1
00:00:00,024 --> 00:00:01,424
<i>Anteriormente...

2
00:00:01,425 --> 00:00:04,148
O que você fez?

3
00:00:04,149 --> 00:00:06,305
Uma mulher me contatou
no escritório

4
00:00:06,306 --> 00:00:07,930
que me disse
que estavam com ele

5
00:00:07,931 --> 00:00:09,331
e que ele estaria seguro

6
00:00:09,332 --> 00:00:11,232
desde que eu fizesse
o que me mandavam.

7
00:00:11,233 --> 00:00:13,533
Você venderá sua parte
do Stowaway para o Jack.

8
00:00:13,534 --> 00:00:15,534
<i>Irá funcionar
porque ele confia em mim.

9
00:00:15,535 --> 00:00:17,435
Isso é impossível.
Onde conseguiu isto?

10
00:00:17,436 --> 00:00:19,836
Isso não é importante.
O fato que o tenho que é.

11
00:00:19,837 --> 00:00:22,287
Então tem sido você
durante todo esse tempo.

12
00:00:22,288 --> 00:00:24,738
-E agora está fugindo?
-O outro lado possui poder,

13
00:00:24,739 --> 00:00:26,972
que, devo dizer,
fará da batalha muito cara.

14
00:00:26,973 --> 00:00:29,015
Vamos dizer que alguém
possa remover

15
00:00:29,016 --> 00:00:30,616
esse poder
que você está falando.

16
00:00:30,617 --> 00:00:32,260
Nós nunca tivemos
esta conversa.

17
00:00:32,261 --> 00:00:36,117
Com este anel, você estará
na minha vida para sempre.

18
00:00:36,118 --> 00:00:38,319
Sorriam,
Sr. e Sr.ª Porter.

19
00:00:39,454 --> 00:00:41,237
<i>Jack?</i>

20
00:00:41,238 --> 00:00:43,274
Jack, atenda, é o Dec.

21
00:01:02,843 --> 00:01:05,813
<i>Sacrifício,</i>

22
00:01:05,814 --> 00:01:09,083
<i>na sua definição mais exata,</i>

23
00:01:09,084 --> 00:01:10,484
<i>é dar algo precioso</i>

24
00:01:10,485 --> 00:01:13,819
<i>em troca de conciliação
com o alto poder.</i>

25
00:01:20,863 --> 00:01:22,996
<i>Uma devoção permanente
a uma causa</i>

26
00:01:22,997 --> 00:01:26,185
<i>que não pode ser satisfeita
com uma simples promessa.</i>

27
00:01:43,369 --> 00:01:45,187
<i>Porque um juramento...</i>

28
00:01:46,972 --> 00:01:49,088
<i>não importa
o quão solene seja,</i>

29
00:01:49,089 --> 00:01:51,781
<i>não pede nada
em troca.</i>

30
00:01:53,295 --> 00:01:56,297
<i>Enquanto o verdadeiro
sacrifício...</i>

31
00:01:57,770 --> 00:02:00,481
<i>exige
uma perda indescritível.</i>

32
00:02:10,029 --> 00:02:14,400
Sr.ª Porter,
tem sido um dia perfeito.

33
00:02:15,801 --> 00:02:17,651
E noite também.

34
00:02:21,690 --> 00:02:23,190
Casados há 8 horas

35
00:02:23,191 --> 00:02:25,272
e já está cansado de beijar
sua esposa?

36
00:02:25,273 --> 00:02:27,988
Não mesmo. Nunca.

37
00:02:27,989 --> 00:02:32,041
Só estou cansado...
e com calor.

38
00:02:34,611 --> 00:02:37,379
Está mais fresco
sob as estrelas.

39
00:02:38,198 --> 00:02:42,234
-Devemos ir para lá?
-Vamos.

40
00:03:00,849 --> 00:03:02,984
<i>Parabéns, Victoria.</i>

41
00:03:02,985 --> 00:03:05,620
Com uma só bala,
você acabou com todos nós.

42
00:03:05,621 --> 00:03:08,587
-A vadia merecia.
-O que faremos com ela?

43
00:03:08,588 --> 00:03:12,126
Eu... Ótimo.

44
00:03:14,998 --> 00:03:17,134
É o chofer dela.

45
00:03:17,135 --> 00:03:19,585
Aparentemente,
está na entrada impaciente.

46
00:03:19,586 --> 00:03:22,701
-Desligue isso. Podem rastrear.
-Ainda não.

47
00:03:23,642 --> 00:03:27,454
-Desenrole o tapete.
-Para quê?

48
00:03:27,455 --> 00:03:30,507
Tenho uma plano.
Dê-me o telefone.

49
00:03:35,540 --> 00:03:37,390
SAIO DAQUI A POUCO
LIGUE O CARRO

50
00:04:04,326 --> 00:04:08,098
Este calor fora de época
é um absurdo.

51
00:04:08,099 --> 00:04:10,700
Assumo que se livrou das roupas
de ontem à noite.

52
00:04:10,701 --> 00:04:12,470
Para sempre.

53
00:04:12,471 --> 00:04:15,881
Fez bem. Os empregados chegarão
a qualquer minuto.

54
00:04:15,882 --> 00:04:18,737
-Chamou os empregados de volta?
-Claro.

55
00:04:18,738 --> 00:04:21,133
Uma noite sem eles
é suspeito o suficiente.

56
00:04:21,134 --> 00:04:23,685
Além disso, prepararemos
a festa do Dia do Trabalho.

57
00:04:23,686 --> 00:04:26,583
São só negócios corriqueiros
para vocês dois, não é?

58
00:04:26,584 --> 00:04:28,212
Justamente.

59
00:04:28,213 --> 00:04:30,963
Cancelar de última hora
chamaria atenção indesejada.

60
00:04:30,964 --> 00:04:34,185
E ordenando uma moratória
nesse negócio de "vocês dois".

61
00:04:34,186 --> 00:04:35,686
Melhor parar
de nos culpar

62
00:04:35,687 --> 00:04:37,787
e começar a assumir
suas responsabilidades.

63
00:04:37,788 --> 00:04:41,434
Como assumiu a sua por derrubar
aquele avião há 20 anos?

64
00:04:41,435 --> 00:04:44,293
Não, você deixou David Clarke
fazer isso para você.

65
00:04:44,294 --> 00:04:46,969
Digam-me, quem assumirá
a responsabilidade

66
00:04:46,970 --> 00:04:49,765
pelo assassinato
de Helen Crowley?

67
00:04:49,766 --> 00:04:52,325
Como o destino quis,
uma certa noiva traiçoeira

68
00:04:52,326 --> 00:04:55,444
simplificou essa escolha
para nós.

69
00:04:56,151 --> 00:04:59,794
Amanda Clarke?
Estão falando sério?

70
00:04:59,795 --> 00:05:02,207
Ela é irmã da Charlotte,
pelo amor de Deus.

71
00:05:02,208 --> 00:05:04,617
Ela é
uma oportunista vingativa,

72
00:05:04,618 --> 00:05:07,819
que desencadeou um inferno
nesta família por um ano e meio.

73
00:05:07,820 --> 00:05:09,820
Ela mal se importa
com Charlotte.

74
00:05:09,821 --> 00:05:11,921
Só liga para sua louca vingança
contra nós.

75
00:05:11,922 --> 00:05:14,027
Uma vingança
completamente justificada.

76
00:05:14,028 --> 00:05:17,925
Talvez.
Mas ela não é inocente.

