1
00:00:01,096 --> 00:00:02,446
<i>Meu nome é
Elena Gilbert.</i>

2
00:00:02,447 --> 00:00:05,101
<i>Sou uma vampira nova,
e há complicações.</i>

3
00:00:05,102 --> 00:00:07,853
-Sei que estou ligada a você.
-Sabe o que me faria feliz?

4
00:00:07,854 --> 00:00:10,321
Se o que sente por mim
fosse verdadeiro.

5
00:00:10,322 --> 00:00:12,327
<i>Mas agora, há esperança.
Há uma cura.</i>

6
00:00:12,328 --> 00:00:15,446
<i>E estamos mais perto
de achá-la do que nunca.</i>

7
00:00:15,447 --> 00:00:16,797
Aqui vamos nós.

8
00:00:16,798 --> 00:00:18,423
<i>Viajamos para longe,</i>

9
00:00:18,424 --> 00:00:21,219
<i>onde a cura está enterrada
com um ancião perverso.</i>

10
00:00:21,220 --> 00:00:22,670
O que sabe sobre Silas?

11
00:00:22,671 --> 00:00:24,622
É o primeiro imortal
do mundo.

12
00:00:24,623 --> 00:00:26,190
Quero libertá-lo.

13
00:00:26,191 --> 00:00:28,876
Se Silas despertar,
será o inferno na Terra.

14
00:00:28,877 --> 00:00:30,658
<i>A busca tem sido
perigosa.</i>

15
00:00:33,108 --> 00:00:34,599
<i>Lealdades, testadas.</i>

16
00:00:35,090 --> 00:00:37,535
Não me importo
com essa cura para vampiros.

17
00:00:37,536 --> 00:00:39,237
Como pode dizer isso agora?

18
00:00:39,238 --> 00:00:41,760
Porque não quero
que se cure.

19
00:00:42,641 --> 00:00:44,591
Posso impedir que a expressão
a consuma.

20
00:00:44,592 --> 00:00:46,312
Mas a transformou
em uma bomba

21
00:00:46,313 --> 00:00:47,686
que só você
pode desarmar.

22
00:00:47,687 --> 00:00:49,394
Bonnie precisa
me manter vivo.

23
00:00:49,395 --> 00:00:50,745
O que está acontecendo?

24
00:00:50,746 --> 00:00:52,650
Estão todos aqui.
Silas está esperando.

25
00:00:52,651 --> 00:00:54,985
<i>A cura está
ao nosso alcance,</i>

26
00:00:54,986 --> 00:00:57,275
<i>mas não somos os únicos
procurando por ela.</i>

27
00:00:58,767 --> 00:01:00,488
Você é um dos cinco.

28
00:01:19,434 --> 00:01:21,056
Tem algo incomodando?

29
00:01:21,057 --> 00:01:22,923
Acreditaria que são
os mosquitos?

30
00:01:22,924 --> 00:01:24,374
Sim.
Acreditaria.

31
00:01:24,375 --> 00:01:26,490
Qual a sensação de ter
uma máquina sugadora

32
00:01:26,491 --> 00:01:28,952
-drenando seu sangue?
-Coça.

33
00:01:30,642 --> 00:01:33,241
Seus amigos em Mystic Falls
te acham engraçado, Damon?

34
00:01:33,242 --> 00:01:35,520
Obviamente sabe quem sou
e de onde venho.

35
00:01:35,521 --> 00:01:39,363
-Andou me espionando?
-Sim. Andei.

36
00:01:39,488 --> 00:01:41,989
Você, Stefan...

37
00:01:42,116 --> 00:01:44,803
Elena,
sua bruxa, Bonnie.

38
00:01:44,804 --> 00:01:46,326
Precisa dela para o feitiço

39
00:01:46,327 --> 00:01:48,371
existente na marca
de seu amigo, Jeremy...

40
00:01:49,857 --> 00:01:52,301
Uma tatuagem
exatamente como esta?

41
00:01:54,245 --> 00:01:56,647
Se quer saber algo,
pergunte.

42
00:01:56,648 --> 00:01:59,245
Passei a vida toda
matando vampiros.

43
00:01:59,744 --> 00:02:02,737
Ainda assim, essa coisa
não se revelava para mim.

44
00:02:03,540 --> 00:02:04,923
Até três dias atrás,

45
00:02:04,924 --> 00:02:07,508
quando se completou
magicamente sem razão aparente.

46
00:02:07,509 --> 00:02:10,394
Qual é, cara? Acha mesmo
que entendo de tatuagens?

47
00:02:10,484 --> 00:02:12,914
Veja minha pele.
É perfeita.

48
00:02:14,426 --> 00:02:16,441
Não está me levando à sério.

49
00:02:16,976 --> 00:02:18,593
Não te culpo.

50
00:02:19,164 --> 00:02:20,780
Você não me conhece.

51
00:02:22,810 --> 00:02:24,903
Deixe eu me apresentar.

52
00:02:28,717 --> 00:02:30,793
Me chamo Galen Vaughn,

53
00:02:32,357 --> 00:02:34,203
e é melhor começar a falar.

54
00:02:34,516 --> 00:02:36,266
S04E14
"Down the Rabbit Hole"

55
00:02:36,267 --> 00:02:39,883
Ray | Jeffersonzuc | SilneiS | rickSG
elainesth | caioalbanezi | Rezinha

56
00:02:39,884 --> 00:02:42,210
<i>-Não está falando sério.
-Quem dera.</i>

57
00:02:42,211 --> 00:02:44,001
<i>Quando voltamos
para procurar Jeremy,</i>

58
00:02:44,002 --> 00:02:45,763
<i>Shane e Bonnie
também haviam sumido.</i>

59
00:02:45,764 --> 00:02:48,233
Shane precisa da Bonnie
para o feitiço da tatuagem

60
00:02:48,234 --> 00:02:50,524
para achar a cura.
Ele deu um jeito

61
00:02:50,525 --> 00:02:51,994
de levá-los
sem percebermos.

62
00:02:51,995 --> 00:02:54,331
<i>-E onde Damon estava?
-Nós discutimos.</i>

63
00:02:54,332 --> 00:02:56,132
Pensei que tivesse
ido dar uma volta,

64
00:02:56,133 --> 00:02:57,583
mas quando chegamos na praia,

65
00:02:57,584 --> 00:02:59,634
havia sinais de luta.
O que significa?

66
00:02:59,635 --> 00:03:02,133
Que deve ter sido atacado
e levado por alguém.

67
00:03:02,134 --> 00:03:03,961
Acha que Shane o levou?

68
00:03:03,962 --> 00:03:05,918
Não, ele não é
forte o bastante.

69
00:03:05,919 --> 00:03:07,463
Mesmo com o elemento surpresa.

70
00:03:07,464 --> 00:03:09,158
Ele deve ter
alguma pessoa,

71
00:03:09,159 --> 00:03:11,189
ou algumas,
ajudando ele.

