1
00:00:00,100 --> 00:00:03,333
<i>A história a seguir é ficcional e não
descreve qualquer pessoa ou evento.</i>

2
00:00:07,009 --> 00:00:09,627
<i>12 de maio de 1998</i>

3
00:00:28,600 --> 00:00:31,199
- Oi.
- Oi.

4
00:00:31,200 --> 00:00:34,099
Você sabe, eu tenho um
pequeno conselho.

5
00:00:34,100 --> 00:00:37,300
Eu me sinto egoísta em não
compartilhar com você.

6
00:00:37,800 --> 00:00:39,499
Está bem.

7
00:00:39,500 --> 00:00:43,199
Você precisa olhar pra eles com
firmeza quando estiver depondo.

8
00:00:43,200 --> 00:00:45,400
Se você estiver nervosa.

9
00:00:46,600 --> 00:00:50,899
Eu ficaria, porém
ele é meu pai, então...

10
00:00:50,900 --> 00:00:52,199
Ah,certo...

11
00:00:52,200 --> 00:00:54,100
Certo.

12
00:00:59,600 --> 00:01:02,000
Falando nisso, me chamo Truitt.

13
00:01:02,500 --> 00:01:06,800
- Tamyra.
- Todos me chamam de Spider.

14
00:01:06,900 --> 00:01:10,099
Ora, o mundo seria tomado
por mosquitos e moscas

15
00:01:10,100 --> 00:01:12,299
se não fosse pelas
aranhas, então...

16
00:01:12,300 --> 00:01:14,300
Tem razão.

17
00:01:16,900 --> 00:01:18,599
Foi ele quem fez isso?

18
00:01:18,600 --> 00:01:20,099
Como você soube disso?

19
00:01:20,100 --> 00:01:22,599
Eu nem mesmo te conheço,
mas... isso me faz

20
00:01:22,600 --> 00:01:25,500
realmente dar um chute na
bunda de alguém por você.

21
00:01:26,700 --> 00:01:28,700
Obrigado.

22
00:01:28,701 --> 00:01:30,299
Então, por que você está aqui?

23
00:01:30,300 --> 00:01:33,499
Alguém disse
que fiz algo que não fiz.

24
00:01:34,500 --> 00:01:37,200
- Sim.
- Lamento.

25
00:01:38,700 --> 00:01:42,399
Então, ouça... se as coisas derem
certo hoje e eu conseguir sair livre,

26
00:01:42,400 --> 00:01:45,700
e o Sistema de Justiça
Criminal não me deixar na mão...

27
00:01:45,900 --> 00:01:48,200
então, você gostaria de sair comigo?

28
00:01:50,500 --> 00:01:51,799
Tamyra?

29
00:01:51,800 --> 00:01:53,399
Eles estão prontos para você.

30
00:01:53,400 --> 00:01:54,999
Você vai se sair bem.

31
00:01:55,000 --> 00:01:56,800
Seja forte.

32
00:01:57,800 --> 00:02:01,000
Sim! Vamos sair!

33
00:02:01,100 --> 00:02:03,599
Meu nome e informação estão num
adesivo dentro da capa da frente...

34
00:02:03,600 --> 00:02:07,300
e... foi legal conhecer você.

35
00:02:07,400 --> 00:02:10,000
Talvez tenha sido boa
sorte ou algo parecido.

36
00:02:50,500 --> 00:02:52,300
Oi!

37
00:02:52,400 --> 00:02:54,000
Oi.

38
00:02:54,001 --> 00:02:55,999
O que, vocês estão saindo
pra um almoço demorado?

39
00:02:56,000 --> 00:02:57,299
Nós te conhecemos?

40
00:02:57,300 --> 00:02:58,999
Kate Carley.
Advogada da DHS.

41
00:02:59,000 --> 00:03:00,799
Vocês são dos
casos arquivados, certo?

44
00:03:06,600 --> 00:03:09,799
que estava processando o pai dela
pois ela queria sua emancipação.

45
00:03:09,800 --> 00:03:12,099
- Viciado de que tipo?
- Bebida.

46
00:03:12,100 --> 00:03:13,899
Bom e velho Sly gostava de
abusar da sua garotinha,

47
00:03:13,900 --> 00:03:15,899
queimá-la com os cigarros dele.

48
00:03:15,900 --> 00:03:18,399
Então eu perdi.
O babaca do juiz, disse

49
00:03:18,400 --> 00:03:20,799
que o depoimento da filha não
continham provas suficientes de abuso.

50
00:03:20,800 --> 00:03:23,099
Três meses depois
Tamyra foi assassinada.

51
00:03:23,100 --> 00:03:24,199
Teve o crânio esmagado.

52
00:03:24,200 --> 00:03:26,999
- Eles prenderam o pai dela?
- Não, não prenderam.

53
00:03:27,000 --> 00:03:30,099
E agora, o pai está sendo acusado
por causa da enteada dele...

54
00:03:30,100 --> 00:03:31,199
Ele abusa dela também?

55
00:03:31,200 --> 00:03:33,299
Três anos de idade e em coma.

56
00:03:33,300 --> 00:03:34,799
Estive conversando com
o promotor designado,

57
00:03:34,800 --> 00:03:37,299
fazendo algumas pesquisas,
isso foi o que encontrei.

58
00:03:37,300 --> 00:03:38,300
O que é isso?

59
00:03:38,301 --> 00:03:41,399
Cheques da Previdência Social de Tamyra
Borden pois a mãe dela era falecida.

60
00:03:41,400 --> 00:03:44,399
Eles foram furtados e sacados pelo
velho querido pai durante seis meses

61
00:03:44,400 --> 00:03:48,099
após a morte dela, até que o
Tio Sam parou de enviá-las.

62
00:03:48,100 --> 00:03:50,100
Vamos dar uma olhada nisso.

63
00:03:50,400 --> 00:03:52,900
Eu havia acabado de sair
de faculdade de Direito.

64
00:03:53,100 --> 00:03:56,300
Eu e ela poderíamos ter dividido
um guarda-roupas lá, sabia?

65
00:03:56,800 --> 00:03:59,399
- O caso estava além de mim.
- Entendemos.

66
00:03:59,400 --> 00:04:03,300
Apenas peguem o cara, para que
possa viver em paz comigo mesmo.

