1
00:00:00,000 --> 00:00:03,349
<i>Há alguns meses, descobri
que tinha uma irmã gêmea.</i>

2
00:00:03,350 --> 00:00:05,619
<i>E ela me pediu
que ficasse no lugar dela,</i>

3
00:00:05,620 --> 00:00:08,190
<i>manter em segredo,
encontrar nossa mãe biológica</i>

4
00:00:08,191 --> 00:00:10,192
<i>e tentar continuar viva.</i>

5
00:00:10,193 --> 00:00:11,968
<i>Coloque-se no meu lugar.</i>

6
00:00:11,969 --> 00:00:15,097
<i>Quanto tempo conseguiria
manter-se no meio das mentiras?</i>

7
00:00:15,098 --> 00:00:16,733
-O que é isso?
-Um diário.

8
00:00:16,734 --> 00:00:19,394
Escrito por Kristin Mercer.

9
00:00:19,395 --> 00:00:21,862
Tudo sobre como ela
nem me queria

10
00:00:21,863 --> 00:00:23,361
e como quis me devolver.

11
00:00:23,362 --> 00:00:26,078
-Eram os meus sentimentos...
-E o que sente pelo Alec?

12
00:00:26,079 --> 00:00:27,877
Todos sentimos
o que não deveríamos.

13
00:00:27,878 --> 00:00:30,813
Não lembro o nome dela.
E você se parece muito com ela.

14
00:00:30,814 --> 00:00:33,716
-Esta é ela?
-É, essa é sua mãe biológica.

15
00:00:33,717 --> 00:00:36,202
Rebecca estava escondendo
o fato de ser sua mãe.

16
00:00:36,203 --> 00:00:39,445
-Por isso Derek foi morto.
-Devemos investigar Jordan Lyle.

17
00:00:39,446 --> 00:00:41,189
Saber qual a ligação
com Rebecca.

18
00:00:41,190 --> 00:00:43,526
Rebecca me apoiava.
E agora devo a ela.

19
00:00:43,527 --> 00:00:46,728
Alec não foi incriminado.
Ele matou Derek Rogers.

20
00:00:47,818 --> 00:00:49,286
Laurel?

21
00:00:50,833 --> 00:00:52,834
-Quer casar comigo, querida?
-Quero.

22
00:00:52,835 --> 00:00:54,570
Há duas de nós.

23
00:00:54,571 --> 00:00:57,873
Laurel, eu sou a Emma,
irmã da Sutton.

24
00:01:07,407 --> 00:01:09,006
Laurel?

25
00:01:10,055 --> 00:01:12,631
Não, não vou me acalmar!

26
00:01:12,632 --> 00:01:14,463
Basicamente,
desde que chegou aqui,

27
00:01:14,464 --> 00:01:16,299
é mentira atrás de mentira.

28
00:01:16,300 --> 00:01:19,210
De quem foi a ideia de trocar,
sua ou da Sutton?

29
00:01:19,211 --> 00:01:21,995
Foi da Sutton.
Mas só enquanto ela procurava

30
00:01:21,996 --> 00:01:25,030
pela nossa mãe biológica.
Era só por alguns dias...

31
00:01:25,031 --> 00:01:29,295
E foi como uma bola de neve
e ela descobriu várias coisas

32
00:01:29,296 --> 00:01:33,699
que nos trouxe de volta para cá,
para a Rebecca, e...

33
00:01:33,700 --> 00:01:35,887
Ela é nossa mãe biológica.

34
00:01:35,888 --> 00:01:37,469
Rebecca.

35
00:01:37,470 --> 00:01:40,439
-E as trocas...?
-Sim.

36
00:01:40,440 --> 00:01:43,376
Todas as trocas,
todas as idas e vindas...

37
00:01:44,378 --> 00:01:47,247
-É louco.
-Nenhuma de vocês...

38
00:01:47,248 --> 00:01:50,010
Confiaram em mim o suficiente
para me dizer.

39
00:01:50,011 --> 00:01:51,951
Eu deveria contar
para meus pais agora.

40
00:01:51,952 --> 00:01:53,720
Vocês deveriam ter contado
há meses.

41
00:01:53,721 --> 00:01:58,246
Precisa me ouvir, por favor.
Há um grande motivo

42
00:01:58,247 --> 00:02:00,960
para não poder dizer
a seus pais

43
00:02:00,961 --> 00:02:04,326
ou Sutton ou ninguém.
Porque se alguém descobrir

44
00:02:04,327 --> 00:02:06,889
que você sabe sobre eu
e Sutton...

45
00:02:08,858 --> 00:02:11,340
Sua vida pode ficar
em perigo.

46
00:02:13,964 --> 00:02:15,375
Eu...

47
00:02:15,376 --> 00:02:18,886
-Preciso voltar ao meu quarto.
-Espere.

48
00:02:20,080 --> 00:02:22,081
Laurel...

49
00:02:23,083 --> 00:02:24,757
Achei
que a encontraria aqui.

50
00:02:24,758 --> 00:02:27,221
Fez a mesma coisa
quando tirou as amígdalas.

51
00:02:27,222 --> 00:02:29,188
Vamos.
Vamos colocá-la na cama

52
00:02:29,189 --> 00:02:31,957
antes que mamãe
e papai descobrem e surtem.

53
00:02:39,843 --> 00:02:43,380
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles

54
00:02:43,381 --> 00:02:47,298
Dave - Vicente - Ribastante
Dharla - Jotavê - Hirschen

55
00:02:47,299 --> 00:02:51,746
facebook.com/NERDSubs
@NERDSubs www.nerdsubs.com

56
00:02:53,077 --> 00:02:55,977
S02E06
Catch Her In The Lie

57
00:03:01,054 --> 00:03:03,889
Ficaram a noite toda.
Sutton não saiu do lado dela.

58
00:03:03,890 --> 00:03:05,859
Duvido que a Laurel
tenha contado.

59
00:03:05,860 --> 00:03:09,028
Estou dizendo, Thayer,
ela estava com muita raiva

60
00:03:09,029 --> 00:03:12,403
-e meio assustada.
-É, mas ela ficou próxima

61
00:03:12,404 --> 00:03:15,384
de você nesses últimos meses.
Ela tem que saber que é você

62
00:03:15,385 --> 00:03:17,952
-que dá conselhos.
-Ela teve 16 anos com a Sutton.

63
00:03:17,953 --> 00:03:19,598
Todos não podem
ter sido ruins.

64
00:03:19,599 --> 00:03:21,807
Acredite em mim,
eu estava na maioria deles,

65
00:03:21,808 --> 00:03:24,055
e não era muito bom.

66
00:03:24,056 --> 00:03:25,525
Eles estão vindo.

67
00:03:28,148 --> 00:03:30,992
Parece tudo bem.
Se ela disse algo

68
00:03:30,993 --> 00:03:33,827
sobre você para a Sutton,
seria uma cena diferente.

69
00:03:33,828 --> 00:03:36,022
Uma coisa é ela não contar,

70
00:03:36,023 --> 00:03:39,160
mas outra coisa é
fazê-la ajudar-nos.

71
00:03:39,161 --> 00:03:41,327
Tenho uma ideia.

72
00:03:41,328 --> 00:03:43,165
Você sempre tem.

73
00:03:43,864 --> 00:03:45,692
Vamos.

74
00:03:51,705 --> 00:03:53,472
Dan!

75
00:03:53,473 --> 00:03:55,370
Meu Deus!

76
00:03:56,088 --> 00:03:58,342
São lindas.

77
00:03:58,343 --> 00:04:02,596
-É, me pergunto quem as mandou.
-São para Ethan Whitehorse.

78
00:04:10,524 --> 00:04:12,508
-Vai logo.
-Certo, certo.

79
00:04:14,304 --> 00:04:15,895
A Sutton que mandou.

80
00:04:15,896 --> 00:04:18,495
Ela está me convidando
para o Baile Sadie Hawkins.

81
00:04:18,496 --> 00:04:20,759
O quê?

82
00:04:20,760 --> 00:04:22,483
Certo, o que é isso?

83
00:04:22,484 --> 00:04:24,971
Acho que é quando as garotas
convidam os meninos.

84
00:04:24,972 --> 00:04:27,356
Acho que devo colocar
isto na água, certo?

85
00:04:28,384 --> 00:04:30,910
Tire esse sorriso do rosto,
ou eu tiro para você.

86
00:04:30,911 --> 00:04:34,881
Desculpe. É que parece
que você e Sutton voltaram.

87
00:04:34,882 --> 00:04:38,391
-Resolveu os problemas?
-Sim.

88
00:04:40,754 --> 00:04:42,988
Ele não vai para aquilo,
sem chance.

89
00:04:42,989 --> 00:04:44,624
Ele vai sim.

