1
00:00:00,986 --> 00:00:02,636
<i>Anteriormente em Dallas...</i>

2
00:00:04,288 --> 00:00:05,928
Eu atirei nele, Bobby.

3
00:00:07,411 --> 00:00:09,211
Harris Ryland está
em estado crítico.

4
00:00:09,212 --> 00:00:11,369
Sra. Ewing, você tem
algo a ver com o tiro?

5
00:00:11,370 --> 00:00:13,291
Eu atirei
em Harris Ryland.

6
00:00:13,292 --> 00:00:15,466
Sei que meu histórico não é
o melhor.

7
00:00:15,467 --> 00:00:17,061
Quero ganhar sua confiança.

8
00:00:17,062 --> 00:00:20,206
Preciso de algo sujo do irmão
da Elena, Drew Ramos.

9
00:00:20,207 --> 00:00:21,707
Ele sempre esteve
em problemas.

10
00:00:21,708 --> 00:00:23,217
Ele está tramando algo...

11
00:00:23,218 --> 00:00:26,121
Não tenho certeza do quê,
mas não parece legal.

12
00:00:26,122 --> 00:00:28,990
-É algum tipo de piada?
-Está indo preso, Vicente.

13
00:00:28,991 --> 00:00:31,616
A vida é barata na prisão,
e sou um homem muito rico.

14
00:00:31,617 --> 00:00:33,146
Eu também.

15
00:00:34,420 --> 00:00:36,984
Seu filho está
na cama com Pamela Barnes.

16
00:00:37,985 --> 00:00:39,952
Você tem
sentimentos por essa garota?

17
00:00:39,953 --> 00:00:42,614
Seu cara, Frank...
tem um acordo com o JR.

18
00:00:42,615 --> 00:00:44,622
Estão conspirando
contra sua filha.

19
00:00:44,623 --> 00:00:46,199
Por que está me ajudando?

20
00:00:46,200 --> 00:00:47,676
Para proteger nosso acordo.

21
00:00:47,677 --> 00:00:50,035
Merítissimo, conheci
Tommy Sutter há dois anos.

22
00:00:50,036 --> 00:00:51,521
Eu atirei e o matei.

23
00:00:51,522 --> 00:00:52,937
Me perdoe.

24
00:00:54,827 --> 00:00:56,434
Amo você por fazer isso,

25
00:00:56,435 --> 00:00:59,743
mas tem que me deixar
assumir a responsabilidade.

26
00:00:59,744 --> 00:01:01,444
Sr. Ryland,
lembra-se do que houve?

27
00:01:01,445 --> 00:01:03,420
Foi Bobby Ewing.

28
00:01:03,421 --> 00:01:04,912
Ele atirou em mim.

29
00:01:17,692 --> 00:01:20,445
O que está fazendo?
Não pode vir aqui.

30
00:01:21,154 --> 00:01:23,816
-Segurança!
-Acorde, filho da mãe doentio!

31
00:01:23,817 --> 00:01:26,070
Como se atreve
a culpar Bobby?

32
00:01:26,071 --> 00:01:27,643
Diga a eles a verdade,
droga!

33
00:01:27,644 --> 00:01:30,224
Diga a polícia que fui eu,
eu atirei em você!

34
00:01:30,225 --> 00:01:32,029
Qual é, Annie.

35
00:01:32,030 --> 00:01:34,031
Seu marido está
disposto a protegê-la.

36
00:01:34,032 --> 00:01:35,950
Só estou tentando
mostrar meu apoio.

37
00:01:35,951 --> 00:01:38,370
Não, o que está tentando
fazer é me punir.

38
00:01:38,371 --> 00:01:40,229
Bobby ia dizer a verdade.

39
00:01:40,230 --> 00:01:41,980
Eu ia assumir
a responsabilidade.

40
00:01:41,981 --> 00:01:45,086
É melhor sair se sabe
o que é bom para você.

41
00:01:47,098 --> 00:01:50,377
Você levou minha filha.
Quer levar meu marido também?

42
00:01:50,378 --> 00:01:53,547
Onde vão parar, Harris?
Esses jogos doentios?

43
00:01:53,548 --> 00:01:55,545
Todos fizemos escolhas,
não fizemos?

44
00:01:55,546 --> 00:01:58,475
-Segurança!
-Esse é o preço pelas suas...

45
00:01:58,476 --> 00:02:00,949
-Segurança!
-Por pensar em viver em um mundo

46
00:02:00,950 --> 00:02:03,194
sem meu afeto,
carinho.

47
00:02:03,195 --> 00:02:04,763
Finalmente, por aqui!

48
00:02:05,574 --> 00:02:08,908
-Tire-a daqui!
-Não fosse seu coração pequeno,

49
00:02:08,909 --> 00:02:11,061
-estaria morto.
-Tudo bem, vamos senhora.

50
00:02:11,062 --> 00:02:13,489
-Queria que estivesse morto.
-Precisa sair.

51
00:02:13,490 --> 00:02:15,703
Estou indo a polícia.
Vou confessar.

52
00:02:15,704 --> 00:02:17,705
Em quem acha
que vão acreditar?

53
00:02:17,706 --> 00:02:20,401
Em você ou na vítima aqui?

54
00:02:20,402 --> 00:02:21,984
Senhora, por aqui.

55
00:02:23,059 --> 00:02:25,325
Dê um beijo de adeus no Bobby
por mim, certo?

56
00:02:30,019 --> 00:02:31,419
Emma...

57
00:02:32,349 --> 00:02:33,749
Vamos.

58
00:03:10,496 --> 00:03:13,823
Meu nome é Ann Ewing,
e atirei em Harris Ryland.

59
00:03:15,300 --> 00:03:18,300
<b>ManiacSubs e Queens of The Lab
Majestosamente Maníacos!</b>

60
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
<b>Laura</b>

61
00:03:23,001 --> 00:03:25,001
<b>Laura | AlynneC</b>

62
00:03:25,002 --> 00:03:27,002
<b>Laura | AlynneC | gallo</b>

63
00:03:27,003 --> 00:03:29,003
<b>AlynneC | gallo | Ilana</b>

64
00:03:29,004 --> 00:03:31,004
<b>gallo | Ilana | Blushed</b>

65
00:03:31,005 --> 00:03:33,005
<b>Ilana | Blushed | Zac</b>

66
00:03:33,006 --> 00:03:35,006
<b>Blushed | Zac</b>

67
00:03:35,007 --> 00:03:37,007
<b>Zac</b>

68
00:03:58,945 --> 00:04:01,445
<b>| Dallas |
2.05- Trial and Error</b>

69
00:04:08,314 --> 00:04:09,714
Pai...

70
00:04:12,010 --> 00:04:14,370
Se sabia que foi
minha mãe que atirou em você...

71
00:04:14,952 --> 00:04:17,696
Por que disse à polícia
que foi o sr. Ewing?

72
00:04:19,940 --> 00:04:21,348
Bem, eu...

73
00:04:21,349 --> 00:04:23,971
Quando me interrogaram, querida,
tinha saído do coma.

74
00:04:23,972 --> 00:04:26,293
Sem falar
da cirurgia de emergência,

75
00:04:26,294 --> 00:04:28,387
da medicação, da transfusão.

76
00:04:29,401 --> 00:04:33,632
Acho... que toda essa combinação
me confundiu um pouco.

77
00:04:39,220 --> 00:04:41,091
Quanto à sua mãe, eu...

78
00:04:41,689 --> 00:04:43,726
Sinto por ter visto
sua verdadeira face.

79
00:04:43,727 --> 00:04:46,411
Deus sabe o quanto tentei
proteger você esses anos.