72
00:03:11,190 --> 00:03:13,609
Sinto muito.
Queria estar aí para ajudar.

73
00:03:13,610 --> 00:03:15,427
<i>Talvez haja algo
que possa fazer daí.</i>

74
00:03:15,428 --> 00:03:16,797
Qualquer coisa.
Fale.

75
00:03:16,798 --> 00:03:19,279
Shane está atrás da cura.
Podemos encontrá-lo.

76
00:03:19,280 --> 00:03:20,930
Temos fotos
da tatuagem do Jeremy,

77
00:03:20,931 --> 00:03:22,681
mas não conseguimos
traduzir o mapa.

78
00:03:22,682 --> 00:03:25,798
A menos que consiga
a espada com Klaus.

79
00:03:26,000 --> 00:03:27,620
<i>Exatamente.</i>

80
00:03:27,853 --> 00:03:29,290
Ele nunca entregará a espada.

81
00:03:29,291 --> 00:03:31,832
Mas se há alguém que pode
convencê-lo, é a Caroline.

82
00:03:31,833 --> 00:03:34,852
Ele nunca abrirá mão da espada,
nem mesmo por ela.

83
00:03:34,853 --> 00:03:37,328
Está apavorado
que o faremos mortal

84
00:03:37,329 --> 00:03:39,878
e, mesmo se não estivesse,
não daria a nenhum de nós

85
00:03:39,879 --> 00:03:41,544
a felicidade de ser humano.

86
00:03:41,545 --> 00:03:43,378
Talvez ele não tenha
de abrir mão.

87
00:03:43,463 --> 00:03:46,411
Klaus está preso na casa
da Elena por um feitiço.

88
00:03:46,412 --> 00:03:47,762
Não pode ir a lugar algum.

89
00:03:47,763 --> 00:03:50,537
Há poucos lugares para esconder
algo daquele tamanho.

90
00:03:50,538 --> 00:03:52,188
Vou encontrá-la.
Não se preocupe.

91
00:03:52,189 --> 00:03:54,039
Só mande fotos
da tatuagem por e-mail.

92
00:03:54,040 --> 00:03:56,040
Encontrarei a espada
e ligarei de volta.

93
00:03:56,041 --> 00:03:57,620
Obrigada, Caroline.

94
00:03:59,379 --> 00:04:02,219
-Precisa de ajuda com algo?
-Não.

95
00:04:38,894 --> 00:04:40,494
Não irei além daqui.

96
00:04:40,495 --> 00:04:43,589
Estamos prestes a presenciar
um evento histórico.

97
00:04:43,590 --> 00:04:46,318
Despertaremos o imortal
mais poderoso que já existiu.

98
00:04:46,319 --> 00:04:48,625
-O trabalho ainda não acabou.
-O meu, já.

99
00:04:48,626 --> 00:04:50,674
Pediu o garoto e a bruxa,
eu trouxe.

100
00:04:50,675 --> 00:04:52,150
Quero meu pagamento.

101
00:05:11,975 --> 00:05:14,033
Farei uma oração
pelas almas de vocês.

102
00:05:17,346 --> 00:05:19,065
Era essa a utilidade
da lápide?

103
00:05:19,067 --> 00:05:20,567
Para pagar um mercenário?

104
00:05:20,569 --> 00:05:24,013
Seu núcleo é composto do sangue
calcificado da Qetsiyah.

105
00:05:25,163 --> 00:05:26,513
Em alguns círculos
de bruxas

106
00:05:26,514 --> 00:05:29,743
a lápide é mais valiosa
que o Diamante da Esperança.

107
00:05:32,060 --> 00:05:33,423
Então...

108
00:05:36,083 --> 00:05:38,065
Quem quer
descer primeiro?

109
00:05:42,076 --> 00:05:45,025
Vejam se não é
o pequeno órfão Lockwood.

110
00:05:45,027 --> 00:05:48,495
Veio mostrar o quanto é
impotente contra mim?

111
00:05:48,497 --> 00:05:51,283
Só estou tentando ajudar
meus amigos a acharem a cura.

112
00:05:51,284 --> 00:05:54,246
Encontrei isso
no seu sótão.

113
00:05:54,247 --> 00:05:56,553
E acha que encontrar
a espada

114
00:05:56,555 --> 00:05:58,588
os deixaria mais próximos
da cura?

115
00:05:58,590 --> 00:05:59,943
Diga-me você.

116
00:05:59,944 --> 00:06:02,870
Estava brincando
com o punho no caminho...

117
00:06:03,779 --> 00:06:05,822
E encontrei isto.

118
00:06:09,400 --> 00:06:13,014
E o que você acha que é?

119
00:06:13,015 --> 00:06:15,139
É chamado de criptex.

120
00:06:15,140 --> 00:06:17,137
Assisti
"O Código Da Vinci".

121
00:06:17,138 --> 00:06:19,648
Você o movimenta
conforme os símbolos

122
00:06:19,649 --> 00:06:21,477
para obter a tradução
no outro lado.

123
00:06:21,479 --> 00:06:26,285
E com a magia da internet,
Elena enviou isto.

124
00:06:26,286 --> 00:06:28,451
E agora é só seguir adiante.

125
00:06:28,453 --> 00:06:32,539
Se passou a querer ajudar,
não vamos impedi-lo.

126
00:06:32,541 --> 00:06:36,042
Certo. Poderia sugerir
usarem a magia da internet

127
00:06:36,044 --> 00:06:38,628
para comprar um dicionário
Aramaico-Inglês

128
00:06:38,630 --> 00:06:40,319
do revendedor
mais próximo?

129
00:06:40,320 --> 00:06:44,017
-O que é aramaico?
-É uma língua morta.

130
00:06:44,019 --> 00:06:47,137
Não é utilizada
desde os tempos bíblicos.

131
00:06:47,139 --> 00:06:50,118
A língua nativa de Qetsiyah,
suponho.

132
00:06:50,119 --> 00:06:54,194
Mesmo se tivessem
o melhor dicionário do mundo,

133
00:06:55,047 --> 00:06:57,456
levaria dias para traduzir.

134
00:06:58,867 --> 00:07:00,693
Talvez semanas.

135
00:07:06,207 --> 00:07:08,241
O que isso significa?

136
00:07:08,243 --> 00:07:10,776
"Se ao menos
falasse aramaico."

137
00:07:22,457 --> 00:07:24,262
E mais uma vez,

138
00:07:24,263 --> 00:07:26,676
todos estão em perigo
por procurarem essa cura,

139
00:07:26,678 --> 00:07:30,926
porque a pobre Elena
não consegue ser uma vampira.

140
00:07:30,927 --> 00:07:33,379
Não, todos estão aqui
porque querem.

141
00:07:33,380 --> 00:07:35,852
Não só por você,
mas por eles também.

