1
00:00:00,473 --> 00:00:01,823
<i>Meu nome é
Elena Gilbert.</i>

2
00:00:01,824 --> 00:00:04,478
<i>Sou uma vampira nova,
e há complicações.</i>

3
00:00:04,479 --> 00:00:07,230
-Sei que estou ligada a você.
-Sabe o que me faria feliz?

4
00:00:07,231 --> 00:00:09,698
Se o que sente por mim
fosse verdadeiro.

5
00:00:09,699 --> 00:00:11,704
<i>Mas agora, há esperança.
Há uma cura.</i>

6
00:00:11,705 --> 00:00:14,823
<i>E estamos mais perto
de achá-la do que nunca.</i>

7
00:00:14,824 --> 00:00:16,174
Aqui vamos nós.

8
00:00:16,175 --> 00:00:17,800
<i>Viajamos para longe,</i>

9
00:00:17,801 --> 00:00:20,596
<i>onde a cura está enterrada
com um ancião perverso.</i>

10
00:00:20,597 --> 00:00:22,047
O que sabe sobre Silas?

11
00:00:22,048 --> 00:00:23,999
É o primeiro imortal
do mundo.

12
00:00:24,000 --> 00:00:25,567
Quero libertá-lo.

13
00:00:25,568 --> 00:00:28,253
Se Silas despertar,
será o inferno na Terra.

14
00:00:28,254 --> 00:00:30,035
<i>A busca tem sido
perigosa.</i>

15
00:00:32,485 --> 00:00:33,976
<i>Lealdades, testadas.</i>

16
00:00:34,467 --> 00:00:36,912
Não me importo
com essa cura para vampiros.

17
00:00:36,913 --> 00:00:38,614
Como pode dizer isso agora?

18
00:00:38,615 --> 00:00:41,137
Porque não quero
que se cure.

19
00:00:42,018 --> 00:00:43,968
Posso impedir que a expressão
a consuma.

20
00:00:43,969 --> 00:00:45,689
Mas a transformou
em uma bomba

21
00:00:45,690 --> 00:00:47,063
que só você
pode desarmar.

22
00:00:47,064 --> 00:00:48,771
Bonnie precisa
me manter vivo.

23
00:00:48,772 --> 00:00:50,122
O que está acontecendo?

24
00:00:50,123 --> 00:00:52,027
Estão todos aqui.
Silas está esperando.

25
00:00:52,028 --> 00:00:54,362
<i>A cura está
ao nosso alcance,</i>

26
00:00:54,363 --> 00:00:56,652
<i>mas não somos os únicos
procurando por ela.</i>

27
00:00:58,144 --> 00:00:59,865
Você é um dos cinco.

28
00:01:18,811 --> 00:01:20,433
Tem algo incomodando?

29
00:01:20,434 --> 00:01:22,300
Acreditaria que são
os mosquitos?

30
00:01:22,301 --> 00:01:23,751
Sim.
Acreditaria.

31
00:01:23,752 --> 00:01:25,867
Qual a sensação de ter
uma máquina sugadora

32
00:01:25,868 --> 00:01:28,329
-drenando seu sangue?
-Coça.

33
00:01:30,019 --> 00:01:32,618
Seus amigos em Mystic Falls
te acham engraçado, Damon?

34
00:01:32,619 --> 00:01:34,897
Obviamente sabe quem sou
e de onde venho.

35
00:01:34,898 --> 00:01:38,740
-Andou me espionando?
-Sim. Andei.

36
00:01:38,865 --> 00:01:41,366
Você, Stefan...

37
00:01:41,493 --> 00:01:44,180
Elena,
sua bruxa, Bonnie.

38
00:01:44,181 --> 00:01:45,703
Precisa dela para o feitiço

39
00:01:45,704 --> 00:01:47,748
existente na marca
de seu amigo, Jeremy...

40
00:01:49,234 --> 00:01:51,678
Uma tatuagem
exatamente como esta?

41
00:01:53,622 --> 00:01:56,024
Se quer saber algo,
pergunte.

42
00:01:56,025 --> 00:01:58,622
Passei a vida toda
matando vampiros.

43
00:01:59,121 --> 00:02:02,114
Ainda assim, essa coisa
não se revelava para mim.

44
00:02:02,917 --> 00:02:04,300
Até três dias atrás,

45
00:02:04,301 --> 00:02:06,885
quando se completou
magicamente sem razão aparente.

46
00:02:06,886 --> 00:02:09,771
Qual é, cara? Acha mesmo
que entendo de tatuagens?

47
00:02:09,861 --> 00:02:12,291
Veja minha pele.
É perfeita.

48
00:02:13,803 --> 00:02:15,818
Não está me levando à sério.

49
00:02:16,353 --> 00:02:17,970
Não te culpo.

50
00:02:18,541 --> 00:02:20,157
Você não me conhece.

51
00:02:22,187 --> 00:02:24,280
Deixe eu me apresentar.

52
00:02:28,094 --> 00:02:30,170
Me chamo Galen Vaughn,

53
00:02:31,734 --> 00:02:33,580
e é melhor começar a falar.

54
00:02:33,893 --> 00:02:35,643
S04E14
"Down the Rabbit Hole"

55
00:02:35,644 --> 00:02:39,260
Ray | Jeffersonzuc | SilneiS | rickSG
elainesth | caioalbanezi | Rezinha

56
00:02:39,261 --> 00:02:41,587
<i>-Não está falando sério.
-Quem dera.</i>

57
00:02:41,588 --> 00:02:43,378
<i>Quando voltamos
para procurar Jeremy,</i>

58
00:02:43,379 --> 00:02:45,140
<i>Shane e Bonnie
também haviam sumido.</i>

59
00:02:45,141 --> 00:02:47,610
Shane precisa da Bonnie
para o feitiço da tatuagem

60
00:02:47,611 --> 00:02:49,901
para achar a cura.
Ele deu um jeito

61
00:02:49,902 --> 00:02:51,371
de levá-los
sem percebermos.

62
00:02:51,372 --> 00:02:53,708
<i>-E onde Damon estava?
-Nós discutimos.</i>

63
00:02:53,709 --> 00:02:55,509
Pensei que tivesse
ido dar uma volta,

64
00:02:55,510 --> 00:02:56,960
mas quando chegamos na praia,

65
00:02:56,961 --> 00:02:59,011
havia sinais de luta.
O que significa?

66
00:02:59,012 --> 00:03:01,510
Que deve ter sido atacado
e levado por alguém.

67
00:03:01,511 --> 00:03:03,338
Acha que Shane o levou?

68
00:03:03,339 --> 00:03:05,295
Não, ele não é
forte o bastante.

69
00:03:05,296 --> 00:03:06,840
Mesmo com o elemento surpresa.

70
00:03:06,841 --> 00:03:08,535
Ele deve ter
alguma pessoa,

71
00:03:08,536 --> 00:03:10,566
ou algumas,
ajudando ele.