67
00:04:10,600 --> 00:04:13,600
<i><b>::::::: [COLD CASE SO5 E13]::::::
Título Original: Spiders</b></i>

68
00:04:13,601 --> 00:04:16,601
<i><b>::::::: [COLD CASE SO5 E13]::::::
Versão Brasileira: Aranhas</b></i>

69
00:04:16,602 --> 00:04:19,602
<i><b>:::::::::::::: UNITED4EVER:::::::::::::
united4everteam@gmail. com</b></i>

70
00:04:19,603 --> 00:04:22,603
<i><b>::::::::::::::: Tradução:::::::::::::::
Oiac23, TigerStyleRM, Se0madruga</b></i>

71
00:04:22,604 --> 00:04:25,604
<i><b>::::::::::::::: Tradução:::::::::::::::
Lilly e Maia 171</b></i>

72
00:04:25,605 --> 00:04:28,605
<i><b>::::::::: Sincronia e Edição:::::::::::
Fanuelbenne</b></i>

73
00:04:28,606 --> 00:04:31,606
<i><b>:::::::::::: Revisão Final:::::::::::::
Ivekiø e Valfadinha</b></i>

74
00:04:32,499 --> 00:04:35,499
<i><b>:::::::::: Exibição Original:::::::::::
11 de Fevereiro de 2008</b></i>

75
00:04:35,500 --> 00:04:38,500
<i><b>:::::::::::::: UNITED4EVER:::::::::::::
Quality is Everything!</b></i>

76
00:04:40,200 --> 00:04:42,299
Tamyra Borden, 17 anos.
Achada em

77
00:04:42,300 --> 00:04:46,199
Kensington e a alça da Ponte
Allegheny em agosto de 98.

78
00:04:46,200 --> 00:04:48,899
Bem, foi a força do trauma
no crânio que a matou.

79
00:04:48,900 --> 00:04:52,199
O IML especula que um
martelo é a arma do crime.

80
00:04:52,200 --> 00:04:54,476
A teoria original era,
que num bairro daqueles,

81
00:04:54,477 --> 00:04:57,099
Tamyra procurava por drogas,
vendendo seu corpo, talvez.

82
00:04:57,100 --> 00:04:58,999
Entrevistaram a família, vizinhos.

83
00:04:59,000 --> 00:05:00,447
Ninguém sabia o que
ela estava fazendo

84
00:05:00,448 --> 00:05:02,199
aquele dia, com quem
ela poderia ter estado.

85
00:05:02,200 --> 00:05:03,699
E os amigos?

86
00:05:03,700 --> 00:05:04,799
Nenhum aqui.

87
00:05:04,800 --> 00:05:06,699
Parece que Tamyra era sozinha.

88
00:05:06,700 --> 00:05:09,499
A mãe morreu em Vegas no ano de '92.

89
00:05:09,500 --> 00:05:11,099
Ela e seu pai estavam endividados.

90
00:05:11,100 --> 00:05:13,899
Sly Borden, três multas
de intoxicação pública.

91
00:05:13,900 --> 00:05:17,099
Duas vezes condenado por
dirigir embriagado em '01.

92
00:05:17,100 --> 00:05:20,199
Ele disse que não tinha visto Tamyra
em uma semana antes que fosse morta.

93
00:05:20,200 --> 00:05:22,299
Com as novas informações sobre
os cheques da Previdência Social,

94
00:05:22,300 --> 00:05:24,800
talvez seu pai coopere mais.

95
00:05:28,900 --> 00:05:33,599
Por que é que estou numa
merda de cela sem TV a cabo?

96
00:05:33,600 --> 00:05:35,099
Não é assim que tem que ser?

97
00:05:35,100 --> 00:05:38,499
Espanque sua garotinha até quase matá-la
e é tratado como uma pessoa asquerosa.

98
00:05:38,500 --> 00:05:40,299
Não venha com
essas bobagens.

99
00:05:40,300 --> 00:05:42,099
Você nunca escutou "inocente
até que se prove o contrário"?

100
00:05:42,100 --> 00:05:43,499
Estamos aqui para falar sobre Tamyra.

101
00:05:43,500 --> 00:05:46,399
Onde estava na noite em
que ela foi assassinada?

102
00:05:46,400 --> 00:05:52,100
Na privacidade da própria casa,
dormindo depois de um dia ruim.

103
00:05:52,200 --> 00:05:57,099
Não tinha idéia que minha menininha
estava sendo assassinada.

104
00:05:57,100 --> 00:05:58,799
E você estava incapacitado, sofrendo

105
00:05:58,800 --> 00:06:02,700
quando gastou seus cheques da
Previdência Social até ser pego.

106
00:06:04,300 --> 00:06:05,599
Estava apenas
tentando sobreviver.

107
00:06:05,600 --> 00:06:06,999
Tamyra teria desejado isso.

108
00:06:07,000 --> 00:06:09,099
A filha que você abusou fisicamente?

109
00:06:09,100 --> 00:06:11,199
Eu aposto que ela te detestava.

110
00:06:11,200 --> 00:06:12,699
Isso porque você a matou, Sly?

111
00:06:12,700 --> 00:06:14,599
Não pôde suportar o modo
que ela olhou para você?

112
00:06:14,600 --> 00:06:18,499
Eu não a via há uma semana
quando eu soube que ela morreu.

113
00:06:18,500 --> 00:06:21,299
A propósito, agora que
ela está morta,

114
00:06:21,300 --> 00:06:24,499
todo mundo fala como
se ela fosse algum anjo.

115
00:06:24,500 --> 00:06:25,699
E você tem outra versão?

116
00:06:25,700 --> 00:06:27,299
Puxou a mãe dela.

117
00:06:27,300 --> 00:06:29,199
Como uma prostituta.

118
00:06:29,200 --> 00:06:30,899
Isso é agradável vindo de você.

119
00:06:30,900 --> 00:06:33,799
Eu estou dizendo que não foi minha
culpa que ela tivesse problemas.

120
00:06:33,800 --> 00:06:39,200
Era ela e seus hábitos
meio que de prostituta.

121
00:06:46,000 --> 00:06:47,899
O jantar está pronto.

122
00:06:47,900 --> 00:06:50,100
Não grite.

123
00:06:57,700 --> 00:07:00,600
Aqui, Pai.
Jantar.

124
00:07:02,100 --> 00:07:04,700
Você pode colocá-lo em seu colo.

125
00:07:18,300 --> 00:07:22,299
Então... quando você era pequeno e o
avô Ed tinha uma loja de departamentos,

126
00:07:22,300 --> 00:07:24,300
onde foi isso?

127
00:07:27,900 --> 00:07:29,599
Não sei.
Downtown.

128
00:07:29,600 --> 00:07:32,499
Eu já te disse isso
um milhão de vezes.

129
00:07:32,500 --> 00:07:35,499
- Você já trabalhou lá?
- Não.

130
00:07:35,500 --> 00:07:37,399
Quando completei a idade
suficiente para poder trabalhar,

131
00:07:37,400 --> 00:07:39,899
a loja estava fechando.

132
00:07:39,900 --> 00:07:42,100
- Nenhum cliente.
- Poxa!

133
00:07:43,200 --> 00:07:44,599
Lamento.

134
00:07:44,600 --> 00:07:46,400
Lamenta!?

135
00:07:46,401 --> 00:07:50,299
Passamos de ser
"Olá, Sr. Borden"

136
00:07:50,300 --> 00:07:52,299
para precisando de caridade
como os vagabundos mexicanos

137
00:07:52,300 --> 00:07:53,599
que tomaram conta
do nosso bairro,

138
00:07:53,600 --> 00:07:58,099
e não houve nada que eu pudesse
fazer para darmos a volta por cima.

