1
00:00:00,295 --> 00:00:03,246
<i>Há alguns meses, descobri
que tinha uma irmã gêmea.</i>

2
00:00:03,247 --> 00:00:05,286
<i>E ela me pediu
que ficasse no lugar dela,</i>

3
00:00:05,287 --> 00:00:07,952
<i>manter em segredo,
encontrar nossa mãe biológica</i>

4
00:00:07,953 --> 00:00:10,294
<i>e tentar continuar viva.</i>

5
00:00:10,295 --> 00:00:11,789
<i>Coloque-se no meu lugar.</i>

6
00:00:11,790 --> 00:00:14,971
<i>Quanto tempo conseguiria
manter-se no meio das mentiras?</i>

7
00:00:14,972 --> 00:00:16,896
Rebecca escondeu
que era sua mãe.

8
00:00:16,897 --> 00:00:19,570
Por isso o Derek morreu.
Para esconder a verdade.

9
00:00:19,571 --> 00:00:21,688
Se alguém souber
que você sabe

10
00:00:21,689 --> 00:00:24,200
sobre mim e Sutton,
sua vida correrá perigo.

11
00:00:24,201 --> 00:00:25,670
Manterei seu segredo, Emma.

12
00:00:25,671 --> 00:00:27,451
Achei que tínhamos
aquela coisa...

13
00:00:27,452 --> 00:00:29,132
-Mads, nós temos.
-Não!

14
00:00:29,133 --> 00:00:31,154
Eu preciso de uma folga.
Entre.

15
00:00:32,762 --> 00:00:34,073
Boa noite, Kristin.

16
00:00:34,074 --> 00:00:36,978
Se ela pensar que sou a Sutton,
talvez revele algo.

17
00:00:36,979 --> 00:00:39,689
Você ficou dirigindo,
me afastou do Baile.

18
00:00:39,690 --> 00:00:41,450
Vocês e seus esquemas.

19
00:00:43,785 --> 00:00:47,083
-Eu estou com o Thayer.
-Eu sei.

20
00:00:47,084 --> 00:00:48,972
Eu olhei o extrato bancário
do seu pai

21
00:00:48,973 --> 00:00:53,475
e ele fez alguns saques
que somam US$ 20 mil.

22
00:00:53,476 --> 00:00:55,360
Você disse US$ 20 mil?

23
00:00:55,361 --> 00:00:57,418
É, foi quanto acharam
na casa do Derek.

24
00:00:57,419 --> 00:00:59,267
Derek chantageou o Ted.

25
00:00:59,268 --> 00:01:00,681
Ted o matou.

26
00:01:00,682 --> 00:01:02,048
Por que não tomamos o vinho

27
00:01:02,049 --> 00:01:05,128
-e conversamos até de manhã?
-Certo.

28
00:01:05,129 --> 00:01:08,375
Eu prometi que a ajudaria
e vou ajudar.

29
00:01:33,723 --> 00:01:35,408
Bom dia.

30
00:01:37,109 --> 00:01:39,253
Oi.

31
00:01:39,254 --> 00:01:41,674
Ontem foi...

32
00:01:43,740 --> 00:01:46,000
Foi...

33
00:01:46,001 --> 00:01:48,514
Tudo que eu esperava.

34
00:01:49,134 --> 00:01:52,087
Estou muito feliz
que tenha sido com você.

35
00:01:53,143 --> 00:01:57,536
Queria passar o dia com você,
sem sair da cama.

36
00:01:57,537 --> 00:02:00,612
Ou tem um lugar
que quero levá-la.

37
00:02:04,133 --> 00:02:06,484
Sinto muito.
Claro.

38
00:02:06,485 --> 00:02:08,973
Está pensando na outra parte
da noite.

39
00:02:09,986 --> 00:02:11,585
É.

40
00:02:11,586 --> 00:02:13,992
Tem que haver
uma explicação.

41
00:02:13,993 --> 00:02:16,833
Se Ted for meu pai...

42
00:02:17,898 --> 00:02:20,977
Não acredito que ele tenha
matado alguém.

43
00:02:20,978 --> 00:02:22,812
Talvez não tenha.

44
00:02:22,813 --> 00:02:25,096
Não podemos nos precipitar.

45
00:02:25,097 --> 00:02:26,790
Preciso falar com o Alec.

46
00:02:26,791 --> 00:02:29,667
Ele disse que quando
fosse solto, me contaria mais.

47
00:02:29,668 --> 00:02:33,782
-Talvez ele saiba algo.
-Não pode confiar nele.

48
00:02:39,646 --> 00:02:40,969
O quê?

49
00:02:40,970 --> 00:02:42,824
Só acho que eu preciso...

50
00:02:42,825 --> 00:02:44,856
Explicar ao Ethan...

51
00:02:44,857 --> 00:02:46,482
Pelo menos...

52
00:02:46,483 --> 00:02:48,650
O porquê de não termos
seguido o plano.

53
00:02:48,651 --> 00:02:51,675
Ou não precisa.

54
00:02:51,676 --> 00:02:53,933
Talvez não devesse
falar nada.

55
00:02:53,934 --> 00:02:56,158
Deixar isso entre nós dois.

56
00:03:09,968 --> 00:03:13,557
Devia ter usado uma dessas
como travesseiro.

57
00:03:13,558 --> 00:03:15,612
Não poderia.

58
00:03:15,613 --> 00:03:19,197
Estava toda enrolada nelas,
criando uma teia de toalhas.

59
00:03:19,198 --> 00:03:21,151
Eu vi a oportunidade

60
00:03:21,152 --> 00:03:24,532
enquanto você imitava
cowboys estranhos.

61
00:03:24,533 --> 00:03:28,142
-Clint Eastwood não é estranho.
-Tanto faz.

62
00:03:29,099 --> 00:03:31,307
Vou admitir,
nunca achei que abriria

63
00:03:31,308 --> 00:03:33,656
meu coração
ao Ethan Whitehorse.

64
00:03:33,657 --> 00:03:36,346
Não precisamos contar
ao pessoal da escola, certo?

65
00:03:36,347 --> 00:03:39,397
É sério.
Você me fez perceber

66
00:03:39,398 --> 00:03:43,685
que preciso ouvir o Jordan,
deixá-lo explicar.

67
00:03:43,686 --> 00:03:46,205
-Acho que ele é um cara legal.
-É.

68
00:03:47,003 --> 00:03:48,953
E quanto à Emma?

69
00:03:49,745 --> 00:03:52,772
Disse que as coisas
não deram certo ontem.

70
00:03:52,773 --> 00:03:57,888
-Você disse muita coisa.
-Era o vinho falando.

71
00:04:01,650 --> 00:04:03,685
Devíamos sair daqui.

72
00:04:17,742 --> 00:04:19,077
Ethan.

73
00:04:19,078 --> 00:04:20,838
Lembra?

74
00:04:21,461 --> 00:04:23,940
Não esperava vê-la
tão cedo aqui.

75
00:04:23,941 --> 00:04:27,463
Pensei a mesma coisa.

76
00:04:27,464 --> 00:04:29,481
O que houve ontem?

77
00:04:31,206 --> 00:04:32,909
Bem...

78
00:04:32,910 --> 00:04:35,727
Com a Rebecca. A Sutton apareceu
e você largou o plano.

79
00:04:35,728 --> 00:04:37,505
Sutton.

80
00:04:37,506 --> 00:04:39,631
-Oi, Dr. Mercer.
-Sua mãe está te procurando

81
00:04:39,632 --> 00:04:41,608
ou estará logo.
Vou levá-la para casa.

82
00:04:41,609 --> 00:04:45,168
-Não, estou de carro.
-Então é melhor ir.

83
00:04:46,911 --> 00:04:48,848
Conversamos
sobre isso depois.

84
00:04:50,978 --> 00:04:52,577
Sorte sua.

85
00:04:52,578 --> 00:04:55,186
Ele é um dos pais legais.

86
00:04:56,956 --> 00:05:00,984
NERDS
Nerds Eager to Rock Doing Subtitles

87
00:05:00,985 --> 00:05:04,720
@NERDSubs
www.nerdsubs.com

88
00:05:04,721 --> 00:05:09,463
www.facebook.com/NERDSubs
nerdsubs@gmail.com

89
00:05:09,464 --> 00:05:13,199
Wandy – Nah – ShellCarraro
Jotavê - Tozzi

90
00:05:13,200 --> 00:05:16,254
S02E07
Regrets Only

91
00:05:16,908 --> 00:05:19,447
Preciso falar com você.
Tenho um monte de perguntas.