80
00:04:49,333 --> 00:04:52,573
De qualquer forma, não é
algo com que se preocupar.

81
00:04:52,574 --> 00:04:54,698
Ou o lugar para questionar.

82
00:04:56,349 --> 00:04:59,589
Desculpe, eu...
não havia entendido.

83
00:05:00,143 --> 00:05:01,669
Está tudo bem.

84
00:05:09,545 --> 00:05:11,100
3 pessoas morreram...

85
00:05:11,101 --> 00:05:12,812
Um deles considerava
como filho,

86
00:05:12,813 --> 00:05:16,465
e tudo porque deixou
seu coração ditar suas ações.

87
00:05:16,466 --> 00:05:19,909
Me sinto péssima sobre Frank,
papai.

88
00:05:19,910 --> 00:05:21,620
Sei que tudo é minha culpa.

89
00:05:21,621 --> 00:05:24,338
Talvez devesse ter ficado
mais de olho em você.

90
00:05:24,339 --> 00:05:26,703
Claro, agora procura
desesperadamente por amor

91
00:05:26,704 --> 00:05:29,455
em homens que só usam você.

92
00:05:29,456 --> 00:05:32,933
Eu sei que estraguei tudo,
mas John Ross vai me ajudar

93
00:05:32,934 --> 00:05:34,909
a controlar o metano
depois do divórcio.

94
00:05:34,910 --> 00:05:36,755
Não é só do metano
que precisamos.

95
00:05:36,756 --> 00:05:39,924
É das Energias Ewing...
com tudo que tem direito.

96
00:05:39,925 --> 00:05:41,683
E não consigo entender

97
00:05:41,684 --> 00:05:44,234
porque você gostaria
de jogar com outro Ewing nisso.

98
00:05:49,557 --> 00:05:52,899
John Ross é
maquiavélico como o pai.

99
00:05:54,375 --> 00:05:57,150
Não haverá mais erros...

100
00:05:58,056 --> 00:06:02,306
Nenhuma emoção
ficará no caminho.

101
00:06:02,721 --> 00:06:05,102
Onde ouvi isso antes?

102
00:06:20,399 --> 00:06:23,049
O rastro de sangue
e as fibras do tapete

103
00:06:23,050 --> 00:06:24,750
levam às botas
que parecem ser

104
00:06:24,751 --> 00:06:26,811
evidência suficiente
para a procuradoria

105
00:06:26,812 --> 00:06:29,578
descartar falsas acusações
a você, Bobby,

106
00:06:29,579 --> 00:06:31,796
-e indiciar Ann.
-Graças a Deus.

107
00:06:32,199 --> 00:06:34,619
-Ann, querida!
-Eu precisava fazer isso.

108
00:06:34,620 --> 00:06:36,040
Você não atirou nele,

109
00:06:36,041 --> 00:06:38,523
e não poderia deixar Harris
continuar mentindo.

110
00:06:39,510 --> 00:06:40,917
Claro, somos mais que isso.

111
00:06:40,918 --> 00:06:42,396
Agora precisa achar um jeito

112
00:06:42,397 --> 00:06:44,060
de livrá-la dessas acusações,
Lew.

113
00:06:44,061 --> 00:06:46,365
Precisamos declarar
inocência,

114
00:06:46,366 --> 00:06:49,513
pedir anulação do júri...
o mesmo plano para você,

115
00:06:49,514 --> 00:06:53,090
exceto que a defesa da Ann dará
mais chances para manobras.

116
00:06:53,091 --> 00:06:56,845
Faremos o seguinte:
apelaremos a defesa passional.

117
00:06:56,846 --> 00:06:58,614
As ações da Ann foram
resultado

118
00:06:58,615 --> 00:07:00,384
de extrema provocação,
violência,

119
00:07:00,385 --> 00:07:03,508
e toda uma série
de circunstâncias atenuantes.

120
00:07:03,509 --> 00:07:06,615
Quando a verdade aparecer,
qualquer júri entenderá.

121
00:07:06,616 --> 00:07:08,376
Eles não irão condená-la.

122
00:07:08,377 --> 00:07:11,447
Sua filha merece escutar
toda a história, Ann.

123
00:07:11,883 --> 00:07:14,445
Emma não estava
disposta a ouvir antes.

124
00:07:14,446 --> 00:07:16,675
Talvez agora, no tribunal,
ela ouça.

125
00:07:29,661 --> 00:07:32,061
TRANSPORTADORA RYLAND

126
00:07:34,362 --> 00:07:36,655
-Bom dia.
-Bom dia?

127
00:07:36,656 --> 00:07:40,070
Acho que esta é a coisa
mais bonita que já me disse, JR.

128
00:07:40,071 --> 00:07:41,761
O que você quer, Barnes?

129
00:07:41,762 --> 00:07:43,343
<i>Querer? De você?</i>

130
00:07:43,344 --> 00:07:44,745
Absolutamente nada.

131
00:07:44,746 --> 00:07:46,463
Só queria que soubesse
como foi bom

132
00:07:46,464 --> 00:07:49,014
finalmente ver seu filho
depois de todos esses anos.

133
00:07:49,791 --> 00:07:51,211
O que disse?

134
00:07:51,212 --> 00:07:53,745
Ele me deu umas dicas
sobre você e Frank.

135
00:07:54,518 --> 00:07:57,168
<i>Achei que gostaria de saber
quem estragou seus planos.</i>

136
00:07:57,768 --> 00:07:59,469
Vá para o inferno, Barnes.

137
00:07:59,470 --> 00:08:04,168
Eu iria, mas parece
que já dominou esse mercado.

138
00:08:07,356 --> 00:08:08,873
Meu Deus.

139
00:08:13,400 --> 00:08:17,200
UM MÊS DEPOIS

140
00:08:23,574 --> 00:08:25,455
<i>Acha que ele sobreviverá?</i>

141
00:08:29,918 --> 00:08:32,281
<i>Sem perguntas, por favor.</i>

142
00:08:32,282 --> 00:08:34,317
<i>Ann, por favor,
só um comentário!</i>

143
00:08:54,222 --> 00:08:57,627
Sensibilidade não parece ser
o ponto forte deles, não é?

144
00:08:57,628 --> 00:09:00,805
Isso é bobagem. Precisa ver
como tratam as Energias Ewing.

145
00:09:01,985 --> 00:09:05,058
De qualquer forma,
tem meu total apoio aqui.

146
00:09:05,059 --> 00:09:06,798
Obrigado, mãe.

147
00:09:06,799 --> 00:09:08,258
Significa muito para mim.

148
00:09:16,539 --> 00:09:20,286
O juiz concedeu uma exceção
para a acusação,

149
00:09:20,287 --> 00:09:22,659
permitindo que chamassem
Ryland para depor

150
00:09:22,660 --> 00:09:24,741
desde que esteja
em condições médicas.

151
00:09:24,742 --> 00:09:27,676
Mas ele ainda não está aqui.
Graças a Deus.

152
00:09:29,179 --> 00:09:30,699
-Seja forte.
-Todos de pé!

153
00:09:30,700 --> 00:09:35,125
Tribunal em sessão agora.
Juiz Wallace Tate presidindo.

154
00:09:35,126 --> 00:09:36,673
Sentem-se.

155
00:09:37,595 --> 00:09:41,519
Tudo bem, caso número
F12-6555 Z,

156
00:09:41,520 --> 00:09:43,575
o Estado do Texas contra
Ann Ewing.

157
00:09:43,576 --> 00:09:45,076
Por tentativa de assassinato.