77
00:05:17,926 --> 00:05:19,925
Amanda nos ameaçou
com uma evidência

78
00:05:19,926 --> 00:05:21,821
que nos mandaria
para nossas covas.

79
00:05:21,822 --> 00:05:23,565
Se a despachar
para a Iniciativa

80
00:05:23,566 --> 00:05:26,808
é o único jeito de vencer
esta guerra, que seja assim.

81
00:05:26,809 --> 00:05:28,393
Antes de morrer,

82
00:05:28,394 --> 00:05:31,244
Helen me mostrou um vídeo
de seu escritório.

83
00:05:31,245 --> 00:05:33,900
E usaremos isso
como vantagem.

84
00:05:34,701 --> 00:05:37,636
Encontrarei você em meu carro
daqui a meia hora.

85
00:05:38,605 --> 00:05:40,005
Daniel...

86
00:05:40,006 --> 00:05:43,575
No meu escritório, por favor,
Srtª. Davenport.

87
00:05:44,853 --> 00:05:46,795
Esclareça-me as coisas,
Conrad.

88
00:05:46,796 --> 00:05:49,474
O que requer minha presença
nesta maldita casa

89
00:05:49,475 --> 00:05:51,133
a esta maldita hora?

90
00:05:51,134 --> 00:05:56,485
Mudei a data do meu anúncio
para governador para...

91
00:05:56,486 --> 00:05:59,679
-esta noite.
-Só pode estar brincando.

92
00:05:59,680 --> 00:06:02,786
Posso te garantir,
não estou brincando.

93
00:06:02,787 --> 00:06:04,628
É por causa da Amanda Clarke,
não é?

94
00:06:04,629 --> 00:06:07,479
Sei que ela te chantageou
para desistir do Stowaway,

95
00:06:07,480 --> 00:06:10,018
eu estava do lado de fora
quando aconteceu.

96
00:06:10,019 --> 00:06:11,419
O que ela tem contra você?

97
00:06:11,420 --> 00:06:15,146
Não se preocupe com o "o que",
sugiro que se foque no "quem".

98
00:06:15,147 --> 00:06:17,197
A Srtª. Clarke tem em mãos
a oportunidade

99
00:06:17,198 --> 00:06:19,229
de destruir
toda minha campanha.

100
00:06:19,230 --> 00:06:21,465
Mais um motivo para adiar
o anúncio.

101
00:06:21,466 --> 00:06:24,267
Temo que isso não seja
uma opção.

102
00:06:24,268 --> 00:06:26,299
Portanto, eu recomendo

103
00:06:26,300 --> 00:06:29,302
que use tudo o que tiver
na sua bolsa de truques

104
00:06:29,303 --> 00:06:32,375
que previna qualquer coisa vinda
de Amanda Clarke.

105
00:06:34,726 --> 00:06:36,825
<i>Bem-vindos
a minha ultrassecreta,</i>

106
00:06:36,826 --> 00:06:39,780
<i>completamente indetectável
sala de reuniões.</i>

107
00:06:39,781 --> 00:06:41,252
Ou, em seu caso,
uma taverna.

108
00:06:41,253 --> 00:06:43,133
O que está fazendo
no Stowaway?

109
00:06:43,134 --> 00:06:45,556
Disse
aos nossos pombinhos favoritos

110
00:06:45,557 --> 00:06:48,289
que olharia o bar
enquanto estão... em seu ninho.

111
00:06:48,290 --> 00:06:51,208
Quais sua localização,
Mr. Bean?

112
00:06:51,209 --> 00:06:54,228
<i>É confidencial.
Conhece as regras.</i>

113
00:06:54,229 --> 00:06:56,533
Estou a 305 metros
da casa de praia.

114
00:06:56,534 --> 00:06:59,431
<i>Tenho que me manter longe
dos olhos curiosos dos Grayson.</i>

115
00:06:59,432 --> 00:07:02,790
Os olhos do Daniel estão
mais distantes que curiosos.

116
00:07:02,791 --> 00:07:05,041
Desculpe, mas o objetivo
de ficar com o Daniel

117
00:07:05,042 --> 00:07:06,742
não era se aproximar
da Iniciativa?

118
00:07:06,743 --> 00:07:08,043
Sim, um deles,
mas...

119
00:07:08,044 --> 00:07:11,025
<i>Há um outro ângulo
que ainda temos de explorar.</i>

120
00:07:11,026 --> 00:07:12,329
<i>Padma.</i>

121
00:07:12,330 --> 00:07:14,501
Não. Claro que não.

122
00:07:14,502 --> 00:07:16,103
Não irei colocá-la
em mais perigo

123
00:07:16,104 --> 00:07:17,900
<i>do que ela já está.</i>

124
00:07:17,901 --> 00:07:19,418
E não confio nela.

125
00:07:19,419 --> 00:07:21,771
Viu? Nem pensar.

126
00:07:21,772 --> 00:07:24,184
Por quê? É tarde para salvá-la
da Iniciativa.

127
00:07:24,185 --> 00:07:25,585
Já está nas mãos deles.

128
00:07:25,586 --> 00:07:27,486
Mas se a história do pai
é verdadeira,

129
00:07:27,487 --> 00:07:30,273
então poderemos salvá-lo...

130
00:07:30,274 --> 00:07:31,777
e a ela.

131
00:07:31,778 --> 00:07:33,929
Ele tem razão, Nolan.

132
00:07:33,930 --> 00:07:35,815
Se quer mesmo ajudar
Padma e o pai,

133
00:07:35,816 --> 00:07:38,984
ninguém melhor para fazer isso
do que o Aiden.

134
00:07:41,204 --> 00:07:42,872
Tenho que ir.

135
00:07:45,058 --> 00:07:46,793
Ashley.

136
00:07:46,794 --> 00:07:48,394
Que surpresa.

137
00:07:48,395 --> 00:07:50,713
Eu sei que faz
muito tempo.

138
00:07:50,714 --> 00:07:52,631
Não foi isso
que eu quis dizer.

139
00:07:52,632 --> 00:07:54,289
O que faz aqui?

140
00:07:54,891 --> 00:07:58,151
Dividindo a preocupação
sobre uma amiga em comum.

141
00:07:58,152 --> 00:08:01,637
Acho que Amanda pode estar
em risco com os Grayson.

142
00:08:01,638 --> 00:08:03,773
Estragou uma negociação
que eu fazia

143
00:08:03,774 --> 00:08:06,928
para a venda do Stowaway
chantageando o Conrad.

144
00:08:07,822 --> 00:08:10,628
Amanda chantageando?
Acho difícil de acreditar.

145
00:08:10,629 --> 00:08:13,516
Eu concordaria com você
se eu não tivesse visto.

146
00:08:13,517 --> 00:08:15,810
Ela chegou sem avisar

147
00:08:15,811 --> 00:08:17,870
e mostrou a Conrad
algo no notebook dela

148
00:08:17,871 --> 00:08:21,958
que fez com que ele fosse
contra seus próprios interesses.

149
00:08:23,734 --> 00:08:25,353
O que havia no computador?

150
00:08:25,354 --> 00:08:26,754
Ele não disse.

151
00:08:26,755 --> 00:08:29,305
Mas se Amanda planeja
uma guerra contra os Grayson,

152
00:08:29,306 --> 00:08:31,472
está cometendo
um grande erro.

153
00:08:31,473 --> 00:08:34,123
-Isso parece uma ameaça.
-É a verdade.

154
00:08:34,124 --> 00:08:37,477
Eles são capazes de coisas
que você e Amanda não imaginam.

155
00:08:38,178 --> 00:08:40,318
-Vou falar com ela.
-Ótimo.

