1
00:00:00,526 --> 00:00:02,405
<i>Anteriormente
em Pretty Little Liars...</i>

2
00:00:02,406 --> 00:00:04,736
Posso não concordar com
a forma de vida do Ezra,

3
00:00:04,737 --> 00:00:07,663
mas não vou deixar
você arruiná-la.

4
00:00:10,879 --> 00:00:12,781
Alisson fez uma colagem
para o meu pai,

5
00:00:12,782 --> 00:00:14,231
com uma foto dela num barco.

6
00:00:14,232 --> 00:00:15,933
CeCe disse
que não o conhecia?

7
00:00:15,934 --> 00:00:18,396
-Por que ela mentiria?
-Não contei a verdade.

8
00:00:18,397 --> 00:00:20,186
-Qual verdade?
-Toby e eu terminamos.

9
00:00:20,187 --> 00:00:22,938
-Você está bem?
-Estou indo conhecer meu filho.

10
00:00:28,427 --> 00:00:29,905
Mona te mandou, não foi?

11
00:00:29,906 --> 00:00:32,764
Spencer, ela reconhece
comportamento agressivo.

12
00:00:32,765 --> 00:00:35,102
Quem está
parecendo louca, Spencer?

13
00:00:35,103 --> 00:00:36,510
Morra!

14
00:00:38,565 --> 00:00:39,911
-Fique na minha casa.
-Não.

15
00:00:39,912 --> 00:00:41,916
Sim.
Pode dormir no sofá.

16
00:00:43,416 --> 00:00:45,114
Você consegue pular!

17
00:00:46,715 --> 00:00:49,399
Não!
Jason!

18
00:00:49,400 --> 00:00:52,495
O paciente Jason DiLaurentis.
Para onde ele foi?

19
00:01:04,797 --> 00:01:06,354
Como está se sentindo?

20
00:01:07,101 --> 00:01:10,310
Não pegarei um elevador
por um bom tempo.

21
00:01:10,311 --> 00:01:12,069
Alguma notícia do Jason?

22
00:01:12,070 --> 00:01:13,800
Não, nada.

23
00:01:16,185 --> 00:01:18,706
Agora que todo o clube N.V.T.
está fora de Rosewood,

24
00:01:18,707 --> 00:01:20,876
você acha que "A"
vai dar um tempo?

25
00:01:20,877 --> 00:01:22,477
Ou terá mais tempo para nós.

26
00:01:22,478 --> 00:01:24,353
Quanta positividade, Spencer.

27
00:01:24,354 --> 00:01:27,567
Só duvido que de repente,
tudo ficaria bem.

28
00:01:27,568 --> 00:01:29,031
Pessoal, vamos focar.

29
00:01:29,032 --> 00:01:30,683
CeCe mentiu
sobre conhecer Wilden,

30
00:01:30,684 --> 00:01:32,649
e achamos uma foto
dos dois com a Ali.

31
00:01:32,650 --> 00:01:34,824
Uma foto que desapareceu.

32
00:01:34,825 --> 00:01:38,286
Regra nova. Da próxima vez
que tivermos algo importante,

33
00:01:38,287 --> 00:01:39,914
faremos uma cópia.

34
00:01:39,915 --> 00:01:43,331
Então, é possível
que CeCe seja...

35
00:01:43,332 --> 00:01:46,379
Do que a chamamos,
Casaco Vermelho?

36
00:01:46,380 --> 00:01:49,249
-Eu nunca vi o rosto.
-Nem eu.

37
00:01:52,304 --> 00:01:53,868
O que você acha, Spencer?

38
00:01:56,450 --> 00:01:59,676
Loira, casaco vermelho,
líder do time "A"?

39
00:01:59,677 --> 00:02:01,097
Talvez seja CeCe.

40
00:02:01,098 --> 00:02:06,173
Preste atenção.
Precisamos desse cérebro.

41
00:02:06,174 --> 00:02:08,735
<i>Wren: Podemos conversar
sobre o que aconteceu ontem?</i>

42
00:02:08,736 --> 00:02:10,842
O que aconteceu
ontem com o Wren?

43
00:02:14,994 --> 00:02:17,691
Nada, eu...

44
00:02:17,692 --> 00:02:20,403
Mona e eu tivemos
um momento,

45
00:02:20,404 --> 00:02:22,874
e ele viu,
isso é tudo.

46
00:02:23,496 --> 00:02:26,984
Era na hora que ela tentava
partir a Emily em dois?

47
00:02:26,985 --> 00:02:29,624
Meninas, não!
Não foi a Mona.

48
00:02:29,625 --> 00:02:31,647
Estávamos em um município
diferente.

49
00:02:31,648 --> 00:02:33,679
Quem você acha que foi?

50
00:02:50,267 --> 00:02:51,690
Estamos fechados.

51
00:02:51,691 --> 00:02:53,536
-Você está aqui.
-Eu tenho as chaves.

52
00:02:53,537 --> 00:02:56,291
E tomar café não é crime.

53
00:02:56,292 --> 00:02:58,738
-O que está fazendo aqui?
-Procurando vocês.

54
00:02:58,739 --> 00:03:00,204
Deu pra nos seguir?

55
00:03:00,205 --> 00:03:03,813
Jason DiLaurentis está dizendo
coisas horríveis sobre mim.

56
00:03:03,814 --> 00:03:06,277
-Tipo o quê?
-Não se faça de burra, Hanna.

57
00:03:06,278 --> 00:03:08,331
Não seria a primeira história
que inventa.

58
00:03:08,332 --> 00:03:11,761
Não sei do que está falando.
Por que não nos deixa em paz?

59
00:03:11,762 --> 00:03:14,106
Foi uma pergunta.
Não precisa ficar na defensiva.

60
00:03:14,107 --> 00:03:15,721
Por que não pergunta
à CeCe Drake?

61
00:03:15,722 --> 00:03:18,885
Sabemos sobre o barquinho
com a Alisson.

62
00:03:24,504 --> 00:03:27,454
-Está tarde.
-Já estávamos saindo.

63
00:03:27,455 --> 00:03:30,391
Querem carona?
Uma hora dessas é perigoso.

64
00:03:30,392 --> 00:03:32,000
Estamos bem.

65
00:03:35,697 --> 00:03:37,320
Hanna?

66
00:03:38,468 --> 00:03:40,053
Nos vemos por ai.

67
00:03:43,539 --> 00:03:47,057
<i>ComicSubs apresenta:
Pretty Little Liars</i>

68
00:03:47,058 --> 00:03:50,183
<i>S03E20
Hot Water</i>

69
00:03:50,184 --> 00:03:53,496
<i>Legenda:
Caíque C. | Junio_Tk2 | Clara</i>

70
00:03:53,497 --> 00:03:56,602
<i>Legenda:
Nati_nina | Moema | SH | Vitória</i>

71
00:03:56,603 --> 00:03:59,344
<i>Revisão:
Aurus | Junio_Tk2</i>

72
00:03:59,345 --> 00:04:04,487
<i>@ComicSubs
facebook.com/comicsubs</i>

73
00:04:29,900 --> 00:04:32,128
Caleb está se divertindo
com o pai?

