que me importo muito.

260
00:12:51,351 --> 00:12:54,468
Estou cansado
de tentar te decifrar

261
00:12:54,469 --> 00:12:57,855
como se fosse um humano
diferente de mim.

262
00:12:57,856 --> 00:12:59,283
Bart, vá ao seu quarto

263
00:12:59,284 --> 00:13:01,724
enquanto seu pai e eu
terminamos nossa conversa.

264
00:13:01,725 --> 00:13:04,184
"Conversa?"
Vocês estão brigando.

265
00:13:04,185 --> 00:13:05,699
É o problema das mulheres.

266
00:13:05,700 --> 00:13:08,401
Elas não falam diretamente
até que seja tarde demais.

267
00:13:08,402 --> 00:13:09,762
Tudo bem.

268
00:13:09,763 --> 00:13:12,828
Se querem isso,
vou falar o que penso.

269
00:13:12,829 --> 00:13:14,916
Finalmente,
vamos chegar a algum lugar.

270
00:13:16,298 --> 00:13:18,122
Os dois vão
pra casa do cachorro,

271
00:13:18,123 --> 00:13:21,307
o que é ilusório,
pois ainda gosto do cachorro.

272
00:13:23,033 --> 00:13:25,029
Me dê minha mala, garoto.

273
00:13:26,096 --> 00:13:28,069
Quando vou ter
uma mala do Krusty?

274
00:13:28,070 --> 00:13:29,617
Quando for mais velho.

275
00:13:33,301 --> 00:13:35,584
É aqui onde você vem
quando a mamãe te chuta?

276
00:13:35,585 --> 00:13:37,639
Você diz como
se acontecesse sempre.

277
00:13:37,640 --> 00:13:40,717
A propósito,
a pintura está desbotada

278
00:13:40,718 --> 00:13:42,912
na minha vaga de estacionamento.
Você chama isso

279
00:13:42,913 --> 00:13:44,575
de uma experiência 5 estrelas?

280
00:13:44,576 --> 00:13:46,248
Vamos consertar,
Sr Simpson.

281
00:13:46,249 --> 00:13:49,667
Já disse milhares de vezes,
me chame de Homer.

282
00:13:51,290 --> 00:13:52,971
O que é esse aviso
na parede?

283
00:13:52,972 --> 00:13:54,429
Padrão clichê de hotéis.

284
00:13:54,430 --> 00:13:57,646
Diz que alguém morreu aqui
há 72h.

285
00:13:57,647 --> 00:13:59,947
Droga, nós perdemos.

286
00:13:59,948 --> 00:14:02,080
Vai acontecer de novo, filho.

287
00:14:02,081 --> 00:14:05,016
-Tenho que fazer uma ligação.
-À vontade.

288
00:14:07,410 --> 00:14:08,748
De novo, não.

289
00:14:11,469 --> 00:14:13,325
Mary? Isso é estranho.

290
00:14:13,326 --> 00:14:15,655
Achei que liguava pra linha
de "Não Se Suicidar,"

291
00:14:15,656 --> 00:14:17,232
pois estou me saindo bem.

292
00:14:17,233 --> 00:14:20,617
Como está encarando o término?

293
00:14:20,618 --> 00:14:24,121
Ótimo.
A Adele tinha razão.

294
00:14:24,122 --> 00:14:25,947
Não há nada melhor
pra compor músicas

295
00:14:25,948 --> 00:14:29,214
do que quando
seu relacionamento acaba.

296
00:14:29,215 --> 00:14:30,653
Diga-me o que acha.

297
00:14:30,654 --> 00:14:36,482
<i>Eu terminei com um cara
Mas não estou de luto

298
00:14:36,483 --> 00:14:41,542
<i>Ele era muito orgulhoso
com os fracassos

299
00:14:42,198 --> 00:14:45,435
<i>Não acredito que gostei dele

300
00:14:45,436 --> 00:14:48,214
<i>Eu devia estar cega

301
00:14:48,215 --> 00:14:52,793
<i>Ele não era muito esperto,
Bonito ou gentil

302
00:14:54,186 --> 00:14:59,194
<i>Cada momento com aquele garoto
Era horrível

303
00:14:59,971 --> 00:15:04,925
<i>Não posso nem dizer
Onde o cabelo encontra a testa

304
00:15:04,926 --> 00:15:07,186
Por que dei aquele
dicionário de rimas para ela?

305
00:15:07,187 --> 00:15:09,762
<i>Meus olhos estão bem abertos

306
00:15:09,763 --> 00:15:12,606
<i>Agora vejo seus defeitos

307
00:15:12,607 --> 00:15:15,844
<i>Desejo que fique bem,
Bem no inferno

308
00:15:15,845 --> 00:15:20,124
<i>Onde ele comerá
Seu próprio calção

309
00:15:21,058 --> 00:15:24,527
Ela verteu de mim,
como veneno de uma cobra.