92
00:05:19,448 --> 00:05:22,738
Certo, só fale baixo.
Não quero acordar a mãe.

93
00:05:22,739 --> 00:05:25,715
Fiquei desesperada ontem
por não ter voltado para casa.

94
00:05:25,716 --> 00:05:27,284
Por que não confrontou
a Rebecca?

95
00:05:27,285 --> 00:05:30,487
Achei que tinha certeza que ela
é sua mãe e que a Sutton sabe.

96
00:05:30,488 --> 00:05:32,122
Eu tinha certeza.

97
00:05:32,123 --> 00:05:36,293
-Eu tenho.
-Não acha que ela matou Derek?

98
00:05:36,294 --> 00:05:38,228
E que Sutton
está ajudando-a.

99
00:05:38,229 --> 00:05:41,131
Sutton apareceu.
Ela estragou nosso plano.

100
00:05:41,132 --> 00:05:44,301
-O que faremos agora?
-Não sei.

101
00:05:44,302 --> 00:05:47,237
Tenho que pensar
em umas coisas...

102
00:05:48,373 --> 00:05:50,174
Como...

103
00:05:50,175 --> 00:05:53,110
Como se sente sobre
ter passado a noite com...

104
00:05:53,111 --> 00:05:54,778
Thayer.

105
00:05:54,779 --> 00:05:57,264
Nós dormimos juntos.

106
00:05:57,265 --> 00:05:59,249
Meu Deus!

107
00:05:59,250 --> 00:06:01,993
Sente aqui e me conte tudo!

108
00:06:01,994 --> 00:06:04,154
Não todos
os detalhes obscenos.

109
00:06:04,155 --> 00:06:06,023
Foi tudo que esperava?

110
00:06:06,024 --> 00:06:08,525
Porque a minha
foi em um barraco.

111
00:06:08,526 --> 00:06:10,727
Foi tudo que esperava.

112
00:06:11,696 --> 00:06:15,424
Foi você que falou em Coachella
sobre de ter a 1ª vez?

113
00:06:16,467 --> 00:06:18,633
Achei que seria com o Ethan.

114
00:06:19,238 --> 00:06:21,371
As coisas mudam.

115
00:06:21,372 --> 00:06:22,706
E Thayer...

116
00:06:22,707 --> 00:06:26,876
Ele fez a noite ser perfeita
para mim, para nós.

117
00:06:26,877 --> 00:06:30,180
Que bom.
Você merece ser feliz.

118
00:06:30,181 --> 00:06:32,882
Depois de tudo
que aconteceu com o Ethan.

119
00:06:32,883 --> 00:06:36,053
Estou feliz de ter deixado
tudo isso para trás.

120
00:06:40,891 --> 00:06:43,481
-Oi.
-Oi.

121
00:06:43,482 --> 00:06:48,131
Você disse que queria
explicar sua situação.

122
00:06:48,132 --> 00:06:50,400
Por que foi com Laurel
para o Baile.

123
00:06:50,401 --> 00:06:53,070
Então...

124
00:06:53,071 --> 00:06:54,938
Explique.

125
00:06:54,939 --> 00:06:57,199
Rebecca me fez levá-la,
está bem?

126
00:06:57,200 --> 00:06:59,543
Por que ela faria isso?
E por que você aceitaria?

127
00:06:59,544 --> 00:07:01,411
Que dia lindo!

128
00:07:01,412 --> 00:07:04,565
Ou talvez tenha sido
a noite fabulosa. Não sei.

129
00:07:06,050 --> 00:07:08,151
Adoro ver minha esposa
tão animada!

130
00:07:08,152 --> 00:07:11,121
Oi, Alec.
Ficou acordado até tarde.

131
00:07:11,122 --> 00:07:12,790
Eu estava jogando bilhar.

132
00:07:12,791 --> 00:07:14,561
Você estava dormindo
quando cheguei.

133
00:07:14,562 --> 00:07:17,687
-Acompanhar é cansativo.
-Imagino.

134
00:07:18,496 --> 00:07:21,807
Jordan, jogarei golfe
às 16h hoje.

135
00:07:21,808 --> 00:07:23,189
Por que não vem comigo?

136
00:07:23,190 --> 00:07:26,470
-Para nos conhecermos melhor.
-Sabe de uma coisa...

137
00:07:26,471 --> 00:07:28,978
Ele deve estar com o dia cheio,
trabalhos escolares.

138
00:07:28,979 --> 00:07:31,413
-Deixa para a próxima.
-Hoje estou livre.

139
00:07:31,414 --> 00:07:33,310
-Vai ser legal.
-Ótimo.

140
00:07:33,311 --> 00:07:34,811
A gente se vê.

141
00:07:34,812 --> 00:07:37,981
Fique sabendo
que não sou bobo.

142
00:07:46,457 --> 00:07:48,191
Sutton.

143
00:07:48,192 --> 00:07:50,327
Sobre ontem...

144
00:07:50,328 --> 00:07:53,563
Como não me contou
que Rebecca é nossa mãe?

145
00:07:53,564 --> 00:07:56,133
Ouviu minha conversa
com Laurel?

146
00:07:56,134 --> 00:07:59,102
Ela sabe que somos irmãs?
O que contou a ela?

147
00:07:59,103 --> 00:08:02,041
Ela é minha irmã.
Eu que deveria ter contado.

148
00:08:02,042 --> 00:08:05,287
Mas não contou. E aposto que
esconde coisas de mim também.

149
00:08:05,288 --> 00:08:08,846
Foi a procura por nossa mãe
que começou isso tudo.

150
00:08:08,847 --> 00:08:11,715
-Foi o que nos reuniu, Emma.
-Pare com a atuação.

151
00:08:11,716 --> 00:08:13,856
-Você sabia sobre Rebecca.
-Não sabia.

152
00:08:13,857 --> 00:08:16,748
E agora não posso
sequer abraçá-la,

153
00:08:16,749 --> 00:08:19,263
porque vocês acham
que ela é uma assassina

154
00:08:19,264 --> 00:08:22,025
-e que eu estou ajudando ela?
-Sutton.

155
00:08:22,026 --> 00:08:25,562
Se tem tanta certeza
que Rebecca matou Derek,

156
00:08:25,563 --> 00:08:28,265
por que não a confrontou
ontem?

157
00:08:29,300 --> 00:08:32,803
Sinto muito por ontem,
por tudo que aconteceu,

158
00:08:32,804 --> 00:08:35,439
enganar você e estragar
as coisas com o Ethan.

159
00:08:35,440 --> 00:08:39,273
-Aposto que sente.
-Sinto mesmo.

160
00:08:39,274 --> 00:08:43,080
Desejo de verdade
que você e Ethan se entendam.

161
00:08:43,081 --> 00:08:45,516
Por quê?
Para parar de ter dúvidas

162
00:08:45,517 --> 00:08:47,951
sobre seus sentimentos
pelo Thayer?

163
00:08:49,821 --> 00:08:53,223
Eu amo o Thayer.
Nunca estive mais feliz.

164
00:08:53,224 --> 00:08:55,659
Espero que seja verdade,
porque se não for,

165
00:08:55,660 --> 00:08:58,561
você se entregou
ao cara errado.

166
00:09:03,459 --> 00:09:05,656
Você está tão quieto.

167
00:09:07,563 --> 00:09:12,633
Suponho que o Baile
não acabou muito bem.

168
00:09:12,634 --> 00:09:14,601
Boa suposição.

169
00:09:15,804 --> 00:09:17,670
-Oi, Theresa.
-Oi.

170
00:09:20,442 --> 00:09:22,443
Achei que já tínhamos
recebido as flores.

171
00:09:22,444 --> 00:09:24,311
Precisaremos de bem mais
do que isso.

172
00:09:24,312 --> 00:09:27,650
A mãe do Derek
que me deu.

173
00:09:27,651 --> 00:09:30,417
Alguém está deixando flores
no túmulo dele.

174
00:09:30,418 --> 00:09:32,319
Quase toda semana.

175
00:09:32,320 --> 00:09:34,088
Por que ela deu para você?

176
00:09:34,089 --> 00:09:36,757
Acho que ela confia em mim
por causa da investigação.

177
00:09:36,758 --> 00:09:40,094
Ela começou a pensar
e a lembrar.

178
00:09:40,095 --> 00:09:42,591
-Ela não sabe quem colocou?
-Não e está desconfiada.

179
00:09:42,592 --> 00:09:45,558
Perguntou à namorada dele,
aos amigos dele.

180
00:09:45,559 --> 00:09:47,835
O que está pensando?

181
00:09:47,836 --> 00:09:50,304
Talvez a consciência pesada
de um assassino?