72
00:03:10,567 --> 00:03:12,986
Sinto muito.
Queria estar aí para ajudar.

73
00:03:12,987 --> 00:03:14,804
<i>Talvez haja algo
que possa fazer daí.</i>

74
00:03:14,805 --> 00:03:16,174
Qualquer coisa.
Fale.

75
00:03:16,175 --> 00:03:18,656
Shane está atrás da cura.
Podemos encontrá-lo.

76
00:03:18,657 --> 00:03:20,307
Temos fotos
da tatuagem do Jeremy,

77
00:03:20,308 --> 00:03:22,058
mas não conseguimos
traduzir o mapa.

78
00:03:22,059 --> 00:03:25,175
A menos que consiga
a espada com Klaus.

79
00:03:25,377 --> 00:03:26,997
<i>Exatamente.</i>

80
00:03:27,230 --> 00:03:28,667
Ele nunca entregará a espada.

81
00:03:28,668 --> 00:03:31,209
Mas se há alguém que pode
convencê-lo, é a Caroline.

82
00:03:31,210 --> 00:03:34,229
Ele nunca abrirá mão da espada,
nem mesmo por ela.

83
00:03:34,230 --> 00:03:36,705
Está apavorado
que o faremos mortal

84
00:03:36,706 --> 00:03:39,255
e, mesmo se não estivesse,
não daria a nenhum de nós

85
00:03:39,256 --> 00:03:40,921
a felicidade de ser humano.

86
00:03:40,922 --> 00:03:42,755
Talvez ele não tenha
de abrir mão.

87
00:03:42,840 --> 00:03:45,788
Klaus está preso na casa
da Elena por um feitiço.

88
00:03:45,789 --> 00:03:47,139
Não pode ir a lugar algum.

89
00:03:47,140 --> 00:03:49,914
Há poucos lugares para esconder
algo daquele tamanho.

90
00:03:49,915 --> 00:03:51,565
Vou encontrá-la.
Não se preocupe.

91
00:03:51,566 --> 00:03:53,416
Só mande fotos
da tatuagem por e-mail.

92
00:03:53,417 --> 00:03:55,417
Encontrarei a espada
e ligarei de volta.

93
00:03:55,418 --> 00:03:56,997
Obrigada, Caroline.

94
00:03:58,756 --> 00:04:01,596
-Precisa de ajuda com algo?
-Não.

95
00:04:38,271 --> 00:04:39,871
Não irei além daqui.

96
00:04:39,872 --> 00:04:42,966
Estamos prestes a presenciar
um evento histórico.

97
00:04:42,967 --> 00:04:45,695
Despertaremos o imortal
mais poderoso que já existiu.

98
00:04:45,696 --> 00:04:48,002
-O trabalho ainda não acabou.
-O meu, já.

99
00:04:48,003 --> 00:04:50,051
Pediu o garoto e a bruxa,
eu trouxe.

100
00:04:50,052 --> 00:04:51,527
Quero meu pagamento.

101
00:05:11,352 --> 00:05:13,410
Farei uma oração
pelas almas de vocês.

102
00:05:16,723 --> 00:05:18,442
Era essa a utilidade
da lápide?

103
00:05:18,444 --> 00:05:19,944
Para pagar um mercenário?

104
00:05:19,946 --> 00:05:23,390
Seu núcleo é composto do sangue
calcificado da Qetsiyah.

105
00:05:24,540 --> 00:05:25,890
Em alguns círculos
de bruxas

106
00:05:25,891 --> 00:05:29,120
a lápide é mais valiosa
que o Diamante da Esperança.

107
00:05:31,437 --> 00:05:32,800
Então...

108
00:05:35,460 --> 00:05:37,442
Quem quer
descer primeiro?

109
00:05:41,453 --> 00:05:44,402
Vejam se não é
o pequeno órfão Lockwood.

110
00:05:44,404 --> 00:05:47,872
Veio mostrar o quanto é
impotente contra mim?

111
00:05:47,874 --> 00:05:50,660
Só estou tentando ajudar
meus amigos a acharem a cura.

112
00:05:50,661 --> 00:05:53,623
Encontrei isso
no seu sótão.

113
00:05:53,624 --> 00:05:55,930
E acha que encontrar
a espada

114
00:05:55,932 --> 00:05:57,965
os deixaria mais próximos
da cura?

115
00:05:57,967 --> 00:05:59,320
Diga-me você.

116
00:05:59,321 --> 00:06:02,247
Estava brincando
com o punho no caminho...

117
00:06:03,156 --> 00:06:05,199
E encontrei isto.

118
00:06:08,777 --> 00:06:12,391
E o que você acha que é?

119
00:06:12,392 --> 00:06:14,516
É chamado de criptex.

120
00:06:14,517 --> 00:06:16,514
Assisti
"O Código Da Vinci".

121
00:06:16,515 --> 00:06:19,025
Você o movimenta
conforme os símbolos

122
00:06:19,026 --> 00:06:20,854
para obter a tradução
no outro lado.

123
00:06:20,856 --> 00:06:25,662
E com a magia da internet,
Elena enviou isto.

124
00:06:25,663 --> 00:06:27,828
E agora é só seguir adiante.

125
00:06:27,830 --> 00:06:31,916
Se passou a querer ajudar,
não vamos impedi-lo.

126
00:06:31,918 --> 00:06:35,419
Certo. Poderia sugerir
usarem a magia da internet

127
00:06:35,421 --> 00:06:38,005
para comprar um dicionário
Aramaico-Inglês

128
00:06:38,007 --> 00:06:39,696
do revendedor
mais próximo?

129
00:06:39,697 --> 00:06:43,394
-O que é aramaico?
-É uma língua morta.

130
00:06:43,396 --> 00:06:46,514
Não é utilizada
desde os tempos bíblicos.

131
00:06:46,516 --> 00:06:49,495
A língua nativa de Qetsiyah,
suponho.

132
00:06:49,496 --> 00:06:53,571
Mesmo se tivessem
o melhor dicionário do mundo,

133
00:06:54,424 --> 00:06:56,833
levaria dias para traduzir.

134
00:06:58,244 --> 00:07:00,070
Talvez semanas.

135
00:07:05,584 --> 00:07:07,618
O que isso significa?

136
00:07:07,620 --> 00:07:10,153
"Se ao menos
falasse aramaico."

137
00:07:21,834 --> 00:07:23,639
E mais uma vez,

138
00:07:23,640 --> 00:07:26,053
todos estão em perigo
por procurarem essa cura,

139
00:07:26,055 --> 00:07:30,303
porque a pobre Elena
não consegue ser uma vampira.

140
00:07:30,304 --> 00:07:32,756
Não, todos estão aqui
porque querem.

141
00:07:32,757 --> 00:07:35,229
Não só por você,
mas por eles também.