310
00:15:26,665 --> 00:15:30,504
Tive essa ideia há anos,
mas sua mãe nunca deixou fazer.

311
00:15:30,505 --> 00:15:32,295
O que mostra como...

312
00:15:32,296 --> 00:15:33,896
Está machucando meus olhos!

313
00:15:39,711 --> 00:15:42,213
É ótimo aqui,
sem mulher para reclamar

314
00:15:42,214 --> 00:15:45,549
que fecho o notebook
quando alguém chega perto.

315
00:15:45,550 --> 00:15:47,418
Ou por deixar a filha
fumar maconha.

316
00:15:47,419 --> 00:15:48,986
Ela também é minha filha!

317
00:15:50,289 --> 00:15:51,755
Sabem do que precisamos?

318
00:15:51,756 --> 00:15:54,333
Uma clássica festa
de "fomos expulsos de casa".

319
00:15:54,334 --> 00:15:55,933
Quem tem um CD maneiro?

320
00:15:55,934 --> 00:15:58,075
Tenho o áudio-livro
de A Passagem do Poder

321
00:15:58,076 --> 00:15:59,950
-do Robert Caro.
-Só isso?

322
00:15:59,951 --> 00:16:03,842
Bem, vamos dar poder
a essa festa!

323
00:16:05,170 --> 00:16:06,570
<i>Força Aérea Um,

324
00:16:06,571 --> 00:16:09,071
<i>o avião do presidente,
é dividido diferentemente:

325
00:16:09,072 --> 00:16:11,788
<i>há 3 compartimentos
além da cabine da tripulação.

326
00:16:11,789 --> 00:16:15,905
<i>Atrás da cabine da tripulação
é onde as mulheres vão chorar e

327
00:16:15,906 --> 00:16:18,715
<i>os agentes do serviço secreto
tentam segurar as lágrimas.

328
00:16:18,716 --> 00:16:20,542
<i>"Já ouviu falar
de fortões chorando?"

329
00:16:20,543 --> 00:16:23,261
<i>"Nós vimos isso aquele dia."
disse o repórter.

330
00:16:23,262 --> 00:16:26,763
<i>Quando o piloto decola
o grande jato da pista de Dallas

331
00:16:26,764 --> 00:16:28,867
<i>em uma subida
tão íngreme que...

332
00:16:28,868 --> 00:16:30,408
Sinto falta da Mary.

333
00:16:30,409 --> 00:16:31,777
Sinto falta da Roxie.

334
00:16:31,778 --> 00:16:34,391
Esse é o clube onde ia fumar
maconha com minha filha.

335
00:16:34,392 --> 00:16:36,738
Isso exige medidas drásticas.

336
00:16:36,739 --> 00:16:39,420
Como fez LBJ na manhã
que seguiu o assassinato

337
00:16:39,421 --> 00:16:41,922
para forçar a criação
do Ato dos Direitos Civis.

338
00:16:41,923 --> 00:16:44,026
Mas como saber o que fazer?

339
00:16:44,027 --> 00:16:45,859
Do mesmo jeito
que Hollywood faz!

340
00:16:45,860 --> 00:16:47,850
Assistindo filmes britânicos!

341
00:16:47,851 --> 00:16:49,430
SEM DÚVIDAS, AMOR

342
00:16:50,235 --> 00:16:51,535
<i>O Primeiro Ministro,

343
00:16:51,536 --> 00:16:53,400
isto é, eu,
gostaria de fazer

344
00:16:53,401 --> 00:16:56,105
uma declaração de amor
de última hora

345
00:16:56,106 --> 00:16:58,128
para minha pobre e atrevida
secretária.

346
00:16:58,129 --> 00:17:00,524
Eu?
Eliza Commonbottom?

347
00:17:00,525 --> 00:17:02,755
Eu, quer dizer.

348
00:17:02,756 --> 00:17:04,161
Porcaria.

349
00:17:14,139 --> 00:17:17,913
Amor é mais poderoso
do que toda a minha magia.

350
00:17:17,914 --> 00:17:20,520
É difícil de acreditar
que esse país controlava tudo.

351
00:17:20,521 --> 00:17:22,881
Concordo, mas para reconquistar
nossas mulheres,

352
00:17:22,882 --> 00:17:25,896
precisamos de um grande
gesto romântico!

353
00:17:26,718 --> 00:17:29,253
Depois de terminarmos o filme.