182
00:09:51,873 --> 00:09:55,743
-Temos que vigiar o cemitério.
-Como assim, Theresa?

183
00:09:55,744 --> 00:09:58,946
Vamos nos casar daqui a 2 dias.
Ensaio amanhã.

184
00:09:58,947 --> 00:10:00,781
Não estou dizendo
para cancelarmos.

185
00:10:00,782 --> 00:10:03,820
Tenho um pressentimento
sobre isso.

186
00:10:05,518 --> 00:10:08,055
Não está mudando de ideia
sobre o casamento, está?

187
00:10:08,056 --> 00:10:10,840
Escute. Não há nada
que eu queira mais...

188
00:10:11,660 --> 00:10:15,071
do que ser sua esposa.

189
00:10:16,131 --> 00:10:18,361
Mas isso pode
ser algo importante.

190
00:10:18,362 --> 00:10:20,826
Não podemos fazer
as duas coisas?

191
00:10:22,270 --> 00:10:24,271
Claro.

192
00:10:24,272 --> 00:10:26,894
Somos um time agora,
não é?

193
00:10:30,094 --> 00:10:32,180
Eu não deveria ter caído
na armadilha.

194
00:10:32,181 --> 00:10:35,265
Sinto muito, mas me sequestraram
por um motivo.

195
00:10:35,266 --> 00:10:37,751
É, acham que estamos
trabalhando juntas.

196
00:10:37,752 --> 00:10:40,821
Acho que pode ser
mais que isso.

197
00:10:40,822 --> 00:10:42,990
Acho que eles...

198
00:10:42,991 --> 00:10:46,557
Talvez saibam algo
sobre você que eu não sei?

199
00:10:47,429 --> 00:10:50,564
-O que quer dizer?
-Não sei.

200
00:10:50,565 --> 00:10:52,219
Você mente para todo mundo.

201
00:10:52,220 --> 00:10:54,335
Como vou saber
se você não mente para mim?

202
00:10:54,336 --> 00:10:57,871
Você não é eles.
Você é minha filha.

203
00:10:57,872 --> 00:10:59,818
Eu nunca mentiria para você.

204
00:10:59,819 --> 00:11:03,255
E espero que nunca minta
para mim.

205
00:11:05,146 --> 00:11:07,514
-Nunca.
-Ótimo.

206
00:11:07,515 --> 00:11:10,084
Porque estamos muito perto
de completarmos o plano.

207
00:11:10,085 --> 00:11:16,003
Ted e eu dançamos ontem
e por pouco não nos beijamos.

208
00:11:16,004 --> 00:11:17,915
-Sério?
-Estamos tão próximas

209
00:11:17,916 --> 00:11:20,635
de reunir nossa família
novamente.

210
00:11:26,968 --> 00:11:28,699
Tem um minuto?

211
00:11:28,700 --> 00:11:32,509
Tenho vários... Emma.

212
00:11:33,457 --> 00:11:35,309
O que foi?

213
00:11:35,310 --> 00:11:37,344
Você disse
que quando fosse solto,

214
00:11:37,345 --> 00:11:39,046
me diria mais, então...

215
00:11:39,047 --> 00:11:42,149
É, achei que as coisas
seriam diferentes.

216
00:11:42,150 --> 00:11:44,818
Eu sei que Rebecca é
minha mãe biológica,

217
00:11:44,819 --> 00:11:46,732
e que Ted é o meu pai.

218
00:11:46,733 --> 00:11:48,767
Acho que o Derek
estava chantageando ele.

219
00:11:48,768 --> 00:11:51,558
-Por quê?
-Porque Kristin achou US$20 mil

220
00:11:51,559 --> 00:11:53,028
que sumiram da conta deles.

221
00:11:53,029 --> 00:11:55,630
A mesma quantia que acharam
na casa do Derek, certo?

222
00:11:55,631 --> 00:11:59,042
Sim. O que significa
que o Ted sabia sobre nós,

223
00:11:59,043 --> 00:12:01,502
e foi ele quem nos separou.

224
00:12:01,503 --> 00:12:04,837
Meu próprio pai foi o motivo
de eu parar em um lar adotivo.

225
00:12:04,838 --> 00:12:07,308
Não, não.
Ted não separou ninguém.

226
00:12:07,309 --> 00:12:09,543
Ele nem sabe que a Sutton
tem uma irmã gêmea.

227
00:12:09,544 --> 00:12:11,412
Como você sabe?

228
00:12:15,831 --> 00:12:18,085
Você está certa.

229
00:12:18,884 --> 00:12:21,002
Ted é seu pai.

230
00:12:21,003 --> 00:12:23,399
Mas ele não é um assassino.
Você sabe disso.

231
00:12:23,400 --> 00:12:26,727
-Então, você, você...
-Eu o quê?

232
00:12:26,728 --> 00:12:28,262
Caso não ouviu,
fui inocentado.

233
00:12:28,263 --> 00:12:30,664
Sou próximo do seu pai,
mas é...

234
00:12:30,665 --> 00:12:32,558
É só isso, certo?
Por favor.

235
00:12:32,559 --> 00:12:35,228
-Eu não mataria por ele.
-Do que a Kristin sabe?

236
00:12:35,229 --> 00:12:36,937
Nada.

237
00:12:36,938 --> 00:12:39,205
E precisamos deixar
desse jeito.

238
00:12:40,076 --> 00:12:42,709
Não pode dizer nada.
Isso a magoaria demais.

239
00:12:42,710 --> 00:12:48,339
-Certo, mas como descobrirei...
-Não vai. Deixe que eu descubra.

240
00:12:48,340 --> 00:12:52,153
Certo? O mais seguro que pode
fazer é ficar fora disso.

241
00:12:52,154 --> 00:12:55,022
Isso é uma investigação
de assassinato.

242
00:13:08,604 --> 00:13:11,104
Não deixamos claro
que você não iria falar com ele?

243
00:13:11,105 --> 00:13:14,568
Não deixamos,
e eu deveria ter te contado,

244
00:13:14,569 --> 00:13:16,577
mas sei como se sente
em relação a ele.

245
00:13:16,578 --> 00:13:18,712
Emma, não é mais
sobre como me sinto.

246
00:13:18,713 --> 00:13:21,415
Thayer, ele me disse
que era verdade.

247
00:13:21,416 --> 00:13:23,350
Ted é meu pai.

248
00:13:23,351 --> 00:13:25,419
-Meu Deus.
-Mas ele não é um assassino.

249
00:13:25,420 --> 00:13:29,323
-Certo.
-Só preciso de respostas.

250
00:13:29,324 --> 00:13:31,158
Sim, todos precisamos.

251
00:13:32,457 --> 00:13:34,454
-Vejo você mais tarde.
-Certo.

252
00:13:36,397 --> 00:13:38,098
O que faz aqui?
Pensei...

253
00:13:38,099 --> 00:13:40,167
Pensei que tinha
um jogo de golfe.

254
00:13:40,168 --> 00:13:42,956
Não posso parar e dizer
a uma mulher que ela está linda

255
00:13:42,957 --> 00:13:44,949
e que finalmente ela
está sorrindo?

256
00:13:46,141 --> 00:13:48,809
Eu...

257
00:13:48,810 --> 00:13:51,614
Tenho que me trocar
para o tênis com a Sutton, eu...

258
00:13:51,615 --> 00:13:53,614
Eu não entendo
o que está acontecendo.

259
00:13:53,615 --> 00:13:57,351
-Pensei que ontem... você ia...
-Eu ia.

260
00:13:57,352 --> 00:13:59,820
Tive que me segurar.

261
00:13:59,821 --> 00:14:05,043
Kristin, não vou dar um passo
até saber que é o que quer.

262
00:14:05,044 --> 00:14:07,528
Precisa fazer algo
que te deixe feliz.

263
00:14:09,130 --> 00:14:10,950
Só uma vez.

264
00:14:36,552 --> 00:14:39,885
Mads.
Ainda bem que te encontrei.

265
00:14:39,886 --> 00:14:42,007
-Sobre ontem...
-Laurel me disse.

266
00:14:42,008 --> 00:14:43,696
Rebecca é sua mãe biológica.

267
00:14:43,697 --> 00:14:45,074
É, mais isso não é...

268
00:14:45,075 --> 00:14:47,367
Não quero saber
o que estão planejando.

269
00:14:47,368 --> 00:14:50,237
Sinto muito
que não te contamos.

270
00:14:50,238 --> 00:14:52,172
Bem, minha noite
acabou ficando boa.

271
00:14:52,820 --> 00:14:56,213
-Então, você e o Jordan?
-Não.