74
00:04:32,129 --> 00:04:34,309
Sim, acho que sim.

75
00:04:35,137 --> 00:04:38,257
Depois do que você fez
para reaproximá-los,

76
00:04:38,258 --> 00:04:40,252
achei que estaria
mais entusiasmada.

77
00:04:40,253 --> 00:04:42,572
Estão tirando luminárias
da casa de uma tia.

78
00:04:42,573 --> 00:04:44,476
Tubos de cobre
não são interessantes.

79
00:04:44,477 --> 00:04:47,244
-Aconteceu alguma coisa?
-Não.

80
00:04:47,245 --> 00:04:49,336
Mãe, você irá se atrasar.

81
00:04:50,472 --> 00:04:53,679
-Entre no carro.
-O que está acontecendo?

82
00:05:14,028 --> 00:05:16,008
Hanna, o que está acontecendo?

83
00:05:16,009 --> 00:05:18,776
-Nada.
-Não me pareceu isso.

84
00:05:19,998 --> 00:05:22,402
Conheço a menina
que entrou no carro dele.

85
00:05:22,403 --> 00:05:24,158
Isso não explica
o olhar dele.

86
00:05:24,159 --> 00:05:25,860
Não sei, mãe.

87
00:05:25,861 --> 00:05:27,894
Wilden é estranho.
Ele nos odeia.

88
00:05:28,631 --> 00:05:31,357
Hanna, ele conversou com você
sem eu estar perto?

89
00:05:31,358 --> 00:05:33,977
-Veronica Hasting disse que...
-Não, está tudo bem!

90
00:05:35,067 --> 00:05:36,995
Tudo bem.
Depois eu falo com ele.

91
00:05:36,996 --> 00:05:38,351
Não!

92
00:05:38,352 --> 00:05:40,687
-Não está me dando escolha.
-Você não pode!

93
00:05:41,296 --> 00:05:44,910
Estamos tentando descobrir
o motivo dele nos perseguir.

94
00:05:46,659 --> 00:05:48,004
Certo.

95
00:05:50,220 --> 00:05:55,936
Talvez Wilden e Ali tiveram
um relacionamento.

96
00:05:55,937 --> 00:05:58,179
Que tipo de relacionamento?

97
00:06:00,249 --> 00:06:02,284
Meu Deus, Hanna.

98
00:06:02,285 --> 00:06:04,000
Para onde
quer ir com isso?

99
00:06:04,001 --> 00:06:06,019
Mãe, eu disse que era
uma teoria estúpida.

100
00:06:06,120 --> 00:06:07,902
Não me surpreende
ele estar chateado.

101
00:06:07,903 --> 00:06:10,844
Não se pode sair dizendo isso
sobre as pessoas.

102
00:06:10,845 --> 00:06:12,666
Não importa o quanto as odeie.

103
00:06:12,667 --> 00:06:14,052
Não se preocupe.

104
00:06:14,053 --> 00:06:15,969
Tudo começou
com aquela garota do carro.

105
00:06:15,970 --> 00:06:18,472
Mas eu já contei pra ele.
Ponto final!

106
00:06:18,473 --> 00:06:20,041
Como você conhece ela?

107
00:06:20,042 --> 00:06:21,667
Ela era amiga da Ali.

108
00:06:21,668 --> 00:06:23,941
Ela é uma rádio de fofocas.

109
00:06:23,942 --> 00:06:26,607
Não quero você com ela,
tudo bem?

110
00:06:26,608 --> 00:06:29,613
Tudo bem. Nunca mais.
Graças a Deus!

111
00:06:29,614 --> 00:06:31,721
Tenho que ir
me encontrar com Emily.

112
00:06:43,761 --> 00:06:46,469
Meu Deus.
Ainda está deitada?

113
00:06:48,392 --> 00:06:50,221
Mamãe e papai ligaram.

114
00:06:51,636 --> 00:06:54,645
Não falei sobre
as suas faltas na escola.

115
00:06:57,290 --> 00:07:00,642
Durante quanto tempo
precisarei ficar te encobrindo?

116
00:07:04,341 --> 00:07:07,374
Se ligarem de novo,
contarei a verdade.

117
00:07:13,241 --> 00:07:14,631
Contou para a sua mãe?

118
00:07:14,632 --> 00:07:16,898
Estamos bem.
Eu encobri nossa parte.

119
00:07:16,899 --> 00:07:19,509
No que estava pensando?
Não pode falar isso pra ela.

120
00:07:19,510 --> 00:07:22,851
Eu estava distraída
por CeCe e Wilden.

121
00:07:22,852 --> 00:07:25,255
Não faz sentido.
Achei que ela protegia o Wilden.

122
00:07:25,256 --> 00:07:27,600
Se estivéssemos erradas,
e ela só queria

123
00:07:27,601 --> 00:07:29,564
o pai do filho da Ali
na cola dela?

124
00:07:29,565 --> 00:07:31,954
Por que ela mentiria
sobre conhecê-lo?

125
00:07:31,955 --> 00:07:34,695
Precisamos saber a verdade,
confrontando ela.

126
00:07:34,696 --> 00:07:36,661
Onde?
No carro do Wilden?

127
00:07:36,662 --> 00:07:39,581
Ela não a pegaria na luz do dia,
se fosse machucá-la.

128
00:07:39,582 --> 00:07:41,056
Provavelmente.

129
00:07:41,676 --> 00:07:44,314
-Tem noticias do Jason?
-Ele mandou mensagem.

130
00:07:44,315 --> 00:07:47,371
Está na casa de um amigo
na Virgínia.

131
00:07:47,372 --> 00:07:49,057
Queria que ele tivesse
me levado.

132
00:07:49,058 --> 00:07:50,824
Contou para Paige
que ela quase ganha

133
00:07:50,825 --> 00:07:52,339
duas Emily's pelo preço de uma?

134
00:07:52,340 --> 00:07:55,534
Está brincando?
Ela está preocupada.

135
00:07:56,565 --> 00:07:58,940
Acha que Paige e Caleb
nos contaram tudo?

136
00:07:58,941 --> 00:08:01,873
Sobre a história de Mona,
será que descobriram algo?

137
00:08:01,874 --> 00:08:04,610
"A" quase me matou.
Não exporei Paige a isso.

138
00:08:04,611 --> 00:08:05,975
Não, claro que não.

139
00:08:05,976 --> 00:08:09,258
Mas iria doer, sabermos
se ela descobriu algo útil?

140
00:08:10,556 --> 00:08:13,718
Acho que podemos conversar
com ela depois da aula.

141
00:08:14,335 --> 00:08:15,829
Como está o Caleb?

142
00:08:15,830 --> 00:08:17,607
Tudo bem nessa união?

143
00:08:17,608 --> 00:08:20,216
Sim, sim.
Quase tudo.

144
00:08:20,217 --> 00:08:21,857
Qual parte não deu certo?

145
00:08:23,180 --> 00:08:26,152
Não sei.
Algo estranho aconteceu.