142
00:07:35,231 --> 00:07:39,593
Stefan, por que não me disse
que queria a cura para você?

143
00:07:39,594 --> 00:07:42,000
Por que eu não a tomaria?

144
00:07:42,001 --> 00:07:45,259
Eu vi todos os lados
do vampirismo.

145
00:07:45,260 --> 00:07:49,443
O poder...
O sofrimento, a culpa.

146
00:07:49,444 --> 00:07:52,779
A longo prazo, o lado bom
também vira uma droga.

147
00:07:52,781 --> 00:07:56,333
Sei porque você
gostaria de tomá-la, mas...

148
00:07:56,335 --> 00:08:00,588
O que estou dizendo é...
Por que não me contou?

149
00:08:00,590 --> 00:08:03,557
Porque não tinha
nada a ver com você.

150
00:08:03,559 --> 00:08:07,525
Você sabe o quanto eu queria
uma vida humana ao seu lado.

151
00:08:07,526 --> 00:08:11,851
Eu sendo humano,
normal...

152
00:08:11,852 --> 00:08:15,501
É algo que que queria
antes mesmo de te conhecer.

153
00:08:15,502 --> 00:08:17,471
Estou feliz
por ter me contado agora.

154
00:08:17,473 --> 00:08:19,844
É um segredo
extremamente pessoal

155
00:08:19,845 --> 00:08:22,708
só entre amigos, certo?

156
00:08:22,709 --> 00:08:25,794
Entre amigos?
Gostei disso.

157
00:08:32,788 --> 00:08:35,680
Pode me dizer
aonde estamos indo?

158
00:08:35,681 --> 00:08:38,542
No poço dos desejos
há uma entrada para uma cripta.

159
00:08:38,543 --> 00:08:40,833
Na cripta,
está o Silas.

160
00:08:40,834 --> 00:08:44,691
E, com Silas, está a cura
que me permitirá matar Silas,

161
00:08:44,692 --> 00:08:48,135
completando a missão
da Fraternidade dos Cinco.

162
00:08:48,137 --> 00:08:51,503
Você é meu trunfo, Damon.
Vou usá-lo para que sua amiga

163
00:08:51,504 --> 00:08:53,808
abra a passagem
para a cripta de Silas.

164
00:08:53,809 --> 00:08:56,467
Espere aí. Está me usando
para chegar à Bonnie Bennet?

165
00:08:56,469 --> 00:08:58,512
Companheiro...

166
00:08:58,513 --> 00:09:02,783
-Escolheu o vampiro errado.
-Acho que veremos.

167
00:09:02,785 --> 00:09:06,237
É o seguinte, Shrek.
Ela abrirá a passagem para você.

168
00:09:06,239 --> 00:09:09,257
Sem necessidade de trunfo.
Não nos importamos com Silas.

169
00:09:09,258 --> 00:09:12,060
Só queremos a cura,
então ajude-nos a conseguir

170
00:09:12,061 --> 00:09:13,542
que o deixaremos em paz.

171
00:09:13,543 --> 00:09:16,697
Você realmente não entende,
não é?

172
00:09:17,439 --> 00:09:19,583
Certo, é isso aí.

173
00:09:19,584 --> 00:09:22,586
Traduzimos todos os símbolos
da tatuagem.

174
00:09:22,588 --> 00:09:25,107
"Abrir a passagem...

175
00:09:25,108 --> 00:09:29,681
Requer um jovem senador

176
00:09:29,682 --> 00:09:34,052
e uma linda flor".
Nada disso faz sentido.

177
00:09:34,053 --> 00:09:35,716
<i>Não, eu não entendo,</i>

178
00:09:35,718 --> 00:09:37,329
então, por que não explica?

179
00:09:37,330 --> 00:09:39,383
Silas é imortal.

180
00:09:39,384 --> 00:09:41,855
Tenho que fazê-lo engolir
a cura para matá-lo.

181
00:09:41,857 --> 00:09:44,491
E o que isso tem a ver
comigo e com meus amigos?

182
00:09:49,247 --> 00:09:53,200
"Requer uma poderosa bruxa
e um caçador em plena floração".

183
00:09:53,202 --> 00:09:56,787
-O que está fazendo?
-Não preciso dizer meus motivos.

184
00:09:56,789 --> 00:10:00,240
Caroline,
traga minha espada aqui.

185
00:10:01,213 --> 00:10:03,711
Preciso usar a cura
contra o Silas.

186
00:10:03,712 --> 00:10:07,040
Seus amigos não podem
tê-la agora, não é?

187
00:10:07,041 --> 00:10:10,217
Então use a cura em Silas
e usaremos em quem quiser.

188
00:10:10,218 --> 00:10:12,721
"Silas descansa no outro lado,

189
00:10:12,722 --> 00:10:15,556
sua destruição está
em suas mãos."

190
00:10:22,147 --> 00:10:24,648
Vire o criptex
para a direita.

191
00:10:24,650 --> 00:10:26,033
Pare.

192
00:10:26,034 --> 00:10:30,321
O topo do punho mostra a chave
de um mapa náutico.

193
00:10:30,322 --> 00:10:32,000
Vire para a esquerda.

194
00:10:34,326 --> 00:10:36,076
Agora,
vire a outra parte.

195
00:10:38,982 --> 00:10:40,500
Tem outra coisa.

196
00:10:41,400 --> 00:10:42,889
Não quer dividi-la?

197
00:10:42,890 --> 00:10:44,802
Mesmo se quisesse,
não poderia.

198
00:10:44,803 --> 00:10:47,938
-Por que não?
-Porque está escrito.

199
00:10:55,120 --> 00:10:56,471
O que isso significa?

200
00:10:57,582 --> 00:10:59,284
Klaus, o que isso significa?

201
00:11:01,236 --> 00:11:03,070
Há apenas uma dose.

202
00:11:17,772 --> 00:11:20,621
-Você está bem?
-Sim, só escorreguei.

203
00:11:36,195 --> 00:11:37,550
Está tudo bem.

204
00:11:38,258 --> 00:11:39,800
Obrigada.

205
00:11:46,415 --> 00:11:49,200
<i>Pessoal, estou descendo.</i>

206
00:11:49,201 --> 00:11:51,769
Ei, Bonnie.
O que acha que irá acontecer

207
00:11:51,770 --> 00:11:53,621
quando fizer o feitiço
na tatuagem

208
00:11:53,622 --> 00:11:56,441
e não houver nada
entre Shane e Silas?

209
00:11:56,442 --> 00:11:58,974
-Você confia em mim?
-Sim, claro.

210
00:11:58,975 --> 00:12:02,580
Então confie que não deixarei
Shane despertar Silas.

211
00:12:02,581 --> 00:12:05,583
Não faça nada idiota.