272
00:14:56,214 --> 00:15:00,085
Vou comer.
Te vejo depois.

273
00:15:00,086 --> 00:15:01,485
Oi.

274
00:15:02,106 --> 00:15:04,088
Vamos conversar.

275
00:15:04,122 --> 00:15:06,157
Conte o que aconteceu
ontem à noite.

276
00:15:07,476 --> 00:15:09,326
Não posso.

277
00:15:09,361 --> 00:15:10,995
Não?

278
00:15:11,029 --> 00:15:12,395
Entendo.

279
00:15:12,430 --> 00:15:14,031
É você e Thayer agora,
não é?

280
00:15:14,065 --> 00:15:16,170
Passam a noite juntos,

281
00:15:16,171 --> 00:15:18,298
conta tudo para ele,
não me fala mais nada.

282
00:15:18,299 --> 00:15:19,637
Ethan, qual é?
Não é assim.

283
00:15:19,671 --> 00:15:21,038
É o que parece.

284
00:15:21,072 --> 00:15:24,842
Terminei com a Sutton
por você... de novo.

285
00:15:25,803 --> 00:15:28,512
Confiei em você,
fiz tudo que me pediu,

286
00:15:28,547 --> 00:15:30,681
e nada disso importa.

287
00:15:32,217 --> 00:15:33,751
Quer saber?

288
00:15:33,785 --> 00:15:36,687
Talvez você e a Sutton
não sejam tão diferentes.

289
00:15:36,721 --> 00:15:39,323
Talvez seja isso.

290
00:15:39,357 --> 00:15:41,192
Como pode dizer isso?

291
00:15:41,226 --> 00:15:44,416
Eu gosto tanto de você,
que você não tem nem noção.

292
00:15:44,417 --> 00:15:46,330
Está certa, não tenho.

293
00:15:46,364 --> 00:15:48,332
Estou cansado
de querer ter.

294
00:15:49,007 --> 00:15:50,689
Por favor?

295
00:15:52,003 --> 00:15:54,004
Não vou mais fazer isso.

296
00:16:03,107 --> 00:16:05,709
Emma?

297
00:16:05,743 --> 00:16:07,110
O que foi?

298
00:16:08,746 --> 00:16:10,780
Aconteceu algo
com a Sutton?

299
00:16:10,815 --> 00:16:13,483
Não. É só...

300
00:16:13,517 --> 00:16:15,452
Thayer?

301
00:16:15,486 --> 00:16:17,687
Pensei que o que aconteceu
tivesse sido bom.

302
00:16:19,690 --> 00:16:22,258
Eu também.

303
00:16:22,293 --> 00:16:25,428
Mas por que
fico pensando no Ethan?

304
00:16:27,131 --> 00:16:29,232
Eu não sei.

305
00:16:29,266 --> 00:16:33,169
Ele claramente
ainda sente algo por você.

306
00:16:33,204 --> 00:16:36,139
Senão, não teria ficado
contra a Sutton no Baile.

307
00:16:36,173 --> 00:16:41,011
Mas...
Thayer é muito amável.

308
00:16:42,680 --> 00:16:44,614
Sim. Ele é amável.

309
00:16:44,648 --> 00:16:46,549
Por isso dormi com ele.

310
00:16:48,719 --> 00:16:50,887
Precisa ser sincera com ele.

311
00:16:52,723 --> 00:16:56,326
E com você.
Antes que alguém se machuque.

312
00:17:04,631 --> 00:17:06,002
Bela jogada.

313
00:17:06,003 --> 00:17:07,370
Não se esforce, garoto.

314
00:17:07,405 --> 00:17:09,973
O importante
é você ter aceitado o convite.

315
00:17:10,007 --> 00:17:12,008
Muita gente
me acha intimidante,

316
00:17:12,043 --> 00:17:13,943
mesmo eu não sabendo
o porquê.

317
00:17:13,978 --> 00:17:15,730
Não vejo motivo
para me intimidar.

318
00:17:15,765 --> 00:17:17,847
Talvez por que seja
um pouco mais corajoso

319
00:17:17,882 --> 00:17:20,749
do que a maioria dos rapazes
interessados na minha filha.

320
00:17:22,053 --> 00:17:24,954
Isso mesmo.
Eu já sabia.

321
00:17:25,949 --> 00:17:28,925
Por isso fiquei surpreso
com sua decisão de última hora

322
00:17:28,959 --> 00:17:31,661
de convidar Laurel Mercer
para o Baile.

323
00:17:31,695 --> 00:17:33,730
-Faço decisões de última hora.
-É mesmo?

324
00:17:33,764 --> 00:17:37,500
Ou talvez a ideia
não tenha sido sua.

325
00:17:37,535 --> 00:17:40,537
Talvez tenha sido
ideia da Rebecca.

326
00:17:42,173 --> 00:17:44,340
Eu conheço seu passado.

327
00:17:44,375 --> 00:17:46,242
Seus dias de marginal
em Los Angeles.

328
00:17:46,277 --> 00:17:49,245
A mamãe pagou sua fiança
mais de uma vez, não?

329
00:17:49,280 --> 00:17:51,047
Não sabe
do que está falando.

330
00:17:51,082 --> 00:17:52,982
Por que não me esclarece?

331
00:17:53,017 --> 00:17:55,351
Porque tenho certeza
que eu adoraria saber.

332
00:17:56,921 --> 00:17:59,155
Se tem problemas
com a Rebecca,

333
00:17:59,190 --> 00:18:03,760
se ela está te manipulando,
eu posso ajudá-lo.

334
00:18:03,794 --> 00:18:05,929
Pense nisso.

335
00:18:05,963 --> 00:18:08,565
Quando quiser falar,
estarei aqui para ouvir.

336
00:18:11,735 --> 00:18:13,534
Estava te procurando.

337
00:18:13,535 --> 00:18:15,839
Quero terminar nossa conversa
sobre a Rebecca.

338
00:18:15,840 --> 00:18:18,441
-Para contar ao seu pai?
-Meu pai?

339
00:18:18,476 --> 00:18:19,777
Eu não contei nada.

340
00:18:19,778 --> 00:18:22,771
Então como ele sabe que Rebecca
me fez convidar a Laurel?

341
00:18:22,806 --> 00:18:24,347
Não faço ideia, Jordan.

342
00:18:25,316 --> 00:18:26,616
Eu juro.

343
00:18:31,989 --> 00:18:34,057
Eu não sabia
com quem falar.

344
00:18:34,526 --> 00:18:36,960
O quê?
Do que está falando?

345
00:18:40,965 --> 00:18:43,600
Sua esposa
beijou meu marido.

346
00:18:50,508 --> 00:18:52,609
Como soube disso?

347
00:18:52,643 --> 00:18:56,412
Eu vi.
Bem aqui.

348
00:18:56,447 --> 00:19:00,416
Hoje.
No clube, na verdade.

349
00:19:00,418 --> 00:19:02,552
Eu sinto muito.

350
00:19:04,412 --> 00:19:06,223
Isso me afeta também.

351
00:19:07,124 --> 00:19:10,360
Juro. Eu não mentiria
sobre algo assim.

352
00:19:15,332 --> 00:19:18,768
Talvez precisássemos disso,
um tempo afastados.

353
00:19:18,802 --> 00:19:20,904
Sim.

354
00:19:20,938 --> 00:19:23,039
Acho que tem razão.

355
00:19:26,644 --> 00:19:28,811
Você está bem?

356
00:19:28,846 --> 00:19:30,580
Estou bem. É só que...

357
00:19:30,614 --> 00:19:32,916
Estou com muitas coisas
na minha cabeça.

358
00:19:32,950 --> 00:19:34,717
Não. Eu entendo.

359
00:19:34,752 --> 00:19:36,653
Foram dias malucos.

360
00:19:36,687 --> 00:19:38,788
O problema com Ted.

361
00:19:41,625 --> 00:19:44,594
Tem certeza
que é sobre isso?

362
00:19:46,463 --> 00:19:48,097
Não é sobre nós?

363
00:19:49,194 --> 00:19:50,787
Não.

364
00:19:51,335 --> 00:19:53,069
Não.

365
00:19:53,103 --> 00:19:54,654
Eu juro.

366
00:20:02,413 --> 00:20:06,082
Contei a ele que eu mesma
vi o beijo.

367
00:20:06,116 --> 00:20:08,718
E é verdade. Foi como um sonho
se tornando realidade.

368
00:20:08,752 --> 00:20:12,889
Então, odeia tanto a Kristin,

369
00:20:12,890 --> 00:20:15,625
que não se importa que ela
se aproxime de um assassino.