158
00:09:45,077 --> 00:09:47,283
Após ouvir
as moções preliminares,

159
00:09:47,284 --> 00:09:51,112
-a procuradoria está pronta?
-Estamos, meritíssimo.

160
00:09:51,113 --> 00:09:53,089
Então pode prosseguir,
sra. Garson.

161
00:09:53,090 --> 00:09:56,048
O Estado chama
Judith Ryland.

162
00:09:58,301 --> 00:10:01,105
Meu filho caiu de amores
por Ann Smith,

163
00:10:01,106 --> 00:10:02,977
apesar dos meus avisos
que ela era só

164
00:10:02,978 --> 00:10:05,769
uma interesseira
e oportunista.

165
00:10:05,770 --> 00:10:08,414
Mas ele sempre
foi mimado,

166
00:10:08,415 --> 00:10:10,516
e assim que ela o tinha
em suas garras,

167
00:10:10,517 --> 00:10:12,333
começou a gastar
nosso dinheiro,

168
00:10:12,876 --> 00:10:14,776
ficar fora até tarde...

169
00:10:17,047 --> 00:10:19,348
-sair com homens.
-Isso é mentira.

170
00:10:19,349 --> 00:10:21,217
Harris pensou
que um filho a domaria,

171
00:10:21,218 --> 00:10:22,818
a ensinaria a amar algo

172
00:10:22,819 --> 00:10:25,752
fora os próprios prazeres
egoístas.

173
00:10:25,753 --> 00:10:28,223
Mas quando ela engravidou,

174
00:10:28,224 --> 00:10:30,191
tudo que Ann queria
era um aborto.

175
00:10:30,192 --> 00:10:31,692
Protesto, Meritíssimo.

176
00:10:31,693 --> 00:10:34,032
Basta dizer que,
viver com a Ann

177
00:10:34,033 --> 00:10:36,465
se tornou um calvário
para meu filho.

178
00:10:36,466 --> 00:10:38,600
Protesto. Testemunho indireto,
Meritíssimo.

179
00:10:38,601 --> 00:10:41,590
A testemunha só morou
com minha cliente e o sr. Ryland

180
00:10:41,591 --> 00:10:43,641
-por pouco tempo.
-É verdade, sra. Ryland?

181
00:10:43,642 --> 00:10:46,542
Estive lá vezes o suficiente
para ver as manipulações dela,

182
00:10:46,543 --> 00:10:49,440
-sexuais e de outros tipos.
-Isso é um sim ou um não?

183
00:10:49,441 --> 00:10:52,399
Ela morava muito perto
da casa do filho, Meritíssimo.

184
00:10:52,400 --> 00:10:55,249
Harris só fez eu me mudar
porque ela o obrigou.

185
00:10:55,250 --> 00:10:57,750
Sra. Garson, precisa
redirecionar o interrogatório.

186
00:10:57,751 --> 00:10:59,151
Mas, Meritíssimo...

187
00:10:59,152 --> 00:11:02,322
A testemunha também foi parte
da alienação parental

188
00:11:02,323 --> 00:11:04,449
que está no centro
deste caso,

189
00:11:04,450 --> 00:11:06,350
então o depoimento dela
é tendencioso,

190
00:11:06,351 --> 00:11:08,351
-no mínimo.
-Foi para proteger a criança.

191
00:11:08,352 --> 00:11:09,752
Ann detestava ser mãe.

192
00:11:09,753 --> 00:11:12,303
Alguns não deviam ter peixes,
quem dirá filhos.

193
00:11:12,304 --> 00:11:15,254
Concordo com o advogado.
A testemunha deve se retirar.

194
00:11:15,255 --> 00:11:17,569
Juiz, se você me silenciar,

195
00:11:17,570 --> 00:11:19,605
quem defenderá meu filho
nesse tribunal?

196
00:11:19,606 --> 00:11:22,341
Já chega, sra. Ryland.
Será presa por desprezar ordens.

197
00:11:22,342 --> 00:11:25,633
-Eu desprezo ela!
-Oficial, remova a testemunha?

198
00:11:25,634 --> 00:11:27,793
O júri deve desconsiderar
todo o depoimento

199
00:11:27,794 --> 00:11:29,844
seguindo o protesto
do advogado de defesa.

200
00:11:29,845 --> 00:11:32,183
A corte pede por recesso
de 15 minutos.

201
00:11:40,678 --> 00:11:43,128
-Alô?
<i>-Clyde, o que está acontecendo?</i>

202
00:11:43,129 --> 00:11:45,137
Nosso garoto está
em movimento de novo.

203
00:11:45,138 --> 00:11:47,289
<i>Nosso rapaz Drew
fez 4 transportações</i>

204
00:11:47,290 --> 00:11:49,300
<i>até Laredo, ida e volta,</i>

205
00:11:49,301 --> 00:11:52,504
<i>e sempre trocando os caminhões
em uma parada em Webb.</i>

206
00:11:52,505 --> 00:11:54,260
Nossa mãe colocou
uma cláusula moral

207
00:11:54,261 --> 00:11:55,774
no contrato da Elena.

208
00:11:55,775 --> 00:11:57,443
<i>Se a Elena
ou os empregados dela</i>

209
00:11:57,444 --> 00:12:00,044
cometerem algum delito,

210
00:12:00,045 --> 00:12:02,814
é motivo para quebra
do contrato.

211
00:12:02,815 --> 00:12:04,215
E para sua sorte,

212
00:12:04,216 --> 00:12:06,584
o irmão dela está voltando
montado na sujeira.

213
00:12:06,585 --> 00:12:08,588
Acabe com ele, Clyde.

214
00:12:26,612 --> 00:12:28,842
-Mas que diabos?
-Não, não. Christopher, não.

215
00:12:28,843 --> 00:12:31,144
Testemunharei no mesmo dia
ou no próximo?

216
00:12:31,145 --> 00:12:32,946
Testemunhar para quê?

217
00:12:32,947 --> 00:12:36,382
Ann permitiu que a srta. Barnes
fosse testemunha abonatória.

218
00:12:36,383 --> 00:12:39,345
Está brincando? É a última coisa
que precisamos, Lew.

219
00:12:39,346 --> 00:12:42,021
Alguém que enganou toda
a família Ewing na bancada.

220
00:12:42,022 --> 00:12:45,153
-Christopher...
-Só no Tribunal de Família.

221
00:12:45,154 --> 00:12:46,559
Concordo com Lew.

222
00:12:46,560 --> 00:12:48,295
Não precisamos
fazer isso agora.

223
00:12:48,296 --> 00:12:50,363
Se vale alguma coisa,

224
00:12:50,364 --> 00:12:53,674
Ann é a única Ewing
que nunca me deu as costas.

225
00:12:53,675 --> 00:12:55,485
Ela é a última pessoa
que eu feriria.

226
00:12:55,486 --> 00:12:58,306
Isso vindo de alguém
com sangue nas mãos.

227
00:12:58,307 --> 00:13:00,475
Sei que está envolvida
na morte do Tommy,

228
00:13:00,476 --> 00:13:02,344
direta ou indiretamente.

229
00:13:02,345 --> 00:13:06,447
O que ambos sabemos é
que Tommy era um cara mau.

230
00:13:06,448 --> 00:13:08,249
Ele me ameaçou.

231
00:13:08,250 --> 00:13:09,818
Ele me machucou.

232
00:13:10,318 --> 00:13:12,334
Não lembra dos hematomas,
Christopher?

233
00:13:12,954 --> 00:13:16,016
Eles foram feitos
quando eu já estava grávida...

234
00:13:16,524 --> 00:13:18,598
dos seus bebês.