212
00:12:05,585 --> 00:12:07,552
Se a expressão
sair do seu controle,

213
00:12:07,553 --> 00:12:10,004
Shane é o único
que pode te ajudar a controlar.

214
00:12:10,005 --> 00:12:12,740
Não se preocupe comigo.
Estou bem.

215
00:12:12,741 --> 00:12:16,992
Mas se ele tentar
qualquer coisa contra nós,

216
00:12:18,614 --> 00:12:20,459
eu mesma o matarei.

217
00:12:53,300 --> 00:12:54,866
-Alô?
-Oi, é a Caroline.

218
00:12:54,867 --> 00:12:56,668
<i>Temos a tradução
da tatuagem.</i>

219
00:12:56,679 --> 00:12:59,887
Vou mandar fotos do mapa
e as instruções por e-mail.

220
00:13:03,300 --> 00:13:04,817
Recebi, obrigada.

221
00:13:04,818 --> 00:13:06,377
<i>Na verdade, fui eu.</i>

222
00:13:06,378 --> 00:13:07,762
<i>Nik, você ajudou?</i>

223
00:13:07,763 --> 00:13:10,264
Parece surpresa, irmãzinha.

224
00:13:10,265 --> 00:13:13,300
Não deveria? Você não quer
que eu seja humana.

225
00:13:13,301 --> 00:13:15,903
Nem nenhum de nós.
Por que nos ajudaria?

226
00:13:15,904 --> 00:13:19,007
Finalmente percebi que enquanto
não tiver o que quer,

227
00:13:19,008 --> 00:13:21,308
continuará me odiando.

228
00:13:21,309 --> 00:13:24,746
Além disso, quero
que minha irmã seja feliz.

229
00:13:24,747 --> 00:13:27,749
Ser enganada uma vez, passa.
Ser enganada mil vezes...

230
00:13:27,750 --> 00:13:32,323
Sem enganações.
Sem jogos.

231
00:13:32,324 --> 00:13:38,000
Espero que você viva
e morra, como deseja.

232
00:13:39,828 --> 00:13:41,996
Eu também.

233
00:13:41,997 --> 00:13:46,341
Tem mais uma coisa,
Rebekah.

234
00:13:48,078 --> 00:13:49,554
Há apenas
uma dose da cura.

235
00:13:49,555 --> 00:13:52,807
Precisa encontrar e tomar.
É a única forma de você...

236
00:13:55,343 --> 00:13:57,800
Nik. Nik!

237
00:14:02,985 --> 00:14:04,452
Se me tocar de novo...

238
00:14:04,453 --> 00:14:06,454
O que vai fazer?
Vai me ameaçar?

239
00:14:06,455 --> 00:14:08,956
Lamento se está chateado
pela cura, Damon,

240
00:14:08,957 --> 00:14:10,658
mas temos muito chão
pela frente.

241
00:14:10,659 --> 00:14:12,960
Não me importo
com a cura.

242
00:14:12,961 --> 00:14:15,880
Na verdade, não vejo motivos
para não querer ser vampiro.

243
00:14:15,881 --> 00:14:17,799
Quer saber?
Se eu não fosse um vampiro,

244
00:14:17,800 --> 00:14:21,219
não poderia fazer metade do que
te farei quando estiver livre.

245
00:14:22,537 --> 00:14:25,055
-Faça tudo.
-Tudo bem.

246
00:14:26,381 --> 00:14:28,259
Tudo bem, eu admito,
certo?

247
00:14:28,260 --> 00:14:29,894
Meus amigos
querem a cura

248
00:14:29,895 --> 00:14:31,879
e eu quero que eles
a encontrem.

249
00:14:31,880 --> 00:14:34,922
Fico bem chateado
quando não posso ajudá-los.

250
00:14:34,923 --> 00:14:36,558
Mas me diga uma coisa,
Vaughn,

251
00:14:36,559 --> 00:14:38,686
se só se preocupa
com a bruxa adolescente,

252
00:14:38,687 --> 00:14:40,655
por que salvou
Jeremy e Elena ontem?

253
00:14:40,656 --> 00:14:42,273
-Como fiz isso?
-Cara grande.

254
00:14:42,274 --> 00:14:45,276
Cheio de tinta branca.
Com um machado nas costas.

255
00:14:45,277 --> 00:14:46,694
Não me lembro disso.

256
00:14:48,448 --> 00:14:49,897
Estamos em uma ilha deserta.

257
00:14:49,898 --> 00:14:52,566
Há apenas você, eu e um bando
de nativos aborrecidos.

258
00:14:52,567 --> 00:14:55,535
Quer que eu acredite
que outra pessoa

259
00:14:55,536 --> 00:14:58,673
acabou com aquele monstro que
estava seguindo Jeremy e Elena?

260
00:14:58,674 --> 00:15:01,209
Estou dizendo
que não fui eu.

261
00:15:11,069 --> 00:15:14,772
-Foi você?
-Não, você?

262
00:15:14,774 --> 00:15:16,124
Não.

263
00:15:18,793 --> 00:15:21,790
Acho que realmente há
mais alguém nessa ilha.

264
00:15:24,766 --> 00:15:27,266
É simplesmente incrível,
não é?

265
00:15:30,473 --> 00:15:32,823
Assim que despertarmos Silas,
nossos sacrifícios

266
00:15:32,824 --> 00:15:35,074
terão valido a pena
e teremos o que queremos.

267
00:15:35,075 --> 00:15:38,225
-Ou ele matará a todos nós.
-Você verá que estou certo.

268
00:15:38,226 --> 00:15:40,231
Não tente nada,
se algo acontecer comigo

269
00:15:40,232 --> 00:15:41,849
algo pior acontecerá
com você.

270
00:15:41,850 --> 00:15:44,513
Certo. Onde está
essa passagem estúpida

271
00:15:44,514 --> 00:15:47,605
-que ela precisa abrir?
-Procure algo diferente, certo?

272
00:15:47,606 --> 00:15:49,442
Algo que não seja natural,

273
00:15:49,443 --> 00:15:51,529
tipo um desenho,
uma marcação, ou...

274
00:15:54,847 --> 00:15:57,475
Um círculo
geometricamente perfeito.

275
00:16:04,806 --> 00:16:08,683
É aqui, este é o lugar.

276
00:16:12,531 --> 00:16:15,079
-O que Caroline disse?
-Não sei, perdemos o sinal.

277
00:16:15,080 --> 00:16:16,638
Vamos, por aqui.

278
00:16:23,094 --> 00:16:25,142
Precisamos descer
e atravessar.

279
00:16:25,143 --> 00:16:27,971
Vantagem de vampiros:
Só precisamos pular.

280
00:16:27,972 --> 00:16:29,691
Espere.

281
00:16:29,692 --> 00:16:31,916
Talvez devesse
deixar o mapa para trás.

282
00:16:31,917 --> 00:16:34,502
Caso caia, não vai querer
que o celular quebre.