370
00:20:18,594 --> 00:20:19,894
Bem...

371
00:20:19,895 --> 00:20:22,665
Não.
Não foi o que eu quis dizer.

372
00:20:22,700 --> 00:20:25,368
Mas acha que o Alec
matou Derek, certo?

373
00:20:25,369 --> 00:20:26,670
Claro que acho.

374
00:20:26,671 --> 00:20:31,371
Quem mais mataria para proteger
o segredo das gêmeas?

375
00:20:32,676 --> 00:20:34,044
Bem...

376
00:20:35,179 --> 00:20:36,514
Você.

377
00:20:40,650 --> 00:20:43,153
Então, acha mesmo que eu
seria capaz de...

378
00:20:43,154 --> 00:20:47,290
Eu não sei o que pensar,
porque o Alec foi solto.

379
00:20:47,600 --> 00:20:50,059
Isso significa que alguém
acha que ele é inocente.

380
00:20:50,060 --> 00:20:53,563
E eu não sou uma delas.
Eu sei que ele matou Derek.

381
00:20:53,597 --> 00:20:55,665
Como você sabe disso?
Como tem certeza?

382
00:20:55,699 --> 00:20:58,666
Porque, quer dizer,
separar você e a Emma.

383
00:20:59,200 --> 00:21:00,500
Isso foi horrível.

384
00:21:00,504 --> 00:21:02,605
Ainda não entendo
por que ele faria isso.

385
00:21:03,140 --> 00:21:05,808
Então, acha que o Alec
mataria alguém

386
00:21:05,809 --> 00:21:08,344
para que não descobrissem
que ele nos separou?

387
00:21:08,400 --> 00:21:10,880
É a única
explicação plausível.

388
00:21:11,115 --> 00:21:13,380
Ted, Kristin.
Até a Mads e o Thayer.

389
00:21:13,381 --> 00:21:15,285
Eles nunca o perdoariam
se soubessem.

390
00:21:15,319 --> 00:21:17,253
Sem falar
que ele é o promotor.

391
00:21:17,288 --> 00:21:19,022
Isso acabaria
com a vida dele.

392
00:21:19,056 --> 00:21:22,292
É,
mas alguém o incriminou.

393
00:21:22,326 --> 00:21:26,062
Talvez eu tenha ido um pouco
longe demais

394
00:21:26,063 --> 00:21:29,298
ao querer me certificar que ele
pagasse pelo que fez.

395
00:21:30,524 --> 00:21:31,868
O que você fez?

396
00:21:31,902 --> 00:21:35,109
Olha, não sou a única

397
00:21:35,110 --> 00:21:37,960
disposta a derrubar
o Alec.

398
00:21:38,073 --> 00:21:42,511
Alguém me enviou a foto
do Alec com a arma do crime.

399
00:21:42,612 --> 00:21:45,145
E a chave de roda apareceu
no meu quarto

400
00:21:45,180 --> 00:21:46,627
com um bilhete dizendo:

401
00:21:47,084 --> 00:21:50,253
"Achei que poderia usar isso",
aí, eu usei.

402
00:21:50,287 --> 00:21:53,256
Está me dizendo
que você incriminou o Alec.

403
00:21:53,290 --> 00:21:56,225
E agora há alguém por aí,
mexendo os pauzinhos

404
00:21:56,260 --> 00:21:58,961
como se fosse um algum tipo
de super vilão.

405
00:21:58,996 --> 00:22:00,363
Ou super-herói.

406
00:22:00,397 --> 00:22:03,790
Isso é loucura. Estou confiando
em você, mentindo para Emma.

407
00:22:03,991 --> 00:22:06,135
-Perdi o Ethan.
-Mas não por muito tempo.

408
00:22:06,170 --> 00:22:09,072
Estou muito perto
de recuperar o Ted.

409
00:22:09,406 --> 00:22:13,706
Vou contar tudo para ele.
E depois contamos para a Emma.

410
00:22:21,002 --> 00:22:22,703
Recebi sua mensagem.

411
00:22:23,939 --> 00:22:27,244
Vamos enterrar um corpo
ou desenterrar?

412
00:22:27,949 --> 00:22:29,811
Beijou minha esposa?

413
00:22:34,364 --> 00:22:35,728
Sim, beijei.

414
00:22:37,999 --> 00:22:39,328
Desgraçado.

415
00:22:40,815 --> 00:22:42,175
Achei que fosse meu amigo.

416
00:22:42,724 --> 00:22:44,158
Fui eu quem tentou
te ajudar.

417
00:22:44,192 --> 00:22:46,160
Há 17 anos.

418
00:22:47,757 --> 00:22:49,738
Foi o melhor
que já fizeram por você.

419
00:22:53,001 --> 00:22:55,069
Rebecca vai até você
diz que está grávida

420
00:22:55,103 --> 00:22:57,037
e que não quer que eu saiba.

421
00:22:57,680 --> 00:23:00,018
E eu me certifiquei
que você soubesse, não foi?

422
00:23:00,141 --> 00:23:02,922
Para adotar a Sutton sem que
Kristin ou Rebecca soubessem.

423
00:23:02,923 --> 00:23:05,428
É uma ideia tão idiota agora
quanto era antes.

424
00:23:06,581 --> 00:23:07,948
Eu te dei uma família linda.

425
00:23:07,983 --> 00:23:09,893
Que agora está tentando
destruir.

426
00:23:12,062 --> 00:23:13,596
Já entendi,
entendi.

427
00:23:13,597 --> 00:23:16,590
Eu reclamo, você vai à Kristin
e conta tudo a ela, não é?

428
00:23:16,625 --> 00:23:18,734
-Não é isso?
-Isso não faz o menor sentido.

429
00:23:19,742 --> 00:23:23,030
Ela ficaria tão chateada comigo
quanto com você.

430
00:23:23,465 --> 00:23:25,099
-Tenho que confessar.
-Não, não.

431
00:23:25,100 --> 00:23:27,200
-Preciso contar tudo.
-Não é uma boa ideia.

432
00:23:27,201 --> 00:23:30,338
Não quer fazer isso.
E fechar seu caixão por dentro?

433
00:23:30,372 --> 00:23:32,205
Acho que quer deixar isso
enterrado.

434
00:23:32,206 --> 00:23:34,672
Vai se certificar que fique tudo
como está, não é?

435
00:23:34,943 --> 00:23:39,080
-O que isso significa?
-Você arrasou a Kristin.

436
00:23:40,715 --> 00:23:42,683
Alguém tem que cuidar dela.

437
00:23:43,718 --> 00:23:45,826
E é exatamente isso
que pretendo fazer.

438
00:24:07,742 --> 00:24:09,510
Pensei ter ouvido
alguma coisa.

439
00:24:11,000 --> 00:24:12,346
Desculpe.

440
00:24:12,980 --> 00:24:14,315
Você está bem?

441
00:24:15,050 --> 00:24:16,585
Não consigo dormir.

442
00:24:18,019 --> 00:24:20,020
É algo com o Ethan?

443
00:24:20,890 --> 00:24:23,090
Nunca ouvi você falar
desse jeito.

444
00:24:24,225 --> 00:24:26,160
Não é por causa do Ethan.

445
00:24:26,194 --> 00:24:28,796
Eu estou com...

446
00:24:28,830 --> 00:24:30,898
O Thayer agora.

447
00:24:31,967 --> 00:24:33,667
Sério?

448
00:24:33,702 --> 00:24:37,905
Estou.
Aconteceu muita coisa.

449
00:24:37,939 --> 00:24:39,740
Entendo.
Entendo mesmo.

450
00:24:39,774 --> 00:24:44,278
Quero tentar ajudar.
Sei que leu o diário, então...

451
00:24:44,312 --> 00:24:46,647
Isso com o Alec
é do tempo da escola.

452
00:24:46,682 --> 00:24:48,582
E como acontece
com Ethan e Thayer.

453
00:24:48,617 --> 00:24:51,518
Sempre soube que minha vida
poderia tomar dois rumos.

454
00:24:52,986 --> 00:24:54,354
Mas escolheu o Papai.

455
00:24:55,924 --> 00:24:58,259
Porque você confiava nele,
não é?

456
00:24:58,393 --> 00:25:00,227
Costumava confiar.

457
00:25:00,628 --> 00:25:02,730
Tentei negar
o que sentia pelo Alec

458
00:25:02,731 --> 00:25:04,260
porque era assustador.

459
00:25:04,261 --> 00:25:09,734
Mas não posso negar
que também era empolgante.

460
00:25:09,735 --> 00:25:11,772
-Mãe.
-Alec nunca foi a escolha certa.