146
00:08:26,153 --> 00:08:31,150
Doei cinco dólares à igreja,
e a cédula tinha um desenho.

147
00:08:31,151 --> 00:08:33,896
E mais tarde, o pai do Caleb
estava com a cédula.

148
00:08:33,897 --> 00:08:35,580
Doou dinheiro à igreja?

149
00:08:35,581 --> 00:08:37,589
É sério, Emily.

150
00:08:37,590 --> 00:08:39,538
Sabe quantas cédulas
estão desenhadas?

151
00:08:39,539 --> 00:08:42,205
Tem umas cédulas que
George Washington tem tranças.

152
00:08:42,206 --> 00:08:45,092
E se fosse a mesma?
O cara é um ex-condenado.

153
00:08:45,093 --> 00:08:49,156
Hanna, acha mesmo que ele
roubaria de quem o contratou?

154
00:08:49,157 --> 00:08:51,162
Precisamos descobrir a verdade.

155
00:08:52,748 --> 00:08:54,195
Olá, Wes.

156
00:08:54,816 --> 00:08:57,770
Olha, acho que devemos
conversar...

157
00:09:00,328 --> 00:09:01,742
Ezra.

158
00:09:09,095 --> 00:09:11,117
Quando você voltou?

159
00:09:11,118 --> 00:09:13,141
Às três da manha.

160
00:09:13,142 --> 00:09:15,278
Dormi assim que cheguei.

161
00:09:15,912 --> 00:09:17,212
Acabei de acordar.

162
00:09:18,240 --> 00:09:20,658
Não dormi muito
nas últimas semanas.

163
00:09:20,659 --> 00:09:22,048
Nem eu.

164
00:09:24,781 --> 00:09:28,942
Acho que estou meio confusa,
sobre porque não me ligou

165
00:09:28,943 --> 00:09:31,595
nessas noites de insônia.

166
00:09:31,596 --> 00:09:34,101
Aria, minha vida
ficou uma loucura.

167
00:09:34,102 --> 00:09:37,644
Precisei de tempo
para pensar nas coisas.

168
00:09:38,674 --> 00:09:40,682
Coisas como nós?

169
00:09:40,683 --> 00:09:42,132
Foi uma delas.

170
00:09:42,133 --> 00:09:45,651
Não sobre meus sentimentos,
obviamente.

171
00:09:45,652 --> 00:09:48,393
-Obviamente.
-O que isso significa?

172
00:09:48,394 --> 00:09:50,974
Ezra, você não falou nada
desde que saiu.

173
00:09:50,975 --> 00:09:53,424
Isso está me dando medo.

174
00:09:53,425 --> 00:09:55,141
-Você seguiu em frente?
-Não!

175
00:09:55,142 --> 00:09:56,442
Aria, não.

176
00:09:56,443 --> 00:10:00,976
Só queria ser justo,
sem te arrastar para isso.

177
00:10:00,977 --> 00:10:04,147
-Eu já estou dentro.
-E sinto muito por isso.

178
00:10:04,148 --> 00:10:06,361
Pois não era algo
que você queria.

179
00:10:06,362 --> 00:10:08,592
Essa decisão não é sua.

180
00:10:11,455 --> 00:10:14,666
Você está certa.
Me desculpe.

181
00:10:14,667 --> 00:10:18,123
Eu te deixei por fora,
e isso foi errado.

182
00:10:22,039 --> 00:10:24,074
Como foi de viagem?

183
00:10:24,075 --> 00:10:27,386
Surreal logo vem a mente.

184
00:10:27,387 --> 00:10:28,755
Mas...

185
00:10:28,756 --> 00:10:30,777
Malcolm é incrível.

186
00:10:30,778 --> 00:10:35,447
É esperto,
cheio de vida, artístico.

187
00:10:37,580 --> 00:10:39,825
Maggie contou o motivo
de manter segredo?

188
00:10:39,826 --> 00:10:42,946
Contou. Minha mãe pagou
para ela ficar calada.

189
00:10:42,947 --> 00:10:45,700
Isso é nojento.
Desculpe.

190
00:10:45,701 --> 00:10:47,344
Não, você está certa,
e acredite,

191
00:10:47,345 --> 00:10:49,966
dei uma bronca nela
por telefone.

192
00:10:52,431 --> 00:10:55,218
Posso te levar para jantar?

193
00:10:55,219 --> 00:10:57,027
Nunca diria isso
antes de conhecê-la,

194
00:10:57,028 --> 00:10:59,889
mas estou com vontade
de vegetariana.

195
00:11:03,017 --> 00:11:06,389
Quero você
em minha vida, Aria.

196
00:11:06,390 --> 00:11:07,899
Em cada parte dela.

197
00:11:07,900 --> 00:11:09,390
Se você estiver disposta.

198
00:11:17,812 --> 00:11:19,523
Senti sua falta.

199
00:11:20,349 --> 00:11:22,396
Eu também.

200
00:11:26,800 --> 00:11:29,142
O que houve com o Wes?

201
00:11:29,143 --> 00:11:30,757
Quando chegou,
estava no telefone.

202
00:11:30,758 --> 00:11:32,249
Disse que precisava conversar.

203
00:11:32,250 --> 00:11:35,431
Sim, sim.
Não, nada, nós...

204
00:11:35,432 --> 00:11:37,732
Ele me ajudou com umas
fotografias outra noite,

205
00:11:37,733 --> 00:11:41,330
e nós estragamos
um tapete na loja da CeCe.

206
00:11:41,331 --> 00:11:42,631
Não foi nada.

207
00:11:44,734 --> 00:11:46,124
Certo.

208
00:11:47,273 --> 00:11:48,864
Estou atrasada
para a escola.

209
00:12:14,582 --> 00:12:16,517
Spencer?

210
00:12:16,518 --> 00:12:18,613
Oi. Desculpe.

211
00:12:18,614 --> 00:12:21,295
Só queria ficar sozinha
no meu tempo livre.

212
00:12:21,296 --> 00:12:23,617
Não te vejo
há alguns dias.

213
00:12:23,618 --> 00:12:26,730
É. Semana ruim.

214
00:12:28,451 --> 00:12:30,761
Entendo se não quiser
que eu fique na sua sala.

215
00:12:30,762 --> 00:12:32,887
Não, tudo bem.
Não me importo.

216
00:12:34,226 --> 00:12:36,351
Quer conversar?

217
00:12:42,279 --> 00:12:44,241
Acho que ouviu...

218
00:12:44,242 --> 00:12:45,679
Sobre a Mona.

219
00:12:45,680 --> 00:12:48,023
Sra. Horowitz queria
te suspender,

220
00:12:48,024 --> 00:12:51,581
mas a Mona disse
que foi um mal entendido.

221
00:12:52,994 --> 00:12:55,971
Spencer, te conheço
quase a vida inteira.

222
00:12:55,972 --> 00:12:57,699
E você sempre foi
o tipo de pessoa

223
00:12:57,700 --> 00:13:01,242
que passa por cima
dos problemas.