139
00:07:58,100 --> 00:07:59,800
Apenas...

140
00:08:00,000 --> 00:08:03,300
Tudo bem, pai.

141
00:08:06,800 --> 00:08:09,499
Você só...

142
00:08:09,500 --> 00:08:13,699
gosta de mencionar coisas desse tipo.

143
00:08:13,700 --> 00:08:16,099
Eu sou um fracasso?

144
00:08:16,100 --> 00:08:17,899
Sinto muito.

145
00:08:17,900 --> 00:08:19,899
Você é o fracasso.

146
00:08:19,900 --> 00:08:22,499
O que você faz
por aqui, afinal? Hein?

147
00:08:22,500 --> 00:08:27,900
Nada.
Como um rato.

148
00:08:28,300 --> 00:08:30,499
Vai sair?

149
00:08:30,500 --> 00:08:32,699
Vá sentar no sofá.

150
00:08:32,700 --> 00:08:34,299
Quem diabos é você?

151
00:08:34,300 --> 00:08:37,199
Disse para sentar no sofá, porque
ela e eu vamos sair daqui

152
00:08:37,200 --> 00:08:41,600
e você vai simplesmente nos
assistir sair, ouviu, velho?

153
00:08:48,200 --> 00:08:49,599
Tamyra, espere lá fora.

154
00:08:49,600 --> 00:08:50,699
Spider?

155
00:08:50,700 --> 00:08:54,900
Está tudo bem.
Espere lá fora.

156
00:09:03,200 --> 00:09:10,150
**********Se eu fosse o John, eu não
maltrataria sua filha, vizinho.

157
00:09:11,100 --> 00:09:16,900
Se tentar vê-la de novo, garantirei que
caia das escadas e não se levante mais.

158
00:09:38,600 --> 00:09:41,900
Última vez em que a vi.

159
00:09:42,500 --> 00:09:43,599
Bom desabafo.

160
00:09:43,600 --> 00:09:45,399
Spider?
Qual é o nome verdadeiro?

161
00:09:45,400 --> 00:09:47,399
Como vou saber?

162
00:09:47,400 --> 00:09:50,799
Mas Tamyra estava escrevendo
cartas para um preso...

163
00:09:50,800 --> 00:09:55,799
número blá-blá-blá, por alguns meses
antes de nos agraciar com sua visita.

164
00:09:55,800 --> 00:09:57,599
E guardou isso
por dez anos?

165
00:09:57,600 --> 00:10:01,899
Certas pessoas poderiam me ver
sob uma luz ruim por essa história.

166
00:10:01,900 --> 00:10:04,399
Deu uma olhada onde ele
estava preso por essas cartas?

167
00:10:04,400 --> 00:10:07,199
- Não.
- Viu o carro dele naquela noite?

168
00:10:07,200 --> 00:10:12,099
Oh, sim. O idiota
tinha um Nissan Altima.

169
00:10:12,100 --> 00:10:17,399
Foi quando Tamyra me
deu um tapa na cara.

170
00:10:17,400 --> 00:10:22,299
- Ter um namorado com um carro japonês.
- Hmm-hmm.

171
00:10:22,300 --> 00:10:25,899
Não posso dizer que facilitou
sua saída daqui, Sly.

172
00:10:25,900 --> 00:10:27,299
Mas obrigado por nos ver.

173
00:10:27,300 --> 00:10:30,900
Certamente vamos
passar por aqui outra vez.

174
00:10:32,817 --> 00:10:36,099
<i>- Não é assim... Por que não?
- Não posso te fazer isso... não...</i>

175
00:10:36,100 --> 00:10:39,299
- Quem é o palhaço?
- Nunca o vi antes.

176
00:10:39,300 --> 00:10:41,599
Amigo seu?

177
00:10:41,600 --> 00:10:42,999
Esse é o problema
com o trabalho.

178
00:10:43,000 --> 00:10:44,599
As pessoas sabem
onde você trabalha.

179
00:10:44,600 --> 00:10:46,099
Quem é ele?

180
00:10:46,100 --> 00:10:47,899
Caloteiro dos meus
dias disfarçada.

181
00:10:47,900 --> 00:10:50,899
Ex-membro de gangue, traficante,
acabou de sair da prisão.

182
00:10:50,900 --> 00:10:53,699
Veio procurar um
segundo encontro?

183
00:10:53,700 --> 00:10:54,799
Brincadeira.

184
00:10:54,800 --> 00:10:55,999
Você não namora.

185
00:10:56,000 --> 00:10:58,899
Não pense que você sabe muitos
sobre as coisas que eu faço.

186
00:10:58,900 --> 00:11:00,599
Aquela mulher só
tolera você.

187
00:11:00,600 --> 00:11:05,599
Toni pode lidar com um homem de
verdade. Nem toda mulher pode.

188
00:11:05,600 --> 00:11:07,299
Nós temos uma lista do
Departamento de Veículos

189
00:11:07,300 --> 00:11:08,799
que tinham um modelo 94

190
00:11:08,800 --> 00:11:10,499
do Nissan Altima em 98.

191
00:11:10,500 --> 00:11:12,499
Não creio que algum deles tenha
colocado Spider como primeiro nome?

192
00:11:12,500 --> 00:11:15,399
Não, mas um cara
pode se encaixar no perfil.

193
00:11:15,400 --> 00:11:17,299
Lilly e Scotty estão com ele agora.

194
00:11:17,300 --> 00:11:18,899
Não, eu não sou Spider.

195
00:11:18,900 --> 00:11:21,399
O nome verdadeiro daquele
cara é Truitt Leland.

196
00:11:21,400 --> 00:11:23,099
E ele dirigia um carro
registrado em seu nome

197
00:11:23,100 --> 00:11:24,999
na noite em que ele foi
até a casa da Tamyra Borden?

198
00:11:25,000 --> 00:11:27,599
Ele costumava pedir meu
carro emprestado.

199
00:11:27,600 --> 00:11:31,399
Eu saia com ele quando
eu era jovem e estúpido.

200
00:11:31,400 --> 00:11:33,299
Vocês não se falam mais?

201
00:11:33,300 --> 00:11:35,899
Já conheceu ele?

202
00:11:35,900 --> 00:11:38,399
O momento em deixei de
ser um jovem irritado,

203
00:11:38,400 --> 00:11:41,599
Eu parei de desperdiçar
meu tempo com ele.

204
00:11:41,600 --> 00:11:43,899
O que você sabe
sobre Tamyra?

205
00:11:43,900 --> 00:11:46,099
Ela namorou Spider.

206
00:11:46,100 --> 00:11:48,199
Ficou na casa da mãe dele
conosco por algumas semanas.

207
00:11:48,200 --> 00:11:49,999
Olha, eu preciso de
um advogado?