461
00:25:11,773 --> 00:25:16,209
Ele não se encaixava na imagem
da minha vida perfeita.

462
00:25:16,210 --> 00:25:19,713
E olha o que aconteceu. No fim,
deu tudo errado do mesmo jeito.

463
00:25:19,714 --> 00:25:22,950
Cansei de me importar
com a opinião dos outros

464
00:25:22,951 --> 00:25:24,790
de tentar ser a "boa menina".

465
00:25:25,352 --> 00:25:27,885
Lamento. Sei que ama o seu pai,
mas...

466
00:25:29,421 --> 00:25:33,060
Espero que você
não se preocupe em acertar.

467
00:25:33,061 --> 00:25:36,263
E apenas siga
o que realmente sente.

468
00:25:41,854 --> 00:25:43,358
Nossa, estou com fome.
E você?

469
00:25:44,072 --> 00:25:45,373
Estou bem.

470
00:25:45,507 --> 00:25:48,969
Eu poderia pedir
uma pizza.

471
00:25:49,465 --> 00:25:50,829
Pare com isso.

472
00:25:51,305 --> 00:25:55,537
Eu preciso caber
em um vestido de noiva em 36h.

473
00:25:55,538 --> 00:26:00,495
Por falar nisso, o que acha
de esquecermos isso por umas 37h

474
00:26:00,496 --> 00:26:02,334
só até nos casarmos?

475
00:26:02,892 --> 00:26:07,839
Depois, se quiser, passamos
nossa lua de mel de vigia aqui.

476
00:26:07,840 --> 00:26:10,111
-Faria isso por mim?
-Claro que faria.

477
00:26:10,112 --> 00:26:13,164
Também quero resolver o caso.
Sei que é importante para você.

478
00:26:13,165 --> 00:26:15,135
É que...

479
00:26:15,136 --> 00:26:18,072
Libertei o Alec,
mas ainda não pegamos o culpado.

480
00:26:18,073 --> 00:26:20,307
-Então até descobrirmos...
-Eu sei. É que...

481
00:26:21,110 --> 00:26:23,900
Já deixamos essas coisas
nos atrapalharem no passado.

482
00:26:24,580 --> 00:26:26,596
Não vou permitir
que aconteça novamente.

483
00:26:26,597 --> 00:26:28,749
É por isso,
que preciso resolver isso.

484
00:26:28,750 --> 00:26:31,018
Para esse assunto do Alec
ser coisa do passado

485
00:26:31,019 --> 00:26:34,555
-e possamos começar nossa vida.
-Nós iremos.

486
00:26:35,428 --> 00:26:36,862
Mas me prometa

487
00:26:36,863 --> 00:26:40,776
que nos próximos 2 dias
seremos só você e eu.

488
00:26:41,313 --> 00:26:42,968
-Prometo.
-Certo.

489
00:26:42,969 --> 00:26:44,476
-Combinado.
-Vamos.

490
00:26:47,502 --> 00:26:49,403
Kristin?

491
00:26:50,472 --> 00:26:52,039
-Ted?
-Kristin?

492
00:26:52,040 --> 00:26:55,270
O que está fazendo?
Não pode entrar aqui assim.

493
00:26:55,271 --> 00:26:57,503
O que estava fazendo
beijando o Alec?

494
00:26:59,400 --> 00:27:01,609
-Quem te contou?
-Pare. Não estamos na escola

495
00:27:01,610 --> 00:27:03,650
apesar de se comportar
como se estivesse.

496
00:27:03,651 --> 00:27:06,005
Como se atreve,
depois de tudo que...

497
00:27:06,006 --> 00:27:08,120
Meu Deus, estou cansado
dessa hipocrisia

498
00:27:08,121 --> 00:27:11,035
sobre algo que aconteceu
há 17 anos.

499
00:27:11,036 --> 00:27:12,361
Não falo daquilo.

500
00:27:12,362 --> 00:27:14,725
Contratei um contador
para verificar nossa conta.

501
00:27:14,726 --> 00:27:16,511
Só para ter uma ideia
do que esperar.

502
00:27:16,512 --> 00:27:21,056
Encontraram o dinheiro:
US$ 20 mil.

503
00:27:21,057 --> 00:27:24,471
Ou você usa drogas, ou aposta
dinheiro, ou está tento um caso.

504
00:27:24,472 --> 00:27:27,073
É compreensível. Precisa
de dinheiro para motéis...

505
00:27:27,074 --> 00:27:29,275
-Não estou tendo um caso.
-Não me importa.

506
00:27:32,256 --> 00:27:34,249
Isso está na minha bolsa
há algum tempo.

507
00:27:35,752 --> 00:27:38,391
Desde antes da terapia.
Pensei que talvez...

508
00:27:38,392 --> 00:27:41,388
Tive esperança que...

509
00:27:41,389 --> 00:27:43,090
Mas a verdade
é que estou cheia.

510
00:27:45,126 --> 00:27:46,426
Nosso casamento acabou.

511
00:27:49,097 --> 00:27:50,470
Por causa do Alec?

512
00:27:50,964 --> 00:27:53,149
Não.
Por minha causa.

513
00:27:54,736 --> 00:27:56,103
Mãe?

514
00:27:59,974 --> 00:28:02,094
-Querida.
-Meu amor.

515
00:28:02,095 --> 00:28:03,477
-Querida.
-Deixe-me em paz.

516
00:28:03,478 --> 00:28:05,212
<i>Desculpe
pela noite passada.</i>

517
00:28:05,213 --> 00:28:08,565
O plano deu errado.
Sei que ficou no escuro.

518
00:28:09,394 --> 00:28:10,700
Por mim está tudo bem.

519
00:28:10,701 --> 00:28:13,370
Que bom. Porque a Emma está
muito frágil agora.

520
00:28:13,371 --> 00:28:17,341
Ela não quer... Não quer muita
gente no pé dela.

521
00:28:17,342 --> 00:28:19,595
-Acredite, não estou no pé dela.
-Tudo bem.

522
00:28:19,596 --> 00:28:22,947
Espero que não te incomode
ela confiar em mim, não em você.

523
00:28:23,681 --> 00:28:25,349
Então é aí
que queria chegar?

524
00:28:26,268 --> 00:28:28,060
É. Não se importa,
não é?

525
00:28:29,688 --> 00:28:30,989
Esquece que eu falei.

526
00:28:30,990 --> 00:28:33,157
Mas falou.

527
00:28:33,158 --> 00:28:34,792
Erro meu.

528
00:28:34,793 --> 00:28:38,395
O meu foi deixá-la me convencer
a participar disso.

529
00:28:38,396 --> 00:28:41,310
O seu foi achar que ficaria
com a irmã e depois voltariam.

530
00:28:42,763 --> 00:28:44,275
Assunto delicado?

531
00:28:50,442 --> 00:28:52,069
É melhor se acostumar
com a dor.

532
00:28:52,070 --> 00:28:54,494
É o que vai sentir
quando ela te deixar.

533
00:29:04,319 --> 00:29:05,652
-Oi.
-Oi.

534
00:29:06,887 --> 00:29:09,123
Queria me desculpar
por ontem à noite.

535
00:29:09,124 --> 00:29:10,557
Eu estava...

536
00:29:11,885 --> 00:29:13,629
O que houve?

537
00:29:13,630 --> 00:29:15,229
Eu só...

538
00:29:16,131 --> 00:29:17,630
Briguei com Ethan.

539
00:29:17,631 --> 00:29:19,633
Ele não está bem
por estarmos juntos.

540
00:29:20,895 --> 00:29:23,871
Já estamos juntos há um tempo.
Se ele se importasse...

541
00:29:26,197 --> 00:29:27,873
Contou a ele
que dormimos juntos?

542
00:29:27,874 --> 00:29:29,210
Não. Claro que não.

543
00:29:29,844 --> 00:29:32,846
Mas seria um problema
se tivesse contado?

544
00:29:32,847 --> 00:29:34,418
Por que se importa
se ele souber?

545
00:29:34,419 --> 00:29:38,142
Porque é algo particular,
que só diz respeito a nós.

546
00:29:38,143 --> 00:29:39,686
E foi...

547
00:29:43,237 --> 00:29:44,625
Não consigo
falar sobre isso.

548
00:29:44,626 --> 00:29:45,960
Emma, por favor.

549
00:29:46,894 --> 00:29:48,262
Emma.

550
00:29:50,665 --> 00:29:53,434
Antes de a Laurel começar,
gostaria de dizer algo.

551
00:29:54,207 --> 00:29:56,703
Principalmente, o quão orgulhoso
estou do meu irmão

552
00:29:57,763 --> 00:30:00,632
por não se conformar,
dar tempo ao tempo.