224
00:13:02,800 --> 00:13:05,186
Nunca te vi tão abatida.

225
00:13:05,923 --> 00:13:08,947
Pois é, pessoas mudam.

226
00:13:16,503 --> 00:13:20,126
-Sinto muito.
-Não, não se desculpe.

227
00:13:20,127 --> 00:13:23,115
Términos são horríveis.
Eu entendo.

228
00:13:26,180 --> 00:13:27,894
É melhor eu ir.

229
00:13:29,566 --> 00:13:32,424
Se quiser ficar aqui
no seu tempo livre,

230
00:13:32,425 --> 00:13:34,414
minha porta estará aberta.

231
00:13:35,256 --> 00:13:37,025
Obrigada, srta. Montgomery.

232
00:13:53,716 --> 00:13:55,634
<i>Loja de Fantasias
de Rosewood.</i>

233
00:13:55,635 --> 00:13:57,204
O que foi?

234
00:13:57,205 --> 00:13:59,014
Estou indo pra casa.

235
00:14:01,366 --> 00:14:03,974
Loja de Fantasias
Rosewood?

236
00:14:03,975 --> 00:14:06,997
Pensei em ver com a Shanna,
se ela tem novidades

237
00:14:06,998 --> 00:14:08,385
sobre a Rainha de Copas.

238
00:14:08,386 --> 00:14:09,929
Você disse
que tinha parado.

239
00:14:09,930 --> 00:14:11,394
Eu sei.
Parei.

240
00:14:11,395 --> 00:14:12,781
Mentirosa!

241
00:14:14,546 --> 00:14:15,879
Estou seguindo as pistas.

242
00:14:15,880 --> 00:14:19,008
Ela disse que o balanço duraria
algumas semanas.

243
00:14:19,009 --> 00:14:20,489
Ótimo.
Então vamos todas.

244
00:14:20,490 --> 00:14:21,833
Emily, não.

245
00:14:26,792 --> 00:14:30,166
O objetivo era te proteger,
não ao contrario.

246
00:14:30,167 --> 00:14:32,605
Não. Fazer coisas sozinhas
só nos causa problemas.

247
00:14:32,606 --> 00:14:33,906
Vamos.

248
00:14:34,342 --> 00:14:35,717
Você é assim com o Caleb?

249
00:14:35,718 --> 00:14:38,077
Serio? Está pedindo empatia
para uma garota

250
00:14:38,078 --> 00:14:40,641
que o namorado tomou
um tiro na barriga?

251
00:15:06,007 --> 00:15:07,928
Spencer?

252
00:15:07,929 --> 00:15:09,422
Está tudo bem?

253
00:15:11,828 --> 00:15:13,670
Eu sei que você está ai.

254
00:15:15,164 --> 00:15:16,591
Estou bem.

255
00:15:16,592 --> 00:15:18,903
Abra a porta.

256
00:15:18,904 --> 00:15:22,026
Você não é a única
que pode usar o Time Sparia.

257
00:15:25,121 --> 00:15:26,688
Ezra voltou.

258
00:15:38,037 --> 00:15:39,886
Spencer...

259
00:15:39,887 --> 00:15:42,008
Sei que não quer
uma amiga agora,

260
00:15:42,009 --> 00:15:44,775
mas isso não significa
que não precisamos de você.

261
00:16:07,812 --> 00:16:10,385
Ainda não entendo porque
quer saber dessa fantasia.

262
00:16:11,140 --> 00:16:12,956
Uma garota estava
com ela no trem.

263
00:16:12,957 --> 00:16:16,501
Nós meio que ficamos,
e eu queria saber quem era.

264
00:16:17,532 --> 00:16:19,436
Sou a Shanna, a propósito.

265
00:16:19,437 --> 00:16:22,222
Paige esqueceu os seus modos.

266
00:16:22,223 --> 00:16:24,277
Emily.

267
00:16:24,278 --> 00:16:26,822
É você em carne e osso.

268
00:16:29,845 --> 00:16:31,427
Sou a Hanna.

269
00:16:35,120 --> 00:16:36,467
E a fantasia?

270
00:16:36,468 --> 00:16:37,919
Eu chequei.

271
00:16:37,920 --> 00:16:41,362
Mas não posso falar.
Me causaria problemas.

272
00:16:41,363 --> 00:16:43,313
Por que não disse isso
no telefone?

273
00:16:43,314 --> 00:16:44,953
Devo ter esquecido.

274
00:16:44,954 --> 00:16:47,663
Não imaginei
que viria com amiguinhas.

275
00:16:54,093 --> 00:16:55,743
Tem banheiro?

276
00:16:55,744 --> 00:16:58,631
-Lá trás.
-Obrigada.

277
00:17:00,364 --> 00:17:04,233
Então, cadê a tal fantasia
da Rainha de Copas?

278
00:17:04,234 --> 00:17:06,226
Queria ver
o que ela tem de especial.

279
00:17:06,227 --> 00:17:07,704
Bem ali.

280
00:17:31,342 --> 00:17:33,013
É muito bonita.

281
00:17:33,014 --> 00:17:34,329
Qual tecido, seda?

282
00:17:34,330 --> 00:17:36,040
Poliéster.

283
00:17:41,794 --> 00:17:43,581
Sou super ligada a moda.

284
00:17:43,582 --> 00:17:45,221
Eu adoraria conversar,
mas...

285
00:17:45,222 --> 00:17:46,655
Não!
Espera.

286
00:17:48,432 --> 00:17:50,382
Qual é essa?

287
00:17:50,383 --> 00:17:52,138
Menino de azul.

288
00:17:53,201 --> 00:17:56,229
Adoro essa cor.

289
00:18:07,670 --> 00:18:11,153
-Preciso atender.
-Enquanto está com uma cliente?

290
00:18:14,307 --> 00:18:15,695
Qual é o seu problema?

291
00:18:19,570 --> 00:18:21,103
Loja de fantasias?

292
00:18:25,459 --> 00:18:26,952
Vamos.

293
00:18:38,508 --> 00:18:40,030
Aria.

294
00:18:41,160 --> 00:18:43,229
Sra. Fitzgerald.

295
00:18:43,230 --> 00:18:45,500
Eu quero te agradecer.

296
00:18:45,501 --> 00:18:49,020
Seja lá o que você disse,
ou fez, funcionou.

297
00:18:49,021 --> 00:18:52,405
Wesley voltou pra casa.
Vai terminar o ano em Dillard.

298
00:18:52,406 --> 00:18:56,789
Eu não fiz nada.

299
00:18:56,790 --> 00:19:00,086
De qualquer maneira,
ele voltou pra onde pertence.

300
00:19:00,908 --> 00:19:02,604
Se importa se eu sentar?

301
00:19:08,532 --> 00:19:11,255
Sei que não começamos
com o pé direito.

302
00:19:12,699 --> 00:19:15,599
Mas sua generosidade com meu
filho, no meio disso tudo,

303
00:19:15,600 --> 00:19:17,519
deve significar algo.