142
00:07:35,854 --> 00:07:40,216
Stefan, por que não me disse
que queria a cura para você?

143
00:07:40,217 --> 00:07:42,623
Por que eu não a tomaria?

144
00:07:42,624 --> 00:07:45,882
Eu vi todos os lados
do vampirismo.

145
00:07:45,883 --> 00:07:50,066
O poder...
O sofrimento, a culpa.

146
00:07:50,067 --> 00:07:53,402
A longo prazo, o lado bom
também vira uma droga.

147
00:07:53,404 --> 00:07:56,956
Sei porque você
gostaria de tomá-la, mas...

148
00:07:56,958 --> 00:08:01,211
O que estou dizendo é...
Por que não me contou?

149
00:08:01,213 --> 00:08:04,180
Porque não tinha
nada a ver com você.

150
00:08:04,182 --> 00:08:08,148
Você sabe o quanto eu queria
uma vida humana ao seu lado.

151
00:08:08,149 --> 00:08:12,474
Eu sendo humano,
normal...

152
00:08:12,475 --> 00:08:16,124
É algo que que queria
antes mesmo de te conhecer.

153
00:08:16,125 --> 00:08:18,094
Estou feliz
por ter me contado agora.

154
00:08:18,096 --> 00:08:20,467
É um segredo
extremamente pessoal

155
00:08:20,468 --> 00:08:23,331
só entre amigos, certo?

156
00:08:23,332 --> 00:08:26,417
Entre amigos?
Gostei disso.

157
00:08:33,411 --> 00:08:36,303
Pode me dizer
aonde estamos indo?

158
00:08:36,304 --> 00:08:39,165
No poço dos desejos
há uma entrada para uma cripta.

159
00:08:39,166 --> 00:08:41,456
Na cripta,
está o Silas.

160
00:08:41,457 --> 00:08:45,314
E, com Silas, está a cura
que me permitirá matar Silas,

161
00:08:45,315 --> 00:08:48,758
completando a missão
da Fraternidade dos Cinco.

162
00:08:48,760 --> 00:08:52,126
Você é meu trunfo, Damon.
Vou usá-lo para que sua amiga

163
00:08:52,127 --> 00:08:54,431
abra a passagem
para a cripta de Silas.

164
00:08:54,432 --> 00:08:57,090
Espere aí. Está me usando
para chegar à Bonnie Bennet?

165
00:08:57,092 --> 00:08:59,135
Companheiro...

166
00:08:59,136 --> 00:09:03,406
-Escolheu o vampiro errado.
-Acho que veremos.

167
00:09:03,408 --> 00:09:06,860
É o seguinte, Shrek.
Ela abrirá a passagem para você.

168
00:09:06,862 --> 00:09:09,880
Sem necessidade de trunfo.
Não nos importamos com Silas.

169
00:09:09,881 --> 00:09:12,683
Só queremos a cura,
então ajude-nos a conseguir

170
00:09:12,684 --> 00:09:14,165
que o deixaremos em paz.

171
00:09:14,166 --> 00:09:17,320
Você realmente não entende,
não é?

172
00:09:18,062 --> 00:09:20,206
Certo, é isso aí.

173
00:09:20,207 --> 00:09:23,209
Traduzimos todos os símbolos
da tatuagem.

174
00:09:23,211 --> 00:09:25,730
"Abrir a passagem...

175
00:09:25,731 --> 00:09:30,304
Requer um jovem senador

176
00:09:30,305 --> 00:09:34,675
e uma linda flor".
Nada disso faz sentido.

177
00:09:34,676 --> 00:09:36,339
<i>Não, eu não entendo,</i>

178
00:09:36,341 --> 00:09:37,952
então, por que não explica?

179
00:09:37,953 --> 00:09:40,006
Silas é imortal.

180
00:09:40,007 --> 00:09:42,478
Tenho que fazê-lo engolir
a cura para matá-lo.

181
00:09:42,480 --> 00:09:45,114
E o que isso tem a ver
comigo e com meus amigos?

182
00:09:49,870 --> 00:09:53,823
"Requer uma poderosa bruxa
e um caçador em plena floração".

183
00:09:53,825 --> 00:09:57,410
-O que está fazendo?
-Não preciso dizer meus motivos.

184
00:09:57,412 --> 00:10:00,863
Caroline,
traga minha espada aqui.

185
00:10:01,836 --> 00:10:04,334
Preciso usar a cura
contra o Silas.

186
00:10:04,335 --> 00:10:07,663
Seus amigos não podem
tê-la agora, não é?

187
00:10:07,664 --> 00:10:10,840
Então use a cura em Silas
e usaremos em quem quiser.

188
00:10:10,841 --> 00:10:13,344
"Silas descansa no outro lado,

189
00:10:13,345 --> 00:10:16,179
sua destruição está
em suas mãos."

190
00:10:22,770 --> 00:10:25,271
Vire o criptex
para a direita.

191
00:10:25,273 --> 00:10:26,656
Pare.

192
00:10:26,657 --> 00:10:30,944
O topo do punho mostra a chave
de um mapa náutico.

193
00:10:30,945 --> 00:10:32,623
Vire para a esquerda.

194
00:10:34,949 --> 00:10:36,699
Agora,
vire a outra parte.

195
00:10:39,605 --> 00:10:41,123
Tem outra coisa.

196
00:10:42,023 --> 00:10:43,512
Não quer dividi-la?

197
00:10:43,513 --> 00:10:45,425
Mesmo se quisesse,
não poderia.

198
00:10:45,426 --> 00:10:48,561
-Por que não?
-Porque está escrito.

199
00:10:55,743 --> 00:10:57,094
O que isso significa?

200
00:10:58,205 --> 00:10:59,907
Klaus, o que isso significa?

201
00:11:01,859 --> 00:11:03,693
Há apenas uma dose.

202
00:11:15,911 --> 00:11:18,760
-Você está bem?
-Sim, só escorreguei.

203
00:11:34,334 --> 00:11:35,689
Está tudo bem.

204
00:11:36,397 --> 00:11:37,939
Obrigada.

205
00:11:44,554 --> 00:11:47,339
<i>Pessoal, estou descendo.</i>

206
00:11:47,340 --> 00:11:49,908
Ei, Bonnie.
O que acha que irá acontecer

207
00:11:49,909 --> 00:11:51,760
quando fizer o feitiço
na tatuagem

208
00:11:51,761 --> 00:11:54,580
e não houver nada
entre Shane e Silas?

209
00:11:54,581 --> 00:11:57,113
-Você confia em mim?
-Sim, claro.

210
00:11:57,114 --> 00:12:00,719
Então confie que não deixarei
Shane despertar Silas.

211
00:12:00,720 --> 00:12:03,722
Não faça nada idiota.