235
00:13:19,361 --> 00:13:21,098
O que está dizendo?

236
00:13:22,471 --> 00:13:24,773
Leia nas entrelinhas.

237
00:13:24,774 --> 00:13:26,474
E se não puder,

238
00:13:26,475 --> 00:13:28,569
se quer só continuar
a me difamar

239
00:13:28,570 --> 00:13:31,079
e prosseguir nessa impiedosa
caça às bruxas...

240
00:13:31,080 --> 00:13:32,487
Quer saber?

241
00:13:32,981 --> 00:13:36,456
Farei as malas e mudarei
a Barnes Global para Bermudas.

242
00:13:37,252 --> 00:13:40,691
E esses bebês que quer tanto
arrancar do meu ventre...

243
00:13:42,092 --> 00:13:43,959
você nunca os verá.

244
00:14:00,773 --> 00:14:02,403
Obrigada.

245
00:14:05,077 --> 00:14:06,512
Pelo quê?

246
00:14:13,653 --> 00:14:17,290
Sei que foi você
quem foi ver meu pai,

247
00:14:17,791 --> 00:14:19,585
para alertá-lo
sobre o Frank...

248
00:14:19,986 --> 00:14:22,015
que ele estava tentando
armar para mim.

249
00:14:22,624 --> 00:14:24,928
Só estava protegendo
nosso acordo.

250
00:14:27,801 --> 00:14:29,862
Meu pai, ele...

251
00:14:30,871 --> 00:14:32,650
ele amava o Frank.

252
00:14:33,404 --> 00:14:35,975
E talvez lá no fundo,
odiei Frank por isso.

253
00:14:35,976 --> 00:14:38,497
Não faça isso,
não se culpe.

254
00:14:41,279 --> 00:14:42,679
O quê?

255
00:14:45,317 --> 00:14:47,814
Meu pai acha que não somos
bons um para o outro.

256
00:14:47,815 --> 00:14:49,399
O meu também.

257
00:14:49,800 --> 00:14:52,961
Para o inferno com eles.
Vamos jantar hoje à noite.

258
00:14:52,962 --> 00:14:54,662
Não.

259
00:14:55,831 --> 00:14:57,494
Não é uma boa ideia.

260
00:14:58,296 --> 00:15:00,089
Estou perdendo algo aqui?

261
00:15:01,837 --> 00:15:03,453
Nada pessoal.

262
00:15:05,844 --> 00:15:08,612
Só protegendo nosso acordo.

263
00:16:36,160 --> 00:16:38,906
Qual é a droga do seu problema,
JR?

264
00:16:38,907 --> 00:16:40,942
Tenho que certeza
que me informará.

265
00:16:40,943 --> 00:16:42,911
É incapaz de perdoar?

266
00:16:42,912 --> 00:16:45,280
John Ross teve as razões dele
para ir ao Cliff,

267
00:16:45,281 --> 00:16:46,948
e se precisa saber,

268
00:16:46,949 --> 00:16:49,483
dei o número particular do Cliff
para ele.

269
00:16:49,484 --> 00:16:52,300
Então se quiser culpar alguém,
me culpe.

270
00:16:52,755 --> 00:16:55,236
Não consigo pensar
em uma razão razoável

271
00:16:55,237 --> 00:16:59,293
para ele ir e pedir favor
aquele bastardo amargo.

272
00:16:59,294 --> 00:17:03,333
Pais devem relevar as coisas
quando se trata de filhos.

273
00:17:04,232 --> 00:17:06,575
Perdoe John Ross.

274
00:17:20,437 --> 00:17:22,817
-Soube de algo do oficial?
-Não.

275
00:17:22,818 --> 00:17:24,626
15 minutos passaram
há 15 minutos.

276
00:17:24,627 --> 00:17:26,597
Eu sei.
Não sei o que está havendo.

277
00:17:31,057 --> 00:17:33,826
-Mas que diabos?
-Ellis?

278
00:17:33,827 --> 00:17:35,561
-Oi! O que...
-Oi, Bobby.

279
00:17:35,562 --> 00:17:37,097
Antes de começar a gritar,

280
00:17:37,098 --> 00:17:38,998
como cortesia
ao consulado Venezuelano,

281
00:17:38,999 --> 00:17:41,049
o Gabinete do Procurador
anuiu ao sr. Cano

282
00:17:41,050 --> 00:17:44,054
-uma audiência de extradição.
-Por quê? Para ele poder fugir?

283
00:17:44,055 --> 00:17:45,839
Por Deus,
ele é um assassino.

284
00:17:45,840 --> 00:17:48,308
Christopher,
como você julga.

285
00:17:48,309 --> 00:17:51,178
Nada atraente.
E não se esqueça.

286
00:17:51,179 --> 00:17:54,167
Ainda temos assuntos inacabados
para concluir, certo?

287
00:17:57,282 --> 00:17:59,479
Ellis, aquele homem
matou a mulher

288
00:17:59,480 --> 00:18:01,330
que estava fingindo
ser Marta del Sol,

289
00:18:01,331 --> 00:18:04,395
e contratou alguém para matar
o filho do JR na prisão.

290
00:18:04,396 --> 00:18:06,096
John Ross apanhou
quase até morrer!

291
00:18:06,097 --> 00:18:09,094
E agora ele ficará livre
por imunidade diplomática?

292
00:18:09,095 --> 00:18:11,362
Ele não ganhou liberdade
nem imunidade.

293
00:18:11,363 --> 00:18:13,630
Na pior das hipóteses
ele pega prisão perpétua

294
00:18:13,631 --> 00:18:15,640
por homicídio, na Venezuela.

295
00:18:23,775 --> 00:18:25,506
Conte sobre o vídeo
de vigilância

296
00:18:25,507 --> 00:18:27,441
inserido como evidência,
detetive.

297
00:18:27,442 --> 00:18:29,120
Temos imagens de Ann Ewing

298
00:18:29,121 --> 00:18:32,266
dirigindo seu Chevy Tahoe
e ingressando na garagem,

299
00:18:32,267 --> 00:18:34,682
entrando e saindo
da propriedade do sr. Ryland.

300
00:18:34,683 --> 00:18:39,053
E quanto tempo ela levou
para entrar e sair, detetive?

301
00:18:39,054 --> 00:18:42,124
O registro da hora mostra
um intervalo de 5m e 20s.

302
00:18:42,125 --> 00:18:44,075
Sangue e fibras
nas botas dela confirmam

303
00:18:44,076 --> 00:18:46,142
a entrada na casa
de Harris Ryland.

304
00:18:46,143 --> 00:18:48,465
-Sim.
-Com uma arma escondida,

305
00:18:48,466 --> 00:18:51,667
que a balística confirmou depois
como sua própria arma...

306
00:18:51,668 --> 00:18:55,048
Uma Smith e Wesson 5906,
9mm,

307
00:18:55,049 --> 00:18:56,939
com a qual ela atirou
no ex-marido.

308
00:18:56,940 --> 00:18:59,109
-Correto.
-Então, detetive Dank,

309
00:18:59,110 --> 00:19:02,010
o que, pela sua experiência,
as evidências da cena do crime

310
00:19:02,011 --> 00:19:04,325
e esse curto intervalo de tempo
sugerem a você?

311
00:19:06,850 --> 00:19:09,972
Que o disparo foi deliberado,
premeditado.

312
00:19:11,294 --> 00:19:13,790
Dr. Lefont,
como o cirurgião de trauma

313
00:19:13,791 --> 00:19:15,956
operando nossa vítima,
Harris Ryland,

314
00:19:15,957 --> 00:19:19,730
pode descrever para nós
as lesões causadas pelo tiro?