553
00:30:01,815 --> 00:30:03,847
E deixar a Theresa voltar
rastejando.

554
00:30:07,121 --> 00:30:08,448
Não...

555
00:30:11,152 --> 00:30:12,886
É algo extraordinário,

556
00:30:12,887 --> 00:30:15,022
reencontrar o amor
que pensou ter perdido.

557
00:30:17,192 --> 00:30:20,060
Tem que agarrá-lo
enquanto pode.

558
00:30:20,061 --> 00:30:22,796
E segurá-lo firme.

559
00:30:22,797 --> 00:30:26,150
Perceber o que realmente quer,

560
00:30:27,172 --> 00:30:28,751
antes que seja tarde demais.

561
00:30:31,439 --> 00:30:34,441
Então,
juntem-se a mim todos.

562
00:30:34,442 --> 00:30:36,477
Ergam suas garrafas
ou latinhas.

563
00:30:37,937 --> 00:30:40,435
Ao Dan e a Theresa,
que se amem muito.

564
00:30:53,659 --> 00:30:55,852
PRECISO VER VOCÊ.

565
00:30:59,200 --> 00:31:00,968
Você está bem?

566
00:31:06,007 --> 00:31:07,975
Laurel, qual o problema?

567
00:31:12,614 --> 00:31:15,349
Meus pais estão se separando.

568
00:31:16,618 --> 00:31:18,552
Sutton e eu...

569
00:31:18,553 --> 00:31:21,682
Emma e eu tentamos,
mas...

570
00:31:23,800 --> 00:31:25,559
Não deveria
estar te contando isso.

571
00:31:25,560 --> 00:31:28,462
Mas estou tão cansada
de tantos segredos.

572
00:31:28,463 --> 00:31:30,397
Espere,
do que você está falando?

573
00:31:34,302 --> 00:31:37,171
Minha mãe disse algo
sobre ter beijado seu pai.

574
00:31:38,105 --> 00:31:42,444
Meu pai é casado
com a Rebecca.

575
00:31:42,810 --> 00:31:47,881
Eu sei. Isso é só o começo
dos meus problemas com isso.

576
00:31:49,517 --> 00:31:53,820
Ele comentou algo,
ou ele e a Rebecca...

577
00:31:53,821 --> 00:31:56,523
Não faço ideia.

578
00:31:56,524 --> 00:32:01,361
Bom, pelo menos,
Alec e a Rebecca se divorciando

579
00:32:01,362 --> 00:32:03,265
você e o Jordan não serão
mais parentes.

580
00:32:03,266 --> 00:32:05,599
E poderá namorar
o garoto mais bonito da cidade.

581
00:32:05,600 --> 00:32:07,367
Laurel.

582
00:32:07,368 --> 00:32:09,536
Desculpa, desculpa.

583
00:32:09,537 --> 00:32:11,205
Eu... Eu...

584
00:32:14,309 --> 00:32:15,643
Aqui está.

585
00:32:17,498 --> 00:32:18,829
Você sumiu.

586
00:32:18,830 --> 00:32:21,559
-Estou um pouco tonta.
-Sério? Grávida?

587
00:32:24,315 --> 00:32:25,630
Não seria interessante?

588
00:32:25,631 --> 00:32:27,989
-Seria.
-É. Chamei um taxi.

589
00:32:27,990 --> 00:32:29,300
Tem Certeza?
Levo você.

590
00:32:29,301 --> 00:32:32,241
Não. Por favor.
Fique e curta.

591
00:32:33,238 --> 00:32:35,682
Divirta-se.
O taxi já chegou.

592
00:32:35,683 --> 00:32:37,217
Tudo bem.

593
00:32:37,632 --> 00:32:39,766
-Nos vemos.
-Até.

594
00:32:48,509 --> 00:32:49,877
Oi.

595
00:32:53,381 --> 00:32:57,417
Quero que saiba que realmente
não contei ao meu pai

596
00:32:57,418 --> 00:33:00,220
sobre você, a Rebecca
e a Laurel.

597
00:33:00,955 --> 00:33:02,456
Nunca faria isso.

598
00:33:05,893 --> 00:33:07,728
Eu gosto mesmo de você.

599
00:33:08,930 --> 00:33:11,064
E pensei que gostasse
de mim também.

600
00:33:11,065 --> 00:33:12,466
Gostava.

601
00:33:13,900 --> 00:33:15,229
Gosto.

602
00:33:16,464 --> 00:33:19,606
-É que...
-O que o meu pai disse?

603
00:33:19,607 --> 00:33:22,542
Estou meio confusa.

604
00:33:22,543 --> 00:33:25,200
Não confio nele e depois confio.

605
00:33:25,201 --> 00:33:28,014
Mas acho que estou errada,
porque a Laurel...

606
00:33:28,015 --> 00:33:29,383
Não está errada.

607
00:33:29,384 --> 00:33:33,153
Deve confiar nele.
Ele se ofereceu para me ajudar.

608
00:33:33,488 --> 00:33:34,955
Com o quê?
Rebecca?

609
00:33:40,028 --> 00:33:42,296
O que ela sabe
sobre você?

610
00:33:45,333 --> 00:33:47,934
Ela apareceu
depois que minha mãe foi embora.

611
00:33:50,371 --> 00:33:55,114
Algumas coisas...
Minha família se dividiu.

612
00:33:56,211 --> 00:33:57,823
Comecei a me
meter em encrenca.

613
00:33:59,380 --> 00:34:00,703
Ela ajudou meu pai.

614
00:34:02,087 --> 00:34:04,100
E me ajudou.
Por isso pensei que pudesse

615
00:34:04,101 --> 00:34:05,575
confiar nela, mas...

616
00:34:06,010 --> 00:34:08,205
Agora ela usando
o que fiz contra mim.

617
00:34:08,680 --> 00:34:10,010
Ameaçou contar ao meu pai,

618
00:34:10,011 --> 00:34:12,454
e a policia se não fizer
o que ela me pede.

619
00:34:17,422 --> 00:34:19,523
E o que ele pede
para você fazer?

620
00:34:20,407 --> 00:34:21,750
Não posso falar, Mads.

621
00:34:23,031 --> 00:34:24,419
Já falei demais.

622
00:34:25,897 --> 00:34:28,265
Não quero perder você.

623
00:34:29,099 --> 00:34:30,934
Não mesmo.

624
00:34:30,935 --> 00:34:33,715
Mas terá que aceitar
que eu não vou te contar.

625
00:34:34,505 --> 00:34:35,807
Por quê?

626
00:34:36,841 --> 00:34:38,175
Tem...

627
00:34:40,005 --> 00:34:42,112
-Meu Deus, o que ela fez...
-Mads...

628
00:34:48,689 --> 00:34:50,687
-Esquece.
-Não.

629
00:34:50,688 --> 00:34:53,557
Espere.
Sinto muito.

630
00:34:55,940 --> 00:34:57,307
Eu também.

631
00:35:00,165 --> 00:35:02,153
Me chame de louco,
mas essa era para ser

632
00:35:02,154 --> 00:35:04,299
a noite mais importante
das nossas vidas.

633
00:35:04,300 --> 00:35:06,625
-E é.
-Mas...

634
00:35:06,626 --> 00:35:09,090
Você não para de pensar
no caso.

635
00:35:09,091 --> 00:35:11,215
E se estamos perdendo-o
agora?

636
00:35:11,216 --> 00:35:13,079
A Rebecca já saiu.

637
00:35:13,080 --> 00:35:14,523
Você viu?

638
00:35:14,524 --> 00:35:16,765
Se ela estiver no túmulo
do Derek agora?

639
00:35:16,766 --> 00:35:19,944
Theresa, você me prometeu
2 dias.

640
00:35:19,945 --> 00:35:21,632
Estamos tão perto
das respostas

641
00:35:21,633 --> 00:35:23,926
e as respostas estão
no cemitério.

642
00:35:25,040 --> 00:35:27,853
-Boa noite!
-Bom trabalho.

643
00:35:27,854 --> 00:35:29,607
Obrigada!

644
00:35:29,608 --> 00:35:31,629
Espero que tenham um ótimo
casamento.

645
00:35:31,630 --> 00:35:34,081
É, aparentemente

646
00:35:34,082 --> 00:35:36,089
é responsabilidade
do padrinho

647
00:35:36,090 --> 00:35:38,761
pagar a conta.

648
00:35:38,762 --> 00:35:41,252
Então...
Aqui está.

649
00:35:42,193 --> 00:35:44,620
Vou te dar o desconto
de amigos e família.