283
00:16:34,503 --> 00:16:37,213
Isso de novo? Pensei
que fôssemos uma equipe.

284
00:16:37,214 --> 00:16:38,639
Não temos tempo para isso.

285
00:16:38,641 --> 00:16:41,341
Elena, você vai primeiro.
Estaremos logo atrás de você.

286
00:16:58,576 --> 00:17:01,005
Há algo que deveria saber
sobre a cura.

287
00:17:07,669 --> 00:17:09,669
Você está conseguindo,
só respire, certo?

288
00:17:09,670 --> 00:17:11,389
Concentre-se
no que pode fazer.

289
00:17:11,390 --> 00:17:13,343
Não tenha medo
do que não pode.

290
00:17:13,344 --> 00:17:17,147
Você consegue, lembre-se,
como você me ensinou.

291
00:17:17,148 --> 00:17:19,338
Você está no controle.

292
00:17:24,598 --> 00:17:27,088
É isso, contorne o desenho,

293
00:17:27,090 --> 00:17:29,106
extraia o poder
para dentro de você.

294
00:17:48,976 --> 00:17:51,603
Parece que sua bruxa
está lançando o feitiço.

295
00:18:16,438 --> 00:18:19,722
Tem certeza que Klaus
está dizendo a verdade?

296
00:18:19,723 --> 00:18:21,914
Que só há
uma dose da cura?

297
00:18:24,562 --> 00:18:26,762
Isso é que acontece
quando é idiota o bastante

298
00:18:26,763 --> 00:18:28,113
para manter a esperança.

299
00:18:28,114 --> 00:18:30,150
Ainda há esperança
para um de nós,

300
00:18:30,151 --> 00:18:32,802
mas mesmo se eu tivesse
pena de você

301
00:18:32,803 --> 00:18:37,023
e lhe desse a cura
para aliviar sua dor,

302
00:18:37,024 --> 00:18:39,224
você a daria para Elena,
não é?

303
00:18:43,431 --> 00:18:45,447
Como eu pensei.

304
00:18:47,718 --> 00:18:51,308
Lamento não ter sido
do jeito que queríamos.

305
00:18:58,980 --> 00:19:00,330
Bonnie!

306
00:19:04,101 --> 00:19:05,623
Bonnie!

307
00:19:06,088 --> 00:19:08,077
Estou bem.

308
00:19:10,678 --> 00:19:12,041
Estou aqui.

309
00:19:13,445 --> 00:19:16,379
Olhe, funcionou!

310
00:19:19,050 --> 00:19:22,322
-Você conseguiu.
-Nós conseguimos.

311
00:19:29,177 --> 00:19:30,977
Pessoal...

312
00:19:30,978 --> 00:19:33,856
Preciso de ajuda.
Minha perna está quebrada.

313
00:19:34,823 --> 00:19:36,899
Melhor ficar fora disso,
então.

314
00:19:36,900 --> 00:19:39,135
Bonnie.
Espere, não...

315
00:19:39,136 --> 00:19:40,587
Bonnie!

316
00:19:40,588 --> 00:19:42,973
Ajude-me, qual é!
Por favor!

317
00:19:42,974 --> 00:19:44,324
Ajude-me!

318
00:19:50,331 --> 00:19:53,583
Bem, aqui estamos nós.

319
00:19:53,584 --> 00:19:55,819
Parece que alguém
chegou primeiro.

320
00:19:55,820 --> 00:19:57,771
É uma pena, Damon.

321
00:19:57,772 --> 00:20:00,123
Você não tem
mais utilidade para mim.

322
00:20:00,124 --> 00:20:02,627
-Odeio ter que matá-lo.
-Idem.

323
00:20:02,628 --> 00:20:04,994
A maldição do caçador
e tudo o mais.

324
00:20:05,327 --> 00:20:06,910
Tudo bem.

325
00:20:07,239 --> 00:20:10,023
-Como quer fazer?
-Será rápido e indolor.

326
00:20:13,671 --> 00:20:15,499
Queria poder fazer
a mesma promessa.

327
00:20:26,991 --> 00:20:28,446
Eu vou te matar.

328
00:20:28,944 --> 00:20:30,857
Depois, pegarei
a maldita cura,

329
00:20:30,858 --> 00:20:32,718
e entregarei
à garota que amo.

330
00:20:32,719 --> 00:20:35,608
O apego por seus amigos
acabará com você.

331
00:20:38,797 --> 00:20:40,405
Você não conhece
meus amigos...

332
00:20:44,368 --> 00:20:45,773
Ou meus inimigos.

333
00:20:53,497 --> 00:20:55,152
Só tem uma cura?

334
00:20:58,015 --> 00:20:59,749
Não posso tomá-la...

335
00:21:00,506 --> 00:21:03,599
Há outras pessoas
que a merecem tanto quanto eu.

336
00:21:06,154 --> 00:21:07,589
Acabou.

337
00:21:09,632 --> 00:21:11,046
Sinto muito.

338
00:21:11,047 --> 00:21:13,757
Não sinta.
Talvez seja melhor assim.

339
00:21:14,839 --> 00:21:16,218
Como assim?

340
00:21:16,359 --> 00:21:19,431
As coisas mudaram no minuto
em que caí da ponte, Stefan.

341
00:21:19,782 --> 00:21:21,875
Mesmo se eu pudesse
ser humana novamente,

342
00:21:23,561 --> 00:21:25,576
não seria a pessoa
que era.

343
00:21:28,397 --> 00:21:32,208
É questão de tempo
aceitar quem sou agora

344
00:21:32,209 --> 00:21:36,518
e descobrir um jeito de viver
o resto da minha vida.

345
00:21:38,367 --> 00:21:39,748
O resto da sua vida.

346
00:21:41,907 --> 00:21:43,322
Ligada ao Damon.

347
00:21:46,569 --> 00:21:49,133
Teremos que lidar com isso
quando chegarmos em casa.

348
00:21:53,292 --> 00:21:54,683
Meu Deus...

349
00:21:55,607 --> 00:21:58,006
Casa. Klaus.

350
00:21:58,007 --> 00:21:59,728
O feitiço da Bonnie
não o segurará.

351
00:21:59,729 --> 00:22:01,354
Depois de tudo
que fizemos ao Kol,

352
00:22:01,355 --> 00:22:03,376
se não o fizermos
engolir a cura,

353
00:22:03,377 --> 00:22:04,927
ele matará todos nós.

354
00:22:05,156 --> 00:22:07,038
A depressão acabou.
Temos que ir.

355
00:22:10,583 --> 00:22:13,611
Sempre que penso que o enganei,
ele passa a perna em nós.

356
00:22:13,612 --> 00:22:17,095
Não deixaremos ele te machucar.
Stefan e Elena trarão a cura.

357
00:22:17,096 --> 00:22:18,551
Se eles chegarem primeiro.