315
00:19:19,731 --> 00:19:23,415
O sr. Ryland foi atingido
por um único tiro no peito,

316
00:19:23,416 --> 00:19:25,469
a bala atingiu
a quarta costela,

317
00:19:25,470 --> 00:19:29,406
que a ricocheteou para baixo,
cortando a artéria intercostal.

318
00:19:29,407 --> 00:19:32,482
Se a bala tivesse entrado
1cm acima,

319
00:19:32,483 --> 00:19:35,585
teria fraturado a costela
e perfurado o coração,

320
00:19:35,586 --> 00:19:37,559
-matando-o.
-Pela sua experiência,

321
00:19:37,560 --> 00:19:40,684
um único disparo indica
crime passional repentino?

322
00:19:40,685 --> 00:19:44,700
-Protesto. Incita especulação.
-Especulação de um legista

323
00:19:44,701 --> 00:19:46,906
experiente
e cirurgião de trauma?

324
00:19:47,597 --> 00:19:49,094
Mantido.

325
00:19:49,095 --> 00:19:51,997
Não, crime passional
não premeditado é bem mais sujo.

326
00:19:51,998 --> 00:19:55,367
A vítima teria
ou múltiplos ferimentos a faca

327
00:19:55,368 --> 00:19:58,870
ou severas marcas de pancadas
na cabeça e no corpo.

328
00:19:58,871 --> 00:20:00,564
Quanto a disparos,

329
00:20:00,565 --> 00:20:02,065
uma vítima
de crime passional

330
00:20:02,066 --> 00:20:04,227
teria múltiplos
ferimentos à bala.

331
00:20:04,228 --> 00:20:06,743
E um único disparo?

332
00:20:06,744 --> 00:20:10,147
O que isso indica,
na maioria dos casos?

333
00:20:10,148 --> 00:20:12,135
Uma execução.

334
00:20:51,986 --> 00:20:53,678
-Boa tarde, policial.
-Boa tarde.

335
00:20:53,679 --> 00:20:55,858
Sabia que a lanterna
traseira está quebrada?

336
00:20:55,859 --> 00:20:58,694
Não, senhor.
Não sabia.

337
00:20:58,695 --> 00:21:00,829
Saia com sua habilitação,
documentos,

338
00:21:00,830 --> 00:21:02,498
e manifesto de carga,
por favor?

339
00:21:10,641 --> 00:21:13,543
Onde está o
selo de certificação?

340
00:21:13,544 --> 00:21:17,314
Não tenho nenhum selo.
Isso é tudo que me deram.

341
00:21:17,315 --> 00:21:22,485
-Quem são "eles"?
-Não sei. Só dirijo.

342
00:21:22,486 --> 00:21:25,589
Dê-me suas chaves, senhor.
Chaves?

343
00:21:29,026 --> 00:21:30,561
Abra.

344
00:21:46,178 --> 00:21:47,681
O que é isso?

345
00:21:47,682 --> 00:21:49,527
O manifesto diz partes
de carros.

346
00:21:56,021 --> 00:21:58,589
Parecem itens
contrabandeados da China.

347
00:21:58,590 --> 00:22:00,858
De joelhos. Agora!
Mãos atrás da cabeça.

348
00:22:00,859 --> 00:22:02,259
As duas mãos.

349
00:22:05,864 --> 00:22:08,466
Há quanto tempo conhece
Ann Ewing?

350
00:22:08,467 --> 00:22:11,301
Nos conhecemos quando ela
se voluntariou para trabalhar

351
00:22:11,302 --> 00:22:13,271
em meu programa
de fundação equestre

352
00:22:13,272 --> 00:22:15,639
para mulheres e crianças
abusadas ou espancadas.

353
00:22:15,640 --> 00:22:21,011
Ela era tão...
paciente, gentil.

354
00:22:21,512 --> 00:22:23,981
De bom coração.

355
00:22:28,419 --> 00:22:31,155
Sempre via o melhor
em mim,

356
00:22:31,156 --> 00:22:33,891
mesmo quando
eu não via.

357
00:22:33,892 --> 00:22:36,862
E quanto ao que aconteceu
na residência Ryland?

358
00:22:36,863 --> 00:22:38,864
O único jeito
de fazer sentido para mim

359
00:22:38,865 --> 00:22:42,768
é ela ter sido encurralada
ou provocada.

360
00:22:42,769 --> 00:22:46,071
Eu a conheço.
Estive lá.

361
00:22:46,072 --> 00:22:49,074
Obrigada, srta. Barnes.

362
00:22:49,075 --> 00:22:50,942
Sem mais perguntas,
meritíssima.

363
00:22:58,016 --> 00:22:59,517
Está tudo bem?

364
00:22:59,518 --> 00:23:02,554
-Está, mas preciso atender.
-Certo.

365
00:23:05,458 --> 00:23:08,696
Não.
Estou aqui, estou aqui.

366
00:23:08,697 --> 00:23:10,951
O que quer dizer
"sem papéis"?

367
00:23:12,435 --> 00:23:14,725
Drew, é sério?

368
00:23:15,884 --> 00:23:17,806
<i>Transportando
itens roubados?</i>

369
00:23:17,807 --> 00:23:19,608
<i>Pensei que fossem legítimos.</i>

370
00:23:19,609 --> 00:23:21,444
-Um trabalho real.
-Claro que pensou.

371
00:23:21,445 --> 00:23:22,845
É inacreditável!

372
00:23:22,846 --> 00:23:24,847
Juro, não sabia
o que era a carga.

373
00:23:24,848 --> 00:23:26,817
Só queria
um dinheiro extra.

374
00:23:26,818 --> 00:23:28,486
E eu só queria acreditar que,

375
00:23:28,487 --> 00:23:31,022
agora que está sóbrio,
estaria mais esperto.

376
00:23:31,023 --> 00:23:32,856
Desta vez,
os problemas me acharam.

377
00:23:32,857 --> 00:23:34,458
Não os procurei.

378
00:23:36,094 --> 00:23:38,162
Sei que não acredita,

379
00:23:38,163 --> 00:23:41,065
mas voltei para casa
para acertar as coisas.

380
00:23:44,569 --> 00:23:47,238
Aguente firme.
Vou procurar um advogado.

381
00:23:47,239 --> 00:23:50,208
-Pagar a fiança.
-Pagarei de volta.

382
00:23:50,209 --> 00:23:52,177
Pode ter certeza que irá.

383
00:24:00,754 --> 00:24:02,454
Pode me dar um minuto?

384
00:24:04,891 --> 00:24:07,504
Sua mãe acha
que eu deveria perdoá-lo

385
00:24:07,505 --> 00:24:09,594
por relacionar-se
com o inimigo.

386
00:24:09,595 --> 00:24:11,863
E já que ficar ao lado dela

387
00:24:11,864 --> 00:24:14,099
é o mais prudente
a se fazer no momento,

388
00:24:14,100 --> 00:24:16,068
estou inclinado a perdoá-lo.

389
00:24:17,871 --> 00:24:19,905
Não preciso do seu perdão.

390
00:24:19,906 --> 00:24:21,941
Também não precisa
da minha ira.

391
00:24:21,942 --> 00:24:24,146
Nós, velhos, somos conhecidos
por mordermos.

392
00:24:34,195 --> 00:24:36,664
Algo que eu deveria saber?

393
00:24:36,665 --> 00:24:38,866
Drew Ramos
foi preso em Waco

394
00:24:38,867 --> 00:24:41,024
por recibo e transporte
de itens roubados.

395
00:24:41,025 --> 00:24:43,136
Está sendo sentenciado
na prisão central.