304
00:19:17,520 --> 00:19:22,352
Wes precisava de um lugar.
Não ia deixá-lo na rua.

305
00:19:24,191 --> 00:19:26,221
Quis dizer, o Ezra.

306
00:19:26,916 --> 00:19:28,642
Wes ficou com você?

307
00:19:32,312 --> 00:19:34,394
Acho que você falou
com o Ezra.

308
00:19:34,395 --> 00:19:36,387
Não quero entrar
no meio disso.

309
00:19:36,388 --> 00:19:38,688
Sei que é
difícil de acreditar,

310
00:19:38,689 --> 00:19:41,608
mas agi pensando
no que era melhor pra ele.

311
00:19:41,609 --> 00:19:44,596
Ele estava no ensino médio.
Coloque-se no lugar dele, Aria.

312
00:19:44,597 --> 00:19:48,836
O que sentiria acordando
com essa responsabilidade?

313
00:19:48,837 --> 00:19:52,670
Meus pais me respeitam.
Não se metem em minhas decisões.

314
00:19:53,632 --> 00:19:55,558
Tenho certeza que sim.

315
00:19:56,824 --> 00:20:00,147
Tenho que admitir,
admiro sua coragem.

316
00:20:00,796 --> 00:20:02,731
Ficar com o Ezra,
quando a vida dele

317
00:20:02,732 --> 00:20:05,591
está de cabeça pra baixo.
No mínimo, isso muda as coisas,

318
00:20:05,592 --> 00:20:07,680
especialmente
para uma pessoa como o Ezra.

319
00:20:07,681 --> 00:20:10,070
Você sabe que Malcolm será
o centro da vida dele.

320
00:20:10,071 --> 00:20:11,848
E tem a Maggie...

321
00:20:21,190 --> 00:20:24,410
Bom, não tomarei seu tempo.

322
00:20:35,025 --> 00:20:36,605
Eu também te amo.

323
00:20:38,078 --> 00:20:39,419
Caleb tentará rastrear

324
00:20:39,420 --> 00:20:41,983
o cartão de crédito dele,
quando ele voltar.

325
00:20:42,869 --> 00:20:44,169
O que foi?

326
00:20:44,791 --> 00:20:47,152
Acha que o Toby traiu
a Spencer?

327
00:20:47,153 --> 00:20:49,320
-Espere, o quê?
-É só o que consigo imaginar

328
00:20:49,321 --> 00:20:51,253
por ela estar
tão chateada.

329
00:20:51,254 --> 00:20:55,153
Toby é leal como um labrador.
Ele não é disso.

330
00:20:55,154 --> 00:21:00,111
-E nem a Paige.
-Quem falou sobre a Paige?

331
00:21:00,112 --> 00:21:02,383
Sua cara?

332
00:21:02,384 --> 00:21:04,855
Só me preocupei com isso,
quando a vi com a Shanna.

333
00:21:04,856 --> 00:21:07,807
Tinha uma tensão grande
naquela loja.

334
00:21:07,808 --> 00:21:09,493
Eu sei.
É tudo culpa minha.

335
00:21:09,494 --> 00:21:11,732
Não devia ter colocado
isso na sua cabeça.

336
00:21:12,428 --> 00:21:15,695
Acha que Shanna é gay?
Ela nem olhou pra mim.

337
00:21:15,696 --> 00:21:17,424
-É seu critério?
-Só estou dizendo.

338
00:21:17,425 --> 00:21:20,092
Devia ter visto as meninas
brigando por mim, lá no bar.

339
00:21:20,093 --> 00:21:22,221
É como eu e o pai do Caleb.

340
00:21:22,222 --> 00:21:24,854
Só porque temos o hábito
de pensar o pior das pessoas,

341
00:21:24,855 --> 00:21:26,680
não quer dizer
que isso seja verdade.

342
00:21:33,233 --> 00:21:35,322
Está tudo bem?

343
00:21:36,162 --> 00:21:37,771
Ezra voltou.

344
00:21:38,654 --> 00:21:41,391
E também a mãe dele.

345
00:21:48,829 --> 00:21:52,152
-Eu não pedi isso.
-Eu pedi.

346
00:21:56,689 --> 00:21:58,323
Ocupada com o namorado?

347
00:21:59,794 --> 00:22:02,944
Não falarei
sobre a minha vida pessoal.

348
00:22:02,945 --> 00:22:04,731
Só estou tentando conversar.

349
00:22:04,732 --> 00:22:07,300
Algo me diz
que preciso do meu advogado.

350
00:22:07,301 --> 00:22:09,816
Não. Não há necessidade
de tornar isso oficial.

351
00:22:11,860 --> 00:22:13,737
Você quer falar? Fale!

352
00:22:13,738 --> 00:22:16,376
Não fique na defensiva.
Vim como amigo.

353
00:22:16,377 --> 00:22:19,331
-Mas não somos amigos.
-Temos uma história.

354
00:22:20,597 --> 00:22:24,200
Uma história que é tão antiga,
quanto embaraçosa.

355
00:22:26,330 --> 00:22:28,792
Sei que meu histórico
não é o melhor.

356
00:22:28,793 --> 00:22:31,139
Especialmente com você.

357
00:22:31,140 --> 00:22:33,732
Mas levo o trabalho
muito a sério.

358
00:22:33,733 --> 00:22:35,626
Não quero nada no meu caminho.

359
00:22:35,627 --> 00:22:38,923
-Especialmente algo escandaloso.
-Escandaloso?

360
00:22:38,924 --> 00:22:43,937
As meninas não tem a mínima
ideia do que estão falando.

361
00:22:43,938 --> 00:22:46,242
Se é mentira,
por que o nervosismo?

362
00:22:46,243 --> 00:22:51,694
Em uma cidade como essa,
essa acusação pode ser meu fim.

363
00:22:52,310 --> 00:22:56,981
-Então há verdade nisso?
-Claro que não. O que você acha?

364
00:23:01,558 --> 00:23:04,120
Que você comprou uma taça
de vinho pra pessoa errada.

365
00:23:23,123 --> 00:23:24,691
Importa-se?

366
00:23:25,734 --> 00:23:27,280
Não.

367
00:23:32,592 --> 00:23:36,270
Achei que poderíamos conversar
sobre nossa viagem.

368
00:23:36,271 --> 00:23:39,468
Eu estava errada.

369
00:23:39,469 --> 00:23:44,653
Você queria me ajudar,
e eu te usei pra chegar na Mona.

370
00:23:46,139 --> 00:23:49,908
-Sinto muito.
-Não sinta.

371
00:23:49,909 --> 00:23:52,264
Eu mereço ser usado.

372
00:23:52,265 --> 00:23:56,166
Seria mentira, se eu dissesse
que vim até você

373
00:23:56,167 --> 00:23:58,910
pela sua saúde mental.

374
00:23:58,911 --> 00:24:01,429
Mona me contou
sobre seu término.

375
00:24:01,430 --> 00:24:02,967
E pensei...

376
00:24:04,920 --> 00:24:08,715
Acho que uma parte minha
quer o Toby fora,

377
00:24:08,716 --> 00:24:11,566
e eu finalmente
ter uma chance.