208
00:11:50,000 --> 00:11:52,199
Eu juro, eu não sou
nada como aquele cara.

209
00:11:52,200 --> 00:11:54,299
Por que está protestando
tanto, Elliot?

210
00:11:54,300 --> 00:11:56,899
Deus sabe o que ele tem feito e
não quero estar associado.

211
00:11:56,900 --> 00:12:00,299
Ele teve alguma coisa a ver
com a morte da Tamyra?

212
00:12:00,300 --> 00:12:01,599
Quando ela morreu?

213
00:12:01,600 --> 00:12:06,499
Digo, ela parou de aparecer
então eu só imaginei...

214
00:12:06,500 --> 00:12:08,699
O quê?

215
00:12:08,700 --> 00:12:11,999
Que era por causa do que estava
acontecendo com a gente... com o Spider.

216
00:12:12,000 --> 00:12:13,799
Que era o que, Elliot?

217
00:12:13,800 --> 00:12:17,399
Meus pais tiveram um péssimo
divórcio e tive problemas com meu pai,

218
00:12:17,400 --> 00:12:19,599
o que me deixou
vulnerável ao Spider.

219
00:12:19,600 --> 00:12:21,399
De novo...

220
00:12:21,400 --> 00:12:24,600
Garoto estúpido.

221
00:12:25,100 --> 00:12:26,599
Truitt me escreveu
todas essas cartas,

222
00:12:26,600 --> 00:12:28,699
e eu não sei.

223
00:12:28,700 --> 00:12:31,999
Foi legal receber alguma
coisa pelo correio.

224
00:12:32,000 --> 00:12:36,600
Minha mãe... ela costumava mandar
postais ou qualquer coisa, mas...

225
00:12:36,700 --> 00:12:39,299
Sim, Truitt é um bom escritor.

226
00:12:39,300 --> 00:12:40,599
Esse é o meu filho.

227
00:12:40,600 --> 00:12:43,699
E ele consegue conversar sobre
qualquer assunto, também.

228
00:12:43,700 --> 00:12:46,499
Espero que ele tenha te avisado
que somos chatos por aqui.

229
00:12:46,500 --> 00:12:48,999
Não bebemos e nem
fumamos nada.

230
00:12:49,000 --> 00:12:50,399
Não, isso é ótimo.

231
00:12:50,400 --> 00:12:53,599
- Quer leite?
- Tudo bem.

232
00:12:53,600 --> 00:12:57,399
Tamyra, se você quer
algum lugar para ficar,

233
00:12:57,400 --> 00:13:00,399
Nós temos um quarto extra.

234
00:13:00,400 --> 00:13:02,899
Eu deixei o meu pai,
me mudei para cá.

235
00:13:02,900 --> 00:13:05,199
Somos os órfãos dela.

236
00:13:05,200 --> 00:13:08,800
Acredite, não
existe mãe melhor.

237
00:13:10,900 --> 00:13:12,499
Leve isso lá para baixo.

238
00:13:12,500 --> 00:13:15,900
É "Proibido para mães."

239
00:13:23,500 --> 00:13:27,499
Os valores que nos foram ensinados
são tão importante para nós,

240
00:13:27,500 --> 00:13:29,699
não significam mais nada.

241
00:13:29,700 --> 00:13:31,499
Digo, vá para a escola.

242
00:13:31,500 --> 00:13:33,399
Você não consegue
pagar uma faculdade.

243
00:13:33,400 --> 00:13:37,199
Trabalha duro. Bem, algum
imigrante ilegal pega o meu emprego.

244
00:13:37,200 --> 00:13:40,399
Seja honesto. Vá à igreja. Eu bem que
gostaria mas meu pastor e meu governo

245
00:13:40,400 --> 00:13:44,099
estão mentindo para mim sobre
quem eles realmente são.

246
00:13:44,100 --> 00:13:46,899
Mas não é como se as coisas
nunca tivessem sido melhores.

247
00:13:46,900 --> 00:13:48,599
Ou mais fáceis.

248
00:13:48,600 --> 00:13:51,099
São as mesmas velhas lutas
que os meus pais tiveram.

249
00:13:51,100 --> 00:13:52,899
Que tal os meus avós?

250
00:13:52,900 --> 00:13:54,999
Meu avô voltou da Segunda
Guerra Mundial

251
00:13:55,000 --> 00:13:57,099
e podia ir para qualquer faculdade
que ele quisesse por conta do governo.

252
00:13:57,100 --> 00:13:59,299
Eu voltei do Kuwait,
e tenho que me virar.

253
00:13:59,300 --> 00:14:01,899
Alguma coisa saiu errado entre
aquela geração e essa aqui.

254
00:14:01,900 --> 00:14:05,100
Grande sucesso.

255
00:14:05,600 --> 00:14:07,899
Eu acho que nós
sabemos o que é.

256
00:14:07,900 --> 00:14:11,299
É a agenda liberal
do governo.

257
00:14:11,300 --> 00:14:13,199
Eles servem aos negros,

258
00:14:13,200 --> 00:14:18,999
os judeus, os mexicanos,
e os homossexuais.

259
00:14:19,000 --> 00:14:22,500
A raça branca está
sob ataque.

260
00:14:27,400 --> 00:14:28,899
Vocês eram skinheads.

261
00:14:28,900 --> 00:14:32,099
Como eu disse,
estava sozinho e perdido,

262
00:14:32,100 --> 00:14:35,499
então eu comecei a sair com Spider
e tolerava toda aquela conversa.

263
00:14:35,500 --> 00:14:39,200
Mas ele acreditava totalmente.

264
00:14:39,800 --> 00:14:41,799
O namorado da Tamyra era
um verdadeiro neo-nazista

265
00:14:41,800 --> 00:14:44,599
e ela aparece com
o crânio esmagado.

266
00:14:44,600 --> 00:14:47,999
Eu quero saber se o Spider e
sua bota de biqueira de aço

267
00:14:48,000 --> 00:14:51,300
sabe qualquer coisa sobre isso.

268
00:14:54,100 --> 00:14:56,699
Truitt Leland, verão de 98,
ele passa dois meses

269
00:14:56,700 --> 00:15:00,399
na casa de correções
por atacar uma loja.

270
00:15:00,400 --> 00:15:03,099
- Pertenciam a um casal vietnamita.
- Só dois meses?

271
00:15:03,100 --> 00:15:04,799
A corte chamou de
vandalismo.

272
00:15:04,800 --> 00:15:06,599
Sem motivações éticas.

273
00:15:06,600 --> 00:15:08,399
Ele voltou aos
velhos hábitos?

274
00:15:08,400 --> 00:15:09,599
O mais recente é de 2006,

275
00:15:09,600 --> 00:15:11,499
policiais chamados para
separar uma briga

276
00:15:11,500 --> 00:15:14,199
no rally Orgulho Branco
que ele organizou.

277
00:15:14,200 --> 00:15:17,499
Nenhuma queixa foi prestada.