156
00:08:40,319 --> 00:08:41,619
Emily...

157
00:08:41,620 --> 00:08:44,005
Obrigada pelas novidades,
Ashley.

158
00:09:00,062 --> 00:09:03,364
Droga, Amanda.
O que você fez?

159
00:09:07,665 --> 00:09:10,203
<i>Bom dia, marido.</i>

160
00:09:13,423 --> 00:09:15,058
Perdemos a hora.

161
00:09:15,890 --> 00:09:19,142
Sinto falta
do nosso pequeno despertador.

162
00:09:19,143 --> 00:09:21,327
Quer passar um rádio
e ver como o Carl está

163
00:09:21,328 --> 00:09:22,987
enquanto nos coloco
no caminho?

164
00:09:22,988 --> 00:09:24,466
Quero.

165
00:09:24,467 --> 00:09:27,217
Depois farei um super café
da manhã gorduroso para você,

166
00:09:27,218 --> 00:09:29,151
Capitão Porter.

167
00:09:29,152 --> 00:09:31,554
Não posso acreditar
que estamos casados!

168
00:09:43,773 --> 00:09:45,541
Amor!

169
00:09:48,127 --> 00:09:49,784
Quem andou fumando no...

170
00:09:51,234 --> 00:09:53,017
Oi, Jack.

171
00:09:53,018 --> 00:09:55,176
Belo dia para velejar, não?

172
00:09:58,177 --> 00:10:00,777
<b>| ManiacSubs |
Haters Gonna Hate!</b>

173
00:10:00,778 --> 00:10:03,378
<b>Ray| Hirschen | Laura
Vódinha| maxikd | leeht | doh</b>

174
00:10:03,379 --> 00:10:05,979
<b>| Revenge |
2.14- Sacrifice</b>

175
00:10:10,218 --> 00:10:13,207
<i>Odeio interromper a lua de mel,</i>
mas isso não podia esperar.

176
00:10:13,208 --> 00:10:15,308
O que for, abaixe a arma
e vamos conversar.

177
00:10:15,309 --> 00:10:16,909
Lamento, JP, não rola.

178
00:10:16,910 --> 00:10:20,111
Você me forçou a isso quando fez
Conrad desistir do nosso acordo.

179
00:10:20,112 --> 00:10:22,862
Ele diz que vocês dois
tem algum trunfo sobre ele.

180
00:10:22,863 --> 00:10:24,263
Que trunfo?

181
00:10:24,264 --> 00:10:26,514
Um amigo me emprestou
o dinheiro para comprar.

182
00:10:26,515 --> 00:10:29,316
-Não de acordo com o Grayson.
-Parece que foi manipulado.

183
00:10:29,317 --> 00:10:30,867
Amanda...
Coloque-o ao telefone.

184
00:10:30,868 --> 00:10:32,918
Tenho certeza
que podemos resolver isso.

185
00:10:32,919 --> 00:10:34,219
Certo, tudo bem.

186
00:10:34,220 --> 00:10:36,622
Sentem-se.
Vamos. Sentem-se.

187
00:10:38,574 --> 00:10:40,826
Diga que não sabe
do que ele está falando.

188
00:10:40,827 --> 00:10:42,577
Não queremos confusão
com esse cara.

189
00:10:42,578 --> 00:10:45,578
Ele é seriamente perturbado.
Não teria problema em nos ferir.

190
00:10:45,579 --> 00:10:47,123
Ferir-nos?

191
00:10:47,124 --> 00:10:49,532
Jack, o cara entrou
em nosso barco com uma arma.

192
00:10:50,401 --> 00:10:52,168
Ele vai nos matar,

193
00:10:52,169 --> 00:10:53,563
a menos que o matemos
antes.

194
00:10:53,564 --> 00:10:55,982
Chega de conversa fiada.

195
00:10:55,983 --> 00:10:58,608
Não consigo
a droga de um sinal aqui.

196
00:11:00,587 --> 00:11:03,938
Se me deixar ir para mais perto
da orla, poderá conseguir.

197
00:11:04,782 --> 00:11:08,680
Certo.
Ótima ideia, Gilligan.

198
00:11:08,681 --> 00:11:10,969
Não, não, não.
Você fica sentado. Eu resolvo.

199
00:11:10,970 --> 00:11:12,939
Você. Você vem comigo.

200
00:11:12,940 --> 00:11:14,551
Vamos.

201
00:11:14,552 --> 00:11:15,952
Ande logo.

202
00:11:19,580 --> 00:11:21,892
Não tente bancar o herói,
entendeu?

203
00:11:32,618 --> 00:11:35,294
<i>Oi, Charlotte.</i>
O que está fazendo?

204
00:11:35,295 --> 00:11:38,598
Uma apresentação de slides
para Jack e Amanda.

205
00:11:38,599 --> 00:11:41,663
Ela não é a noiva
mais linda?

206
00:11:41,664 --> 00:11:43,850
Meu brincos ficam melhor nela
do que em mim.

207
00:11:43,851 --> 00:11:45,852
Mas eu esperava
que ela me devolvesse.

208
00:11:45,853 --> 00:11:47,353
Você não os viu, por acaso?

209
00:11:47,354 --> 00:11:49,754
Não, mas fique à vontade
para procurá-los.

210
00:11:49,755 --> 00:11:52,105
Só não faça barulho
porque o Carl está dormindo.

211
00:11:52,106 --> 00:11:54,591
-Desculpe.
-Mas não por muito tempo

212
00:11:54,592 --> 00:11:57,981
se esse ar condicionado idiota
tiver quebrado de novo.

213
00:11:57,982 --> 00:12:00,282
Dê uma olhada nele
enquanto procuro o Declan?

214
00:12:00,283 --> 00:12:02,314
Sim, claro.

215
00:12:15,679 --> 00:12:17,429
Meu Deus.

216
00:12:23,401 --> 00:12:25,295
Nate Ryan?

217
00:12:25,296 --> 00:12:28,799
Esse cara é problema.
O que ele está fazendo?

218
00:12:28,800 --> 00:12:30,200
Não sei.

219
00:12:30,201 --> 00:12:32,251
Amanda roubou meu computador
para ameaçar

220
00:12:32,252 --> 00:12:34,002
Conrad a vender
o Stowaway de volta.

221
00:12:34,003 --> 00:12:35,303
Nate ficou com nada.

222
00:12:35,304 --> 00:12:36,957
É, digo
o que esse Nate tem...

223
00:12:36,958 --> 00:12:39,315
uma grande ficha criminal.

224
00:12:39,316 --> 00:12:41,084
Ele é perigoso.

225
00:12:41,085 --> 00:12:43,145
Precisamos falar com eles.

226
00:12:43,146 --> 00:12:45,285
Os telefones deles
estão sem sinal.

227
00:12:45,286 --> 00:12:48,036
Declan diz que não respondem
o rádio desde que partiram.

228
00:12:48,037 --> 00:12:51,206
Falei com o hotel em Nantucket,
Jack e Amanda não chegaram.

229
00:12:51,207 --> 00:12:52,744
O que há
com Jack e Amanda?

230
00:12:54,579 --> 00:12:58,459
Eu estava dizendo a Emily
que falei com o hotel

231
00:12:58,460 --> 00:13:01,818
e nossos recém casados
estão firmes e fortes

232
00:13:01,819 --> 00:13:04,720
na suíte lua de mel com a placa
de "não perturbe" na porta.

233
00:13:04,721 --> 00:13:06,221
Isso é um alívio.
Valeu, Nolan.