378
00:24:13,626 --> 00:24:17,451
Foi errado ter investido
tão rápido.

379
00:24:17,452 --> 00:24:19,897
O que sinto,
confundiu minha opinião.

380
00:24:21,981 --> 00:24:23,370
Sinto muito.

381
00:24:25,720 --> 00:24:27,107
Obrigada.

382
00:24:29,842 --> 00:24:31,805
Sua raiva em relação à Mona...

383
00:24:31,806 --> 00:24:35,027
Foi ela que ficou
entre você e Toby?

384
00:24:35,028 --> 00:24:37,090
Sim, pode-se dizer que sim.

385
00:24:40,436 --> 00:24:43,087
Desculpe.
Não é da minha conta.

386
00:24:45,481 --> 00:24:46,898
Vou embora.

387
00:24:49,276 --> 00:24:51,518
Wren, espere.

388
00:24:53,399 --> 00:24:58,508
Isso pode ter a ver com a Mona,
mas trouxe uma coisa boa.

389
00:24:59,163 --> 00:25:00,934
Foi ótimo...

390
00:25:00,935 --> 00:25:02,672
Estar com você.

391
00:25:03,923 --> 00:25:06,703
Fico feliz de você
também pensar assim.

392
00:25:09,172 --> 00:25:12,351
Gostaria de jantar comigo
outra vez?

393
00:25:12,352 --> 00:25:14,679
Qualquer lugar,
menos Lewisburg?

394
00:25:17,937 --> 00:25:20,536
Desde quando você se importa
para o que a Vaca pensa?

395
00:25:20,537 --> 00:25:21,883
Ela não estava errada.

396
00:25:21,884 --> 00:25:23,677
Agora com Malcolm e Maggie
na jogada,

397
00:25:23,678 --> 00:25:25,659
tudo ficará complicado.

398
00:25:27,289 --> 00:25:30,165
Como isso foi acontecer?

399
00:25:30,166 --> 00:25:32,231
Quer dizer,
na verdade estou falando

400
00:25:32,232 --> 00:25:34,430
sobre o filho do meu namorado.

401
00:25:34,431 --> 00:25:37,922
É como se minha relação
mudasse da noite para o dia.

402
00:25:37,923 --> 00:25:40,319
E agora tenho que ir
jantar com ele,

403
00:25:40,320 --> 00:25:41,814
e agir normalmente.

404
00:25:41,815 --> 00:25:44,027
Aria, respire.

405
00:25:44,028 --> 00:25:46,622
Você precisa de mais tempo.

406
00:25:46,623 --> 00:25:49,993
-Vocês passaram por muita coisa.
-Eu sei.

407
00:25:49,994 --> 00:25:52,767
Não acha estranho
ele não ter ligado?

408
00:25:52,768 --> 00:25:54,304
Wes também achou estranho.

409
00:25:54,305 --> 00:25:56,271
Espera.
O Ezrinha?

410
00:25:56,272 --> 00:25:58,058
Está escondendo alguma coisa?

411
00:25:58,059 --> 00:25:59,507
O quê? Não.

412
00:26:02,443 --> 00:26:07,306
Talvez fui nele
por uns dois segundos, mas não!

413
00:26:08,060 --> 00:26:10,343
Só era saudades do Ezra.

414
00:26:10,344 --> 00:26:12,395
Parece que você fala
com a família toda,

415
00:26:12,396 --> 00:26:14,634
menos com quem interessa.

416
00:26:19,405 --> 00:26:23,816
Foi aquele lindo
peso de papel de cristal,

417
00:26:23,817 --> 00:26:26,468
com aquelas pétalas
de lavanda dentro.

418
00:26:26,469 --> 00:26:29,128
Jamais te imaginaria
como uma ladra.

419
00:26:29,129 --> 00:26:31,176
Bom, eu era muito ruim.

420
00:26:31,177 --> 00:26:34,663
Me sentia culpada assim
que voltava da casa da babá,

421
00:26:34,664 --> 00:26:36,732
que eu...

422
00:26:36,733 --> 00:26:39,528
Eu enterrava no quintal.

423
00:26:40,340 --> 00:26:42,154
Ainda deve estar lá.

424
00:26:46,618 --> 00:26:47,972
Detesto encurtar a noite,

425
00:26:47,973 --> 00:26:50,259
mas prometi cobrir
o turno de um amigo.

426
00:26:50,260 --> 00:26:53,876
Vá salvar algumas vidas.

427
00:26:56,170 --> 00:26:58,187
Tive uma noite ótima.

428
00:26:58,968 --> 00:27:00,811
Eu também.

429
00:27:08,043 --> 00:27:09,402
Desculpe.

430
00:27:27,775 --> 00:27:29,748
Não acho que seja justo.

431
00:27:33,330 --> 00:27:35,564
-Estou de saída.
-Não quer contar à Aria

432
00:27:35,565 --> 00:27:38,691
como esconder meu filho de mim,
foi melhor pra todos?

433
00:27:38,692 --> 00:27:40,933
Melhor pra todos.
Foi o que disse, não foi?

434
00:27:40,934 --> 00:27:43,391
Malcolm teve tudo
o que precisou.

435
00:27:43,426 --> 00:27:44,979
Você é inacreditável.

436
00:27:44,980 --> 00:27:47,440
-Posso ir...
-Não, não, não. Fique.

437
00:27:47,441 --> 00:27:50,724
-Podemos continuar outra hora.
-Quando estou sozinho?

438
00:27:50,725 --> 00:27:53,085
Pra você tentar tirar Aria
da minha vida?

439
00:27:53,086 --> 00:27:55,094
Ezra, está tudo bem.

440
00:27:55,095 --> 00:27:57,866
Não, não está.
Estou cansado disso.

441
00:27:57,867 --> 00:28:00,297
Não vou me desculpar
por amar você.

442
00:28:00,298 --> 00:28:03,875
E não vou deixar que entre
na vida do meu filho,

443
00:28:03,876 --> 00:28:06,172
fingindo que esses
sete anos não existiram.

444
00:28:09,345 --> 00:28:12,358
Bom, você foi bem claro.

445
00:28:14,401 --> 00:28:16,113
Esqueceu uma coisa.

446
00:28:17,278 --> 00:28:19,280
A chave.
Eu sei que você tem uma.

447
00:28:35,117 --> 00:28:37,971
Sinto muito
que tenha visto isso.

448
00:28:50,745 --> 00:28:52,556
Sabe que Shanna
pode entrar em apuros

449
00:28:52,557 --> 00:28:54,481
por enviar informações
confidenciais?

450
00:28:54,482 --> 00:28:56,506
Precisava saber
quem alugou as fantasias.

451
00:28:56,507 --> 00:28:58,911
A ponto de arriscar
o emprego de alguém?

452
00:28:58,912 --> 00:29:01,782
-É complicado, certo?
-Tente explicar!

453
00:29:03,821 --> 00:29:06,118
Não está falando
tudo o que sabe.