278
00:15:17,500 --> 00:15:21,000
Falando nisso.

279
00:15:30,300 --> 00:15:32,799
Acho que o meu convite
se perdeu no correio.

280
00:15:32,800 --> 00:15:34,499
Posso ajudá-los?

281
00:15:34,500 --> 00:15:36,799
Essa é uma reunião da Vizinhança
de Coalizão da Liberdade.

282
00:15:36,800 --> 00:15:39,499
Liberdade do que, exatamente?

283
00:15:39,500 --> 00:15:40,999
Philly, policial.

284
00:15:41,000 --> 00:15:42,899
Nós temos o direito legal
de nos reunirmos aqui.

285
00:15:43,860 --> 00:15:46,699
- Qual é o assunto de vocês?
- Tamyra Borden.

286
00:15:46,700 --> 00:15:47,999
Você sabe alguma coisa sobre

287
00:15:48,000 --> 00:15:50,399
sobre ela ter
a cabeça esmagada...

288
00:15:50,400 --> 00:15:52,599
Spider?

289
00:15:52,600 --> 00:15:53,799
É Truitt.

290
00:15:53,800 --> 00:15:54,899
E não, não sei.

291
00:15:54,900 --> 00:15:57,499
Isso aqui é um acessório
normal de reunião... Spider?

292
00:15:57,500 --> 00:16:00,299
De novo, eu tenho
o direito legal,

293
00:16:00,300 --> 00:16:01,699
eu tenho permissão.

294
00:16:01,700 --> 00:16:03,699
Isso deixa minha mente bem tranqüila.

295
00:16:03,700 --> 00:16:07,999
Neo-Nazistas vagando
pelas ruas com armas regulares.

296
00:16:08,000 --> 00:16:09,999
Inacreditável. O fanatismo.

297
00:16:10,000 --> 00:16:12,199
Você deveria saber melhor
que qualquer um.

298
00:16:12,200 --> 00:16:14,699
Só porque estamos organizados e
que somos orgulhosos de nossa raça

299
00:16:14,700 --> 00:16:16,699
não significa que saímos
por aí cometendo assassinatos.

300
00:16:16,700 --> 00:16:19,399
Tamyra era sua namorada
quando ela foi morta.

301
00:16:19,400 --> 00:16:21,999
E você tem um histórico de violência.

302
00:16:22,000 --> 00:16:24,499
O que tivemos foi
puro e inocente.

303
00:16:24,500 --> 00:16:27,099
Aquela garota era uma divindade Ariana.

304
00:16:27,100 --> 00:16:28,999
Isto é um elogio?

305
00:16:29,000 --> 00:16:30,999
Oh, então você não encostou
nenhum dedo nela

306
00:16:31,000 --> 00:16:33,499
quando ela decidiu que não estava
dentro desse lance de suástica?

307
00:16:33,500 --> 00:16:38,000
O que faz você pensar que
ela não estava dentro?

308
00:16:46,000 --> 00:16:48,999
- Ei!
- Ei.

309
00:16:49,000 --> 00:16:50,399
Por que você está de pé?

310
00:16:50,400 --> 00:16:52,099
Não consigo dormir.

311
00:16:52,100 --> 00:16:54,499
Por que não?

312
00:16:54,500 --> 00:16:57,199
Porque estou preocupado
que você não consegue dormir.

313
00:16:57,200 --> 00:17:01,000
Você mal conversou
comigo a noite toda.

314
00:17:02,800 --> 00:17:07,699
Você acredita em,
tipo, o Holocausto?

315
00:17:07,700 --> 00:17:10,900
Que foi certo?

316
00:17:10,935 --> 00:17:12,499
Não.

317
00:17:12,500 --> 00:17:16,200
Estou confusa.

318
00:17:17,600 --> 00:17:19,199
Por que você falou comigo

319
00:17:19,200 --> 00:17:21,799
naquele dia
na tribunal de justiça?

320
00:17:21,800 --> 00:17:25,500
Por que você escreveu para mim?

321
00:17:25,800 --> 00:17:29,699
Você é a mais bela garota
que já vi.

322
00:17:29,700 --> 00:17:33,200
Ridículo.

323
00:17:36,700 --> 00:17:39,999
Eu odeio o jeito que
o suástica se parece.

324
00:17:40,000 --> 00:17:42,299
É ódio.

325
00:17:42,300 --> 00:17:44,999
Eu só não acho que você é como isso.

326
00:17:45,000 --> 00:17:48,599
O suástica é um símbolo
antigo para força.

327
00:17:48,600 --> 00:17:52,999
Quero dizer o sol, boa sorte.

328
00:17:53,000 --> 00:17:55,499
É tudo que eu quero para você.

329
00:17:55,500 --> 00:17:58,900
Para o nosso povo.

330
00:17:59,100 --> 00:18:02,999
Quando meu pai perdeu
o emprego...

331
00:18:03,000 --> 00:18:05,599
Isso foi quando ele começou a beber.

332
00:18:05,600 --> 00:18:08,900
Para quem ele perdeu?

333
00:18:09,300 --> 00:18:12,299
Um estrangeiro ilegal, certo?

334
00:18:12,300 --> 00:18:15,500
Sim.

335
00:18:15,700 --> 00:18:20,999
Ele só... sentiu-se
um tanto inútil, sabe.

336
00:18:21,000 --> 00:18:23,900
Eu poderia falar.

337
00:18:24,300 --> 00:18:29,199
Eu só esperava que as coisas
tivessem sido melhores para ele.

338
00:18:29,200 --> 00:18:31,999
Não precisa ser
dessa maneira.

339
00:18:32,000 --> 00:18:34,699
Você irá me ajudar?

340
00:18:34,700 --> 00:18:38,000
Você será corajosa?

341
00:18:47,800 --> 00:18:50,299
Por que Tamyra teria que ser corajosa?

342
00:18:50,300 --> 00:18:52,599
Como você
colocou ela dentro?

343
00:18:52,600 --> 00:18:55,099
Nada mais que isso,
defendendo nossas crenças.

344
00:18:55,100 --> 00:18:56,699
E como você faz isso?

345
00:18:56,700 --> 00:18:58,599
Nós usamos da justiça.

346
00:18:58,600 --> 00:18:59,999
Vocês, tiras nos protegem tão bem,

347
00:19:00,000 --> 00:19:02,699
como nós não iremos
querer jogar limpo?

348
00:19:02,700 --> 00:19:04,399
Limpo.

349
00:19:04,400 --> 00:19:06,999
Você se lembra da prisão.

350
00:19:07,000 --> 00:19:08,699
Como irá ser
para toda sua vida?

351
00:19:08,700 --> 00:19:11,999
A menos que vocês prestem queixas,
não vou a lugar nenhum com vocês.

352
00:19:12,000 --> 00:19:13,699
Vocês sabem que não tem
o direito de fazer isso.