358
00:22:18,552 --> 00:22:20,627
E se não chegarem,
Klaus me mata.

359
00:22:20,662 --> 00:22:23,113
Preciso sair daqui,
descobrir um jeito de viver...

360
00:22:23,114 --> 00:22:26,134
Espere, tudo bem?
Antes de desesperar...

361
00:22:26,938 --> 00:22:30,505
Deixe-me, ao menos,
tentar falar com ele.

362
00:22:30,506 --> 00:22:32,061
Ele não tem
nada a perder, Care.

363
00:22:32,096 --> 00:22:34,268
O irmão dele morreu,
os híbridos se foram.

364
00:22:34,269 --> 00:22:36,570
Tudo que ele quer é sangue,
começando pelo meu.

365
00:22:36,571 --> 00:22:38,970
Não vou me despedir
de novo, certo?

366
00:22:41,679 --> 00:22:43,505
Deixe-me resolver isso.

367
00:22:50,614 --> 00:22:52,471
Vamos dançar ou jogar?

368
00:22:52,472 --> 00:22:54,123
Sabe que ele não pode
me machucar,

369
00:22:54,124 --> 00:22:56,052
a menos que tenha
uma das estacas.

370
00:22:56,053 --> 00:22:58,304
Não tenho, mas tenho
outros brinquedos.

371
00:23:17,322 --> 00:23:18,706
<i>Damon!</i>

372
00:23:30,041 --> 00:23:33,898
Estão perdendo tempo,
vão pegar a cura.

373
00:23:33,899 --> 00:23:35,901
-Não vamos te deixar.
-Não, não vamos.

374
00:23:36,248 --> 00:23:38,649
Você precisa ir na frente.
Estamos atrás de você.

375
00:23:40,182 --> 00:23:41,539
Vá.

376
00:23:49,882 --> 00:23:51,283
Olhe só para a gente.

377
00:23:52,147 --> 00:23:55,227
Um novo caçador e uma bruxa
que precisa de supervisão.

378
00:23:56,190 --> 00:23:58,319
Como chegamos tão longe?

379
00:24:01,856 --> 00:24:03,522
Estou feliz
por estarmos juntos.

380
00:24:05,192 --> 00:24:06,611
Eu também.

381
00:24:13,207 --> 00:24:15,330
Onde é "aqui",
exatamente?

382
00:24:17,296 --> 00:24:18,708
Por aqui.

383
00:24:19,103 --> 00:24:20,507
Como você sabe?

384
00:24:22,675 --> 00:24:24,054
Apenas sei.

385
00:24:24,610 --> 00:24:25,960
Olá, Bonnie.

386
00:24:29,449 --> 00:24:30,852
Oi, vovó.

387
00:24:33,957 --> 00:24:35,933
O que está fazendo aqui?

388
00:24:36,008 --> 00:24:39,208
Esse lugar permite que os mortos
conversem com os vivos.

389
00:24:39,344 --> 00:24:40,822
O que foi, Bonnie?

390
00:24:41,146 --> 00:24:42,518
Eu sinto muito...

391
00:24:43,533 --> 00:24:44,958
Sobre o que aconteceu.

392
00:24:44,959 --> 00:24:47,141
Está tudo bem.
Você está aqui agora.

393
00:24:48,659 --> 00:24:52,545
Você está muito perto
de poder me ressuscitar.

394
00:24:53,300 --> 00:24:55,984
-Como?
-Silas pode fazer isso.

395
00:24:56,478 --> 00:25:00,812
Só precisa chegar até ele
e o alimentar.

396
00:25:01,300 --> 00:25:03,817
E tudo voltará
a ser como era antes.

397
00:25:06,020 --> 00:25:07,438
Bonnie, pare.

398
00:25:08,775 --> 00:25:10,393
Você não está vendo
a sua avó.

399
00:25:10,394 --> 00:25:13,095
Se estivesse aqui,
eu poderia vê-la, mas não posso.

400
00:25:13,096 --> 00:25:16,109
Não é o fantasma dela.
É uma alucinação.

401
00:25:16,231 --> 00:25:18,779
O que você está vendo,
não é real.

402
00:25:19,254 --> 00:25:22,999
Sou eu. Sua avó
não está aqui, eu estou.

403
00:25:23,000 --> 00:25:26,163
Eu sou real.
Certo?

404
00:25:34,160 --> 00:25:35,540
O que aconteceu?

405
00:25:36,261 --> 00:25:37,632
Silas.

406
00:25:38,890 --> 00:25:40,367
Ele estava
na sua mente.

407
00:25:40,815 --> 00:25:42,546
Estava tentando
te controlar.

408
00:25:42,931 --> 00:25:44,334
E o Shane.

409
00:25:45,130 --> 00:25:46,786
As ilusões
da esposa dele.

410
00:25:47,678 --> 00:25:49,595
É assim que Silas
o controla.

411
00:25:50,464 --> 00:25:52,490
Precisa bloqueá-lo
da sua mente.

412
00:25:54,132 --> 00:25:55,652
Feche seus olhos.

413
00:25:57,809 --> 00:26:00,112
Escute a minha voz.
Apenas a minha voz.

414
00:26:03,150 --> 00:26:04,999
Levarei a gente até lá.

415
00:26:27,002 --> 00:26:28,655
Você não pode
matar o Tyler.

416
00:26:28,987 --> 00:26:31,002
Não só posso,
como devo.

417
00:26:31,580 --> 00:26:33,714
Tenho uma reputação a zelar.

418
00:26:34,306 --> 00:26:37,236
Além disso,
eu quero.

419
00:26:38,085 --> 00:26:40,060
Não estou pedindo
para perdoá-lo.

420
00:26:40,465 --> 00:26:43,559
Só para deixá-lo viver.

421
00:26:43,826 --> 00:26:45,320
Em algum lugar
longe daqui.

422
00:26:46,671 --> 00:26:48,972
Para que possa
ter uma vida feliz,

423
00:26:48,973 --> 00:26:51,366
depois de ter virado
meus híbridos contra mim,

424
00:26:51,743 --> 00:26:53,720
tentar me matar,

425
00:26:54,721 --> 00:26:56,702
ter tornado
sua missão de vida

426
00:26:56,703 --> 00:26:59,068
achar a cura
para usá-la contra mim.

427
00:26:59,069 --> 00:27:01,403
-Todos nós queremos a cura.
-Queremos?

428
00:27:03,771 --> 00:27:05,156
Você quer?

429
00:27:05,157 --> 00:27:08,696
Não importa. Só tem uma,
não conseguiria mesmo.

430
00:27:08,931 --> 00:27:10,351
Mas se pudesse,

431
00:27:12,279 --> 00:27:14,990
você não tomaria,
tomaria?

432
00:27:16,958 --> 00:27:20,734
Prefere você agora
do que como era antes.