90
00:04:44,625 --> 00:04:46,926
Mesmo se eu tiver
que comprar o terno para ele.

91
00:04:46,927 --> 00:04:49,205
Por que nunca me dá flores?

92
00:04:49,206 --> 00:04:52,588
Porque você...
ganhou um anel.

93
00:04:55,068 --> 00:04:57,203
Eu esqueci.

94
00:04:57,204 --> 00:05:00,005
Por que quer tanto
morar sozinho?

95
00:05:00,006 --> 00:05:01,807
Venha para cá,
você voltou.

96
00:05:01,808 --> 00:05:03,709
Já tenho um quarto
no clube.

97
00:05:03,710 --> 00:05:06,045
Vamos, não tem aluguel.
Pode falar com o pai.

98
00:05:06,046 --> 00:05:09,081
Não o pressione, Maddie.

99
00:05:09,082 --> 00:05:10,890
Não acho que ele gosta
do preço.

100
00:05:11,648 --> 00:05:14,720
Sabe, que ele tem
que se desculpar

101
00:05:14,721 --> 00:05:17,546
por me mandar para a prisão
por algo que não fiz.

102
00:05:17,547 --> 00:05:19,447
Ele teria que admitir
que estava errado

103
00:05:19,448 --> 00:05:21,967
e não creio que está preparado
para fazer isso.

104
00:05:21,968 --> 00:05:23,729
Não, não estou.

105
00:05:27,435 --> 00:05:29,943
Thayer, ele foi inocentado.

106
00:05:29,944 --> 00:05:32,256
-Pode deixar isso para lá?
-Não, não podemos.

107
00:05:32,257 --> 00:05:33,912
Nós? Você e Emma?

108
00:05:35,409 --> 00:05:37,510
Então, estão juntos?

109
00:05:37,511 --> 00:05:40,112
Voltando a investigar,
e toda aquela loucura?

110
00:05:40,113 --> 00:05:42,381
Infelizmente,
nunca paramos.

111
00:05:46,219 --> 00:05:48,254
Olha quem voltou.

112
00:05:48,255 --> 00:05:50,823
Oi, Ethan.

113
00:05:51,658 --> 00:05:53,192
Emma está com você?

114
00:05:53,193 --> 00:05:57,096
Estava preocupada com a irmã,
então eu a trouxe de volta.

115
00:05:57,097 --> 00:06:00,533
Vamos ficar.

116
00:06:00,534 --> 00:06:01,867
E você com Sutton?

117
00:06:02,617 --> 00:06:05,471
-O que tem nós?
-Não sei. Soube que voltaram.

118
00:06:05,472 --> 00:06:09,796
É uma boa descoberta.
Então voltaram de Los Angeles?

119
00:06:09,797 --> 00:06:11,954
Parece que descobriram
algo por lá.

120
00:06:14,128 --> 00:06:16,148
Quer saber?

121
00:06:16,149 --> 00:06:19,802
-Nem me importo.
-Vamos manter assim.

122
00:06:35,903 --> 00:06:37,937
Que pena que perderá
o Baile.

123
00:06:37,938 --> 00:06:39,839
Espero que não tenha
convidado ninguém.

124
00:06:39,840 --> 00:06:42,541
Embora eu ache que estava
na casa da Rebecca por isso,

125
00:06:42,542 --> 00:06:43,842
para chamar o Jordan.

126
00:06:43,843 --> 00:06:48,647
Embora, tentar escalar
o muro deve ter sido meio...

127
00:06:48,648 --> 00:06:51,584
-Estranho?
-Eu diria patético.

128
00:06:52,434 --> 00:06:55,554
-Tem certeza que ficará bem?
-Sim, estou bem.

129
00:06:55,555 --> 00:06:59,225
Que bom.
Avise se precisar de algo.

130
00:06:59,226 --> 00:07:01,427
Mal posso esperar
para tirar este vestido.

131
00:07:02,215 --> 00:07:04,195
Oi.

132
00:07:04,196 --> 00:07:06,666
Esqueça a pancada
na cabeça.

133
00:07:06,667 --> 00:07:08,868
Se continuar aparecendo assim,
vou enfartar.

134
00:07:08,869 --> 00:07:11,937
-Obrigada por não falar nada.
-Por quê?

135
00:07:11,938 --> 00:07:14,773
É isso que não entendo,
todo esse segredo.

136
00:07:14,774 --> 00:07:16,575
Se sabe que Rebecca
é a mãe de vocês,

137
00:07:16,576 --> 00:07:20,211
por que não a confronta
e pergunta se ela sabe?

138
00:07:20,212 --> 00:07:22,314
Quem mais sabe
sobre você e Sutton?

139
00:07:22,315 --> 00:07:26,652
Mads, Ethan e Thayer.

140
00:07:26,653 --> 00:07:28,654
Você disse que era perigoso.

141
00:07:28,655 --> 00:07:31,257
Isso significa
que Rebecca é perigosa?

142
00:07:31,258 --> 00:07:33,392
Ela poderia ser.

143
00:07:33,393 --> 00:07:35,261
Certo,
se quer que eu fique calada,

144
00:07:35,262 --> 00:07:37,296
terá que me dizer
o que está acontecendo.

145
00:07:37,297 --> 00:07:39,173
Certo.

146
00:07:40,133 --> 00:07:44,203
Achamos que Sutton e Rebecca
trabalham juntas secretamente.

147
00:07:44,204 --> 00:07:48,807
E uma ou ambas

148
00:07:48,808 --> 00:07:51,968
estão envolvidas
no assassinato do Derek.

149
00:07:51,969 --> 00:07:54,812
Emma.
Meu Deus... Não.

150
00:07:55,782 --> 00:07:58,143
Eles mataram
para guardar o segredo?

151
00:07:58,144 --> 00:08:01,487
-Por quê?
-Não sei.

152
00:08:01,488 --> 00:08:03,322
Não sei mesmo,

153
00:08:03,323 --> 00:08:05,734
e é isso que tentaremos
descobrir.

154
00:08:05,735 --> 00:08:07,560
É só...

155
00:08:07,561 --> 00:08:09,461
Esta família significa
tanto para mim.

156
00:08:09,462 --> 00:08:13,198
Eu te amo como irmã.

157
00:08:18,751 --> 00:08:20,443
<i>-Ethan!
-Como vai?</i>

158
00:08:20,444 --> 00:08:23,158
<i>-Entre.
-Obrigado.</i>

159
00:08:26,471 --> 00:08:27,976
<i>Você recebeu as flores,</i>

160
00:08:27,977 --> 00:08:30,656
<i>ficou emocionado
por ser convidado, você aceitou</i>

161
00:08:30,657 --> 00:08:32,889
e precisa saber
a cor do meu vestido,

162
00:08:32,890 --> 00:08:35,259
para poder comprar
o corsage, certo?

163
00:08:35,889 --> 00:08:38,356
Ou é outra coisa?

164
00:08:38,357 --> 00:08:41,374
Vi o Thayer no Clube.

165
00:08:43,430 --> 00:08:46,231
E ele disse que voltou
com a Emma.

166
00:08:46,232 --> 00:08:48,978
E agora você tem essa grande
nuvem negra sobre você.

167
00:08:48,979 --> 00:08:50,636
A nuvem Emma.

168
00:08:51,550 --> 00:08:52,971
-Bem...
-Quer saber?

169
00:08:52,972 --> 00:08:54,519
Não quero falar sobre isso.

170
00:08:54,520 --> 00:08:58,243
Pense sobre o que quer fazer
e me dê a resposta.

171
00:09:02,504 --> 00:09:06,321
Não sei, Emma.
Não sei se posso fazer isso.

172
00:09:11,004 --> 00:09:12,511
Verifiquei o Jordan Lyle.

173
00:09:12,512 --> 00:09:14,744
Adolescente típico
de Beverly Hills,

174
00:09:14,745 --> 00:09:17,113
festas e bebedeira precoce,
esse tipo de coisa.

175
00:09:17,114 --> 00:09:18,670
Ficha criminal
de menino rico.

176
00:09:18,671 --> 00:09:20,671
Não sei como não foi
para o reformatório.

177
00:09:20,672 --> 00:09:22,299
Não me diga.
A carteira do pai.

178
00:09:22,300 --> 00:09:23,986
Foi o que pensei
até chamar o pai.

179
00:09:23,987 --> 00:09:27,023
Ele quis ser duro com o garoto,
mas a ex-mulher não deixou.

180
00:09:27,024 --> 00:09:31,029
-Rebecca limpa a sujeira.
-"Unha e Carne".

181
00:09:31,030 --> 00:09:33,930
-Foi como Lyle descreveu.
-Carne ou...

182
00:09:33,931 --> 00:09:35,932
Venha cá.

183
00:09:35,933 --> 00:09:39,802
Se eles mataram alguém,
precisam de um motivo, certo?