353
00:19:13,700 --> 00:19:15,999
E mais, tenho um encontro
pra acompanhar aqui

354
00:19:16,000 --> 00:19:18,599
e é isso que
eu planejo fazer.

355
00:19:18,600 --> 00:19:21,399
Até mais.

356
00:19:21,400 --> 00:19:26,099
Ei, "Spider", onde você
conseguiu esse apelido?

357
00:19:26,100 --> 00:19:27,799
Não seria por causa de
uma tatuagem skinhead

358
00:19:27,800 --> 00:19:31,299
que se recebe quando
mata um negro, seria?

359
00:19:31,300 --> 00:19:34,700
É porque gosto da noite.

360
00:19:40,300 --> 00:19:42,099
Ele estava nos irritando, chefe.

361
00:19:42,100 --> 00:19:45,199
O idiota pensa que consegue
esconder, mas ele está errado.

362
00:19:45,200 --> 00:19:47,699
Estes são todas denuncias
de crimes de '98.

363
00:19:47,700 --> 00:19:50,299
Quando Spider pediu para Tamyra
jurar sua fidelidade a ele,

364
00:19:50,300 --> 00:19:51,999
falou que ela precisava ser corajosa.

365
00:19:52,000 --> 00:19:54,299
Caras desse tipo não conseguem
suportar um interrogatório.

366
00:19:54,300 --> 00:19:56,099
Deve haver alguma assinatura aqui.

367
00:19:56,100 --> 00:19:58,206
Uma semana antes do assassinato
da Tamyra havia algumas

368
00:19:58,207 --> 00:20:00,199
janelas quebradas em um
templo no Sul da Filadélfia.

369
00:20:00,200 --> 00:20:01,399
O mesmo em uma mesquita.

370
00:20:01,400 --> 00:20:04,199
Símbolos racistas pichados eu
uma casa familiar afro-americana

371
00:20:04,200 --> 00:20:07,399
as coisas de sempre, nada distinto.

372
00:20:07,400 --> 00:20:09,999
Oh, eu tenho algo.

373
00:20:10,000 --> 00:20:13,299
Foi rotulado com intimidação étnica
porque era de uma senhora hondurenha.

374
00:20:13,300 --> 00:20:15,999
Esse carro era de
Nora Mariposa,

375
00:20:16,000 --> 00:20:20,999
desapareceu em
17 de agosto de 1998.

376
00:20:21,000 --> 00:20:24,900
Um dia antes da
Tamyra ser assassinada.

377
00:20:25,000 --> 00:20:26,799
A porta estava
pichada.

378
00:20:26,800 --> 00:20:28,099
É um símbolo skinhead?

379
00:20:28,100 --> 00:20:30,299
Eu estive lendo a merda que esses
brancos supremacistas usam

380
00:20:30,300 --> 00:20:32,699
para justificar sua crença.

381
00:20:32,700 --> 00:20:34,299
É realmente educacional.

382
00:20:34,300 --> 00:20:36,899
Oh, a internet está cheia disso.
Estão por toda parte.

383
00:20:36,900 --> 00:20:40,199
A única coisa em que eles
concordam é esse livro

384
00:20:40,200 --> 00:20:41,299
O Raio e o Sol.

385
00:20:41,300 --> 00:20:43,999
Tem uma amável dedicatória a Hitler.

386
00:20:44,000 --> 00:20:45,099
Não é lindo?

387
00:20:45,100 --> 00:20:48,999
É um livro sobre purificação
racial por meio de violência.

388
00:20:49,000 --> 00:20:53,199
E esse símbolo é "O Raio e o Sol".

389
00:20:53,200 --> 00:20:57,000
Nora Mariposa nunca apareceu?

390
00:20:57,300 --> 00:20:59,299
Mas nós temos uma testemunha.

391
00:20:59,300 --> 00:21:03,700
O filho de quatro anos
da Nora estava no carro.

392
00:21:06,200 --> 00:21:08,199
Você estava com quatro anos, Miguel,

393
00:21:08,200 --> 00:21:11,199
quando sua mãe desapareceu?

394
00:21:11,200 --> 00:21:16,799
Sim. Eles me acharam no carro,
mas eu não me lembrava de nada.

395
00:21:16,800 --> 00:21:18,999
Você lembra-se disso?

396
00:21:19,000 --> 00:21:23,999
- Você viu quem fez isso?
- Desculpa.

397
00:21:24,000 --> 00:21:27,299
Nós podemos te mostrar mais fotos?

398
00:21:27,300 --> 00:21:33,100
Foi, hmm, esse cara naquela noite?

399
00:21:34,800 --> 00:21:38,700
Eu não sei. Desculpe-me.

400
00:21:57,500 --> 00:21:59,999
Ele e ela.

401
00:22:00,000 --> 00:22:01,999
Esses dois?

402
00:22:02,000 --> 00:22:05,300
Eles estavam lá naquela noite?

403
00:22:07,300 --> 00:22:09,199
<i>Ponche de goma.</i>

404
00:22:09,200 --> 00:22:12,900
Pneu furado.

405
00:22:25,100 --> 00:22:28,800
<i>Ola, moça.</i>

406
00:22:31,500 --> 00:22:36,600
O que eles fizeram quando
saíram da caminhonete?

407
00:22:38,800 --> 00:22:41,999
Miguel?

408
00:22:42,000 --> 00:22:45,999
Eles a machucaram.

409
00:22:46,000 --> 00:22:49,600
Minha mãe.

410
00:22:53,600 --> 00:22:55,999
O que você está fazendo?

411
00:22:56,000 --> 00:22:59,299
Lembra-se que eu te disse
para ser corajosa?

412
00:22:59,300 --> 00:23:00,975
<i>Precisa de ajuda?</i>

413
00:23:00,980 --> 00:23:02,999
<i>Sim.
Obrigada.</i>

414
00:23:03,000 --> 00:23:05,299
Não posso trocar o pneu.

415
00:23:05,300 --> 00:23:08,599
Vocês têm que vir aqui.
Vai ficar emocionante.

416
00:23:08,600 --> 00:23:12,346
- Spider.
- Isso é por seu pai.

417
00:23:31,100 --> 00:23:33,499
Seu pai, um homem branco,

418
00:23:33,500 --> 00:23:39,199
perdeu seu emprego pois pessoas como
ela estavam trabalhando por nada!

419
00:23:39,200 --> 00:23:41,699
Sanguessugas!

420
00:23:41,700 --> 00:23:44,900
Pare! Você vai matar ela!

421
00:23:47,000 --> 00:23:50,465
Não. Você vai.

422
00:23:50,500 --> 00:23:52,299
Ei, ei, olhe para mim

423
00:23:52,300 --> 00:23:54,399
Eu sei que você esta assustada, certo?

424
00:23:54,400 --> 00:23:55,699
Isso é como se parece

425
00:23:55,700 --> 00:23:59,499
quando você esta lutando
para retomar sua vida, certo?

426
00:23:59,500 --> 00:24:04,400
Confie em mim. Eu te amo.