454
00:29:07,855 --> 00:29:11,941
É sobre a Mona?
Ela matou Garrett?

455
00:29:11,942 --> 00:29:13,424
Não sei!

456
00:29:13,425 --> 00:29:15,798
Sei que você e Caleb
estão tentando pegá-la,

457
00:29:15,799 --> 00:29:18,045
mas isso deve ser
maior que a Mona, certo?

458
00:29:18,046 --> 00:29:19,611
Ela pode trabalhar para alguém.

459
00:29:19,612 --> 00:29:22,428
-E quem seria?
-É o que queremos descobrir.

460
00:29:22,429 --> 00:29:24,642
Achávamos que fosse CeCe,
mas agora...

461
00:29:24,643 --> 00:29:26,382
Não sabemos o que pensar.

462
00:29:27,164 --> 00:29:29,464
Por quê não me contou?

463
00:29:29,465 --> 00:29:31,434
Estava te protegendo.

464
00:29:31,435 --> 00:29:33,317
Você e ao Caleb.

465
00:29:36,181 --> 00:29:37,805
Sua vez.

466
00:29:38,851 --> 00:29:40,609
-Shanna?
-Em...

467
00:29:40,610 --> 00:29:42,061
Não podemos ser
meio honestas.

468
00:29:42,062 --> 00:29:44,081
Vi como vocês se olharam...

469
00:29:47,030 --> 00:29:49,110
Nós saímos...

470
00:29:49,111 --> 00:29:52,483
No verão, enquanto
você trabalhava no Haiti.

471
00:29:52,484 --> 00:29:53,860
Três semanas.

472
00:29:53,861 --> 00:29:55,724
Se tinha acabado,
por que mentiu?

473
00:29:55,725 --> 00:29:57,835
Não queria te machucar.

474
00:29:58,773 --> 00:30:02,373
Emily, acredite.

475
00:30:03,228 --> 00:30:04,630
Acabou.

476
00:30:05,794 --> 00:30:07,198
Ela era uma substituta,

477
00:30:07,199 --> 00:30:09,993
na hora que eu nunca pensei
que teria algo de verdade.

478
00:30:11,892 --> 00:30:13,304
Eu te amo.

479
00:31:19,793 --> 00:31:22,336
Oi Hanna, sou eu.
Acabei de ver o Wilden.

480
00:31:22,337 --> 00:31:25,705
Precisamos conversar
sobre o que me contou.

481
00:31:25,740 --> 00:31:27,294
Me ligue assim que ouvir isso.

482
00:31:27,295 --> 00:31:28,772
Te amo, tchau.

483
00:32:03,968 --> 00:32:05,846
O que te tirou da cama?

484
00:32:05,847 --> 00:32:10,236
Só precisava de ar fresco.

485
00:32:11,743 --> 00:32:13,104
Spencer.

486
00:32:17,729 --> 00:32:19,940
Sei que não é
da minha conta,

487
00:32:19,941 --> 00:32:22,722
mas é melhor andar só
do que mal acompanhado.

488
00:32:25,508 --> 00:32:27,230
O que isso significa?

489
00:32:29,126 --> 00:32:30,833
Comprei aquela colônia
para o Wren.

490
00:32:42,348 --> 00:32:44,979
Você não quer dar isso
para a caridade ou algo assim?

491
00:32:44,980 --> 00:32:49,030
Conhecendo minha mãe,
tem um rastreador nisso.

492
00:32:55,761 --> 00:32:57,964
O Malcolm sabe
que você é o pai dele?

493
00:32:58,972 --> 00:33:00,340
Ainda não.

494
00:33:00,341 --> 00:33:04,269
É um grande passo, mas estamos
tentando amenizar a ideia.

495
00:33:04,873 --> 00:33:07,314
O que quer que você decida,
estou aqui por você.

496
00:33:07,315 --> 00:33:09,063
Obrigado.

497
00:33:10,903 --> 00:33:12,628
Se a minha memória
não me falha,

498
00:33:12,629 --> 00:33:14,930
tenho certeza que eu ganhei
a escolha do filme,

499
00:33:14,931 --> 00:33:17,704
ou seja, assistiremos qualquer
coisa, menos China Town.

500
00:33:17,705 --> 00:33:20,902
Uma dessas noites você ficará
acordada durante todo o filme.

501
00:33:20,903 --> 00:33:23,300
Não será hoje.

502
00:33:23,301 --> 00:33:25,094
Farei pipoca.

503
00:33:31,749 --> 00:33:33,115
E aí, como vai?

504
00:33:35,160 --> 00:33:36,804
Acalme-se.

505
00:33:38,581 --> 00:33:42,520
Não, tudo bem,
eu tenho tempo.

506
00:33:45,215 --> 00:33:47,680
-É a Maggie.
-Está tudo bem?

507
00:33:47,681 --> 00:33:52,353
Não sei, mas vamos dar um jeito.

508
00:33:52,354 --> 00:33:53,664
O que houve?

509
00:33:54,861 --> 00:33:56,900
Minha mãe é dona
do condomínio da Maggie,

510
00:33:56,901 --> 00:33:58,231
e ela está vendendo-o.

511
00:33:58,232 --> 00:33:59,548
O quê?

512
00:33:59,549 --> 00:34:01,559
Não, isso não acontecerá.

513
00:34:01,560 --> 00:34:05,392
Você tem direitos, e nada
acontecerá durante a noite.

514
00:34:37,115 --> 00:34:38,517
Há algum problema?

515
00:34:38,518 --> 00:34:40,397
Você andou bebendo?

516
00:34:40,398 --> 00:34:42,262
O que você está fazendo?

517
00:34:42,263 --> 00:34:43,849
Apenas responda.

518
00:34:43,850 --> 00:34:45,639
Você sabe
que não andei bebendo.

519
00:34:45,640 --> 00:34:47,577
Sei que você bebeu
um drinque na mesa.

520
00:34:48,192 --> 00:34:49,521
Saia do carro, por favor.

521
00:34:50,720 --> 00:34:52,225
Onde você quer chegar
com isso?

522
00:34:52,226 --> 00:34:54,589
Está recusando
uma ordem de um oficial da lei?

523
00:34:55,540 --> 00:34:57,127
Saia do carro, por favor.

524
00:35:53,244 --> 00:35:55,071
Precisamos conversar
sobre a Hanna.

525
00:35:56,448 --> 00:35:58,421
Você pode manter
a Hanna calada ou não?

526
00:35:58,422 --> 00:36:00,380
Se você quiser
continuar essa discussão,

527
00:36:00,381 --> 00:36:01,780
ligue para meu advogado.

528
00:36:01,837 --> 00:36:03,537
Não sou o único com segredos.

529
00:36:03,538 --> 00:36:06,293
Você fala, eu falo.
Você pode perder

530
00:36:06,294 --> 00:36:07,907
muito mais do que só o namorado.

531
00:36:07,908 --> 00:36:09,259
Não me ameace.

532
00:36:09,260 --> 00:36:10,588
-Ei...
-Me solta!