234
00:13:06,222 --> 00:13:08,857
Você sabe como consertar
um ar condicionado?

235
00:13:12,168 --> 00:13:14,315
Nem sei
por que te perguntei.

236
00:13:15,800 --> 00:13:17,511
Precisamos encontrar Nate.

237
00:13:17,512 --> 00:13:19,371
Tem o número dele?
Posso rastrear.

238
00:13:19,372 --> 00:13:21,329
Pegarei da nuvem do Jack.

239
00:13:22,501 --> 00:13:26,153
Vamos lá. Rastreando...

240
00:13:26,760 --> 00:13:28,388
O celular dele
está fora de área.

241
00:13:28,389 --> 00:13:31,144
Mas o último sinal enviado
foi...

242
00:13:31,745 --> 00:13:33,976
A caminho de Nantucket?

243
00:13:34,785 --> 00:13:36,327
Precisamos de um barco.

244
00:13:38,531 --> 00:13:40,306
<i>Biscotti da Stefania.</i>

245
00:13:40,307 --> 00:13:43,389
-O melhor da cidade.
-Obrigada. Meu favorito.

246
00:13:43,390 --> 00:13:45,842
Você deveria ter ido
comigo.

247
00:13:45,843 --> 00:13:47,943
<i>Esperei Helen Crowley
para um café da manhã</i>

248
00:13:47,944 --> 00:13:49,991
<i>que ela solicitou,
mas ela não apareceu.</i>

249
00:13:49,992 --> 00:13:51,542
Quer que eu tente falar
com ela?

250
00:13:51,543 --> 00:13:54,495
Ligue e confirme
que irá na festa desta noite.

251
00:13:54,496 --> 00:13:56,899
-Conversaremos lá.
-Srt.ª Crowley está preocupada

252
00:13:56,900 --> 00:13:59,754
com uma questão mais urgente
no momento.

253
00:14:03,932 --> 00:14:07,542
-Falou com ela?
-Falei.

254
00:14:07,543 --> 00:14:09,589
Ela foi lá em casa
ontem à noite.

255
00:14:09,590 --> 00:14:11,940
<i>Parece que contaram a ela
da prova que eu tinha.</i>

256
00:14:11,941 --> 00:14:14,601
E deixe-me adivinhar,
ela forçou que a entregasse?

257
00:14:14,602 --> 00:14:17,988
Não, dei a ela de bom grado
para te salvar.

258
00:14:17,989 --> 00:14:21,143
Esta história fica mais ridícula
cada vez que abre a boca.

259
00:14:21,144 --> 00:14:23,297
Você nunca teve provas
contra Helen Crowley

260
00:14:23,298 --> 00:14:25,670
porque nunca houve
uma conspiração contra você.

261
00:14:25,671 --> 00:14:27,871
Sabe muito bem
que nunca estive em perigo.

262
00:14:27,872 --> 00:14:29,272
Você leu o arquivo

263
00:14:29,273 --> 00:14:33,003
-que te dei ontem.
-Li. E tudo lá é mentira.

264
00:14:33,004 --> 00:14:34,938
A empresa de Helen
só é culpada

265
00:14:34,939 --> 00:14:36,865
por duplicar
nossos rendimentos.

266
00:14:36,866 --> 00:14:39,516
E você sabia que se estragasse
minha relação com eles,

267
00:14:39,517 --> 00:14:41,117
o pai retomaria
a Grayson Global.

268
00:14:41,118 --> 00:14:42,944
Você precisa tirar
a venda dos olhos.

269
00:14:42,945 --> 00:14:45,421
Não, preciso tirar você
da minha vida.

270
00:14:45,422 --> 00:14:47,907
Grace, pode chamar
os seguranças?

271
00:14:53,080 --> 00:14:56,294
Mantenha seus seguranças,
Daniel.

272
00:14:56,295 --> 00:14:58,984
Com amigos como a Helen,
você precisará deles.

273
00:15:08,878 --> 00:15:10,945
Oi. Procuro por Nolan Ross.

274
00:15:10,946 --> 00:15:13,650
Se encontrá-lo,
diga que ele está demitido.

275
00:15:13,651 --> 00:15:15,761
Padma acabou de entrar.

276
00:15:18,435 --> 00:15:19,968
É para você.

277
00:15:23,323 --> 00:15:26,394
<i>-Padma, sou eu.</i>
-Graças a Deus.

278
00:15:26,395 --> 00:15:29,851
-Onde você está?
<i>-Tive uma emergência</i>

279
00:15:29,852 --> 00:15:32,198
<i>que exigia
minha atenção imediata.</i>

280
00:15:32,199 --> 00:15:35,174
Sabe quem te entregou o celular?
Aiden Mathis?

281
00:15:35,175 --> 00:15:37,621
<i>-Ele é um amigo.</i>
-Lembro-me dele,

282
00:15:37,622 --> 00:15:39,489
ele trabalhou
com Daniel Grayson.

283
00:15:39,490 --> 00:15:41,090
Como sabe
que ele é confiável?

284
00:15:41,091 --> 00:15:44,598
Porque as mesmas pessoas
que levaram seu pai

285
00:15:44,599 --> 00:15:45,999
raptaram a irmã dele.

286
00:15:46,000 --> 00:15:48,754
<i>Você está em boas mãos,
prometo.</i>

287
00:15:48,755 --> 00:15:50,549
Preciso ir.

288
00:15:58,308 --> 00:16:00,843
É bom essa interrupção
ser justificável.

289
00:16:00,844 --> 00:16:02,244
Isso você me diz, Conny.

290
00:16:02,245 --> 00:16:04,496
Estou visitando os Porter
enquanto falamos.

291
00:16:04,497 --> 00:16:07,138
<i>A sua história e a do Jack
não estão batendo muito.</i>

292
00:16:07,139 --> 00:16:09,115
Isso é porque,
como sempre,

293
00:16:09,116 --> 00:16:10,799
a esposa é a origem
do problema,

294
00:16:10,800 --> 00:16:12,902
deixando o marido
alegremente ignorante

295
00:16:12,903 --> 00:16:14,653
<i>da bagunça
pela qual ele responderá</i>

296
00:16:14,654 --> 00:16:16,154
Espere.

297
00:16:16,155 --> 00:16:17,639
Está me dizendo
que é a Amanda

298
00:16:17,640 --> 00:16:19,635
quem tem você nas mãos
e não o Jack?

299
00:16:19,636 --> 00:16:21,989
O que estou te dizendo é
<i>que aquela garota</i>

300
00:16:21,990 --> 00:16:25,351
<i>está com um notebook
que pertence a mim.</i>

301
00:16:25,352 --> 00:16:27,837
<i>Agora,
se você devolvê-lo intacto</i>

302
00:16:27,838 --> 00:16:30,880
<i>farei com que suas ambições
sejam remuneradas</i>

303
00:16:30,881 --> 00:16:34,393
com muito mais do que você
é capaz de imaginar.

304
00:16:34,394 --> 00:16:36,499
<i>Sr. Ryan,
precisarei de garantias</i>

305
00:16:36,500 --> 00:16:39,013
que ela não tem nem a intenção
nem a capacidade

306
00:16:39,014 --> 00:16:41,447
de vir atrás de mim
novamente.

307
00:16:43,715 --> 00:16:47,288
Não se preocupe com isso.
Ela não irá.

308
00:16:49,995 --> 00:16:52,766
Grayson me contou
do computador que roubou.

309
00:16:52,767 --> 00:16:54,467
Podemos fazer isso
do jeito fácil,

310
00:16:54,468 --> 00:16:57,150
ou seu novo marido pode ganhar
uma bala. Entendeu?