184
00:09:39,803 --> 00:09:42,219
Certo?
Me desculpe, não vejo um.

185
00:09:42,220 --> 00:09:44,740
Mas parece que você vê.
Droga, Theresa,

186
00:09:44,741 --> 00:09:46,742
tudo isso seria
mais fácil para mim

187
00:09:46,743 --> 00:09:50,442
se você me falasse
o que Alec te disse na prisão.

188
00:09:50,443 --> 00:09:53,349
Não existe um prazo
de prescrição

189
00:09:53,350 --> 00:09:55,184
no privilégio
advogado-cliente?

190
00:09:55,185 --> 00:09:56,485
Não, sabe que não existe.

191
00:09:57,145 --> 00:10:00,223
O que Alec me disse
foi particular.

192
00:10:00,224 --> 00:10:03,860
-É um assunto de família.
-Um assunto de família.

193
00:10:03,861 --> 00:10:05,962
Suspeito que esse
"assunto de família"

194
00:10:05,963 --> 00:10:07,697
seja o centro
disso tudo.

195
00:10:07,698 --> 00:10:10,757
Ele nos coloca para investigar
a esposa dele, o enteado dela.

196
00:10:10,758 --> 00:10:12,768
Os próprios filhos
o jogaram na cadeia.

197
00:10:12,769 --> 00:10:15,069
Acho que a família
tem tudo a ver com isso.

198
00:10:15,070 --> 00:10:18,537
-Me desculpe, Dan.
-Desculpe-me também.

199
00:10:21,145 --> 00:10:24,674
Com licença. Um pouco
de privacidade, por favor?

200
00:10:24,675 --> 00:10:26,482
Achei
que te encontraria aqui.

201
00:10:26,483 --> 00:10:30,320
Já mencionei
o quão maravilhoso

202
00:10:30,321 --> 00:10:34,038
é ser eu novamente?
Tudo isso e tanta coisa mais.

203
00:10:34,039 --> 00:10:36,225
Estamos bem a respeito
da Laurel?

204
00:10:36,226 --> 00:10:39,161
Estamos.
Ela está escondida em casa,

205
00:10:39,162 --> 00:10:41,297
e não fez nenhuma menção
às gêmeas.

206
00:10:41,298 --> 00:10:42,899
Acho que desviamos
esse problema.

207
00:10:42,900 --> 00:10:44,200
E a Emma?

208
00:10:45,069 --> 00:10:47,570
Voltou para a cabana, acho.

209
00:10:47,571 --> 00:10:49,422
Mas ainda está na cidade.

210
00:10:49,423 --> 00:10:51,487
E o Thayer também.

211
00:10:51,488 --> 00:10:54,052
Está achando que a Laurel
não é a única razão

212
00:10:54,053 --> 00:10:55,404
de eles terem voltado?

213
00:10:55,405 --> 00:10:57,680
Laurel seguiu você
até a minha casa.

214
00:10:57,681 --> 00:11:00,716
E eu expliquei a todos
no hospital

215
00:11:00,717 --> 00:11:03,066
que ela é a fim do Jordan.

216
00:11:03,067 --> 00:11:04,817
Mas não sabemos
se acreditaram.

217
00:11:04,818 --> 00:11:07,323
Eles acreditaram.
Confie em mim.

218
00:11:07,324 --> 00:11:09,592
Bem,
é exatamente isso, Sutton.

219
00:11:09,593 --> 00:11:11,977
Às vezes não sei
se posso.

220
00:11:16,863 --> 00:11:19,063
Confiança é tudo neste assunto.
E eu entendo.

221
00:11:19,064 --> 00:11:21,337
Laurel passou toda a vida
com a Sutton real,

222
00:11:21,338 --> 00:11:23,139
e agora
nós aparecemos

223
00:11:23,140 --> 00:11:25,158
dizendo à ela
que Sutton está mentindo.

224
00:11:25,159 --> 00:11:27,843
Sei como ela se sente
porque me sinto da mesma forma.

225
00:11:27,844 --> 00:11:29,845
Me sinto
machucada e traída.

226
00:11:29,846 --> 00:11:32,076
Não parece que ela vai
contar sobre nós.

227
00:11:32,077 --> 00:11:35,017
Ela disse que a Sutton
mentiu para o Ethan,

228
00:11:35,018 --> 00:11:36,753
que ela foi
à casa da Rebecca

229
00:11:36,754 --> 00:11:38,904
e que não foi
para uma visita casual à Mads.

230
00:11:38,905 --> 00:11:41,123
Acho que a Rebecca
é a chave disso tudo,

231
00:11:41,124 --> 00:11:43,793
e precisamos
tirar a Sutton do caminho.

232
00:11:43,794 --> 00:11:46,562
Ela tem um ponto fraco.

233
00:11:46,563 --> 00:11:48,497
E qual seria?

234
00:11:48,498 --> 00:11:50,399
Bem, na verdade
é "quem" seria.

235
00:11:50,400 --> 00:11:52,900
E você é
o nosso bilhete de entrada.

236
00:11:54,137 --> 00:11:57,406
-Não.
-Qual é.

237
00:11:57,407 --> 00:12:00,843
<i>Meu palpite é que você está
de olho a Rebecca,</i>

238
00:12:00,844 --> 00:12:02,845
e que esse casamento
é uma farsa.

239
00:12:02,846 --> 00:12:04,346
Que visão sombria
da humanidade

240
00:12:04,347 --> 00:12:06,115
para quem está
prestes a se casar.

241
00:12:06,116 --> 00:12:07,783
Mas é um bom palpite.

242
00:12:07,784 --> 00:12:10,520
E está permitindo
a Mads morar aqui,

243
00:12:10,521 --> 00:12:13,071
o que me surpreende,
considerando as suas suspeitas.

244
00:12:13,072 --> 00:12:16,358
Não tenho um pingo
de suspeita, Theresa.

245
00:12:17,261 --> 00:12:18,928
O que descobriu
sobre Jordan Lyle?

246
00:12:18,929 --> 00:12:20,796
Travessuras, apenas isso.

247
00:12:20,797 --> 00:12:23,366
O pai não gosta dele
e a madrasta está ajudando ele.

248
00:12:23,367 --> 00:12:25,301
Mas estive pensando
sobre o motivo

249
00:12:25,302 --> 00:12:26,869
para a Rebecca
e para o Jordan.

250
00:12:26,870 --> 00:12:29,270
E se é o segredo das gêmeas
que ela tenta manter,

251
00:12:29,271 --> 00:12:31,944
-qual é... o propósito?
-Deixe o motivo comigo.

252
00:12:31,945 --> 00:12:33,609
Mas é a chave
para tudo isso.

253
00:12:33,610 --> 00:12:36,360
E o Dan está em cima,
e não posso contar nada a ele.

254
00:12:36,361 --> 00:12:38,087
Não. Não.

255
00:12:38,088 --> 00:12:40,038
-Não pode.
-Mas você pode, e se contar,

256
00:12:40,039 --> 00:12:43,090
ele parará de fazer perguntas,
e estarei livre de perigo.

257
00:12:43,091 --> 00:12:46,028
Todos que sabem do segredo
das gêmeas corre perigo.

258
00:12:46,029 --> 00:12:48,331
O tempo provou
que isso é verdade.

259
00:12:48,332 --> 00:12:50,633
Olhe o que aconteceu
ao Derek Rogers.

260
00:12:50,634 --> 00:12:52,668
Não quer que o Dan
seja o próximo, quer?

261
00:12:52,669 --> 00:12:53,980
Mas se a chave para achar

262
00:12:53,981 --> 00:12:55,781
o assassino
é o segredo das gêmeas...

263
00:12:55,782 --> 00:12:59,675
Cuidado quando disser
a palavra "gêmeas".

264
00:12:59,676 --> 00:13:03,485
Agora, me entregue
a pasta e sorria.

265
00:13:03,486 --> 00:13:04,961
Por quê?

266
00:13:04,962 --> 00:13:08,061
Porque minha linda esposa
está nos observando.

267
00:13:12,389 --> 00:13:15,563
Jordan, quero que leve
a Laurel a esse baile.

268
00:13:15,564 --> 00:13:18,427
Não posso. As garotas
têm que convidar os garotos.

269
00:13:20,130 --> 00:13:21,930
Tenho certeza
que dará um jeito.

270
00:13:21,931 --> 00:13:24,381
Laurel estava escalando
meu muro por algum motivo,

271
00:13:24,382 --> 00:13:26,368
e preciso
que descubra qual é.

272
00:13:28,351 --> 00:13:30,206
Por que eu deveria
ajudar você?

273
00:13:30,207 --> 00:13:33,609
Parou de me ajudar
nos estudos, foi para L.A.

274
00:13:33,610 --> 00:13:36,145
para ficar com o Thayer.