212
00:12:03,724 --> 00:12:05,691
Se a expressão
sair do seu controle,

213
00:12:05,692 --> 00:12:08,143
Shane é o único
que pode te ajudar a controlar.

214
00:12:08,144 --> 00:12:10,879
Não se preocupe comigo.
Estou bem.

215
00:12:10,880 --> 00:12:15,131
Mas se ele tentar
qualquer coisa contra nós,

216
00:12:16,753 --> 00:12:18,598
eu mesma o matarei.

217
00:12:51,439 --> 00:12:53,005
-Alô?
-Oi, é a Caroline.

218
00:12:53,006 --> 00:12:54,807
<i>Temos a tradução
da tatuagem.</i>

219
00:12:54,818 --> 00:12:58,026
Vou mandar fotos do mapa
e as instruções por e-mail.

220
00:13:01,439 --> 00:13:02,956
Recebi, obrigada.

221
00:13:02,957 --> 00:13:04,516
<i>Na verdade, fui eu.</i>

222
00:13:04,517 --> 00:13:05,901
<i>Nik, você ajudou?</i>

223
00:13:05,902 --> 00:13:08,403
Parece surpresa, irmãzinha.

224
00:13:08,404 --> 00:13:11,439
Não deveria? Você não quer
que eu seja humana.

225
00:13:11,440 --> 00:13:14,042
Nem nenhum de nós.
Por que nos ajudaria?

226
00:13:14,043 --> 00:13:17,146
Finalmente percebi que enquanto
não tiver o que quer,

227
00:13:17,147 --> 00:13:19,447
continuará me odiando.

228
00:13:19,448 --> 00:13:22,885
Além disso, quero
que minha irmã seja feliz.

229
00:13:22,886 --> 00:13:25,888
Ser enganada uma vez, passa.
Ser enganada mil vezes...

230
00:13:25,889 --> 00:13:30,462
Sem enganações.
Sem jogos.

231
00:13:30,463 --> 00:13:36,139
Espero que você viva
e morra, como deseja.

232
00:13:37,967 --> 00:13:40,135
Eu também.

233
00:13:40,136 --> 00:13:44,480
Tem mais uma coisa,
Rebekah.

234
00:13:46,217 --> 00:13:47,693
Há apenas
uma dose da cura.

235
00:13:47,694 --> 00:13:50,946
Precisa encontrar e tomar.
É a única forma de você...

236
00:13:53,482 --> 00:13:55,939
Nik. Nik!

237
00:14:01,124 --> 00:14:02,591
Se me tocar de novo...

238
00:14:02,592 --> 00:14:04,593
O que vai fazer?
Vai me ameaçar?

239
00:14:04,594 --> 00:14:07,095
Lamento se está chateado
pela cura, Damon,

240
00:14:07,096 --> 00:14:08,797
mas temos muito chão
pela frente.

241
00:14:08,798 --> 00:14:11,099
Não me importo
com a cura.

242
00:14:11,100 --> 00:14:14,019
Na verdade, não vejo motivos
para não querer ser vampiro.

243
00:14:14,020 --> 00:14:15,938
Quer saber?
Se eu não fosse um vampiro,

244
00:14:15,939 --> 00:14:19,358
não poderia fazer metade do que
te farei quando estiver livre.

245
00:14:20,676 --> 00:14:23,194
-Faça tudo.
-Tudo bem.

246
00:14:24,520 --> 00:14:26,398
Tudo bem, eu admito,
certo?

247
00:14:26,399 --> 00:14:28,033
Meus amigos
querem a cura

248
00:14:28,034 --> 00:14:30,018
e eu quero que eles
a encontrem.

249
00:14:30,019 --> 00:14:33,061
Fico bem chateado
quando não posso ajudá-los.

250
00:14:33,062 --> 00:14:34,697
Mas me diga uma coisa,
Vaughn,

251
00:14:34,698 --> 00:14:36,825
se só se preocupa
com a bruxa adolescente,

252
00:14:36,826 --> 00:14:38,794
por que salvou
Jeremy e Elena ontem?

253
00:14:38,795 --> 00:14:40,412
-Como fiz isso?
-Cara grande.

254
00:14:40,413 --> 00:14:43,415
Cheio de tinta branca.
Com um machado nas costas.

255
00:14:43,416 --> 00:14:44,833
Não me lembro disso.

256
00:14:46,587 --> 00:14:48,036
Estamos em uma ilha deserta.

257
00:14:48,037 --> 00:14:50,705
Há apenas você, eu e um bando
de nativos aborrecidos.

258
00:14:50,706 --> 00:14:53,674
Quer que eu acredite
que outra pessoa

259
00:14:53,675 --> 00:14:56,812
acabou com aquele monstro que
estava seguindo Jeremy e Elena?

260
00:14:56,813 --> 00:14:59,348
Estou dizendo
que não fui eu.

261
00:15:09,208 --> 00:15:12,911
-Foi você?
-Não, você?

262
00:15:12,913 --> 00:15:14,263
Não.

263
00:15:16,932 --> 00:15:19,929
Acho que realmente há
mais alguém nessa ilha.

264
00:15:22,905 --> 00:15:25,405
É simplesmente incrível,
não é?

265
00:15:28,612 --> 00:15:30,962
Assim que despertarmos Silas,
nossos sacrifícios

266
00:15:30,963 --> 00:15:33,213
terão valido a pena
e teremos o que queremos.

267
00:15:33,214 --> 00:15:36,364
-Ou ele matará a todos nós.
-Você verá que estou certo.

268
00:15:36,365 --> 00:15:38,370
Não tente nada,
se algo acontecer comigo

269
00:15:38,371 --> 00:15:39,988
algo pior acontecerá
com você.

270
00:15:39,989 --> 00:15:42,652
Certo. Onde está
essa passagem estúpida

271
00:15:42,653 --> 00:15:45,744
-que ela precisa abrir?
-Procure algo diferente, certo?

272
00:15:45,745 --> 00:15:47,581
Algo que não seja natural,

273
00:15:47,582 --> 00:15:49,668
tipo um desenho,
uma marcação, ou...

274
00:15:52,986 --> 00:15:55,614
Um círculo
geometricamente perfeito.

275
00:16:02,945 --> 00:16:06,822
É aqui, este é o lugar.

276
00:16:10,670 --> 00:16:13,218
-O que Caroline disse?
-Não sei, perdemos o sinal.

277
00:16:13,219 --> 00:16:14,777
Vamos, por aqui.

278
00:16:21,233 --> 00:16:23,281
Precisamos descer
e atravessar.

279
00:16:23,282 --> 00:16:26,110
Vantagem de vampiros:
Só precisamos pular.

280
00:16:26,111 --> 00:16:27,830
Espere.

281
00:16:27,831 --> 00:16:30,055
Talvez devesse
deixar o mapa para trás.

282
00:16:30,056 --> 00:16:32,641
Caso caia, não vai querer
que o celular quebre.