311
00:16:57,860 --> 00:16:59,900
Está bem.

312
00:16:59,901 --> 00:17:01,781
-Você ganhou. É seu.
-Ótimo.

313
00:17:01,782 --> 00:17:03,894
Só me prometa
que não machucará o Jack.

314
00:17:03,895 --> 00:17:06,030
Juro pela minha vida.

315
00:17:09,291 --> 00:17:10,956
O que está fazendo?

316
00:17:11,737 --> 00:17:15,205
-Está na minha mochila.
-Certo, vá em frente.

317
00:17:27,557 --> 00:17:29,761
Sem balas.

318
00:17:29,762 --> 00:17:31,447
Acha que sou idiota? Acha?

319
00:17:31,448 --> 00:17:33,748
Acha que não vasculhei tudo
antes de zarparmos?

320
00:17:33,749 --> 00:17:35,699
<i>Acreditei quando prometeu
e me ameaçou</i>

321
00:17:35,700 --> 00:17:38,453
<i>por colocar o menino Jacky
na cadeia.</i>

322
00:17:38,454 --> 00:17:40,080
Acho que agora...

323
00:17:40,081 --> 00:17:42,277
-posso quebrar o que prometi.
-Não, pare.

324
00:17:42,278 --> 00:17:44,542
Deixe Jack fora disso.

325
00:17:44,543 --> 00:17:47,271
Só me casei com ele
para poder ficar no Hamptons

326
00:17:47,272 --> 00:17:49,850
enquanto coletava provas
para derrubar os Grayson.

327
00:17:49,851 --> 00:17:51,848
Do que está falando?

328
00:17:52,780 --> 00:17:56,989
Eles assassinaram meu pai
e saíram impunes.

329
00:17:56,990 --> 00:17:58,657
<i>Estou aqui
para dar o troco,</i>

330
00:17:58,658 --> 00:18:01,193
<i>algo que nós dois
temos em comum.</i>

331
00:18:01,194 --> 00:18:03,087
Vamos lá, seja esperto.

332
00:18:03,088 --> 00:18:04,488
Você faz isso para o Grayson

333
00:18:04,489 --> 00:18:06,747
e o próximo passo dele
será esquecer de você.

334
00:18:06,748 --> 00:18:08,999
Por favor, por favor,
esteja aqui.

335
00:18:09,000 --> 00:18:11,514
<i>Eu tenho a prova e você,
a força.</i>

336
00:18:11,515 --> 00:18:13,315
<i>Juntos,
podemos botá-los de joelhos.</i>

337
00:18:13,316 --> 00:18:15,902
<i>Espremê-los até o último centavo
se é o que quer.</i>

338
00:18:15,903 --> 00:18:17,660
Obrigado, Declan.

339
00:18:18,389 --> 00:18:20,224
Certo, tudo bem.

340
00:18:20,825 --> 00:18:23,158
Mas, antes, quero ver
o que tem no computador

341
00:18:23,159 --> 00:18:24,851
e aí conversaremos.

342
00:18:24,852 --> 00:18:28,030
Não está aqui.
Está em Montauk.

343
00:18:33,783 --> 00:18:37,902
Espere, espere.
Para tudo. Vá mais devagar.

344
00:18:37,903 --> 00:18:39,354
O quê?

345
00:18:39,355 --> 00:18:41,656
O notebook do Declan
foi ligado,

346
00:18:41,657 --> 00:18:44,790
se eu conseguir <i>hackear</i>
a <i>webcam</i> dele,

347
00:18:44,791 --> 00:18:47,462
talvez possamos ver
o que está acontecendo.

348
00:18:50,121 --> 00:18:53,252
Olhe.
É o Jack. Ele está bem.

349
00:18:53,253 --> 00:18:55,553
Graças a Deus.

350
00:18:58,124 --> 00:19:00,238
Montauk, então?

351
00:19:01,066 --> 00:19:03,535
É bom
que se acomode por aí.

352
00:19:03,536 --> 00:19:05,580
Vou virar esta banheira.

353
00:19:09,731 --> 00:19:12,232
Não, espere.
Tem algo errado.

354
00:19:16,377 --> 00:19:18,051
Eles estão se movendo.

355
00:19:31,881 --> 00:19:34,883
Certo.
Hora da morte é 15h05.

356
00:19:33,920 --> 00:19:35,470
Não seja tão duro
consigo mesmo.

357
00:19:35,471 --> 00:19:39,195
Aquela coisa é praticamente
tão velha quanto minha... mãe!

358
00:19:39,196 --> 00:19:42,041
-O que está fazendo aqui?
-Charlotte.

359
00:19:42,042 --> 00:19:44,544
-Olá, Declan.
-Oi.

360
00:19:45,181 --> 00:19:47,879
Vim te convidar à mansão.

361
00:19:47,880 --> 00:19:50,399
É o fim do verão e parece
que quase não te vimos.

362
00:19:50,400 --> 00:19:52,816
E hoje à noite é a nossa festa
do Dia do Trabalho

363
00:19:52,817 --> 00:19:55,892
e as coisas não seriam iguais
sem você lá.

364
00:19:55,893 --> 00:19:59,126
Ela precisa de mim
para mais um evento.

365
00:19:59,127 --> 00:20:00,910
Leve-o.

366
00:20:00,911 --> 00:20:03,280
Tudo bem. Oi.

367
00:20:03,281 --> 00:20:05,232
Você desperdiçou
seu tempo vindo aqui.

368
00:20:05,233 --> 00:20:08,219
O papai só precisa
da família Grayson ao lado dele.

369
00:20:08,220 --> 00:20:10,051
E sou uma Clarke agora,

370
00:20:10,052 --> 00:20:12,093
algo digno de vergonha.

371
00:20:12,775 --> 00:20:16,222
Se você se lembra,
após nosso último evento,

372
00:20:16,223 --> 00:20:19,362
abracei sua paternidade.
E posso ver que herdou

373
00:20:19,363 --> 00:20:21,878
muito mais que o sobrenome
do David.

374
00:20:21,879 --> 00:20:24,256
Não tenho vergonha de você,
querida,

375
00:20:24,257 --> 00:20:28,022
-tenho muito orgulho.
-Agradeço o sentimento.

376
00:20:28,023 --> 00:20:30,777
Mas me desculpe. Não posso
fingir mais sorrisos Grayson.

377
00:20:30,778 --> 00:20:33,242
Charlotte, por favor.
Se não para ajudar seu pai,

378
00:20:33,243 --> 00:20:35,229
que seja por aquele bebê
superaquecido.

379
00:20:35,230 --> 00:20:38,850
Está claro que ele precisa
de um ambiente quieto e ameno.

380
00:20:38,851 --> 00:20:40,998
Declan pode atestar
o quanto é difícil

381
00:20:40,999 --> 00:20:43,074
encontrar um mecânico
no Dia do Trabalho.

382
00:20:43,075 --> 00:20:46,484
Nisso ela está certa,
você e ele precisam descansar.

383
00:20:46,485 --> 00:20:48,993
E eu tenho
que voltar lá para baixo.

384
00:20:48,994 --> 00:20:51,634
Certo, mas só se Declan
puder se juntar nós

385
00:20:51,635 --> 00:20:53,407
quando terminar
o turno dele.

386
00:20:53,408 --> 00:20:56,512
-Claro.
-Obrigado.

387
00:20:56,513 --> 00:20:58,313
Vou pegar as coisas
do Carl.