275
00:13:37,748 --> 00:13:40,416
Bem, agora você está
com a Sutton.

276
00:13:40,417 --> 00:13:43,152
Sim, estou.

277
00:13:43,153 --> 00:13:46,455
Ela está diferente
desde que você foi embora.

278
00:13:46,456 --> 00:13:49,525
Isso é ótimo.

279
00:13:49,526 --> 00:13:52,461
Descobrimos algumas coisas
em L.A.

280
00:13:53,296 --> 00:13:56,833
-Que coisas?
-Coisas como...

281
00:13:56,834 --> 00:13:59,235
Rebecca é
a nossa mãe biológica.

282
00:13:59,236 --> 00:14:02,071
E achamos que a Sutton
tem trabalhado com ela

283
00:14:02,072 --> 00:14:04,073
esse tempo todo,
e que ela já sabe,

284
00:14:04,074 --> 00:14:06,976
e... que elas guardam
esse segredo.

285
00:14:07,736 --> 00:14:09,878
Não posso ir embora.

286
00:14:11,398 --> 00:14:13,584
Tenho muitas perguntas.

287
00:14:15,452 --> 00:14:17,353
E você precisa
da minha ajuda?

288
00:14:17,991 --> 00:14:21,590
Sim. Eu preciso.
Eu...

289
00:14:21,591 --> 00:14:23,459
Você o quê?

290
00:14:27,097 --> 00:14:28,863
Quero
que os segredos acabem.

291
00:14:28,864 --> 00:14:32,411
Quero que tudo fique claro,
e acho que também quer.

292
00:14:38,108 --> 00:14:40,543
Sinto muito, Emma.

293
00:14:40,544 --> 00:14:43,004
Você está
por conta própria.

294
00:15:00,499 --> 00:15:02,203
Posso ajudá-lo?

295
00:15:04,542 --> 00:15:07,164
-Eu aceito.
-O quê?

296
00:15:07,165 --> 00:15:10,590
Sei que é contra a tradição,
mas eu queria que me convidasse

297
00:15:10,591 --> 00:15:12,751
para o Baile Sadie Hawkins.

298
00:15:12,752 --> 00:15:14,491
-A Mads não te chamou?
-Não.

299
00:15:14,492 --> 00:15:17,293
Além disso,
gosto de garotas que perseguem.

300
00:15:17,294 --> 00:15:18,665
-Eu não te persegui.
-É?

301
00:15:18,666 --> 00:15:21,158
Se me levar para dançar,
te dou uma chance

302
00:15:21,159 --> 00:15:22,977
para dizer
que não está a fim de mim.

303
00:15:22,978 --> 00:15:24,930
-Posso dizer agora.
-Bom.

304
00:15:24,931 --> 00:15:26,521
Te pego cedo? Às 18h00?

305
00:15:26,522 --> 00:15:29,412
Acho que vai querer
jantar primeiro, não é?

306
00:15:29,413 --> 00:15:32,209
Coloque-os de volta.
Até mais.

307
00:15:36,704 --> 00:15:38,979
-Olá.
-Oi.

308
00:15:38,980 --> 00:15:42,607
Não posso oficialmente
te convidar para o Baile,

309
00:15:43,337 --> 00:15:46,942
mas achei que podíamos ir
em um grupo.

310
00:15:46,943 --> 00:15:48,872
Eu já aceitei
o convite da Laurel.

311
00:15:48,873 --> 00:15:51,388
Antes que enlouqueça,
eu só aceitei para disfarçar.

312
00:15:51,389 --> 00:15:53,631
-Nos disfarçar.
-Disfarçar?

313
00:15:53,632 --> 00:15:54,982
É.

314
00:15:55,875 --> 00:15:58,775
Você disse "sim" à Laurel,
minha amiga,

315
00:15:58,776 --> 00:16:01,169
que aparentemente
ainda gosta de você.

316
00:16:01,170 --> 00:16:05,575
-Sabe o que sinto por você.
-Sei, mas agora estou confusa.

317
00:16:12,723 --> 00:16:14,607
-Oi, Mãe.
-Olá, querida.

318
00:16:17,423 --> 00:16:18,921
Você está bem?

319
00:16:20,174 --> 00:16:22,517
Conversei
com a Lindsey Ridgeway hoje.

320
00:16:22,518 --> 00:16:25,018
-A advogada do divórcio?
-Foi estranho.

321
00:16:25,019 --> 00:16:27,367
Ela viu as finanças
do seu pai, e...

322
00:16:28,209 --> 00:16:33,039
Parece que ele fez
alguns saques em dinheiro.

323
00:16:33,040 --> 00:16:36,235
Em pequenas quantias
para eu não notar,

324
00:16:36,236 --> 00:16:40,382
que somam US$20.000.

325
00:16:41,211 --> 00:16:43,990
Eu não entendo.

326
00:16:43,991 --> 00:16:47,642
Ela disse que poderia ser
qualquer coisa.

327
00:16:47,643 --> 00:16:50,629
Até mesmo um romance.
Foi na mesma época

328
00:16:50,630 --> 00:16:52,475
em que a Rebecca
esteve na cidade.

329
00:16:52,476 --> 00:16:54,832
Espera. Isso é como outro
caso com a Rebecca?

330
00:16:54,833 --> 00:16:57,282
Além do anterior?

331
00:16:57,283 --> 00:16:58,619
As datas coincidem.

332
00:16:58,620 --> 00:17:02,000
Ele poderia usar o dinheiro
para qualquer coisa.

333
00:17:02,001 --> 00:17:05,873
Hotéis
ou restaurantes caros.

334
00:17:06,604 --> 00:17:09,067
Isso é inacreditável.

335
00:17:11,695 --> 00:17:13,040
Eu sei.

336
00:17:14,529 --> 00:17:18,129
Pensei que seu pai e eu
poderíamos voltar, mas agora...

337
00:17:20,659 --> 00:17:22,814
Querida...

338
00:17:22,815 --> 00:17:24,824
Eu sinto muito.

339
00:17:26,061 --> 00:17:28,476
Vamos resolver isso, e...

340
00:17:29,407 --> 00:17:33,014
Vocês ficarão bem.
Eu prometo.

341
00:17:34,199 --> 00:17:35,886
Eu te amo.

342
00:17:44,173 --> 00:17:45,561
Dan!

343
00:17:46,163 --> 00:17:48,149
-Falei com o Alec.
-Deixe-me adivinhar.

344
00:17:48,150 --> 00:17:50,662
Veio me contar
que ainda não vai me contar.

345
00:17:51,403 --> 00:17:53,816
Policial Whitehorse.

346
00:17:53,817 --> 00:17:56,252
Sra. Rogers, olá.
O que faz aqui?

347
00:17:56,253 --> 00:17:58,468
Achei algo que precisa ver.

348
00:18:02,955 --> 00:18:04,634
Diga-me
por que devo ficar quieta.

349
00:18:04,635 --> 00:18:06,037
Me dê uma boa razão.

350
00:18:06,038 --> 00:18:10,119
Todo esse papo louco
sobre assassinatos e segredos?

351
00:18:10,120 --> 00:18:12,817
Por que você não fala?
Ou melhor.

352
00:18:13,444 --> 00:18:15,108
Nós dois falaremos.

353
00:18:15,109 --> 00:18:17,543
Podemos falar ao seu irmão
ou aos meus pais.

354
00:18:17,544 --> 00:18:19,687
Posso falar
qualquer coisa ao meu pai.

355
00:18:19,688 --> 00:18:22,576
Bem,
eu costumava poder falar.

356
00:18:22,577 --> 00:18:26,395
-Laurel, não podemos, certo?
-Por que não?

357
00:18:26,396 --> 00:18:28,729
Por causa de tudo
que a Emma falou.

358
00:18:30,300 --> 00:18:33,819
Espera. Ela quer sua ajuda,
mas não vai ajudar.

359
00:18:33,820 --> 00:18:35,485
Mas quando ela quer
a minha ajuda,

360
00:18:35,486 --> 00:18:39,759
acha que eu devo ajudá-la?
Isso é hipocrisia.

361
00:18:41,068 --> 00:18:44,936
Se importa-se com sua família,
com a Emma,

362
00:18:44,937 --> 00:18:48,644
então, você ajudará.
Certo?

363
00:18:48,645 --> 00:18:51,396
Não se importa
mais com a Emma?

364
00:18:55,126 --> 00:18:58,397
-Não tem nada a ver comigo.
-Qual é.

365
00:18:58,398 --> 00:19:01,526
Tem tudo a ver contigo.
Sei que está com a Sutton,

366
00:19:01,527 --> 00:19:03,686
e está querendo ficar
fora disso, mas...

367
00:19:03,687 --> 00:19:05,948
você está bem
no meio disso.

368
00:19:06,666 --> 00:19:07,987
Quer saber?