283
00:16:32,642 --> 00:16:35,352
Isso de novo? Pensei
que fôssemos uma equipe.

284
00:16:35,353 --> 00:16:36,778
Não temos tempo para isso.

285
00:16:36,780 --> 00:16:39,480
Elena, você vai primeiro.
Estaremos logo atrás de você.

286
00:16:56,715 --> 00:16:59,144
Há algo que deveria saber
sobre a cura.

287
00:17:05,808 --> 00:17:07,808
Você está conseguindo,
só respire, certo?

288
00:17:07,809 --> 00:17:09,528
Concentre-se
no que pode fazer.

289
00:17:09,529 --> 00:17:11,482
Não tenha medo
do que não pode.

290
00:17:11,483 --> 00:17:15,286
Você consegue, lembre-se,
como você me ensinou.

291
00:17:15,287 --> 00:17:17,477
Você está no controle.

292
00:17:22,737 --> 00:17:25,227
É isso, contorne o desenho,

293
00:17:25,229 --> 00:17:27,245
extraia o poder
para dentro de você.

294
00:17:47,115 --> 00:17:49,742
Parece que sua bruxa
está lançando o feitiço.

295
00:18:12,244 --> 00:18:15,528
Tem certeza que Klaus
está dizendo a verdade?

296
00:18:15,529 --> 00:18:17,720
Que só há
uma dose da cura?

297
00:18:20,368 --> 00:18:22,568
Isso é que acontece
quando é idiota o bastante

298
00:18:22,569 --> 00:18:23,919
para manter a esperança.

299
00:18:23,920 --> 00:18:25,956
Ainda há esperança
para um de nós,

300
00:18:25,957 --> 00:18:28,608
mas mesmo se eu tivesse
pena de você

301
00:18:28,609 --> 00:18:32,829
e lhe desse a cura
para aliviar sua dor,

302
00:18:32,830 --> 00:18:35,030
você a daria para Elena,
não é?

303
00:18:39,237 --> 00:18:41,253
Como eu pensei.

304
00:18:43,524 --> 00:18:47,114
Lamento não ter sido
do jeito que queríamos.

305
00:18:54,786 --> 00:18:56,136
Bonnie!

306
00:18:59,907 --> 00:19:01,429
Bonnie!

307
00:19:01,894 --> 00:19:03,883
Estou bem.

308
00:19:06,484 --> 00:19:07,847
Estou aqui.

309
00:19:09,251 --> 00:19:12,185
Olhe, funcionou!

310
00:19:14,856 --> 00:19:18,128
-Você conseguiu.
-Nós conseguimos.

311
00:19:24,983 --> 00:19:26,783
Pessoal...

312
00:19:26,784 --> 00:19:29,662
Preciso de ajuda.
Minha perna está quebrada.

313
00:19:30,629 --> 00:19:32,705
Melhor ficar fora disso,
então.

314
00:19:32,706 --> 00:19:34,941
Bonnie.
Espere, não...

315
00:19:34,942 --> 00:19:36,393
Bonnie!

316
00:19:36,394 --> 00:19:38,779
Ajude-me, qual é!
Por favor!

317
00:19:38,780 --> 00:19:40,130
Ajude-me!

318
00:19:46,137 --> 00:19:49,389
Bem, aqui estamos nós.

319
00:19:49,390 --> 00:19:51,625
Parece que alguém
chegou primeiro.

320
00:19:51,626 --> 00:19:53,577
É uma pena, Damon.

321
00:19:53,578 --> 00:19:55,929
Você não tem
mais utilidade para mim.

322
00:19:55,930 --> 00:19:58,433
-Odeio ter que matá-lo.
-Idem.

323
00:19:58,434 --> 00:20:00,800
A maldição do caçador
e tudo o mais.

324
00:20:01,133 --> 00:20:02,716
Tudo bem.

325
00:20:03,045 --> 00:20:05,829
-Como quer fazer?
-Será rápido e indolor.

326
00:20:09,477 --> 00:20:11,305
Queria poder fazer
a mesma promessa.

327
00:20:22,797 --> 00:20:24,252
Eu vou te matar.

328
00:20:24,750 --> 00:20:26,663
Depois, pegarei
a maldita cura,

329
00:20:26,664 --> 00:20:28,524
e entregarei
à garota que amo.

330
00:20:28,525 --> 00:20:31,414
O apego por seus amigos
acabará com você.

331
00:20:34,603 --> 00:20:36,211
Você não conhece
meus amigos...

332
00:20:40,174 --> 00:20:41,579
Ou meus inimigos.

333
00:20:49,303 --> 00:20:50,958
Só tem uma cura?

334
00:20:53,821 --> 00:20:55,555
Não posso tomá-la...

335
00:20:56,312 --> 00:20:59,405
Há outras pessoas
que a merecem tanto quanto eu.

336
00:21:01,960 --> 00:21:03,395
Acabou.

337
00:21:05,438 --> 00:21:06,852
Sinto muito.

338
00:21:06,853 --> 00:21:09,563
Não sinta.
Talvez seja melhor assim.

339
00:21:10,645 --> 00:21:12,024
Como assim?

340
00:21:12,165 --> 00:21:15,237
As coisas mudaram no minuto
em que caí da ponte, Stefan.

341
00:21:15,588 --> 00:21:17,681
Mesmo se eu pudesse
ser humana novamente,

342
00:21:19,367 --> 00:21:21,382
não seria a pessoa
que era.

343
00:21:24,203 --> 00:21:28,014
É questão de tempo
aceitar quem sou agora

344
00:21:28,015 --> 00:21:32,324
e descobrir um jeito de viver
o resto da minha vida.

345
00:21:34,173 --> 00:21:35,554
O resto da sua vida.

346
00:21:37,713 --> 00:21:39,128
Ligada ao Damon.

347
00:21:42,375 --> 00:21:44,939
Teremos que lidar com isso
quando chegarmos em casa.

348
00:21:49,098 --> 00:21:50,489
Meu Deus...

349
00:21:51,413 --> 00:21:53,812
Casa. Klaus.

350
00:21:53,813 --> 00:21:55,534
O feitiço da Bonnie
não o segurará.

351
00:21:55,535 --> 00:21:57,160
Depois de tudo
que fizemos ao Kol,

352
00:21:57,161 --> 00:21:59,182
se não o fizermos
engolir a cura,

353
00:21:59,183 --> 00:22:00,733
ele matará todos nós.

354
00:22:00,962 --> 00:22:02,844
A depressão acabou.
Temos que ir.

355
00:22:06,389 --> 00:22:09,417
Sempre que penso que o enganei,
ele passa a perna em nós.

356
00:22:09,418 --> 00:22:12,901
Não deixaremos ele te machucar.
Stefan e Elena trarão a cura.

357
00:22:12,902 --> 00:22:14,357
Se eles chegarem primeiro.