433
00:27:22,343 --> 00:27:24,200
Gosta de ser forte,

434
00:27:25,748 --> 00:27:27,119
ser sempre jovem,

435
00:27:27,612 --> 00:27:29,124
não ter medo.

436
00:27:35,150 --> 00:27:37,968
Somo iguais,
Caroline.

437
00:27:40,539 --> 00:27:41,979
Então me mostre.

438
00:27:44,146 --> 00:27:46,224
Sabe o quanto amo o Tyler.

439
00:27:46,657 --> 00:27:50,933
Pode ver como estou
com medo de perdê-lo.

440
00:27:51,203 --> 00:27:54,517
Se somos tão parecidos,
mostre sua compaixão.

441
00:27:56,457 --> 00:28:00,679
Dê a ele a misericórdia
que eu deveria dar a você.

442
00:28:01,238 --> 00:28:02,673
Misericórdia.

443
00:28:04,363 --> 00:28:06,062
Para o Tyler?

444
00:28:09,336 --> 00:28:10,790
Pois bem.

445
00:28:11,516 --> 00:28:13,729
Diga para ele deixar
a cidade imediatamente.

446
00:28:15,862 --> 00:28:20,313
E diga para se esconder
onde nunca o encontrarei.

447
00:28:20,321 --> 00:28:21,682
Claro.

448
00:28:25,251 --> 00:28:29,758
Diga que essa é a misericórdia
que concedi por sua causa.

449
00:28:31,159 --> 00:28:33,495
Que darei a ele
uma vantagem inicial

450
00:28:34,191 --> 00:28:35,884
antes de matá-lo.

451
00:28:44,314 --> 00:28:45,810
Vamos, você precisa levantar.

452
00:28:45,811 --> 00:28:48,120
Não, está tudo bem.
Só preciso de um minuto.

453
00:28:48,212 --> 00:28:50,227
Só vou te retardar.
Vá.

454
00:28:51,432 --> 00:28:52,897
Ela só precisa
de um de nós.

455
00:28:52,898 --> 00:28:54,923
E daí? Não quer mais
que seja você?

456
00:28:55,174 --> 00:28:57,664
Finalmente decidiu
que é mais fácil abandoná-la?

457
00:28:57,665 --> 00:28:59,592
Só há uma dose
da cura, Stefan.

458
00:29:00,666 --> 00:29:04,194
Se ela quer tomar,
você também quer.

459
00:29:04,898 --> 00:29:07,445
Eu não.
Faça o que a deixar feliz.

460
00:29:07,446 --> 00:29:09,836
As coisas mudaram.
Não é mais tão fácil.

461
00:29:09,837 --> 00:29:11,203
Agora é.

462
00:29:11,769 --> 00:29:13,370
Desça no maldito poço.

463
00:29:13,371 --> 00:29:15,093
Ajude Elena
a conseguir a cura.

464
00:29:17,955 --> 00:29:19,326
Vá.

465
00:29:40,467 --> 00:29:42,210
Stefan?

466
00:29:49,270 --> 00:29:51,736
Olá?

467
00:29:51,737 --> 00:29:53,087
Elena.

468
00:30:04,577 --> 00:30:06,283
Não!

469
00:30:14,640 --> 00:30:17,390
Quantas vezes teremos
que nos despedir?

470
00:30:19,416 --> 00:30:22,633
Pelo menos desta vez temos tempo
para fazer da forma correta.

471
00:30:23,897 --> 00:30:26,236
Não existe forma correta.

472
00:30:28,721 --> 00:30:30,416
Isso não é
um "adeus".

473
00:30:30,580 --> 00:30:31,930
Isso é...

474
00:30:32,828 --> 00:30:34,731
Até encontrarmos
uma maneira.

475
00:30:35,000 --> 00:30:37,705
Somos imortais,
lembra?

476
00:30:39,005 --> 00:30:41,583
Encontraremos uma maneira.

477
00:30:44,400 --> 00:30:46,333
E se não encontrarmos?

478
00:30:50,010 --> 00:30:52,480
Diga que nunca mais pensará
em mim novamente.

479
00:30:52,900 --> 00:30:55,499
Que esquecerá de mim,
seguirá em frente

480
00:30:55,500 --> 00:30:58,900
e terá uma vida completa
e feliz sem mim.

481
00:31:11,531 --> 00:31:14,318
Terei uma vida feliz
sem você.

482
00:31:16,441 --> 00:31:19,425
Esquecerei tudo
sobre você.

483
00:31:21,759 --> 00:31:23,542
E eu nunca...

484
00:31:24,310 --> 00:31:25,660
Nunca mais...

485
00:31:26,220 --> 00:31:28,073
Pensarei em você
novamente.

486
00:31:52,200 --> 00:31:54,376
Até encontrarmos
uma maneira.

487
00:32:30,080 --> 00:32:32,400
Imagino que não queira
dividir seu sangue.

488
00:32:32,409 --> 00:32:35,940
-Onde estão Jeremy e Bonnie?
-Não faço ideia.

489
00:32:37,520 --> 00:32:41,293
-Pare de mentir!
-Não estou mentindo...

490
00:32:43,153 --> 00:32:46,657
Mas se me ajudar,
te levarei até lá, prometo.

491
00:32:47,229 --> 00:32:49,288
Sempre soube que havia
apenas uma cura?

492
00:32:49,290 --> 00:32:52,209
O quê?
Não.

493
00:32:54,703 --> 00:32:57,315
Como poderia saber?
Nunca a vi.

494
00:33:01,280 --> 00:33:04,259
Tudo que fiz foi para trazer
minha família de volta.

495
00:33:04,260 --> 00:33:05,610
Eu juro.

496
00:33:07,650 --> 00:33:10,400
Então, sabe o que é
ter esperança...

497
00:33:11,224 --> 00:33:13,677
E agora sabe qual é
a sensação de perdê-la.

498
00:33:14,914 --> 00:33:17,950
Por favor.
Por favor!

499
00:33:27,330 --> 00:33:28,680
Caitlin.

500
00:33:29,119 --> 00:33:31,002
<i>Sinto muito, Caitlin.</i>

501
00:33:31,174 --> 00:33:33,767
-Falhei com você.
-Não.

502
00:33:35,480 --> 00:33:36,992
Não falhou.

503
00:33:37,400 --> 00:33:39,043
Sinto muito.

504
00:33:39,196 --> 00:33:41,158
Eu tentei.

505
00:33:42,475 --> 00:33:44,845
Fez tudo que eu pedi.

506
00:33:45,564 --> 00:33:48,498
Tudo ficará bem.

507
00:34:28,720 --> 00:34:31,491
É isso?
Isso é a cura?

508
00:34:31,786 --> 00:34:34,870
Como isso vai curar
todos vampiros do mundo?

509
00:34:34,876 --> 00:34:37,172
Não acho que vá, Jer.