369
00:19:07,988 --> 00:19:10,367
De repente,
sinto-me menos sozinha.

370
00:19:12,181 --> 00:19:14,150
Você e eu
estamos no mesmo navio.

371
00:19:14,151 --> 00:19:16,817
E está velejando
rapidamente.

372
00:19:29,419 --> 00:19:31,197
Por favor, sente-se.

373
00:19:34,398 --> 00:19:37,196
Sei que não estão
mais no caso.

374
00:19:37,197 --> 00:19:39,652
Mas parecem ser os únicos
policias que se importam

375
00:19:39,653 --> 00:19:41,875
em achar o assassino
do meu filho.

376
00:19:41,876 --> 00:19:44,427
Eu estava substituindo
as minhas roseiras,

377
00:19:44,428 --> 00:19:48,175
e achei isso
enterrado em meu quintal.

378
00:19:49,719 --> 00:19:51,248
É do Derek.

379
00:19:51,249 --> 00:19:55,890
Nunca vi tanto dinheiro
em toda a minha vida.

380
00:20:00,461 --> 00:20:02,127
<i>Traindo novamente?</i>

381
00:20:02,128 --> 00:20:04,396
Sabemos que ele teve um caso
com a Rebecca.

382
00:20:04,397 --> 00:20:06,183
Minha mãe disse
que é mais recente.

383
00:20:06,184 --> 00:20:08,686
Ela acha que pode
até ter sido a Rebecca, mas...

384
00:20:08,687 --> 00:20:12,837
-Meu pai gastou US$20 mil.
-O quê?

385
00:20:12,838 --> 00:20:15,430
Não, deve haver
uma explicação para isso.

386
00:20:15,431 --> 00:20:17,477
Ele não faria isso
com a mamãe.

387
00:20:18,396 --> 00:20:20,913
Desculpa. Ele não faria
isso com a Kristin.

388
00:20:20,914 --> 00:20:24,001
Tudo bem.
Sei o quanto se importa com ela.

389
00:20:24,002 --> 00:20:29,107
Laurel, sinto muito por mentir
para você esse tempo todo.

390
00:20:29,108 --> 00:20:31,909
É por isso que devemos nos focar
em descobrir a verdade,

391
00:20:31,910 --> 00:20:34,111
para que possa dizer
a todos quem você é.

392
00:20:34,112 --> 00:20:35,679
Com certeza.

393
00:20:36,534 --> 00:20:39,645
Nunca pensei que teria
uma irmã como você.

394
00:20:39,646 --> 00:20:42,719
Você não fez nada além de tentar
manter a família unida.

395
00:20:42,720 --> 00:20:46,490
Ethan me fez perceber
em que lado devo estar.

396
00:20:46,491 --> 00:20:48,131
Ethan?

397
00:20:48,852 --> 00:20:51,995
-Guardarei seu segredo, Emma.
-Voltei.

398
00:20:51,996 --> 00:20:53,530
Vou ajudar.

399
00:20:53,531 --> 00:20:56,337
Certo.
Enchiladas sem feijão.

400
00:20:56,972 --> 00:20:59,355
Salada niçoise,
molho separado.

401
00:20:59,356 --> 00:21:01,071
Está uma loucura
lá em baixo.

402
00:21:01,072 --> 00:21:03,373
Todos se arrumando
para o Baile.

403
00:21:04,418 --> 00:21:07,062
-O quê?
-Laurel vai ajudar.

404
00:21:07,745 --> 00:21:09,479
E eu também.

405
00:21:11,149 --> 00:21:13,200
Você disse que queria
trazer tudo à tona.

406
00:21:13,201 --> 00:21:15,219
Presumo que seja algum tipo
de armadilha.

407
00:21:15,220 --> 00:21:17,220
Exatamente.
No Baile.

408
00:21:17,221 --> 00:21:19,122
O Baile.

409
00:21:19,123 --> 00:21:22,760
-Vou levar a Sutton, então...
-Na verdade, não vai.

410
00:21:22,761 --> 00:21:24,695
Você vai me levar.

411
00:21:35,236 --> 00:21:37,765
Parece um pinguim.

412
00:21:37,766 --> 00:21:39,807
Isso é gel para cabelo?

413
00:21:39,808 --> 00:21:41,976
Não dê ouvidos a ele.
Você está ótimo.

414
00:21:41,977 --> 00:21:44,112
-Obrigado.
-Meio que me dá uma ideia

415
00:21:44,113 --> 00:21:46,714
de como Dan ficará
em nosso casamento.

416
00:21:46,715 --> 00:21:48,016
O quê?

417
00:21:48,017 --> 00:21:50,083
Achei que nos casaríamos
de calças jeans.

418
00:21:53,054 --> 00:21:54,956
Então, o que eles disseram?

419
00:21:56,558 --> 00:22:00,029
Meu contato disse
que Derek não era tão grande

420
00:22:00,030 --> 00:22:02,530
para fazer tanto dinheiro
vendendo drogas.

421
00:22:02,531 --> 00:22:04,398
De onde veio, então?

422
00:22:04,399 --> 00:22:08,457
Minha teoria é que o silêncio
dele estava sendo pago.

423
00:22:08,458 --> 00:22:11,706
Até quem quer que seja
decidir que não pagaria mais.

424
00:22:11,707 --> 00:22:15,303
-US$ 20 mil é muita grana.
-Suficiente para o matarem.

425
00:22:15,960 --> 00:22:17,945
Tenho que ir.

426
00:22:17,946 --> 00:22:20,247
-Vamos de limusine às 19h00.
-Limusine?

427
00:22:20,248 --> 00:22:21,616
Não comece.

428
00:22:21,617 --> 00:22:24,953
Volte até meia-noite.
Não quero que vire uma...

429
00:22:25,954 --> 00:22:28,871
-Uma o quê? Abóbora!
-Abóbora!

430
00:22:35,056 --> 00:22:36,831
ETHAN VAI COM A SUTTON.

431
00:22:36,832 --> 00:22:39,582
THAY E EU FICAREMOS
ESCONDIDOS. DESCULPA.

432
00:22:44,539 --> 00:22:46,919
Essa mulher está lamentando
o coração partido

433
00:22:46,920 --> 00:22:48,842
desde ontem à noite,
querida.

434
00:22:49,578 --> 00:22:51,673
Quem deu o primeiro passo?

435
00:22:52,370 --> 00:22:54,749
-Você ou Jordan?
-Pai, já te falei.

436
00:22:54,750 --> 00:22:57,316
Não há nada acontecendo
entre mim e o Jordan.

437
00:22:57,317 --> 00:22:58,681
Certo.

438
00:22:58,682 --> 00:23:01,044
Então posso ficar feliz
que o "nada acontecendo"

439
00:23:01,045 --> 00:23:02,707
finalmente acabou?

440
00:23:02,708 --> 00:23:04,569
Certo?

441
00:23:04,570 --> 00:23:07,327
-Certo.
-Bom.

442
00:23:07,328 --> 00:23:09,724
Então, por que não vai
para o Baile?

443
00:23:09,725 --> 00:23:11,492
Não tenho com quem ir.

444
00:23:12,701 --> 00:23:15,970
E prefiro ficar em casa
e fazer algo produtivo.

445
00:23:15,971 --> 00:23:17,630
Tipo o quê?

446
00:23:17,631 --> 00:23:20,626
Tipo me afundar
em autopiedade.

447
00:23:21,254 --> 00:23:24,145
Qual é, vá.
Será bom para você.

448
00:23:24,146 --> 00:23:25,613
Será divertido.

449
00:23:25,614 --> 00:23:27,881
Quando deixou
um garoto te atrasar?

450
00:23:27,882 --> 00:23:29,951
Por que começar agora?

451
00:23:29,952 --> 00:23:31,453
Vai dispensá-los um por um.

452
00:23:31,454 --> 00:23:33,654
Faça isso,
ou farei por você.

453
00:23:36,244 --> 00:23:37,992
Certo.

454
00:23:39,603 --> 00:23:42,619
Obrigada, pai.
Por tudo.

455
00:23:44,000 --> 00:23:45,979
-Ethan.
-Olá, Sra. Mercer.

456
00:23:45,980 --> 00:23:49,248
-Você está tão lindo. Entre!
-Obrigado.

457
00:23:49,249 --> 00:23:52,785
Preciso admitir, fiquei surpresa
que Sutton e você voltaram,

458
00:23:52,786 --> 00:23:55,212
mas você é sempre
bem-vindo aqui.

459
00:23:57,857 --> 00:24:01,404
Isso é para mim?
Não precisava.

460
00:24:01,405 --> 00:24:04,003
Você me mandou o endereço
da floricultura.

461
00:24:05,332 --> 00:24:07,174
Aqui.

462
00:24:07,175 --> 00:24:08,908
-Vou pegar a câmera.
-Tudo bem.