396
00:24:43,137 --> 00:24:45,138
Sério?

397
00:24:45,139 --> 00:24:48,041
Isso coloca nossa
pequena <i>señorita</i>

398
00:24:48,042 --> 00:24:51,065
em violação moral
do contrato com sua mãe.

399
00:24:51,066 --> 00:24:53,314
Maravilhoso.

400
00:24:53,315 --> 00:24:56,751
Sabia sobre isso?
A cláusula moral?

401
00:24:56,752 --> 00:24:59,087
Ainda não sabe com quem
está lidando, não é?

402
00:25:00,541 --> 00:25:02,858
Mal posso culpá-lo
por isso.

403
00:25:02,859 --> 00:25:04,827
Mas eu te perdoo.

404
00:25:12,802 --> 00:25:16,671
<i>A promotoria chama Harris Ryland
para depor.</i>

405
00:25:32,089 --> 00:25:33,823
Obrigado.

406
00:25:33,824 --> 00:25:35,990
Sr. Ryland,
você jura solenemente

407
00:25:35,991 --> 00:25:38,156
que o testemunho que dará

408
00:25:38,157 --> 00:25:39,691
será a verdade,
toda a verdade,

409
00:25:39,692 --> 00:25:42,428
-e nada além da verdade?
-Sim, senhor, eu juro.

410
00:25:43,029 --> 00:25:44,699
Então...

411
00:25:44,700 --> 00:25:47,499
No dia do disparo,
sr. Ryland,

412
00:25:47,500 --> 00:25:49,202
o que aconteceu?

413
00:25:50,003 --> 00:25:52,038
Eu estava sentado
no meu escritório,

414
00:25:52,939 --> 00:25:57,210
então Ann invadiu
fazendo perguntas sobre Emma.

415
00:25:57,211 --> 00:25:58,976
Quando não dei
as respostas certas,

416
00:25:58,977 --> 00:26:02,149
ela abriu a bolsa, sacou a arma
e atirou em mim, a sangue frio.

417
00:26:02,150 --> 00:26:04,284
Vamos voltar para o início,

418
00:26:04,285 --> 00:26:06,820
ao ponto crucial
do rancor sua ex-mulher...

419
00:26:06,821 --> 00:26:08,622
A interferência de custódia.

420
00:26:08,623 --> 00:26:11,926
O que te levou a tomar
uma medida tão extraordinária?

421
00:26:15,030 --> 00:26:17,331
Eu me apaixonei
por uma bela jovem mulher

422
00:26:17,332 --> 00:26:20,434
que tentei salvar.
Dei a ela a lua e as estrelas,

423
00:26:20,435 --> 00:26:22,802
esperando
que ela estabilizasse, mas...

424
00:26:25,140 --> 00:26:27,141
A verdade é que...

425
00:26:32,747 --> 00:26:35,882
ela não estava pronta
para ser mãe.

426
00:26:36,551 --> 00:26:38,620
Na primeira vez que ela
abandonou Emma

427
00:26:38,621 --> 00:26:40,120
eu estava no trabalho,

428
00:26:40,121 --> 00:26:43,190
minha mãe estava fazendo
uma cirurgia ambulatorial.

429
00:26:43,191 --> 00:26:48,895
Ann deixou Emma sozinha
em casa, enquanto ela saía...

430
00:26:49,596 --> 00:26:51,932
com alguns amigos.

431
00:26:51,933 --> 00:26:53,736
Quando cheguei em casa,

432
00:26:55,437 --> 00:26:58,506
minha garotinha
estava faminta,

433
00:26:58,507 --> 00:27:00,074
chorando histericamente,

434
00:27:00,075 --> 00:27:02,744
sentada em... fraldas sujas.

435
00:27:02,745 --> 00:27:04,379
Não, não foi bem assim...

436
00:27:04,380 --> 00:27:06,147
Advogado.

437
00:27:06,948 --> 00:27:08,682
Ann.

438
00:27:10,852 --> 00:27:14,221
E quando sua esposa
voltou para casa, sr. Ryland?

439
00:27:14,222 --> 00:27:17,791
Era depois de meia-noite.
Ela estava bêbada.

440
00:27:17,792 --> 00:27:21,427
Minha mãe e eu temíamos
pela Emma desde então.

441
00:27:21,428 --> 00:27:25,197
Vamos pular para o dia
da feira estadual no Texas.

442
00:27:25,198 --> 00:27:26,800
Eu descobri naquela manhã

443
00:27:26,801 --> 00:27:29,568
que Ann decidiu
levar Emma com ela.

444
00:27:29,569 --> 00:27:31,769
Ela estava agindo estranho,

445
00:27:31,770 --> 00:27:34,173
e meus instintos disseram
que algo estava errado,

446
00:27:34,174 --> 00:27:36,509
então saí do trabalho
e fui procurá-las.

447
00:27:37,912 --> 00:27:41,082
Encontrei-as no zoológico.

448
00:27:44,353 --> 00:27:46,824
E então assisti...

449
00:27:46,825 --> 00:27:49,524
Ann abandonar nossa filha.

450
00:27:49,525 --> 00:27:51,293
Ela virou as costas
para nossa filha

451
00:27:51,294 --> 00:27:52,694
e continuou andando,

452
00:27:52,695 --> 00:27:55,064
abandonou-a bem ali,
no meio da multidão.

453
00:27:55,965 --> 00:27:59,600
Eu soube ali que tinha
que pegar minha garota

454
00:27:59,601 --> 00:28:01,070
para protegê-la.

455
00:28:01,071 --> 00:28:03,471
-Mesmo que infringisse a lei?
-A lei que se dane.

456
00:28:03,472 --> 00:28:04,872
Eu sabia
que em algum momento

457
00:28:04,873 --> 00:28:06,608
minha filha seria ferida
pela mãe,

458
00:28:06,609 --> 00:28:08,811
e não pude arriscar.

459
00:28:11,548 --> 00:28:13,983
Então fiz
o que qualquer pai faria.

460
00:28:14,684 --> 00:28:17,585
Tirei minha filha
do caminho do mal.

461
00:28:32,678 --> 00:28:34,479
Bobby...

462
00:28:36,316 --> 00:28:39,585
Por favor, olhe para mim.

463
00:28:43,723 --> 00:28:47,392
Algo do que Ryland disse lá
é verdade?

464
00:28:50,330 --> 00:28:52,131
Algumas coisas.

465
00:28:53,367 --> 00:28:56,236
Preciso que Emma
ouça minha verdade, Bobby.

466
00:28:57,137 --> 00:28:59,337
Preciso que você ouça.

467
00:29:05,745 --> 00:29:08,180
Eu era uma garota alta,
estranha.

468
00:29:08,181 --> 00:29:11,116
Na maior parte da minha vida,
me senti feia.

469
00:29:11,117 --> 00:29:14,853
Minha mãe me levou ao médico
quando atingi a puberdade,

470
00:29:14,854 --> 00:29:17,722
para eles me fazerem
parar de crescer.

471
00:29:17,723 --> 00:29:21,626
Ninguém nunca tinha
prestado atenção em mim...

472
00:29:21,627 --> 00:29:23,563
Até Harris.

473
00:29:24,164 --> 00:29:27,033
Minha família
não tinha muito dinheiro,

474
00:29:27,034 --> 00:29:30,637
e Harris me levou
para restaurantes chiques,

475
00:29:30,638 --> 00:29:33,538
lojas,
comprou para mim boas roupas.

476
00:29:34,475 --> 00:29:36,342
Nós éramos felizes.

477
00:29:36,943 --> 00:29:39,378
Ele cresceu
em uma casa sufocante.