388
00:21:18,234 --> 00:21:21,587
<i>A Iniciativa atrai você
com falsas esperanças.</i>

389
00:21:21,588 --> 00:21:25,289
Finalmente, quando me aproximei,
era tarde para salvar Colleen.

390
00:21:25,983 --> 00:21:27,976
Sinto muito.

391
00:21:27,977 --> 00:21:30,629
Não estou dizendo isso
para te assustar.

392
00:21:30,630 --> 00:21:33,819
Já passei por isso.
Sei como você se sente.

393
00:21:33,820 --> 00:21:35,770
E estou certo que posso tirar
você disso

394
00:21:35,771 --> 00:21:37,921
sem deixar seu pai em perigo,
mas precisamos

395
00:21:37,922 --> 00:21:40,622
ter certeza absoluta
que ele ainda está vivo.

396
00:21:40,623 --> 00:21:42,340
Como faremos isso?

397
00:21:43,843 --> 00:21:45,545
Encontre Helen Crowley.

398
00:21:47,079 --> 00:21:49,464
Comece
com um simples telefonema.

399
00:21:57,259 --> 00:21:59,075
Quero falar com a Amanda.

400
00:22:01,372 --> 00:22:03,541
Deixe-me dar um conselho
matrimonial, JP.

401
00:22:03,542 --> 00:22:05,842
Ela só vai mentir mais,
as esposas fazem isso.

402
00:22:05,843 --> 00:22:09,078
-Elas só te ferram.
-Não estava falando com você.

403
00:22:10,746 --> 00:22:12,876
Ouvi tudo o que disse.

404
00:22:13,700 --> 00:22:15,100
É verdade?

405
00:22:15,101 --> 00:22:16,501
Você me usou
esse tempo todo?

406
00:22:16,502 --> 00:22:18,172
Jack, posso explicar tudo.

407
00:22:18,173 --> 00:22:21,302
Como manda o figurino.
Você foi enganado, cara.

408
00:22:21,303 --> 00:22:24,209
Pois é, aparentemente,
não fui o único.

409
00:22:24,210 --> 00:22:26,380
O que quer dizer?

410
00:22:26,381 --> 00:22:27,929
Ela mentiu
para você também.

411
00:22:27,930 --> 00:22:30,130
Ela trouxe um notebook
a bordo ontem à noite.

412
00:22:30,131 --> 00:22:31,931
-Jack, não...
-Eu vi.

413
00:22:31,932 --> 00:22:33,888
-Deve estar lá embaixo.
-Isso é verdade?

414
00:22:33,889 --> 00:22:35,299
Não.

415
00:22:35,300 --> 00:22:37,200
Jack, você não sabe
o que está fazendo.

416
00:22:37,201 --> 00:22:39,451
Desde que te conheci,
sei exatamente

417
00:22:39,452 --> 00:22:41,452
-o que estou fazendo.
-Jack, por favor...

418
00:22:41,453 --> 00:22:44,202
Por que fez isso comigo
e com nosso filho? Inimaginável.

419
00:22:44,203 --> 00:22:45,985
Vou deixar vocês brigarem.

420
00:22:45,986 --> 00:22:47,986
Saiam do meu caminho.

421
00:22:49,635 --> 00:22:52,053
<i>É bom que esteja aqui,
Amanda.</i>

422
00:22:52,054 --> 00:22:54,204
Seja honesta pelo menos
uma vez na vida.

423
00:22:54,205 --> 00:22:57,158
-Este casamento é uma fraude?
-Não.

424
00:22:57,159 --> 00:23:00,244
Você só está me usando
para se vingar dos Grayson?

425
00:23:00,245 --> 00:23:01,913
Jack,
quando vim para cidade,

426
00:23:01,914 --> 00:23:04,750
não esperava ficar com você,
mas eu fiquei.

427
00:23:04,751 --> 00:23:07,856
<i>Depois veio o Carl,
e você foi incrível...</i>

428
00:23:07,857 --> 00:23:09,675
Juro, posso explicar tudo.

429
00:23:09,676 --> 00:23:11,710
Sobre a chantagem
com Conrad Grayson,

430
00:23:11,711 --> 00:23:14,299
ameaçar matar um homem
enquanto eu estava preso?

431
00:23:14,300 --> 00:23:18,338
Que tipo de pessoa
e mãe você é?

432
00:23:18,339 --> 00:23:20,685
Fiz tudo isso por você.

433
00:23:20,686 --> 00:23:22,419
Por nós e pelo Carl.

434
00:23:22,420 --> 00:23:25,789
Preste atenção, Jack.
Você deu sentido à minha vida.

435
00:23:25,790 --> 00:23:28,659
Eu te amo, Jack.
Acredite nisso.

436
00:23:28,660 --> 00:23:30,610
Deixem o resto
para o divórcio.

437
00:23:30,611 --> 00:23:32,879
Mandy, desça aqui.

438
00:23:32,880 --> 00:23:34,899
<i>Mostre onde está o computador.
Vamos.</i>

439
00:23:34,900 --> 00:23:36,517
<i>Vamos!</i>

440
00:23:36,518 --> 00:23:38,399
Está debaixo do colchão.

441
00:23:38,400 --> 00:23:39,800
Venha!

442
00:23:47,246 --> 00:23:48,646
Está aí.

443
00:23:49,900 --> 00:23:51,500
Pegue.

444
00:24:05,400 --> 00:24:07,286
A câmera está de volta.

445
00:24:07,287 --> 00:24:08,687
O que está acontecendo?

446
00:24:08,688 --> 00:24:10,088
<i>Que droga é essa?</i>

447
00:24:10,089 --> 00:24:11,489
Agora!

448
00:24:20,633 --> 00:24:22,033
Vamos.

449
00:24:41,400 --> 00:24:43,837
Jack!
Meu Deus.

450
00:24:46,141 --> 00:24:47,541
Meu Deus.

451
00:24:47,542 --> 00:24:48,942
<i>Jack!</i>

452
00:24:48,943 --> 00:24:51,146
Acho que ele atirou
no Jack.

453
00:24:51,980 --> 00:24:54,070
Vamos, Jack.
Precisamos correr.

454
00:25:01,730 --> 00:25:04,473
-O que está fazendo?
-Salvando você.

455
00:25:04,474 --> 00:25:06,976
-Amanda...
-Eu te amo, Jack.

456
00:25:06,977 --> 00:25:08,477
Não.

457
00:25:08,478 --> 00:25:10,479
Amanda. Não!

458
00:25:16,920 --> 00:25:18,420
-Onde ele está?
-Não!

459
00:25:26,329 --> 00:25:27,730
Droga!

460
00:25:34,767 --> 00:25:37,187
Victoria, posso dizer,

461
00:25:37,188 --> 00:25:40,649
você está
espontaneamente radiante.

462
00:25:40,650 --> 00:25:43,574
Quer dizer em meio a uma crise
ou com sangue em minhas mãos?

463
00:25:43,575 --> 00:25:45,042
Não, digo, neste vestido,

464
00:25:45,043 --> 00:25:48,799
em uma de suas noites
perversamente extravagantes.

465
00:25:48,800 --> 00:25:52,712
Conrad, sua audácia
me causa repulsa.

466
00:25:52,713 --> 00:25:54,648
Bajulação explícita aparte,

467
00:25:54,649 --> 00:25:56,700
esta noite extravagante
marca não somente

468
00:25:56,701 --> 00:25:59,418
o início de sua carreira
política ridícula...

469
00:25:59,419 --> 00:26:01,200
mas também o fim do verão,
portanto,

470
00:26:01,201 --> 00:26:04,138
nosso envolvimento pessoal.
Você e eu temos um acordo.