463
00:24:08,909 --> 00:24:11,705
Papai tirará fotos no Baile.
Vamos.

464
00:24:11,706 --> 00:24:15,807
-Boa noite, Sra. Mercer.
-Tchau! Divirtam-se!

465
00:24:17,677 --> 00:24:20,346
Não te falei
sobre nada sobre isso.

466
00:24:20,347 --> 00:24:21,964
Você se esforçou mesmo.

467
00:24:30,256 --> 00:24:31,791
Obrigada.

468
00:24:41,735 --> 00:24:43,102
Ei!

469
00:24:43,103 --> 00:24:44,903
O que está fazendo?
E o Ethan?

470
00:24:44,904 --> 00:24:46,839
Sutton,
sei que é uma limusine,

471
00:24:46,840 --> 00:24:49,155
mas é bom você usar o cinto.

472
00:24:57,117 --> 00:24:58,784
Eu pareço bem?

473
00:24:58,785 --> 00:25:00,439
Tenho que ser idêntica
a Sutton

474
00:25:00,440 --> 00:25:02,871
caso Rebecca tenha visto
o que ela ia vestir.

475
00:25:02,872 --> 00:25:04,372
Você está ótima.

476
00:25:05,591 --> 00:25:07,326
Ótimo.

477
00:25:07,327 --> 00:25:09,194
Igual a Sutton.

478
00:25:09,195 --> 00:25:12,029
Não...
Você nunca foi igual a Sutton.

479
00:25:13,269 --> 00:25:14,626
Ted está vindo.

480
00:25:16,695 --> 00:25:18,971
Vamos!
Estamos dançando.

481
00:25:21,965 --> 00:25:24,824
Então...
é estranho a sua madrasta,

482
00:25:25,460 --> 00:25:29,748
seu padrasto e sua meia-irmã
morando na mesma casa?

483
00:25:29,749 --> 00:25:33,145
-Eu ficaria totalmente confusa.
-Não havia muita escolha.

484
00:25:50,336 --> 00:25:52,324
Não estou acreditando.

485
00:25:53,404 --> 00:25:55,293
Nem eles vão acreditar.

486
00:25:59,412 --> 00:26:01,062
Assim está melhor.

487
00:26:03,850 --> 00:26:05,664
Preciso ver a Rebecca sozinha.

488
00:26:05,665 --> 00:26:09,515
Se eu pudesse falar com ela
e convencê-la que sou a Sutton,

489
00:26:09,516 --> 00:26:11,565
talvez ela possa...

490
00:26:11,566 --> 00:26:13,859
Talvez ela revele algo.

491
00:26:13,860 --> 00:26:16,984
Queria perguntar a ela o porquê
de ela esconder tudo de mim,

492
00:26:16,985 --> 00:26:19,127
incluindo a Sutton.

493
00:26:19,128 --> 00:26:22,043
-Não pode perguntar isso.
-Eu sei disso.

494
00:26:22,044 --> 00:26:24,749
Ela enrolaria e esconderia.

495
00:26:25,989 --> 00:26:28,239
Está quase ficando claro que...

496
00:26:28,846 --> 00:26:30,776
Ela matou o Derek.

497
00:26:30,777 --> 00:26:34,573
E o que é pior ainda é
que finalmente achei minha mãe

498
00:26:34,574 --> 00:26:37,582
e nem posso falar
com ela do jeito que quero.

499
00:26:37,583 --> 00:26:41,067
Você me disse que a Kristin era
a mãe que precisava.

500
00:26:41,068 --> 00:26:43,160
E eu falei sério.
Só preciso...

501
00:26:44,418 --> 00:26:46,458
Achar o sentido
nisso tudo.

502
00:26:46,459 --> 00:26:48,794
Ouvi Dan
e Theresa conversando.

503
00:26:48,795 --> 00:26:51,322
Acharam muito dinheiro
na casa do Derek.

504
00:26:51,323 --> 00:26:55,033
Rebecca deve ter pagado
para ele ficar calado.

505
00:26:55,034 --> 00:26:57,943
Talvez ele ameaçou dizer
algo sobre você e Sutton.

506
00:26:57,944 --> 00:27:00,434
Pelo menos isso responde
uma das perguntas.

507
00:27:03,328 --> 00:27:06,815
Sinto que baguncei a vida
de tantas pessoas...

508
00:27:08,715 --> 00:27:10,983
Incluindo a sua.

509
00:27:10,984 --> 00:27:14,624
-Eu disse isso?
-Bem, você e a...

510
00:27:15,820 --> 00:27:17,613
Sutton...

511
00:27:18,665 --> 00:27:20,346
Você foi embora.

512
00:27:22,529 --> 00:27:24,691
E agora voltei.

513
00:27:26,232 --> 00:27:29,572
Sim.
Você voltou.

514
00:27:34,140 --> 00:27:37,376
É sério
com o Thayer agora.

515
00:27:38,612 --> 00:27:40,646
Eu sei disso.

516
00:27:48,467 --> 00:27:52,226
Sabe que fico enjoada
no banco de trás.

517
00:27:52,227 --> 00:27:55,072
Por isso que eu encostei.
Se for vomitar, vomite agora.

518
00:27:55,073 --> 00:27:57,843
Se ficar me forçando,
vomitarei em você com prazer.

519
00:27:57,844 --> 00:28:00,363
-Não seja tão dramática.
-Eu sou dramática? Sério?

520
00:28:00,364 --> 00:28:03,014
Você rouba minha bolsa,
meu telefone e saiu dirigindo.

521
00:28:03,015 --> 00:28:05,340
E agora? Vai me levar
para o mato e me matar?

522
00:28:05,341 --> 00:28:06,817
Não me provoque.

523
00:28:06,818 --> 00:28:09,553
Vou devolver o telefone
no final da noite, está bem?

524
00:28:09,554 --> 00:28:11,521
Onde está a sua namorada
nisso tudo?

525
00:28:11,522 --> 00:28:14,643
Espera! Deixe-me adivinhar,
CinderEmma...

526
00:28:15,332 --> 00:28:18,495
Se produziu toda
e foi ao baile com o Ethan.

527
00:28:18,496 --> 00:28:21,489
A fada madrinha duplicou
meu vestido e meu cabelo também?

528
00:28:21,490 --> 00:28:25,478
As pessoas me viram, Thayer!
Como deixou meterem você nisso?

529
00:28:25,479 --> 00:28:28,714
Confio na Emma. Muito mais
do que confio em você.

530
00:28:28,715 --> 00:28:30,568
Está bem,
então isso é sobre mim.

531
00:28:30,569 --> 00:28:33,591
Me afastando do Baile.
Vocês e seus esquemas...

532
00:28:33,592 --> 00:28:35,421
Ah, não, não!
Não esqueça o Ethan.

533
00:28:35,422 --> 00:28:38,112
Ele está tão cansado
das suas mentiras quanto eu.

534
00:28:40,118 --> 00:28:42,318
-Sabe o que me deixa chateada?
-O quê?

535
00:28:42,319 --> 00:28:44,430
Nós estávamos juntos
nisso tudo.

536
00:28:44,431 --> 00:28:47,565
Começou conosco em L.A.
Lembra-se de L.A.?

537
00:28:47,566 --> 00:28:48,959
Me lembro, sim.

538
00:28:48,960 --> 00:28:51,949
Lembro que dormiu comigo
para se vingar do Ethan.

539
00:28:51,950 --> 00:28:55,744
É... Isso foi lamentável.
Mas todas as outras vezes...

540
00:28:55,745 --> 00:28:58,086
Nos divertimos muito!

541
00:29:04,422 --> 00:29:06,908
Sutton! Não, não, Sutton!
Abra a porta.

542
00:29:06,909 --> 00:29:09,496
Por favor! Não, não, não!
Sutton!

543
00:29:20,825 --> 00:29:22,893
Que surpresa.

544
00:29:22,894 --> 00:29:26,125
Minha esposa e filhos
me trocaram por um baile.

545
00:29:26,776 --> 00:29:29,694
Achei que talvez estivesse
na mesma situação.

546
00:29:30,969 --> 00:29:34,949
Alec...
Não é uma boa hora.

547
00:29:35,940 --> 00:29:39,643
Descobri umas coisas hoje...

548
00:29:40,983 --> 00:29:44,812
Sim, estou vendo o vinho...
Quer saber?

549
00:29:44,813 --> 00:29:47,718
Eu adoraria uma folga.
Entre.

550
00:29:47,719 --> 00:29:50,251
-Sério?
-Sim.

551
00:29:50,252 --> 00:29:52,229
Então vou entrar.

552
00:30:11,409 --> 00:30:13,516
Está tentando me evitar?