510
00:34:44,850 --> 00:34:47,350
Está presa.
Ajude-me a movê-la.

511
00:34:54,052 --> 00:34:56,623
Parece que está
fossilizada no lugar.

512
00:34:58,350 --> 00:35:00,450
É como tentar
entortar uma pedra.

513
00:35:02,649 --> 00:35:04,178
Meu Deus.

514
00:35:05,550 --> 00:35:06,950
O quê?

515
00:35:12,324 --> 00:35:13,879
O quê, Bonnie?

516
00:35:14,532 --> 00:35:19,878
Está congelado como uma estátua
de vampiro há 2 mil anos.

517
00:35:20,551 --> 00:35:23,298
Só há um jeito de conseguirmos
descongelar a estátua.

518
00:35:23,300 --> 00:35:24,650
E como é?

519
00:35:25,246 --> 00:35:27,525
Temos que alimentá-lo
com nosso sangue.

520
00:35:29,209 --> 00:35:31,928
Se queremos pegar a cura
das mãos dele, nós...

521
00:35:33,300 --> 00:35:35,469
Teremos que despertá-lo.

522
00:36:05,940 --> 00:36:07,697
Você está vivo.

523
00:36:08,277 --> 00:36:10,628
-Estou.
-Por que não foi com eles?

524
00:36:10,747 --> 00:36:12,761
Precisava de um cochilo.

525
00:36:13,570 --> 00:36:16,462
-Desistiu, não foi?
-Eu não desisti.

526
00:36:17,999 --> 00:36:20,056
Apenas percebi...

527
00:36:20,650 --> 00:36:22,895
Que não se pode
controlar tudo...

528
00:36:25,050 --> 00:36:27,129
Não importa
o quanto tente.

529
00:36:27,769 --> 00:36:30,521
Digamos, apenas,
que estou em paz com esse fato.

530
00:36:34,720 --> 00:36:36,098
Em paz?

531
00:36:36,100 --> 00:36:39,320
Você ama a Elena.
Sempre amará.

532
00:36:39,995 --> 00:36:43,678
Se ela se tornar humana, poderá
não sentir o mesmo por você.

533
00:36:43,680 --> 00:36:45,573
Nunca terá paz.

534
00:36:47,133 --> 00:36:48,628
A vida é uma droga.

535
00:36:49,300 --> 00:36:50,799
Consiga um capacete.

536
00:36:53,100 --> 00:36:55,448
Fez algo altruísta, Damon.

537
00:36:56,570 --> 00:37:00,393
Se eu não te conhecesse, diria
que está se tornando decente.

538
00:37:03,631 --> 00:37:05,240
Vamos!

539
00:37:05,800 --> 00:37:08,598
Tem que haver uma forma
de fazer isso sem despertá-lo.

540
00:37:11,037 --> 00:37:13,069
Descobriremos
uma maneira...

541
00:37:16,500 --> 00:37:18,692
Não escute a bruxa,
garoto.

542
00:37:18,998 --> 00:37:20,921
Temos que despertar Silas...

543
00:37:21,495 --> 00:37:23,411
E tem que ser agora.

544
00:37:27,361 --> 00:37:28,711
Bonnie!

545
00:37:33,095 --> 00:37:35,688
-O que está fazendo?
-O que você já devia ter feito.

546
00:37:35,700 --> 00:37:37,710
Despertarei Silas...

547
00:37:38,491 --> 00:37:40,299
E o matarei.

548
00:37:45,843 --> 00:37:49,268
Está meio confuso, sr. Gilbert.
Somos da mesma equipe aqui.

549
00:37:51,257 --> 00:37:53,242
Apunhalou minha amiga!

550
00:37:55,736 --> 00:37:57,539
Não perco tempo
com bruxas.

551
00:37:57,997 --> 00:38:02,073
-Não pode usar a cura no Silas.
-É para isso que ela serve!

552
00:38:15,153 --> 00:38:17,077
Para que mais a usaria?

553
00:38:18,612 --> 00:38:19,972
Seus amigos...

554
00:38:21,900 --> 00:38:23,334
Sua irmã...

555
00:38:23,622 --> 00:38:24,994
Lamento, rapaz.

556
00:38:25,195 --> 00:38:26,910
Não foi destinada
para isso.

557
00:38:29,605 --> 00:38:31,155
Não é nada pessoal.

558
00:38:33,723 --> 00:38:36,445
Não faça isso!
A maldição do caçador!

559
00:38:42,702 --> 00:38:44,184
Você está bem?

560
00:38:54,476 --> 00:38:55,848
Como escapou?

561
00:38:55,995 --> 00:38:59,532
Temo que algo terrível aconteceu
com sua amiga Bonnie.

562
00:39:01,626 --> 00:39:05,118
Não se preocupe, amor.
Sabe que jamais a machucaria.

563
00:39:05,120 --> 00:39:08,349
-Já machucou o suficiente.
-Fiz mais do que o suficiente.

564
00:39:09,590 --> 00:39:11,693
Demonstrei bondade...

565
00:39:12,088 --> 00:39:13,825
Perdão...

566
00:39:14,074 --> 00:39:15,703
Piedade...

567
00:39:16,497 --> 00:39:18,830
Por sua causa,
Caroline.

568
00:39:19,399 --> 00:39:21,376
Foi tudo por você.

569
00:40:02,478 --> 00:40:03,851
Elena!

570
00:40:06,300 --> 00:40:08,349
-O que aconteceu?
-Ela está aqui.

571
00:40:08,350 --> 00:40:10,016
Quem?

572
00:40:16,062 --> 00:40:19,149
Elena está aqui agora, certo?
Tudo ficará bem.

573
00:40:19,150 --> 00:40:20,843
Nós conseguimos.

574
00:40:24,380 --> 00:40:25,898
Vamos.
Precisa levantar.

575
00:40:26,639 --> 00:40:28,573
Precisa ajudá-la.
O caçador a apunhalou.

576
00:40:28,574 --> 00:40:31,599
-Precisa alimentá-la.
-Preciso garantir que está bem.

577
00:40:31,600 --> 00:40:33,685
Estou bem.
O que está fazendo?

578
00:40:33,908 --> 00:40:38,290
A cura. Jeremy, depois de tudo
que passamos, está logo ali.

579
00:40:38,300 --> 00:40:40,727
Estará ali
após ajudarmos Bonnie.

580
00:40:42,575 --> 00:40:44,992
Deus.
Esqueci que era um fedelho.

581
00:40:45,400 --> 00:40:48,004
-O quê?
-Cansei de ser boazinha.

582
00:40:53,315 --> 00:40:56,529
-Katherine.
-Já faz tempo, pequeno Gilbert.

583
00:40:58,635 --> 00:41:02,782
Desculpe. A reunião da família
terá que ser abreviada.

584
00:41:47,115 --> 00:41:51,280
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