358
00:22:14,358 --> 00:22:16,433
E se não chegarem,
Klaus me mata.

359
00:22:16,468 --> 00:22:18,919
Preciso sair daqui,
descobrir um jeito de viver...

360
00:22:18,920 --> 00:22:21,940
Espere, tudo bem?
Antes de desesperar...

361
00:22:22,744 --> 00:22:26,311
Deixe-me, ao menos,
tentar falar com ele.

362
00:22:26,312 --> 00:22:27,867
Ele não tem
nada a perder, Care.

363
00:22:27,902 --> 00:22:30,074
O irmão dele morreu,
os híbridos se foram.

364
00:22:30,075 --> 00:22:32,376
Tudo que ele quer é sangue,
começando pelo meu.

365
00:22:32,377 --> 00:22:34,776
Não vou me despedir
de novo, certo?

366
00:22:37,485 --> 00:22:39,311
Deixe-me resolver isso.

367
00:22:46,420 --> 00:22:48,277
Vamos dançar ou jogar?

368
00:22:48,278 --> 00:22:49,929
Sabe que ele não pode
me machucar,

369
00:22:49,930 --> 00:22:51,858
a menos que tenha
uma das estacas.

370
00:22:51,859 --> 00:22:54,110
Não tenho, mas tenho
outros brinquedos.

371
00:23:13,128 --> 00:23:14,512
<i>Damon!</i>

372
00:23:23,151 --> 00:23:27,008
Estão perdendo tempo,
vão pegar a cura.

373
00:23:27,009 --> 00:23:29,011
-Não vamos te deixar.
-Não, não vamos.

374
00:23:29,358 --> 00:23:31,759
Você precisa ir na frente.
Estamos atrás de você.

375
00:23:33,292 --> 00:23:34,649
Vá.

376
00:23:42,992 --> 00:23:44,393
Olhe só para a gente.

377
00:23:45,257 --> 00:23:48,337
Um novo caçador e uma bruxa
que precisa de supervisão.

378
00:23:49,300 --> 00:23:51,429
Como chegamos tão longe?

379
00:23:54,966 --> 00:23:56,632
Estou feliz
por estarmos juntos.

380
00:23:58,302 --> 00:23:59,721
Eu também.

381
00:24:06,317 --> 00:24:08,440
Onde é "aqui",
exatamente?

382
00:24:10,406 --> 00:24:11,818
Por aqui.

383
00:24:12,213 --> 00:24:13,617
Como você sabe?

384
00:24:15,785 --> 00:24:17,164
Apenas sei.

385
00:24:17,720 --> 00:24:19,070
Olá, Bonnie.

386
00:24:22,559 --> 00:24:23,962
Oi, vovó.

387
00:24:27,067 --> 00:24:29,043
O que está fazendo aqui?

388
00:24:29,118 --> 00:24:32,318
Esse lugar permite que os mortos
conversem com os vivos.

389
00:24:32,454 --> 00:24:33,932
O que foi, Bonnie?

390
00:24:34,256 --> 00:24:35,628
Eu sinto muito...

391
00:24:36,643 --> 00:24:38,068
Sobre o que aconteceu.

392
00:24:38,069 --> 00:24:40,251
Está tudo bem.
Você está aqui agora.

393
00:24:41,769 --> 00:24:45,655
Você está muito perto
de poder me ressuscitar.

394
00:24:46,410 --> 00:24:49,094
-Como?
-Silas pode fazer isso.

395
00:24:49,588 --> 00:24:53,922
Só precisa chegar até ele
e o alimentar.

396
00:24:54,410 --> 00:24:56,927
E tudo voltará
a ser como era antes.

397
00:24:59,130 --> 00:25:00,548
Bonnie, pare.

398
00:25:01,885 --> 00:25:03,503
Você não está vendo
a sua avó.

399
00:25:03,504 --> 00:25:06,205
Se estivesse aqui,
eu poderia vê-la, mas não posso.

400
00:25:06,206 --> 00:25:09,219
Não é o fantasma dela.
É uma alucinação.

401
00:25:09,341 --> 00:25:11,889
O que você está vendo,
não é real.

402
00:25:12,364 --> 00:25:16,109
Sou eu. Sua avó
não está aqui, eu estou.

403
00:25:16,110 --> 00:25:19,273
Eu sou real.
Certo?

404
00:25:27,270 --> 00:25:28,650
O que aconteceu?

405
00:25:29,371 --> 00:25:30,742
Silas.

406
00:25:32,000 --> 00:25:33,477
Ele estava
na sua mente.

407
00:25:33,925 --> 00:25:35,656
Estava tentando
te controlar.

408
00:25:36,041 --> 00:25:37,444
E o Shane.

409
00:25:38,240 --> 00:25:39,896
As ilusões
da esposa dele.

410
00:25:40,788 --> 00:25:42,705
É assim que Silas
o controla.

411
00:25:43,574 --> 00:25:45,600
Precisa bloqueá-lo
da sua mente.

412
00:25:47,242 --> 00:25:48,762
Feche seus olhos.

413
00:25:50,919 --> 00:25:53,222
Escute a minha voz.
Apenas a minha voz.

414
00:25:56,260 --> 00:25:58,109
Levarei a gente até lá.

415
00:26:20,112 --> 00:26:21,765
Você não pode
matar o Tyler.

416
00:26:22,097 --> 00:26:24,112
Não só posso,
como devo.

417
00:26:24,690 --> 00:26:26,824
Tenho uma reputação a zelar.

418
00:26:27,416 --> 00:26:30,346
Além disso,
eu quero.

419
00:26:31,195 --> 00:26:33,170
Não estou pedindo
para perdoá-lo.

420
00:26:33,575 --> 00:26:36,669
Só para deixá-lo viver.

421
00:26:36,936 --> 00:26:38,430
Em algum lugar
longe daqui.

422
00:26:39,781 --> 00:26:42,082
Para que possa
ter uma vida feliz,

423
00:26:42,083 --> 00:26:44,476
depois de ter virado
meus híbridos contra mim,

424
00:26:44,853 --> 00:26:46,830
tentar me matar,

425
00:26:47,831 --> 00:26:49,812
ter tornado
sua missão de vida

426
00:26:49,813 --> 00:26:52,178
achar a cura
para usá-la contra mim.

427
00:26:52,179 --> 00:26:54,513
-Todos nós queremos a cura.
-Queremos?

428
00:26:56,881 --> 00:26:58,266
Você quer?

429
00:26:58,267 --> 00:27:01,806
Não importa. Só tem uma,
não conseguiria mesmo.

430
00:27:02,041 --> 00:27:03,461
Mas se pudesse,

431
00:27:05,389 --> 00:27:08,100
você não tomaria,
tomaria?

432
00:27:10,068 --> 00:27:13,844
Prefere você agora
do que como era antes.