553
00:30:15,046 --> 00:30:17,108
Não sei qual é seu jogo
e eu não ligo,

554
00:30:17,109 --> 00:30:19,071
mas se você magoar
a Laurel de novo...

555
00:30:19,072 --> 00:30:20,884
Não é bem assim.
Não quis te magoar.

556
00:30:20,885 --> 00:30:22,852
Não, não é mágoa.

557
00:30:22,853 --> 00:30:25,422
-Nem perto disso.
-Posso explicar, está bem?

558
00:30:25,423 --> 00:30:27,754
Estou no meio de uma...

559
00:30:27,755 --> 00:30:30,093
-Situação.
-Não!

560
00:30:30,094 --> 00:30:32,884
Não faça isso comigo.
Sou tão idiota!

561
00:30:32,885 --> 00:30:34,465
Pensei
que tivéssemos algo.

562
00:30:34,466 --> 00:30:37,859
-Mads, nós temos.
-Não! Por que seria diferente?

563
00:30:37,860 --> 00:30:40,387
Errar é a única coisa
que tenho feito direito.

564
00:30:40,388 --> 00:30:42,509
Mas dessa vez
foi espetacular.

565
00:30:50,081 --> 00:30:52,043
Eu posso explicar...

566
00:30:52,044 --> 00:30:53,987
Por que todos
ficam dizendo isso?

567
00:30:53,988 --> 00:30:55,852
Laurel, não quero brigar
por um cara.

568
00:30:55,853 --> 00:30:58,618
-Especialmente aquele.
-Não, eu também não.

569
00:30:58,619 --> 00:31:00,697
Acredite.

570
00:31:02,121 --> 00:31:05,527
Pelo menos não sou a única aqui
com um sério mau julgamento.

571
00:31:05,528 --> 00:31:08,000
O que o Ethan vê na Sutton?

572
00:31:08,893 --> 00:31:10,408
Digo,
sei que ela é sua irmã,

573
00:31:10,409 --> 00:31:14,080
-e às vezes ela é bem legal.
-Aquela não é a Sutton.

574
00:31:15,006 --> 00:31:18,161
-É a Emma.
-Espera, você sabe?

575
00:31:19,077 --> 00:31:21,545
-Quem tem contou?
-Emma.

576
00:31:21,546 --> 00:31:24,652
Ela e o Thayer têm um plano
para enganar Rebecca e Sutton.

577
00:31:24,653 --> 00:31:27,141
Eu teria que conseguir
informações do Jordan,

578
00:31:27,142 --> 00:31:29,489
mas não tem dado certo.

579
00:31:29,490 --> 00:31:32,950
Mas Emma disse que ela e Thayer
não sairiam hoje à noite.

580
00:31:32,951 --> 00:31:35,859
Acho que eles queriam
que ficasse em segredo.

581
00:31:35,860 --> 00:31:38,606
Mas sim! É um absurdo
eles não te contarem.

582
00:31:38,607 --> 00:31:42,371
Quero dizer, a não ser que você
também tenha uma gêmea secreta.

583
00:31:42,372 --> 00:31:45,936
Não. Não acredito
que não me contaram.

584
00:31:51,000 --> 00:31:52,936
EMMA ESTÁ DANÇANDO
COM O ETHAN. NÃO EU.

585
00:31:52,937 --> 00:31:54,342
ME ENCONTRE NA CAFETERIA.

586
00:32:00,318 --> 00:32:02,569
Agora é a minha chance.

587
00:32:04,788 --> 00:32:06,772
Oi, Sutton.

588
00:32:08,882 --> 00:32:13,463
Oi! Tenho que ir...
Mas falo com você depois.

589
00:32:13,464 --> 00:32:16,419
Você tem sido
uma boa Sutton esses dias, Emma.

590
00:32:16,420 --> 00:32:18,986
Mentindo bem na minha cara.

591
00:32:18,987 --> 00:32:21,351
Mads...
Eu sinto muito.

592
00:32:21,352 --> 00:32:23,209
É que você está
tão envolvida com

593
00:32:23,210 --> 00:32:26,088
toda a coisa da família
e o Jordan e...

594
00:32:27,018 --> 00:32:30,354
-Bem, não pensávamos que...
-Que podiam confiar em mim?

595
00:32:31,582 --> 00:32:34,828
Isso é ótimo.
Simplesmente ótimo.

596
00:32:36,621 --> 00:32:38,288
Oi.

597
00:32:38,289 --> 00:32:43,476
-O que foi isso?
-Só mais mentiras e mais mágoas.

598
00:32:43,477 --> 00:32:46,318
Que loucura! Por que estou aqui?
O que estou fazendo?

599
00:32:46,319 --> 00:32:48,598
Você vai conseguir
a prova que precisa.

600
00:32:48,599 --> 00:32:51,978
Emma, a Rebecca deu
US$20 mil para o Derek

601
00:32:51,979 --> 00:32:54,119
ficar calado
e depois o matou!

602
00:32:54,120 --> 00:32:56,031
Essa é a sua chance
de pegá-la sozinha.

603
00:32:56,032 --> 00:32:57,744
Você tem que fazer agora,
vamos!

604
00:32:57,745 --> 00:32:59,935
Você disse US$20 mil?

605
00:32:59,936 --> 00:33:03,387
Disse, foi o que acharam na casa
do Derek. Que diferença faz?

606
00:33:04,536 --> 00:33:06,905
Toda a diferença do mundo.

607
00:33:18,065 --> 00:33:19,411
Que diabos aconteceu?

608
00:33:19,412 --> 00:33:22,068
Me sequestraram e mandaram
a Emma no meu lugar.

609
00:33:22,069 --> 00:33:23,844
Acho que estavam
tentando te enganar

610
00:33:23,845 --> 00:33:25,595
e fazer com que você
revelasse algo.

611
00:33:25,596 --> 00:33:27,778
Suspeitam que estamos
trabalhando juntas.

612
00:33:27,779 --> 00:33:30,431
E obviamente eles usaram
Ethan para te pegar.

613
00:33:31,579 --> 00:33:33,115
Sim, ele estava envolvido.

614
00:33:33,116 --> 00:33:35,815
Eles sabem o seu ponto fraco.
Eu temia isso.

615
00:33:35,816 --> 00:33:38,751
Olha, cheguei aqui.
E te avisei.

616
00:33:38,752 --> 00:33:42,588
Emma teve muitas chances para
se aproximar, mas nunca tentou.

617
00:33:42,589 --> 00:33:45,358
Somos sortudas
ou outra coisa a fez parar?

618
00:33:45,359 --> 00:33:47,426
Acho que deveríamos
envolver a Emma nisso.

619
00:33:47,427 --> 00:33:50,309
-Podemos fazer com que ela...
-Absolutamente não!

620
00:33:55,186 --> 00:33:58,382
Sutton, lembre-se:
Eu faço os planos.

621
00:34:02,316 --> 00:34:04,111
Pensei que já teríamos
a encontrado.

622
00:34:04,112 --> 00:34:05,412
Não importa.

623
00:34:06,747 --> 00:34:09,222
Emma teve a chance,
e ela não aproveitou.

624
00:34:10,184 --> 00:34:11,816
Olha ela aí.

625
00:34:13,887 --> 00:34:16,061
-Esquece.
-Onde está a Emma?

626
00:34:16,062 --> 00:34:17,790
Retocando o batom?

627
00:34:17,791 --> 00:34:19,779
O que é isso?
Um ménage agora?

628
00:34:19,780 --> 00:34:22,208
Parece ser a única
explicação para mim.

629
00:34:22,209 --> 00:34:24,283
Ela amava tanto
a minha vida

630
00:34:24,284 --> 00:34:27,826
-que veio e roubou-a.
-Você pode ser honesta?

631
00:34:27,827 --> 00:34:29,949
Você fala sobre isso
o tempo todo.

632
00:34:29,950 --> 00:34:32,546
Você já foi honesta comigo
sobre qualquer coisa?

633
00:34:32,547 --> 00:34:35,358
-Você quer honestidade, Brutus?
-Quero.

634
00:34:35,359 --> 00:34:39,746
Vou te dar honestidade.
Cansei de você!

635
00:34:39,747 --> 00:34:42,281
Cansei de todos vocês.

636
00:34:43,490 --> 00:34:44,791
Precisamos achar a Emma.

637
00:34:44,792 --> 00:34:47,409
Não, não! Já teve a sua noite
com ela, está bem?

638
00:34:47,410 --> 00:34:49,421
Eu vou encontrá-la!

639
00:34:51,893 --> 00:34:55,708
Qual era o nome daquele vinho
barato que você roubou?

640
00:34:55,709 --> 00:34:57,316
Começa com a letra "T".

641
00:34:58,832 --> 00:35:01,777
-Tyrone... Tyrolia!
-Tyrolia...

642
00:35:01,778 --> 00:35:04,870
Muito doce
e com um gosto muito forte.