427
00:24:29,200 --> 00:24:33,000
Ela atirou em Nora.

428
00:24:33,035 --> 00:24:37,500
Parece que Tamyra perdeu
sua alma pro diabo.

429
00:24:42,400 --> 00:24:46,099
Até agora nenhum deles
combinou com Nora Mariposa.

430
00:24:46,100 --> 00:24:47,499
Deve ter escondido o corpo.

431
00:24:47,500 --> 00:24:49,299
Rush e Will
estão vindo com a garota.

432
00:24:49,300 --> 00:24:50,399
Garota com tatuagem no pescoço?

433
00:24:50,400 --> 00:24:52,799
Ela foi capaz de espancar
Nora Mariposa até matá-la.

434
00:24:52,800 --> 00:24:54,099
Pode ter feito com Tamyra.

435
00:24:54,100 --> 00:24:58,100
Stillman.

436
00:25:01,100 --> 00:25:05,199
Aquela moça não muito gentil
mandou você desaparecer, colega.

437
00:25:05,200 --> 00:25:08,899
Eu sei que ela disse,
mas ela precisa falar comigo.

438
00:25:08,900 --> 00:25:10,699
Que tal eu falar com você, Figura?

439
00:25:10,700 --> 00:25:13,299
Cara, eu só preciso
ver a minha menina.

440
00:25:13,300 --> 00:25:16,599
- Sua menina?
- Verônica.

441
00:25:16,600 --> 00:25:19,099
Minha filha.

442
00:25:19,100 --> 00:25:21,599
Eu resolvo.

443
00:25:21,600 --> 00:25:26,500
Eu disse que resolvo.

444
00:25:29,100 --> 00:25:31,599
Eu te falei... não vamos
mais falar sobre isso.

445
00:25:31,600 --> 00:25:34,099
Eu não a mesma pessoa que era.

446
00:25:34,764 --> 00:25:36,499
Sem drogas,
não estou aprontando.

447
00:25:36,500 --> 00:25:38,399
Eu passei a comportar
direito quando estava preso.

448
00:25:38,400 --> 00:25:40,999
Bom para você.

449
00:25:41,000 --> 00:25:42,999
Ela pelo menos sabe sobre mim?

450
00:25:43,000 --> 00:25:44,899
O que eu deveria dizer?

451
00:25:44,900 --> 00:25:48,199
Papai está na prisão.
Ex-membro de gangue?

452
00:25:48,200 --> 00:25:51,799
Kat, você age como se fosse melhor do
que eu. Esqueceu de como nos conhecemos?

453
00:25:51,800 --> 00:25:53,299
Eu estava fazendo
o meu trabalho.

454
00:25:53,300 --> 00:25:56,999
Oh. É isso o que diz
para si mesma?

455
00:25:57,000 --> 00:26:00,099
Eu construí uma vida para
mim e ela, e funciona.

456
00:26:00,100 --> 00:26:02,799
Estamos juntas.
Isso é tudo o que ela precisa.

457
00:26:02,800 --> 00:26:06,000
Você tem certeza disso?

458
00:26:06,300 --> 00:26:08,599
Eu vou deixar Philly
em uma semana.

459
00:26:08,600 --> 00:26:12,399
Me afastar desse ambiente, para
garantir que eu continue na linha.

460
00:26:12,400 --> 00:26:18,499
Antes de ir... eu gostaria
de conhecer a minha filha.

461
00:26:18,500 --> 00:26:20,599
Eu disse não.

462
00:26:20,600 --> 00:26:22,499
E não volte aqui outra vez

463
00:26:22,500 --> 00:26:27,300
ou jogo o seu traseiro
dentro de uma cela.

464
00:26:34,300 --> 00:26:36,799
São seus filhos gritando
como monstrinhos lá fora?

465
00:26:36,800 --> 00:26:39,099
DDAH.
Sim.

466
00:26:39,100 --> 00:26:42,499
Acho que você não era uma
skinhead dura de matar, hein?

467
00:26:42,500 --> 00:26:44,399
O amor é cego.

468
00:26:44,400 --> 00:26:47,499
E outra dessas crianças
teve Spider com pai.

469
00:26:47,500 --> 00:26:50,099
E daí? Vocês não podem me dizer
com quem ter os meus filhos.

470
00:26:50,100 --> 00:26:51,899
Quatro anos atrás
apoio infantil.

471
00:26:51,900 --> 00:26:53,099
O que ele tem?
Vergonha de vocês?

472
00:26:53,100 --> 00:26:55,999
Ele é um maldito calhorda,
é isso o que ele é.

473
00:26:56,000 --> 00:26:57,899
E depois do que
você fez por ele.

474
00:26:57,900 --> 00:26:59,799
- Ajudando ele a matar uma mulher.
- Hã!?

475
00:26:59,800 --> 00:27:02,099
Nora Mariposa.

476
00:27:02,100 --> 00:27:05,399
Nós temos uma testemunha que te coloca
como co-conspiradora de um assassinato,

477
00:27:05,400 --> 00:27:08,199
espancar uma mulher
até ela cair no chão.

478
00:27:08,200 --> 00:27:10,899
Uma testemunha?
Isso é impossível.

479
00:27:10,900 --> 00:27:14,099
Estava escuro de mais.

480
00:27:15,131 --> 00:27:17,699
Você acabou de se colocar na
cena do crime, Lindsay, então...

481
00:27:17,700 --> 00:27:19,799
isso quer dizer que você vai presa.

482
00:27:19,800 --> 00:27:21,399
Mas eu não fiz isso.

483
00:27:21,400 --> 00:27:23,199
O que você fez, Lindsay?

484
00:27:23,200 --> 00:27:25,099
Foi a Tamyra?

485
00:27:25,100 --> 00:27:27,199
Você tem uma opção
se você quiser se salvar,

486
00:27:27,200 --> 00:27:29,299
e é nos contando o que aconteceu.

487
00:27:29,300 --> 00:27:30,599
É eles...

488
00:27:30,600 --> 00:27:32,999
ou você.

489
00:27:33,000 --> 00:27:36,099
Spider acreditou na
Tamyra naquela noite...

490
00:27:36,100 --> 00:27:39,100
o que foi um grande erro.

491
00:27:41,800 --> 00:27:43,568
Não.

492
00:27:44,236 --> 00:27:46,800
Não.

493
00:27:53,500 --> 00:27:56,700
Oh, meu Deus!

494
00:28:09,000 --> 00:28:10,299
O que houve?

495
00:28:10,300 --> 00:28:13,299
Nós matamos a piranha.
Matança de rua.

496
00:28:13,300 --> 00:28:14,699
Por quê?

497
00:28:14,700 --> 00:28:19,199
Não. Oh, meu Deus!
Oh, meu Deus!!

498
00:28:19,200 --> 00:28:21,099
Por que você está
surtando agora?

499
00:28:21,100 --> 00:28:22,899
Por que você fez isso?