354
00:17:42,226 --> 00:17:44,125
Letra cursiva.

355
00:17:44,126 --> 00:17:47,729
"Você está convidada
para um grande gesto"?

356
00:17:58,784 --> 00:18:02,130
<i>Escrevi essa música
Para me desculpar

357
00:18:02,131 --> 00:18:05,124
<i>Pai, não seja
Um ladrão de créditos

358
00:18:05,125 --> 00:18:08,059
<i>A melodia é do Beethoven

359
00:18:08,060 --> 00:18:11,166
<i>Nada mal para
Um filme de cachorro

360
00:18:11,167 --> 00:18:14,245
<i>Vou parar de comer do lixo

361
00:18:14,246 --> 00:18:17,027
<i>Marge, pode ficar
Com a última costeleta de porco

362
00:18:22,557 --> 00:18:25,264
Uma lista de tarefas!

363
00:18:25,265 --> 00:18:29,650
E prometo fazer as coisas
que marquei em até um ano.

364
00:18:34,169 --> 00:18:37,404
<i>Spuckler Mary,
Por favor me perdoe

365
00:18:37,405 --> 00:18:40,749
<i>Tudo o que peço
É uma segunda chance

366
00:18:40,750 --> 00:18:43,083
Bart, você é um belo pato,

367
00:18:43,084 --> 00:18:44,572
mas nós não duraríamos.

368
00:18:44,573 --> 00:18:46,456
Mas sou o principal
nessa história,

369
00:18:46,457 --> 00:18:48,455
as coisas deviam
dar certo para mim.

370
00:18:48,456 --> 00:18:51,442
Todo mundo é o principal
em sua própria história.

371
00:18:51,443 --> 00:18:54,843
Meu amigo, seja bem vindo
a minha história.

372
00:19:04,332 --> 00:19:05,752
E foi aí que descobri

373
00:19:05,753 --> 00:19:08,874
que o Cupido é só um idiota
gordo e pelado com uma flecha.

374
00:19:08,875 --> 00:19:12,291
Mas não vai desistir do amor
depois de um pé na bunda, não é?

375
00:19:12,292 --> 00:19:16,298
Amor é nossa única proteção
do triste abismo do mundo.

376
00:19:16,299 --> 00:19:17,976
Amor, o que é isso?

377
00:19:17,977 --> 00:19:20,155
O que significa?
Como se soletra?

378
00:19:20,156 --> 00:19:21,664
Ninguém sabe.

379
00:19:21,665 --> 00:19:23,631
Felizmente, há uma cura.

380
00:19:23,632 --> 00:19:26,322
Qualquer videogame já feito.

381
00:19:26,323 --> 00:19:30,403
<i>Lembre-se, esse jogo
é para até 14 anos.

382
00:19:30,404 --> 00:19:32,928
<i>Se você for mais velho,
por favor, procure ajuda.

383
00:19:32,929 --> 00:19:34,894
<i>Procure ajuda.

384
00:19:37,782 --> 00:19:39,250
Casada?

385
00:19:41,396 --> 00:19:42,965
SOLTEIRA

386
00:19:42,966 --> 00:19:45,628
SINTO SUA FALTA

387
00:19:54,438 --> 00:19:56,883
<i>Uma nova mensagem de:

388
00:19:56,884 --> 00:19:58,804
A viúva Mary Spuckler.

389
00:19:59,715 --> 00:20:01,104
Muito bem, Bart.

390
00:20:01,105 --> 00:20:05,377
Você usou uma combinação
de Willie Mays e Paul Cézanne.

391
00:20:05,378 --> 00:20:06,678
Quem é você?

392
00:20:06,679 --> 00:20:10,085
Sabe, fiz a formiga no filme
FormiguinhaZ,

393
00:20:10,086 --> 00:20:12,837
o menos conhecido
dos de formigas.

394
00:20:12,838 --> 00:20:14,712
É mesmo!

395
00:20:14,713 --> 00:20:16,765
.:: The Tuunz ::.
Se beber, não revise!

396
00:20:16,766 --> 00:20:19,100
The Simpsons - S24E12
Love is a Many-Splintered Thing

397
00:20:19,101 --> 00:20:21,366
TRADUÇÃO: rafaor7
Vicente | CHaandde | iGon

398
00:20:21,367 --> 00:20:23,709
REVISÃO:
@Maubri84

399
00:20:23,710 --> 00:20:53,710
VEM PR'ESSA TUUNZERA!
THETUUNZ@GMAIL.COM // @THETUUNZ

400
00:20:53,711 --> 00:21:02,676
PROCURE TAMBÉM NO FACEBOOK!
www.facebook.com/thetuunz