471
00:26:04,139 --> 00:26:07,388
Não, não, meu bichinho.
Não concordei com isso.

472
00:26:07,389 --> 00:26:09,191
A não ser
que tenha esquecido,

473
00:26:09,192 --> 00:26:13,259
não podemos
nos separar agora.

474
00:26:13,260 --> 00:26:14,899
Por causa da noite passada?

475
00:26:14,900 --> 00:26:16,366
Isso também.

476
00:26:16,367 --> 00:26:19,336
E porque os eleitores
admiram valores familiares

477
00:26:19,337 --> 00:26:22,205
e, sem você ao meu lado,
minha objetivo falhará.

478
00:26:22,206 --> 00:26:24,200
Você sabe muito bem
que não dou a mínima

479
00:26:24,201 --> 00:26:25,842
para os seus objetivos
pessoais.

480
00:26:25,843 --> 00:26:30,250
Mas você liga
para o nosso filho.

481
00:26:30,251 --> 00:26:33,515
Então, vamos cumprimentar
as pessoas.

482
00:27:26,944 --> 00:27:30,012
-Algum sinal do Jack?
-Não. Ainda não.

483
00:27:32,000 --> 00:27:34,450
Continue procurando.
Ele deve estar perto.

484
00:27:41,419 --> 00:27:43,821
Espere.
Nate está dando a volta.

485
00:27:44,755 --> 00:27:47,805
Ele deve estar atrás do Jack.
Temos que achá-lo antes.

486
00:28:15,619 --> 00:28:18,356
Podemos manter
esse segredinho?

487
00:28:20,159 --> 00:28:22,961
Meus cumprimentos
em uma noite adorável.

488
00:28:22,962 --> 00:28:26,247
Todos os créditos vão
para minha esposa, senhor...

489
00:28:26,248 --> 00:28:28,700
-Chame-me de Trask.
-Trask.

490
00:28:28,701 --> 00:28:32,247
Queria fazer algumas perguntas,
se não se importarem.

491
00:28:32,248 --> 00:28:35,084
Na verdade, nos importamos.
É um local privado

492
00:28:35,085 --> 00:28:37,684
e escolhemos excluir
a imprensa.

493
00:28:37,685 --> 00:28:40,343
Não sou repórter,
Sr.ª Grayson.

494
00:28:40,344 --> 00:28:43,302
Bom, então...
Como podemos te ajudar?

495
00:28:44,003 --> 00:28:48,549
Podem começar pelo que houve
com Helen Crowley.

496
00:28:51,569 --> 00:28:55,055
Depois de seu motorista
a deixar em casa,

497
00:28:55,056 --> 00:28:58,442
seu telefone foi desligado
e perdemos contato.

498
00:28:58,443 --> 00:29:00,460
Que chato para você.

499
00:29:01,429 --> 00:29:02,929
E para vocês.

500
00:29:02,930 --> 00:29:05,866
O motorista confirmou
que ela esteve aqui antes,

501
00:29:05,867 --> 00:29:08,201
para se encontrar com você,
Sr.ª Grayson.

502
00:29:08,202 --> 00:29:11,240
Isso mesmo.
Eu sugeri uma troca...

503
00:29:11,241 --> 00:29:13,743
A prova que tinha
em troca da certeza

504
00:29:13,744 --> 00:29:15,211
de que meu filho
ficaria bem.

505
00:29:15,212 --> 00:29:17,530
Helen Crowley não negocia.

506
00:29:17,531 --> 00:29:19,482
Estou imaginando
se seu sumiço

507
00:29:19,483 --> 00:29:23,301
está de alguma forma ligado
ao outro espinho no nosso lado.

508
00:29:24,122 --> 00:29:25,656
Filha de David Clarke,
Amanda.

509
00:29:25,657 --> 00:29:29,393
-É nossa tormenta eterna.
-Que poderes ela tem?

510
00:29:29,394 --> 00:29:30,861
Cópias das provas federais

511
00:29:30,862 --> 00:29:34,711
que seu pessoal não destruiu
do último acidente aéreo.

512
00:29:34,712 --> 00:29:38,944
Parece que falharam
nas intenções daquela noite.

513
00:29:38,945 --> 00:29:40,963
Não fui a sortuda?

514
00:29:40,964 --> 00:29:42,915
E como acha
que uma menina como aquela

515
00:29:42,916 --> 00:29:46,032
pode ter uma coisa
tão instigante?

516
00:29:46,033 --> 00:29:48,234
O antigo colaborador de vocês,
Gordon Murphy.

517
00:29:48,235 --> 00:29:50,536
Era casado com a mãe dela,
não é?

518
00:29:50,537 --> 00:29:53,772
Enfim,
Victoria avisou Helen da ameaça

519
00:29:53,773 --> 00:29:55,357
como parte de nosso acordo

520
00:29:55,358 --> 00:29:57,692
e Helen a assegurou
que Amanda Clarke

521
00:29:57,693 --> 00:30:00,511
-não seria problema no futuro.
-E então?

522
00:30:00,512 --> 00:30:03,465
Então disse a ela
para sair da minha casa.

523
00:30:03,466 --> 00:30:05,300
Agora, Sr. Trask,

524
00:30:05,301 --> 00:30:08,970
diria para seguir
o mesmo conselho.

525
00:30:28,782 --> 00:30:31,100
Ems, eu o vejo.

526
00:30:31,101 --> 00:30:32,501
Eu o vejo.

527
00:30:37,229 --> 00:30:38,674
Ele não está se movendo.

528
00:30:40,660 --> 00:30:42,295
Vamos.

529
00:31:01,866 --> 00:31:03,317
Diga-me quando!

530
00:31:03,318 --> 00:31:07,004
Quase... Consegui.
Consegui.

531
00:31:07,005 --> 00:31:08,738
Está bem.

532
00:31:08,739 --> 00:31:11,158
Certo.
Precisamos tirá-lo daqui.

533
00:31:13,411 --> 00:31:14,995
Jack?

534
00:31:17,415 --> 00:31:19,065
Ele está vivo.

535
00:31:23,550 --> 00:31:25,776
Nolan,
não tem ferimento de saída.

536
00:31:27,578 --> 00:31:29,613
Precisa levá-lo
ao hospital.

537
00:31:31,180 --> 00:31:34,017
Nolan, preciso ter certeza
que fará isso.

538
00:31:34,018 --> 00:31:35,786
Ems, é o Jack.

539
00:31:35,787 --> 00:31:39,823
Farei tudo que puder,
mas o que você vai fazer?

540
00:31:39,824 --> 00:31:41,858
Não posso deixar
a Amanda.

541
00:31:42,777 --> 00:31:44,928
-Ems!
-Apenas vá!

542
00:31:47,181 --> 00:31:48,815
Nolan, vá.

543
00:31:54,845 --> 00:31:56,579
Qual é!

544
00:32:03,987 --> 00:32:05,755
Vadia.

545
00:32:17,528 --> 00:32:20,814
Aguente aí, cara.
Aguente aí.

546
00:32:55,315 --> 00:32:59,402
<i>Última mensagem recebida hoje
às 20h47.</i>

547
00:32:59,403 --> 00:33:01,770
<i>Helen, é a Padma.
Encontrei Carrion,</i>

548
00:33:01,771 --> 00:33:03,272
<i>mas o programa está
incompleto.</i>

549
00:33:03,273 --> 00:33:05,091
<i>Nolan é o único
que pode completá-lo</i>

550
00:33:05,092 --> 00:33:07,060
<i>e sou a única
que pode convencê-lo.</i>

551
00:33:07,061 --> 00:33:11,530
<i>Mas não vou, até me provar
que meu pai ainda está vivo.</i>

552
00:33:18,857 --> 00:33:24,278
Helen está comprometida.
Precisarei arrumar uma entrega.