650
00:35:44,621 --> 00:35:46,299
-Sério?
-É.

651
00:35:46,300 --> 00:35:48,104
Tudo bem, obrigado.

652
00:35:49,626 --> 00:35:53,557
Ouça...
Adorei seu discurso.

653
00:35:55,153 --> 00:35:57,279
Me emocionou porque...

654
00:35:57,976 --> 00:35:59,812
as coisas com meus pais
estão...

655
00:36:01,088 --> 00:36:03,294
indo mal.

656
00:36:04,105 --> 00:36:06,295
Sinto muito.
Isso é ruim.

657
00:36:06,296 --> 00:36:08,586
É.

658
00:36:09,350 --> 00:36:11,847
Não sei.
Tem tanta coisa errada

659
00:36:11,848 --> 00:36:14,351
que eu sinto que deveria

660
00:36:14,352 --> 00:36:18,413
fazer minha parte.
Não sei, garantir

661
00:36:18,414 --> 00:36:21,160
que algo dê certo.

662
00:36:24,010 --> 00:36:26,438
Emma me mataria
se ela...

663
00:36:27,478 --> 00:36:29,758
Digo por que ela
está com Thayer agora.

664
00:36:29,759 --> 00:36:32,502
-Ela está firme com ele.
-Laurel?

665
00:36:32,503 --> 00:36:34,761
Fala.

666
00:36:36,583 --> 00:36:38,694
Ela não superou você.

667
00:36:40,739 --> 00:36:44,293
-Nem um pouco.
-Qual é.

668
00:36:44,294 --> 00:36:46,286
Falei com ela ontem
no clube.

669
00:36:47,312 --> 00:36:50,482
Se acredita mesmo
no que falou no discurso

670
00:36:50,483 --> 00:36:52,216
sobre...

671
00:36:52,217 --> 00:36:55,829
ir atrás do que quer
e não desistir,

672
00:36:58,663 --> 00:37:01,309
devia ir atrás da Emma.

673
00:37:07,422 --> 00:37:11,745
Sabe que fico um pouco
obcecada.

674
00:37:11,746 --> 00:37:13,603
Eu sei.

675
00:37:13,604 --> 00:37:15,357
Foi uma noite ótima.
Não queria...

676
00:37:15,358 --> 00:37:18,197
Theresa, para.
Eu amo você.

677
00:37:18,198 --> 00:37:20,502
Não precisa se desculpar.

678
00:37:22,146 --> 00:37:25,437
Que tal se eu
casar com você?

679
00:37:26,848 --> 00:37:28,992
Fica comigo.

680
00:37:28,993 --> 00:37:31,065
-Não. Não.
-Por favor?

681
00:37:31,066 --> 00:37:33,335
Dá má sorte para os noivos

682
00:37:33,336 --> 00:37:35,045
se eles se virem
antes do casamento.

683
00:37:35,046 --> 00:37:36,394
Tudo bem.

684
00:37:38,447 --> 00:37:40,645
Obrigado por dizer sim.

685
00:37:40,646 --> 00:37:42,436
Obrigada por perguntar.

686
00:37:45,632 --> 00:37:47,243
Tudo bem, vai.

687
00:37:47,244 --> 00:37:49,854
-Te vejo no altar.
-É.

688
00:38:02,946 --> 00:38:05,182
Nunca achei que ela
faria isso com você.

689
00:38:06,243 --> 00:38:08,461
Sinto muito.

690
00:38:09,214 --> 00:38:11,892
Tem algo que eu possa fazer,
Ted?

691
00:38:16,013 --> 00:38:18,999
Quero uma noite
como as que tínhamos em LA.

692
00:38:28,728 --> 00:38:30,957
Não pode ser assim.

693
00:38:30,958 --> 00:38:33,066
Tem que ser pelas razões certas
dessa vez.

694
00:38:33,067 --> 00:38:36,259
Tudo bem.
Tanta coisa aconteceu...

695
00:38:36,260 --> 00:38:38,304
E eu fiz coisas.

696
00:38:38,305 --> 00:38:40,243
Eu também fiz.

697
00:38:41,854 --> 00:38:44,328
Um dia te contarei tudo.

698
00:38:50,400 --> 00:38:52,977
A Rebecca deve estar dormindo.
Não estava bem.

699
00:38:53,750 --> 00:38:55,363
Querida...

700
00:38:56,625 --> 00:38:59,158
Vi você e o Jordan
conversando na festa.

701
00:38:59,159 --> 00:39:00,862
Pareceu intenso.
Está tudo bem?

702
00:39:00,863 --> 00:39:02,833
Está tudo ótimo.

703
00:39:03,458 --> 00:39:05,238
É?

704
00:39:05,239 --> 00:39:07,993
Olha, pai,
não posso contar.

705
00:39:09,941 --> 00:39:11,898
Tudo bem.
Eu entendo.

706
00:39:11,899 --> 00:39:14,095
Quero que saiba
que me importo com ele também.

707
00:39:14,096 --> 00:39:15,810
E se algo estiver
te incomodando

708
00:39:15,811 --> 00:39:17,785
pode sempre falar comigo.

709
00:39:21,572 --> 00:39:26,611
Jordan fez umas coisas
no passado.

710
00:39:26,612 --> 00:39:29,075
-Que tipo de coisas?
-Não sei.

711
00:39:29,076 --> 00:39:31,595
Mas o pior é

712
00:39:31,596 --> 00:39:35,638
o que a Rebecca o obriga a fazer
por isso.

713
00:39:35,639 --> 00:39:37,766
-Pai, sei que é sua esposa...
-Tudo bem.

714
00:39:37,767 --> 00:39:41,511
Querida, todos fazemos coisas
que nos arrependemos.

715
00:39:45,424 --> 00:39:47,132
Vou subir.

716
00:39:47,133 --> 00:39:48,639
Tudo bem.

717
00:39:48,640 --> 00:39:49,992
Boa noite.

718
00:39:50,808 --> 00:39:52,504
Boa noite.

719
00:40:18,520 --> 00:40:21,147
-O que faz aqui?
-É o Thayer ligando.

720
00:40:21,148 --> 00:40:22,552
Não vai atender?

721
00:40:25,277 --> 00:40:27,680
Isso pode esperar?
Foi uma noite difícil.

722
00:40:27,681 --> 00:40:30,458
A Kristin assinou o divórcio,
a Laurel está arrasada.

723
00:40:31,183 --> 00:40:33,292
Por que o Thayer
não está com você?

724
00:40:35,799 --> 00:40:38,024
Eu disse que foi
uma noite complicada.

725
00:40:40,676 --> 00:40:42,671
Tudo bem, ouça,

726
00:40:42,672 --> 00:40:44,585
me diz agora
se eu estiver errado,

727
00:40:45,427 --> 00:40:49,118
mas acho que você sabe que errou
ao escolher o Thayer.

728
00:40:49,119 --> 00:40:50,917
-Ethan...
-Não me interrompa.

729
00:40:50,918 --> 00:40:52,576
E não tente se convencer

730
00:40:52,577 --> 00:40:54,412
que ele era a escolha segura.

731
00:40:54,413 --> 00:40:57,311
-O que eu e ele temos...
-Não é o que nós tivemos.

732
00:40:58,124 --> 00:41:00,344
E sabe disso.

733
00:41:04,196 --> 00:41:07,169
Você não sabe como é.
Garanto que não é...

734
00:41:13,813 --> 00:41:16,246
Pode negar o quanto quiser.

735
00:41:16,247 --> 00:41:18,372
Sabe que estou certo.

736
00:41:19,199 --> 00:41:21,330
Você e eu...

737
00:41:21,331 --> 00:41:23,976
Somos tudo.

738
00:41:45,679 --> 00:41:47,040
Theresa Lopez.

739
00:41:47,041 --> 00:41:49,836
É Sutton Mercer.
A verdadeira.

740
00:41:49,837 --> 00:41:51,602
Sei que é a advogada
do Alec

741
00:41:51,603 --> 00:41:53,894
e o protegeu no passado.

742
00:41:53,895 --> 00:41:57,902
Tenho umas coisas
que você deveria saber.

743
00:41:57,903 --> 00:41:59,243
Tudo bem.

744
00:41:59,244 --> 00:42:01,853
Pode me encontrar hoje?
Não posso falar por telefone.

745
00:42:01,854 --> 00:42:03,241
Posso, claro.

746
00:42:04,753 --> 00:42:07,658
-Me dê 1h.
-Vamos ao restaurante da Rota 1.

747
00:42:07,659 --> 00:42:09,050
Certo,
vejo você lá.