478
00:29:39,379 --> 00:29:43,015
O pai cometeu suicídio
antes dele nascer,

479
00:29:43,016 --> 00:29:45,884
e a mãe controlava
cada respiração.

480
00:29:45,885 --> 00:29:50,923
Harris ficava me dizendo
quão boa fui para ele,

481
00:29:50,924 --> 00:29:54,058
que levei luz
para a escuridão da vida dele.

482
00:29:56,932 --> 00:29:59,771
Então a mãe dele
começou a interferir.

483
00:29:59,772 --> 00:30:02,149
Nada que eu fazia
era certo.

484
00:30:02,150 --> 00:30:06,376
Ela fez graça do fato de jamais
eu ter ido à universidade.

485
00:30:06,377 --> 00:30:09,046
Ela colocou ideias
na cabeça dele a meu respeito.

486
00:30:09,047 --> 00:30:12,380
Que eu era uma aproveitadora,
estava vendo outros homens...

487
00:30:14,073 --> 00:30:16,514
E ele acreditou nela.

488
00:30:19,300 --> 00:30:21,308
Então ele começou a tentar
me controlar

489
00:30:21,309 --> 00:30:23,931
da forma como ele sempre
tinha sido controlado.

490
00:30:23,932 --> 00:30:27,120
Se eu pegasse a blusa errada,
o caminho errado,

491
00:30:27,121 --> 00:30:29,121
ou arrumasse meu cabelo
de um certo modo,

492
00:30:29,122 --> 00:30:30,588
ele gritava comigo.

493
00:30:31,934 --> 00:30:36,079
Comecei a perceber
que casar tinha sido um erro.

494
00:30:37,392 --> 00:30:41,675
Quando descobri que estava
grávida, eu me senti presa.

495
00:30:42,526 --> 00:30:46,456
Na época que Emma nasceu,
parecia que eu estava sem ar.

496
00:30:47,995 --> 00:30:51,324
Fui diagnosticada
com depressão pós-parto

497
00:30:51,325 --> 00:30:53,091
e comecei a usar medicação.

498
00:30:57,182 --> 00:31:00,657
Foi muito difícil
ser uma mãe jovem.

499
00:31:01,632 --> 00:31:04,026
Desculpe-me.

500
00:31:06,452 --> 00:31:10,492
Mas eu não deixei
minha filha em casa sozinha.

501
00:31:10,493 --> 00:31:12,361
Deixei Emma com Judith

502
00:31:12,362 --> 00:31:15,784
para que eu pudesse procurar
um advogado de divórcio.

503
00:31:15,785 --> 00:31:20,204
Mas Judith mentiu para Harris
por seus propósitos distorcidos.

504
00:31:21,105 --> 00:31:24,616
Então Harris descobriu
que eu queria me divorciar dele,

505
00:31:24,617 --> 00:31:27,634
e me levou à força
a um psiquiatra,

506
00:31:27,635 --> 00:31:29,779
o qual elevou
a dose de medicamento.

507
00:31:30,542 --> 00:31:34,529
Fale sobre o que aconteceu
na feira estadual.

508
00:31:38,182 --> 00:31:41,083
Emma tinha
1 ano e meio de idade.

509
00:31:42,410 --> 00:31:44,106
Harris e a mãe tinha sido

510
00:31:44,107 --> 00:31:45,927
bem cruéis comigo
na noite anterior,

511
00:31:45,928 --> 00:31:48,143
então naquela manhã...

512
00:31:49,705 --> 00:31:52,742
Tomei mais pílulas
do que deveria.

513
00:31:54,532 --> 00:31:56,819
Eu não conseguia
pensar direito,

514
00:31:56,820 --> 00:31:59,919
mas não suportava ficar
naquela casa mais nem um minuto,

515
00:31:59,920 --> 00:32:01,997
então levei Emma à feira.

516
00:32:04,184 --> 00:32:06,799
Estava muito quente.

517
00:32:06,800 --> 00:32:09,805
Lembro de estar
com muita sede.

518
00:32:14,400 --> 00:32:18,111
Então, deixei-a no carrinho

519
00:32:19,434 --> 00:32:21,451
e fui comprar
um refrigerante.

520
00:32:25,651 --> 00:32:28,544
Só se passaram dois minutos.

521
00:32:29,264 --> 00:32:33,012
Quando olhei de volta,
ela não estava lá.

522
00:32:33,771 --> 00:32:38,225
Eu me afastei da minha bebê
por um momento,

523
00:32:38,226 --> 00:32:40,006
e ela tinha sido
sequestrada.

524
00:32:42,758 --> 00:32:46,139
Deus me puniu
levando minha bebê.

525
00:33:00,952 --> 00:33:03,900
Emma? Oi.

526
00:33:03,901 --> 00:33:07,200
Sou Christopher,
enteado de Ann.

527
00:33:07,201 --> 00:33:08,999
-Eu sei.
-Posso sentar?

528
00:33:09,000 --> 00:33:10,499
Não é uma boa ideia.

529
00:33:10,500 --> 00:33:12,891
Meu pai e minha avó
vão voltar logo.

530
00:33:14,085 --> 00:33:16,278
Sabe, estava te vendo

531
00:33:16,279 --> 00:33:19,089
quando sua mãe
estava testemunhando.

532
00:33:20,570 --> 00:33:22,329
Você tem a mesma idade
que ela tinha

533
00:33:22,330 --> 00:33:23,730
quando tudo aconteceu...

534
00:33:23,731 --> 00:33:25,962
Quando ela te perdeu
na feira estadual.

535
00:33:25,963 --> 00:33:28,233
Estou ciente disso.

536
00:33:34,245 --> 00:33:35,862
Emma...

537
00:33:35,863 --> 00:33:37,495
Sei o quanto ama seu pai

538
00:33:37,496 --> 00:33:41,150
e sei o quão difícil e doloroso
isto deve ser para você.

539
00:33:41,151 --> 00:33:44,550
Mas sua mãe poderia passar
20 anos na cadeia

540
00:33:44,551 --> 00:33:47,603
pois seu pai a levou
a fazer algo que não deveria.

541
00:33:48,287 --> 00:33:51,269
Olha, não estou aqui tentando
colocar palavras na sua boca,

542
00:33:51,270 --> 00:33:54,251
mas se você quer ajudar
a fazer o melhor

543
00:33:54,252 --> 00:33:57,952
para você e sua mãe,
fale a verdade.

544
00:33:59,033 --> 00:34:01,108
Não a versão
de outra pessoa.

545
00:34:01,896 --> 00:34:03,679
Mas a sua verdade.

546
00:34:10,229 --> 00:34:12,175
Por favor, vá.

547
00:34:13,258 --> 00:34:14,803
Certo.

548
00:34:21,620 --> 00:34:23,724
<i>O Estado chama
como testemunha de refutação</i>

549
00:34:23,725 --> 00:34:25,400
<i>Emma Ryland para depor.</i>

550
00:34:44,785 --> 00:34:48,339
Srta. Ryland, você testemunhou
sua mãe, Ann Ewing,

551
00:34:48,340 --> 00:34:50,299
invadir o quarto de hospital
do seu pai

552
00:34:50,300 --> 00:34:51,930
e admitir atirar nele.

553
00:34:51,931 --> 00:34:53,331
Correto?

554
00:34:56,637 --> 00:34:59,205
Eu, é...

555
00:35:00,078 --> 00:35:02,131
Na verdade,
eu estava no corredor.

556
00:35:02,132 --> 00:35:04,207
Mas você ouviu
quando ela admitiu.