533
00:36:10,589 --> 00:36:13,384
Isso não é nada comparado
com o que farei se Hanna falar.

534
00:36:13,385 --> 00:36:15,784
Me pergunto como seu tenente
reagirá quando ouvir

535
00:36:15,785 --> 00:36:17,284
que está ameaçando
uma criança.

536
00:36:17,285 --> 00:36:21,199
Ele não saberá.
Pense nisso, Ashley.

537
00:36:21,200 --> 00:36:23,217
Como você se aguenta?

538
00:36:26,134 --> 00:36:28,134
Ei, não acabamos aqui!

539
00:36:30,224 --> 00:36:33,085
-Saia da minha frente!
-Não posso te deixar sair!

540
00:36:33,086 --> 00:36:36,635
-Saia da minha frente!
-Ou cala a Hanna, ou eu calarei!

541
00:36:56,376 --> 00:36:57,709
CeCe?

542
00:37:03,301 --> 00:37:04,653
Onde você está indo?

543
00:37:04,979 --> 00:37:07,287
Qualquer lugar.
Rápido.

544
00:37:07,288 --> 00:37:10,562
-É por causa do Wilden?
-O que você acha?

545
00:37:12,003 --> 00:37:14,625
Emily, pensei que você
guardaria segredo.

546
00:37:14,626 --> 00:37:16,970
Tem alguém para quem
não tenha contado?

547
00:37:16,971 --> 00:37:19,755
Vi uma foto de você, Wilden,
e Ali em um barco.

548
00:37:19,756 --> 00:37:21,112
Ela o achou fofo,

549
00:37:21,113 --> 00:37:23,021
e pediu para ele nos levar
à um passeio.

550
00:37:23,022 --> 00:37:25,908
-Por que você mentiu?
-Não tenho tempo para discutir!

551
00:37:25,909 --> 00:37:27,962
Você não é a única
que está assustada!

552
00:37:27,963 --> 00:37:29,827
Por favor, se precisa
me dizer algo...

553
00:37:33,154 --> 00:37:34,998
Acho que o Wilden
engravidou a Ali

554
00:37:34,999 --> 00:37:37,926
e então a matou
para manter em segredo.

555
00:37:37,927 --> 00:37:40,655
-Então é verdade?
-Eu não sei.

556
00:37:40,656 --> 00:37:42,462
O Wilden com certeza negaria,

557
00:37:42,463 --> 00:37:45,538
e se tinha algo
em que a Ali era boa,

558
00:37:45,539 --> 00:37:47,014
era ser uma mentirosa.

559
00:37:47,015 --> 00:37:49,386
Se acha que ele a matou,
por que não o denuncia?

560
00:37:49,387 --> 00:37:52,576
Para quem?
Um dos colegas dele?

561
00:37:52,808 --> 00:37:54,610
Não sei em quem poderia confiar.

562
00:37:55,821 --> 00:37:58,098
Jason disse
que te viu na casa dele

563
00:37:58,099 --> 00:37:59,809
na noite em que Ali
desapareceu.

564
00:38:00,355 --> 00:38:01,799
Ele te disse isso?

565
00:38:02,374 --> 00:38:04,789
Deus, isso está uma confusão.

566
00:38:04,790 --> 00:38:06,345
Por que eu estava lá?

567
00:38:07,444 --> 00:38:09,050
Ali me ligou.

568
00:38:09,051 --> 00:38:11,587
Ela estava pirada
por causa de alguns vídeos.

569
00:38:11,588 --> 00:38:13,087
Todo mundo os queria.

570
00:38:13,088 --> 00:38:15,876
A irmã mais velha da Spencer
principalmente.

571
00:38:15,877 --> 00:38:18,560
Quando apareci, ela me implorou
para falar com a Ali.

572
00:38:18,561 --> 00:38:22,125
E eu falei.
A Ali saiu para pegá-los.

573
00:38:22,126 --> 00:38:25,451
No dia seguinte...
Ela tinha sumido.

574
00:38:31,490 --> 00:38:33,137
Quem tirou a foto?

575
00:38:34,411 --> 00:38:36,407
Estavam no barco.
Quem tirou?

576
00:38:38,518 --> 00:38:40,452
Melissa Hastings.

577
00:39:08,828 --> 00:39:10,475
Melissa!

578
00:39:15,090 --> 00:39:17,553
<i>Mexeu com Wren,
mexeu comigo. -A</i>

579
00:39:22,312 --> 00:39:23,802
Melissa!

580
00:39:24,596 --> 00:39:25,993
Melissa!

581
00:39:29,056 --> 00:39:31,621
<i>Socorro!
Melissa!</i>

582
00:39:31,622 --> 00:39:33,235
<i>Alguém, por favor!</i>

583
00:39:33,236 --> 00:39:35,421
Melissa!
Está me ouvindo?

584
00:39:35,422 --> 00:39:37,883
Melissa, por favor!

585
00:39:45,555 --> 00:39:47,178
Melissa!

586
00:39:49,253 --> 00:39:51,177
Por favor!

587
00:39:54,368 --> 00:39:56,158
Melissa!

588
00:39:59,479 --> 00:40:01,471
Alguém, por favor!

589
00:40:07,941 --> 00:40:10,933
O que aconteceu?
O que foi?

590
00:40:20,546 --> 00:40:23,560
Mãe, quase me matou do coração!

591
00:40:34,266 --> 00:40:35,854
Mãe, qual o problema?

592
00:40:41,404 --> 00:40:43,914
Acho que posso ter matado
o detetive Wilden.

593
00:41:00,879 --> 00:41:02,714
Vou ficar com você.

594
00:41:03,387 --> 00:41:05,434
Graças a Deus,
recebi sua mensagem.

595
00:41:09,949 --> 00:41:11,516
Isso foi vingança.

596
00:41:12,179 --> 00:41:13,878
Pelo que aconteceu com a Mona?

597
00:41:15,373 --> 00:41:17,444
Por ficar com o Wren.

598
00:41:19,784 --> 00:41:21,690
-Você...?
-É uma longa história.

599
00:41:24,279 --> 00:41:27,235
Por que a Mona se importaria
com você e o Wren?

600
00:41:34,675 --> 00:41:37,327
Pode ligar
para Hanna e Emily?

601
00:41:37,328 --> 00:41:41,333
-Preciso de todas aqui.
-Claro. Por quê?

602
00:41:44,277 --> 00:41:46,170
Sei quem está
ajudando a Mona.

603
00:42:02,470 --> 00:42:03,790
Bem ali.

604
00:42:10,252 --> 00:42:12,347
Não quero que veja isso.

605
00:42:12,348 --> 00:42:14,816
Olhe, não te deixarei
fazer isso sozinha.

606
00:42:45,951 --> 00:42:50,247
Mãe...
Onde está o Wilden?

607
00:42:54,618 --> 00:42:56,820
Eu não sei.

608
00:43:33,691 --> 00:43:38,691
<i>Meus Sentimentos.</i>

609
00:43:39,910 --> 00:43:41,347
<i>@ComicSubs</i>