643
00:35:04,871 --> 00:35:08,191
Se me lembro, você estava em uma
missão para dançar com todos.

644
00:35:08,192 --> 00:35:11,577
E você também estava.

645
00:35:11,578 --> 00:35:13,892
E lembro
que dancei contigo.

646
00:35:21,106 --> 00:35:24,848
Tinha uma coisa naquela noite
que queria ter feito e não fiz.

647
00:35:27,060 --> 00:35:29,101
O que era?

648
00:35:40,114 --> 00:35:41,790
Isso...

649
00:35:53,620 --> 00:35:55,776
Boa noite, Kristin.

650
00:36:02,956 --> 00:36:04,664
Boa noite.

651
00:36:04,665 --> 00:36:06,299
<i>Bem...</i>

652
00:36:06,300 --> 00:36:08,352
Olha só...

653
00:36:08,353 --> 00:36:10,564
Já se passaram cinco minutos
e você não fugiu

654
00:36:10,565 --> 00:36:12,371
e nem me insultou.

655
00:36:12,372 --> 00:36:15,098
Por favor,
quando foi que eu te insultei?

656
00:36:15,099 --> 00:36:17,543
Não sei,
acho que ficou subentendido.

657
00:36:19,880 --> 00:36:23,919
-Foi um ótimo Baile, não acha?
-Foi uma boa companhia.

658
00:36:23,920 --> 00:36:27,854
Jordan e Laurel?
Eles são fofos juntos.

659
00:36:27,855 --> 00:36:29,823
Sim, são.

660
00:36:32,893 --> 00:36:34,927
No que está pensando?

661
00:36:34,928 --> 00:36:38,497
No Baile Sadie Hawkins,
na época do colegial,

662
00:36:38,498 --> 00:36:41,701
dancei com a Kristin,
eu estava eufórico.

663
00:36:41,702 --> 00:36:44,281
Esqueci quem dançou
com o Alec.

664
00:36:44,282 --> 00:36:47,019
Uma loira azeda
com cílios postiços?

665
00:36:47,695 --> 00:36:50,183
-Você?
-Minha irmã.

666
00:36:51,545 --> 00:36:54,839
Sabe, eu estava
no Baile Sadie Hawkins.

667
00:36:54,840 --> 00:36:56,447
No segundo ano.

668
00:36:57,184 --> 00:37:01,387
-Com quem dançou?
-Não importa.

669
00:37:01,388 --> 00:37:03,533
Passei a noite toda
te encarando

670
00:37:03,534 --> 00:37:06,418
querendo ter coragem
para te tirar para dançar.

671
00:37:08,619 --> 00:37:11,409
-Eu não sabia.
-Sei que não.

672
00:37:13,867 --> 00:37:16,165
Mas posso pedir agora.

673
00:37:17,975 --> 00:37:19,905
Quer dançar comigo, Ted?

674
00:37:22,576 --> 00:37:25,178
Baile Sadie Hawkins.

675
00:37:25,179 --> 00:37:26,802
Acho que devo.

676
00:37:47,868 --> 00:37:49,718
Por que você não fez?
O que aconteceu?

677
00:37:49,719 --> 00:37:51,103
Eu descobri tudo.

678
00:37:51,104 --> 00:37:54,213
Se Ted teve um caso
com a Rebecca há 17 anos,

679
00:37:54,214 --> 00:37:56,714
significa que ele pode ser
o pai da Sutton e o meu,

680
00:37:56,715 --> 00:38:00,513
e ele tentou manter em segredo,
principalmente pela Kristin.

681
00:38:00,514 --> 00:38:02,314
Desculpa, ainda estou perdido.
O quê?

682
00:38:02,315 --> 00:38:04,793
Dan e Theresa acharam dinheiro
na casa do Derek.

683
00:38:04,794 --> 00:38:07,986
Ethan me disse que eram
US$20 mil, a mesma quantia

684
00:38:07,987 --> 00:38:10,623
que a Kristin disse
que sumiu da conta dela.

685
00:38:10,624 --> 00:38:13,581
-Certo.
-Ted estava sendo chantageado.

686
00:38:13,582 --> 00:38:15,556
Ele estava sendo
chantageado pelo Derek.

687
00:38:15,557 --> 00:38:18,370
Rebecca não matou Derek.

688
00:38:18,986 --> 00:38:21,233
Ted matou o Derek.

689
00:38:21,234 --> 00:38:23,311
Meu Deus!

690
00:38:24,442 --> 00:38:26,753
Meu Deus! Por favor,
me tira daqui agora.

691
00:38:26,754 --> 00:38:28,286
Certo, vamos.

692
00:38:41,191 --> 00:38:42,973
Por que
quando estou escondida,

693
00:38:42,974 --> 00:38:45,124
é sempre você
quem me encontra?

694
00:38:47,664 --> 00:38:50,448
Você vai me dizer
que já bebi demais, certo?

695
00:38:51,299 --> 00:38:52,865
Não.

696
00:38:52,866 --> 00:38:55,741
É quando eu pergunto
o motivo.

697
00:38:56,536 --> 00:38:59,130
Fui deixada
de lado de novo.

698
00:39:00,507 --> 00:39:02,475
Emma e Thayer
e agora Laurel.

699
00:39:02,476 --> 00:39:05,007
É como se eu tivesse
sido expulsa do clubinho.

700
00:39:06,646 --> 00:39:08,740
Qual a sua história?

701
00:39:09,773 --> 00:39:13,185
Porque parece que você
mesmo se expulsou do clube.

702
00:39:13,186 --> 00:39:15,287
Não, não me conta.

703
00:39:17,090 --> 00:39:19,131
Você e a Sutton terminaram...

704
00:39:19,873 --> 00:39:22,010
Mas nunca estiveram juntos
de verdade,

705
00:39:22,011 --> 00:39:24,566
porque você nunca
esqueceu a Emma.

706
00:39:27,133 --> 00:39:30,102
Essa é uma boa teoria.

707
00:39:30,103 --> 00:39:31,771
Pois é.

708
00:39:36,576 --> 00:39:38,502
Sabe o que quero
fazer agora?

709
00:39:38,503 --> 00:39:41,834
Roubar um carro de golfe
e me jogar em um lago.

710
00:39:43,250 --> 00:39:47,683
Uma ideia melhor:
Por que não dividimos este vinho

711
00:39:47,684 --> 00:39:51,390
e conversamos
até o amanhecer?

712
00:39:54,298 --> 00:39:56,034
Fechado.

713
00:40:04,351 --> 00:40:06,923
Toda essa acusação
contra a Sutton...

714
00:40:06,924 --> 00:40:12,827
pelos segredos dela,
e Ted, que poderia ser meu pai,

715
00:40:14,484 --> 00:40:17,216
está escondendo
o maior segredo de todos.

716
00:40:17,217 --> 00:40:19,452
Não temos certeza
de nada disso.

717
00:40:19,453 --> 00:40:22,563
Eu sei que definitivamente
estraguei tudo hoje.

718
00:40:22,564 --> 00:40:24,614
Não, você parou o plano
por um bom motivo.

719
00:40:24,615 --> 00:40:28,466
-Não queria isso.
-O que você queria?

720
00:40:29,930 --> 00:40:33,201
Eu sinto que estraguei
tudo para o Ethan.

721
00:40:33,202 --> 00:40:36,035
Ele concordou
em nos ajudar e eu...

722
00:40:37,904 --> 00:40:40,067
Eu acabei com tudo...

723
00:40:42,576 --> 00:40:45,412
Quando vamos parar
de falar do Ethan?

724
00:40:48,352 --> 00:40:51,003
-Desculpa.
-Tudo bem.

725
00:40:54,314 --> 00:40:55,819
Olha, Emma, eu...

726
00:40:57,098 --> 00:41:00,859
Prometi te ajudar
a superar isso e ajudarei.

727
00:41:01,519 --> 00:41:04,533
Eu sei.
Thayer...

728
00:41:06,600 --> 00:41:09,702
Sou muito grata..

729
00:41:09,703 --> 00:41:12,307
por você e por tudo
que fez por mim.

730
00:41:12,308 --> 00:41:13,872
Por favor, saiba disso.

731
00:41:13,873 --> 00:41:16,975
Eu sei,
mas não é por causa disso.

732
00:41:20,614 --> 00:41:23,174
Eu faço porque gosto
de você...

733
00:41:23,175 --> 00:41:26,150
E eu nunca me afastaria
e nunca me afastarei.

734
00:41:47,807 --> 00:41:49,908
Tudo bem.

735
00:41:49,909 --> 00:41:53,186
-Eu...
-Não.

736
00:41:53,187 --> 00:41:56,671
-Tudo bem.
-Certo.

737
00:42:33,721 --> 00:42:37,004
www.nerdsubs.com