557
00:35:04,208 --> 00:35:06,259
Você a ouviu dizer,
com todas as palavras,

558
00:35:06,260 --> 00:35:08,758
que ela queria tê-lo matado.

559
00:35:13,174 --> 00:35:16,483
Preciso de um sim ou não,
srta. Ryland.

560
00:35:35,481 --> 00:35:37,205
Sim.

561
00:35:39,293 --> 00:35:43,536
Sim, ela disse que atirou nele,
não o marido dela,

562
00:35:43,537 --> 00:35:45,586
e que queria
que ele tivesse morrido.

563
00:35:45,587 --> 00:35:47,299
Você consegue pensar
em uma razão,

564
00:35:47,300 --> 00:35:49,574
causa ou justificativa

565
00:35:49,575 --> 00:35:52,733
para sua mãe cometer
tal crime?

566
00:35:52,734 --> 00:35:54,621
Não.

567
00:35:55,261 --> 00:35:58,150
Ela disse que meu pai
tem um coração pequeno,

568
00:35:58,151 --> 00:36:01,814
mas ele tem o maior coração
do mundo.

569
00:36:03,183 --> 00:36:06,759
Ele me ensinou a adestrar,

570
00:36:06,760 --> 00:36:08,574
ajudou-me
a me tornar uma campeã.

571
00:36:10,449 --> 00:36:13,989
Ele correu o risco de ser preso
para me proteger.

572
00:36:15,460 --> 00:36:17,181
E agora sei o porquê.

573
00:36:23,591 --> 00:36:26,578
Eu amo meu pai.

574
00:36:28,692 --> 00:36:30,164
E acordo todas as manhãs

575
00:36:30,165 --> 00:36:32,436
grata por ele ter me resgatado
da minha mãe.

576
00:36:37,283 --> 00:36:38,692
Tudo bem.

577
00:36:39,790 --> 00:36:41,190
Obrigada.

578
00:36:41,615 --> 00:36:43,343
Sem mais, Meretíssimo.

579
00:36:46,970 --> 00:36:49,971
Vamos entrar em recesso
por 15 minutos.

580
00:37:13,974 --> 00:37:16,708
Sabe, depois de tudo
que aconteceu aqui...

581
00:37:16,709 --> 00:37:18,409
Você está certa.

582
00:37:19,200 --> 00:37:21,549
Nossos filhos não devem
ser criados com os pais

583
00:37:21,550 --> 00:37:23,799
envenenando as mentes deles
um contra o outro.

584
00:37:24,810 --> 00:37:26,506
Irei concordar
com a mediação.

585
00:37:26,507 --> 00:37:28,582
Acho que é a coisa certa
a se fazer.

586
00:37:29,294 --> 00:37:30,828
Também acho.

587
00:37:31,473 --> 00:37:32,873
Ótimo.

588
00:37:39,470 --> 00:37:41,456
Você está bem?

589
00:37:42,227 --> 00:37:44,598
Estou... Estou, é só,

590
00:37:44,599 --> 00:37:47,268
quando eles chutam
ao mesmo tempo.

591
00:37:47,269 --> 00:37:49,419
Você tem ido a todas
às consultas, certo?

592
00:37:49,420 --> 00:37:51,719
Quero dizer, não há nada
que eu deveria saber,

593
00:37:51,720 --> 00:37:53,437
no que diz respeito
a saúde deles?

594
00:37:54,141 --> 00:37:57,818
Sim, e... e não.
Está tudo bem.

595
00:37:57,819 --> 00:38:01,140
Eles realmente
estão só chutando.

596
00:38:06,348 --> 00:38:07,917
Estou bem.

597
00:38:08,676 --> 00:38:10,196
Venha aqui.

598
00:38:41,285 --> 00:38:43,650
Soube que conversou
com Christopher.

599
00:38:43,651 --> 00:38:45,314
Agora, está pensando
com a cabeça

600
00:38:45,315 --> 00:38:47,267
ao invés de pensar
com o coração.

601
00:38:47,268 --> 00:38:48,668
Venha aqui.

602
00:38:51,853 --> 00:38:55,052
Este divórcio vai ser bom
para os negócios.

603
00:38:55,053 --> 00:38:57,099
Sempre soube
que você poderia fazer isso.

604
00:38:57,100 --> 00:38:58,953
Estou muito orgulhoso
de você.

605
00:39:00,509 --> 00:39:01,909
Obrigado, papai.

606
00:39:15,078 --> 00:39:18,184
Ouvi dizer que eles têm
tortas maravilhosas aqui.

607
00:39:18,185 --> 00:39:21,100
-Vou ver se pego algumas.
-Obrigado, Sue Ellen.

608
00:39:22,913 --> 00:39:27,135
Silêncio é como ouro
nestas situações, Ann.

609
00:39:27,136 --> 00:39:30,088
Quanto mais o júri demorar,
melhor.

610
00:39:30,089 --> 00:39:32,960
-Você a ouviu testemunhar?
-Ouvi.

611
00:39:32,961 --> 00:39:34,853
Fizeram
uma lavagem cerebral nela.

612
00:39:34,854 --> 00:39:36,609
Como fizeram em mim
naquela época.

613
00:39:36,610 --> 00:39:38,318
Só que Harris e Judith

614
00:39:38,319 --> 00:39:40,346
tiveram 20 anos
para fazer a cabeça dela.

615
00:39:40,347 --> 00:39:42,299
Não vamos desistir de Emma.

616
00:39:42,300 --> 00:39:44,999
-Se eu não estiver por perto...
-Você vai estar.

617
00:39:45,000 --> 00:39:47,499
A única verdade que o júri ouviu
foi a nossa.

618
00:39:47,500 --> 00:39:49,199
Tenha um pouco de fé,
querida.

619
00:39:49,200 --> 00:39:50,600
Vai dar certo.

620
00:39:55,340 --> 00:39:57,660
Pois não, aqui é Lew Rosen.

621
00:39:57,661 --> 00:39:59,061
Sim.

622
00:39:59,826 --> 00:40:01,226
Obrigado.

623
00:40:02,612 --> 00:40:04,045
O júri voltou.

624
00:40:04,046 --> 00:40:06,416
O tribunal irá se reunir
novamente pela manhã.

625
00:40:11,157 --> 00:40:13,282
O júri chegou a um veredito?

626
00:40:15,749 --> 00:40:17,634
Sim, Meretíssimo.

627
00:40:18,944 --> 00:40:20,999
Sob a acusação
de tentativa de homicídio,

628
00:40:21,000 --> 00:40:22,685
como declaram a réu?

629
00:40:22,686 --> 00:40:26,515
Declaramos a réu, Ann Ewing,
culpada, Meretíssimo.

630
00:40:29,617 --> 00:40:33,125
Sra. Ewing, você será enquadrada
na custódia formal

631
00:40:33,126 --> 00:40:34,649
até a sentença ser proferida.

632
00:40:34,650 --> 00:40:36,437
Policial, poderia...

633
00:40:37,714 --> 00:40:39,166
Annie.

634
00:40:39,167 --> 00:40:40,567
Vire-se, por favor.

635
00:40:40,568 --> 00:40:42,199
Iremos resolver isto.

636
00:40:42,771 --> 00:40:44,486
Pode acreditar.

637
00:41:29,030 --> 00:41:32,030
<i>#Annie #Presa #CHOCADO
-Ryland curtiu esse status.</i>

638
00:41:32,031 --> 00:41:34,431
<b>@ManiacSubs
@Queens_OfTheLab</b>

639
00:41:34,432 --> 00:41:36,832
<b>www.maniacsubs.co.nr
www.queensofthelab.tk</b>