553
00:33:24,279 --> 00:33:27,131
Amanda.

554
00:33:34,806 --> 00:33:36,206
Amanda.

555
00:33:45,567 --> 00:33:49,264
-Emily.
-Se piscar, você morre.

556
00:33:49,265 --> 00:33:51,003
Precisamos pegar o Jack.

557
00:33:51,004 --> 00:33:53,389
Ele está bem.
Apenas entre no barco.

558
00:33:56,109 --> 00:33:57,676
Emily!

559
00:34:00,430 --> 00:34:02,748
Amanda, encontre a arma!

560
00:34:17,631 --> 00:34:20,482
-Quem diabos é você?
-Nunca saberá.

561
00:34:31,278 --> 00:34:33,012
Tchauzinho.

562
00:34:38,245 --> 00:34:41,680
-Vou fechar o gás.
-Precisamos sair agora!

563
00:34:50,641 --> 00:34:53,727
-Espera aí. Meu colar.
-Amanda, não!

564
00:34:56,581 --> 00:34:59,200
Não!
Emily, abaixe!

565
00:35:34,025 --> 00:35:35,509
Amanda!

566
00:35:38,796 --> 00:35:40,530
Amanda!

567
00:35:46,837 --> 00:35:49,389
Amanda, pode me ouvir?

568
00:35:50,190 --> 00:35:52,275
Emily.

569
00:35:53,544 --> 00:35:55,244
Amanda!

570
00:36:02,072 --> 00:36:05,174
Tudo bem?
Você está pronta?

571
00:36:09,079 --> 00:36:10,579
Helen?

572
00:36:10,580 --> 00:36:13,916
<i>Helen não está mais entre nós,
mas suas ordens continuam.</i>

573
00:36:13,917 --> 00:36:15,917
<i>Entregue o programa
finalizado,</i>

574
00:36:15,918 --> 00:36:17,619
<i>ou o seu pai morre.</i>

575
00:36:17,620 --> 00:36:19,838
Antes que eu faça
qualquer coisa,

576
00:36:19,839 --> 00:36:22,365
preciso de provas de que vocês
não o mataram ainda.

577
00:36:22,366 --> 00:36:25,442
Acredito que você
já tenha isso.

578
00:36:25,443 --> 00:36:27,896
Sinta-se livre para verificar
a impressão digital.

579
00:36:47,479 --> 00:36:48,879
Não.

580
00:36:55,855 --> 00:36:58,791
Senhoras e senhores,
é uma honra

581
00:36:58,792 --> 00:37:02,306
apresentar Conrad Grayson
e sua família.

582
00:37:06,217 --> 00:37:07,917
Obrigado.

583
00:37:10,682 --> 00:37:14,069
E é um prazer estar aqui

584
00:37:14,070 --> 00:37:17,588
com nossos amigos e apoiadores
neste Dia do Trabalho.

585
00:37:17,589 --> 00:37:20,382
Com as bênçãos e apoio
da minha esposa e filhos,

586
00:37:20,383 --> 00:37:23,794
eu decidi anunciar que estarei
humildemente me lançando

587
00:37:23,795 --> 00:37:27,097
à oportunidade de servir
como seu próximo governador.

588
00:37:33,020 --> 00:37:34,420
Obrigado.

589
00:37:53,272 --> 00:37:55,706
Diga-me que Jack
ficará bem.

590
00:37:57,009 --> 00:37:59,709
Saberemos assim que o Nolan
voltar com o bote.

591
00:38:01,580 --> 00:38:04,565
Apenas tente ficar imóvel.
Guarde suas energias.

592
00:38:06,515 --> 00:38:07,915
Jack...

593
00:38:08,734 --> 00:38:10,134
e o meu bebê...

594
00:38:13,372 --> 00:38:16,118
eu preciso saber
que você cuidará deles.

595
00:38:17,019 --> 00:38:19,080
Não fale assim!

596
00:38:20,484 --> 00:38:22,184
Deus.

597
00:38:23,766 --> 00:38:25,966
Dê-me sua palavra.

598
00:38:32,185 --> 00:38:33,885
Eu prometo.

599
00:38:34,686 --> 00:38:37,779
Meu Deus.
Eu sinto muito.

600
00:38:38,990 --> 00:38:40,790
Não sinta.

601
00:38:41,471 --> 00:38:45,021
Você me deu a única coisa
que eu achei que nunca teria...

602
00:38:46,917 --> 00:38:48,917
Uma família de verdade.

603
00:38:54,959 --> 00:38:56,359
Aqui.

604
00:39:00,848 --> 00:39:03,137
Eu voltarei por isto.

605
00:39:05,000 --> 00:39:07,851
E voltarei por você
também.

606
00:39:07,852 --> 00:39:09,852
Eu prometo.

607
00:39:12,396 --> 00:39:14,074
Amanda, espere.

608
00:39:17,474 --> 00:39:21,665
-Nós somos irmãs, certo?
-Certo.

609
00:39:27,853 --> 00:39:29,556
Eu te amo.

610
00:39:36,767 --> 00:39:38,667
Eu também te amo.

611
00:39:41,970 --> 00:39:45,505
Meu Deus, não.
Amanda.

612
00:39:45,506 --> 00:39:49,710
Não, não, não.

613
00:39:51,646 --> 00:39:53,646
Meu Deus.

614
00:40:13,468 --> 00:40:17,593
-Finalmente, está esfriando.
-Felizmente.

615
00:40:19,853 --> 00:40:22,779
Não vejo a hora
da estação mudar.

616
00:40:24,308 --> 00:40:28,227
-Querido, você está bem?
-Que tipo de pergunta é essa?

617
00:40:28,228 --> 00:40:30,496
É claro que ele está.

618
00:40:30,497 --> 00:40:33,693
Todos estamos, minha querida,
graças a você.

619
00:40:34,635 --> 00:40:37,286
Como nós iremos viver
com isso?

620
00:40:37,287 --> 00:40:39,889
Como nós sempre fazemos.

621
00:40:39,890 --> 00:40:43,559
Iremos viver nossas vidas
como se nada tivesse acontecido.

622
00:40:45,595 --> 00:40:47,780
E quanto a Amanda Clarke?

623
00:40:49,482 --> 00:40:51,182
Pobre garota.

624
00:40:51,852 --> 00:40:54,336
Ela escolheu
o inimigo errado.

625
00:41:09,701 --> 00:41:12,546
<i>Sacrifício exige renuncia</i>

626
00:41:12,547 --> 00:41:15,770
<i>das coisas
com que mais nos importamos.</i>

627
00:41:20,517 --> 00:41:23,001
<i>Somente sem a agonia
dessas perdas</i>

628
00:41:23,002 --> 00:41:25,509
<i>uma nova resolução
pode nascer...</i>

629
00:41:31,034 --> 00:41:35,864
<i>Uma devoção sem fim
para uma causa maior...</i>

630
00:41:45,691 --> 00:41:47,091
Emily!

631
00:41:55,071 --> 00:41:56,471
Emily!

632
00:42:00,611 --> 00:42:03,909
<i>E um dever moral
para ver uma jornada através...</i>

633
00:42:11,705 --> 00:42:14,418
<i>da sua absoluta realização.</i>

634
00:42:16,419 --> 00:42:18,719
<b>www.maniacsubs.co.nr</b>