433
00:27:15,453 --> 00:27:17,310
Gosta de ser forte,

434
00:27:18,858 --> 00:27:20,229
ser sempre jovem,

435
00:27:20,722 --> 00:27:22,234
não ter medo.

436
00:27:28,260 --> 00:27:31,078
Somo iguais,
Caroline.

437
00:27:33,649 --> 00:27:35,089
Então me mostre.

438
00:27:37,256 --> 00:27:39,334
Sabe o quanto amo o Tyler.

439
00:27:39,767 --> 00:27:44,043
Pode ver como estou
com medo de perdê-lo.

440
00:27:44,313 --> 00:27:47,627
Se somos tão parecidos,
mostre sua compaixão.

441
00:27:49,567 --> 00:27:53,789
Dê a ele a misericórdia
que eu deveria dar a você.

442
00:27:54,348 --> 00:27:55,783
Misericórdia.

443
00:27:57,473 --> 00:27:59,172
Para o Tyler?

444
00:28:02,446 --> 00:28:03,900
Pois bem.

445
00:28:04,626 --> 00:28:06,839
Diga para ele deixar
a cidade imediatamente.

446
00:28:08,972 --> 00:28:13,423
E diga para se esconder
onde nunca o encontrarei.

447
00:28:13,431 --> 00:28:14,792
Claro.

448
00:28:18,361 --> 00:28:22,868
Diga que essa é a misericórdia
que concedi por sua causa.

449
00:28:24,269 --> 00:28:26,605
Que darei a ele
uma vantagem inicial

450
00:28:27,301 --> 00:28:28,994
antes de matá-lo.

451
00:28:37,424 --> 00:28:38,920
Vamos, você precisa levantar.

452
00:28:38,921 --> 00:28:41,230
Não, está tudo bem.
Só preciso de um minuto.

453
00:28:41,322 --> 00:28:43,337
Só vou te retardar.
Vá.

454
00:28:44,542 --> 00:28:46,007
Ela só precisa
de um de nós.

455
00:28:46,008 --> 00:28:48,033
E daí? Não quer mais
que seja você?

456
00:28:48,284 --> 00:28:50,774
Finalmente decidiu
que é mais fácil abandoná-la?

457
00:28:50,775 --> 00:28:52,702
Só há uma dose
da cura, Stefan.

458
00:28:53,776 --> 00:28:57,304
Se ela quer tomar,
você também quer.

459
00:28:58,008 --> 00:29:00,555
Eu não.
Faça o que a deixar feliz.

460
00:29:00,556 --> 00:29:02,946
As coisas mudaram.
Não é mais tão fácil.

461
00:29:02,947 --> 00:29:04,313
Agora é.

462
00:29:04,879 --> 00:29:06,480
Desça no maldito poço.

463
00:29:06,481 --> 00:29:08,203
Ajude Elena
a conseguir a cura.

464
00:29:11,065 --> 00:29:12,436
Vá.

465
00:29:33,577 --> 00:29:35,320
Stefan?

466
00:29:42,380 --> 00:29:44,846
Olá?

467
00:29:44,847 --> 00:29:46,197
Elena.

468
00:29:57,687 --> 00:29:59,393
Não!

469
00:30:05,775 --> 00:30:08,525
Quantas vezes teremos
que nos despedir?

470
00:30:10,551 --> 00:30:13,768
Pelo menos desta vez temos tempo
para fazer da forma correta.

471
00:30:15,032 --> 00:30:17,371
Não existe forma correta.

472
00:30:19,856 --> 00:30:21,551
Isso não é
um "adeus".

473
00:30:21,715 --> 00:30:23,065
Isso é...

474
00:30:23,963 --> 00:30:25,866
Até encontrarmos
uma maneira.

475
00:30:26,135 --> 00:30:28,840
Somos imortais,
lembra?

476
00:30:30,140 --> 00:30:32,718
Encontraremos uma maneira.

477
00:30:35,535 --> 00:30:37,468
E se não encontrarmos?

478
00:30:41,145 --> 00:30:43,615
Diga que nunca mais pensará
em mim novamente.

479
00:30:44,035 --> 00:30:46,634
Que esquecerá de mim,
seguirá em frente

480
00:30:46,635 --> 00:30:50,035
e terá uma vida completa
e feliz sem mim.

481
00:31:02,666 --> 00:31:05,453
Terei uma vida feliz
sem você.

482
00:31:07,576 --> 00:31:10,560
Esquecerei tudo
sobre você.

483
00:31:12,894 --> 00:31:14,677
E eu nunca...

484
00:31:15,445 --> 00:31:16,795
Nunca mais...

485
00:31:17,355 --> 00:31:19,208
Pensarei em você
novamente.

486
00:31:43,335 --> 00:31:45,511
Até encontrarmos
uma maneira.

487
00:32:21,215 --> 00:32:23,535
Imagino que não queira
dividir seu sangue.

488
00:32:23,544 --> 00:32:27,075
-Onde estão Jeremy e Bonnie?
-Não faço ideia.

489
00:32:28,655 --> 00:32:32,428
-Pare de mentir!
-Não estou mentindo...

490
00:32:34,288 --> 00:32:37,792
Mas se me ajudar,
te levarei até lá, prometo.

491
00:32:38,364 --> 00:32:40,423
Sempre soube que havia
apenas uma cura?

492
00:32:40,425 --> 00:32:43,344
O quê?
Não.

493
00:32:45,838 --> 00:32:48,450
Como poderia saber?
Nunca a vi.

494
00:32:52,415 --> 00:32:55,394
Tudo que fiz foi para trazer
minha família de volta.

495
00:32:55,395 --> 00:32:56,745
Eu juro.

496
00:32:58,785 --> 00:33:01,535
Então, sabe o que é
ter esperança...

497
00:33:02,359 --> 00:33:04,812
E agora sabe qual é
a sensação de perdê-la.

498
00:33:06,049 --> 00:33:09,085
Por favor.
Por favor!

499
00:33:18,465 --> 00:33:19,815
Caitlin.

500
00:33:20,254 --> 00:33:22,137
<i>Sinto muito, Caitlin.</i>

501
00:33:22,309 --> 00:33:24,902
-Falhei com você.
-Não.

502
00:33:26,615 --> 00:33:28,127
Não falhou.

503
00:33:28,535 --> 00:33:30,178
Sinto muito.

504
00:33:30,331 --> 00:33:32,293
Eu tentei.

505
00:33:33,610 --> 00:33:35,980
Fez tudo que eu pedi.

506
00:33:36,699 --> 00:33:39,633
Tudo ficará bem.

507
00:34:19,855 --> 00:34:22,626
É isso?
Isso é a cura?

508
00:34:22,921 --> 00:34:26,005
Como isso vai curar
todos vampiros do mundo?

509
00:34:26,011 --> 00:34:28,307
Não acho que vá, Jer.

510
00:34:35,985 --> 00:34:38,485
Está presa.
Ajude-me a movê-la.

511
00:34:45,187 --> 00:34:47,758
Parece que está
fossilizada no lugar.

512
00:34:49,485 --> 00:34:51,585
É como tentar
entortar uma pedra.

513
00:34:53,784 --> 00:34:55,313
Meu Deus.

514
00:34:56,685 --> 00:34:58,085
O quê?

515
00:35:03,459 --> 00:35:05,014
O quê, Bonnie?

516
00:35:05,667 --> 00:35:11,013
Está congelado como uma estátua
de vampiro há 2 mil anos.

517
00:35:11,686 --> 00:35:14,433
Só há um jeito de conseguirmos
descongelar a estátua.

518
00:35:14,435 --> 00:35:15,785
E como é?

519
00:35:16,381 --> 00:35:18,660
Temos que alimentá-lo
com nosso sangue.

520
00:35:20,344 --> 00:35:23,063
Se queremos pegar a cura
das mãos dele, nós...

521
00:35:24,435 --> 00:35:26,604
Teremos que despertá-lo.

522
00:35:57,075 --> 00:35:58,832
Você está vivo.

523
00:35:59,412 --> 00:36:01,763
-Estou.
-Por que não foi com eles?

524
00:36:01,882 --> 00:36:03,896
Precisava de um cochilo.

525
00:36:04,705 --> 00:36:07,597
-Desistiu, não foi?
-Eu não desisti.

526
00:36:09,134 --> 00:36:11,191
Apenas percebi...

527
00:36:11,785 --> 00:36:14,030
Que não se pode
controlar tudo...

528
00:36:16,185 --> 00:36:18,264
Não importa
o quanto tente.

529
00:36:18,904 --> 00:36:21,656
Digamos, apenas,
que estou em paz com esse fato.

530
00:36:25,855 --> 00:36:27,233
Em paz?

531
00:36:27,235 --> 00:36:30,455
Você ama a Elena.
Sempre amará.

532
00:36:31,130 --> 00:36:34,813
Se ela se tornar humana, poderá
não sentir o mesmo por você.

533
00:36:34,815 --> 00:36:36,708
Nunca terá paz.

534
00:36:38,268 --> 00:36:39,763
A vida é uma droga.

535
00:36:40,435 --> 00:36:41,934
Consiga um capacete.

536
00:36:44,235 --> 00:36:46,583
Fez algo altruísta, Damon.

537
00:36:47,705 --> 00:36:51,528
Se eu não te conhecesse, diria
que está se tornando decente.

538
00:36:54,766 --> 00:36:56,375
Vamos!

539
00:36:56,935 --> 00:36:59,733
Tem que haver uma forma
de fazer isso sem despertá-lo.

540
00:37:02,172 --> 00:37:04,204
Descobriremos
uma maneira...

541
00:37:07,635 --> 00:37:09,827
Não escute a bruxa,
garoto.

542
00:37:10,133 --> 00:37:12,056
Temos que despertar Silas...

543
00:37:12,630 --> 00:37:14,546
E tem que ser agora.

544
00:37:16,356 --> 00:37:17,706
Bonnie!

545
00:37:22,090 --> 00:37:24,683
-O que está fazendo?
-O que você já devia ter feito.

546
00:37:24,695 --> 00:37:26,705
Despertarei Silas...

547
00:37:27,486 --> 00:37:29,294
E o matarei.

548
00:37:34,838 --> 00:37:38,263
Está meio confuso, sr. Gilbert.
Somos da mesma equipe aqui.

549
00:37:40,252 --> 00:37:42,237
Apunhalou minha amiga!

550
00:37:44,731 --> 00:37:46,534
Não perco tempo
com bruxas.

551
00:37:46,992 --> 00:37:51,068
-Não pode usar a cura no Silas.
-É para isso que ela serve!

552
00:38:04,148 --> 00:38:06,072
Para que mais a usaria?

553
00:38:07,607 --> 00:38:08,967
Seus amigos...

554
00:38:10,895 --> 00:38:12,329
Sua irmã...

555
00:38:12,617 --> 00:38:13,989
Lamento, rapaz.

556
00:38:14,190 --> 00:38:15,905
Não foi destinada
para isso.

557
00:38:18,600 --> 00:38:20,150
Não é nada pessoal.

558
00:38:22,718 --> 00:38:25,440
Não faça isso!
A maldição do caçador!

559
00:38:31,697 --> 00:38:33,179
Você está bem?

560
00:38:43,471 --> 00:38:44,843
Como escapou?

561
00:38:44,990 --> 00:38:48,527
Temo que algo terrível aconteceu
com sua amiga Bonnie.

562
00:38:50,621 --> 00:38:54,113
Não se preocupe, amor.
Sabe que jamais a machucaria.

563
00:38:54,115 --> 00:38:57,344
-Já machucou o suficiente.
-Fiz mais do que o suficiente.

564
00:38:58,585 --> 00:39:00,688
Demonstrei bondade...

565
00:39:01,083 --> 00:39:02,820
Perdão...

566
00:39:03,069 --> 00:39:04,698
Piedade...

567
00:39:05,492 --> 00:39:07,825
Por sua causa,
Caroline.

568
00:39:08,394 --> 00:39:10,371
Foi tudo por você.

569
00:39:51,473 --> 00:39:52,846
Elena!

570
00:39:55,295 --> 00:39:57,344
-O que aconteceu?
-Ela está aqui.

571
00:39:57,345 --> 00:39:59,011
Quem?

572
00:40:05,057 --> 00:40:08,144
Elena está aqui agora, certo?
Tudo ficará bem.

573
00:40:08,145 --> 00:40:09,838
Nós conseguimos.

574
00:40:13,375 --> 00:40:14,893
Vamos.
Precisa levantar.

575
00:40:15,634 --> 00:40:17,568
Precisa ajudá-la.
O caçador a apunhalou.

576
00:40:17,569 --> 00:40:20,594
-Precisa alimentá-la.
-Preciso garantir que está bem.

577
00:40:20,595 --> 00:40:22,680
Estou bem.
O que está fazendo?

578
00:40:22,903 --> 00:40:27,285
A cura. Jeremy, depois de tudo
que passamos, está logo ali.

579
00:40:27,295 --> 00:40:29,722
Estará ali
após ajudarmos Bonnie.

580
00:40:31,570 --> 00:40:33,987
Deus.
Esqueci que era um fedelho.

581
00:40:34,395 --> 00:40:36,999
-O quê?
-Cansei de ser boazinha.

582
00:40:42,310 --> 00:40:45,524
-Katherine.
-Já faz tempo, pequeno Gilbert.

583
00:40:47,630 --> 00:40:51,777
Desculpe. A reunião da família
terá que ser abreviada.

584
00:41:36,110 --> 00:41:40,275
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