500
00:28:22,900 --> 00:28:24,299
Por quê?

501
00:28:24,300 --> 00:28:25,899
Spider...

502
00:28:25,900 --> 00:28:27,799
você nunca disse que
faríamos isso.

503
00:28:27,800 --> 00:28:29,999
O que foi que eu disse,
Elliot, hein?

504
00:28:30,000 --> 00:28:32,399
O que foi que eu disse?!
Eu disse que isso era guerra!

505
00:28:32,400 --> 00:28:34,199
O que os soldados fazem!

506
00:28:34,200 --> 00:28:35,699
O que eles fazem, Elliot?

507
00:28:35,700 --> 00:28:39,399
Eu achei, achei que
fossem sobre idéias, que...

508
00:28:39,400 --> 00:28:42,399
Idéias!?

509
00:28:42,400 --> 00:28:43,899
O que pensou que
estávamos fazendo?

510
00:28:43,900 --> 00:28:46,299
Nós temos que
chamar uma ambulância!

511
00:28:46,300 --> 00:28:49,999
Sua burra vagabunda.
Ela está morta.

512
00:28:50,000 --> 00:28:52,399
Como você pode ser a minha garota
quando você reage desse jeito?

513
00:28:52,400 --> 00:28:55,500
Pára!

514
00:28:56,000 --> 00:28:57,099
Aqui vai uma idéia.

515
00:28:57,100 --> 00:29:00,900
Por que você não me
ajuda a limpar isso?

516
00:29:02,500 --> 00:29:05,700
Me ajuda.

517
00:29:08,200 --> 00:29:12,800
Trabalho em equipe.
Me dê uma força.

518
00:29:16,300 --> 00:29:18,699
Esperem, eu contei o que
vocês queriam saber.

519
00:29:18,700 --> 00:29:21,099
Você disse que
era eu eles.

520
00:29:21,100 --> 00:29:23,199
Nós dissemos você e eles.

521
00:29:23,200 --> 00:29:24,999
Nos diga onde o Spider está.

522
00:29:25,000 --> 00:29:27,399
- Com a vadia da esposa dele.
- Eles fugiram.

523
00:29:27,400 --> 00:29:29,799
Você sabe onde o Spider
pode estar se escondendo?

524
00:29:29,800 --> 00:29:31,499
Não podem me dar
um tempo?

525
00:29:31,500 --> 00:29:33,799
Eu era uma estúpida
naquela época.

526
00:29:33,800 --> 00:29:37,300
Ainda é, Lindsay.

527
00:29:46,200 --> 00:29:50,099
Acho que vocês estão
indo na direção errada.

528
00:29:50,100 --> 00:29:51,299
O quê? Aqui não é
o ponto de encontro?

529
00:29:51,300 --> 00:29:53,500
Você vai colocar essa
arma no chão, agora.

530
00:29:53,501 --> 00:29:55,199
Agora!

531
00:29:55,200 --> 00:29:57,269
Coloquem suas armas no chão,
docinhos.

532
00:29:57,270 --> 00:29:58,670
Se afastem.

533
00:30:03,400 --> 00:30:06,799
O que vocês fizeram com
o corpo da Nora Mariposa?

534
00:30:06,800 --> 00:30:09,999
Você vai levar perpétua
por essa, Spider.

535
00:30:10,000 --> 00:30:12,499
Não ligo.

536
00:30:12,500 --> 00:30:14,099
O movimento é forte
por dentro.

537
00:30:14,100 --> 00:30:16,099
Ótimo, você tem alguém
para rezar por você

538
00:30:16,100 --> 00:30:18,799
quando levar a injeção.

539
00:30:18,800 --> 00:30:19,899
Sem chance.

540
00:30:19,900 --> 00:30:22,099
Duplo assassinato...
Nora e Tamyra.

541
00:30:22,100 --> 00:30:23,499
Eu não matei Tamyra.

542
00:30:23,500 --> 00:30:25,999
- Ela ia entregar você.
- Ela era uma traidora de sua causa.

543
00:30:26,000 --> 00:30:28,599
Algo tinha que ser feito,
e você era o cara para fazer.

544
00:30:28,600 --> 00:30:30,699
Não com ela.

545
00:30:30,700 --> 00:30:32,999
Ela era apenas
uma surtada,

546
00:30:33,000 --> 00:30:35,399
mas ela não iria me entregar.

547
00:30:35,400 --> 00:30:37,399
Bem no fundo,
ela estava comigo.

548
00:30:37,400 --> 00:30:41,399
Com sorte ela seria
a sua noiva ariana?

549
00:30:41,400 --> 00:30:46,100
Nem todo mundo viu
o meu futuro desse jeito.

550
00:31:01,500 --> 00:31:04,599
Tamyra?

551
00:31:04,600 --> 00:31:07,700
Vocês ficaram fora até
tarde a noite passada.

552
00:31:09,600 --> 00:31:11,699
Você está procurando alguma coisa?

553
00:31:11,700 --> 00:31:14,299
Não, está tudo bem.

554
00:31:14,300 --> 00:31:16,599
Querida, qual é
o problema?

555
00:31:16,600 --> 00:31:19,499
Querida, por favor,
me deixe ajudá-la.

556
00:31:19,500 --> 00:31:21,299
É o seu pai?

557
00:31:21,300 --> 00:31:24,299
Não, por favor,
me deixe sair.

558
00:31:24,300 --> 00:31:26,399
Eu preciso ir até
a polícia.

559
00:31:26,400 --> 00:31:27,799
Alguém esta ferido?

560
00:31:27,800 --> 00:31:30,799
Ela está morta.
Nós a matamos.

561
00:31:30,800 --> 00:31:32,599
Quem?

562
00:31:32,600 --> 00:31:35,099
Uma mulher, uma
mulher latina.

563
00:31:35,100 --> 00:31:38,999
Nós atiramos nela.
Por favor, me deixe sair.

564
00:31:39,000 --> 00:31:41,599
Você sabe o que aqueles
malditos negros fazem

565
00:31:41,600 --> 00:31:43,399
com mulheres brancas como nós?

566
00:31:43,400 --> 00:31:44,699
Nos destroem.

567
00:31:44,700 --> 00:31:48,999
E você não ouve isso nos
noticiários, e os policiais não ajudam.

568
00:31:49,000 --> 00:31:53,899
Tudo o que nós temos são homens
como o meu filho para nos proteger.

569
00:31:53,900 --> 00:31:57,099
Não, mas essa mulher
não fez nada errado.

570
00:31:57,100 --> 00:31:59,499
Nós estamos em guerra
com aquela gente.

571
00:31:59,500 --> 00:32:04,500
Você está conosco,
ou está contra nós.

572
00:32:08,800 --> 00:32:11,499
Você não pode fazer isso.

573
00:32:11,500 --> 00:32:13,199
Estamos fazendo.

574
00:32:13,200 --> 00:32:18,000
Vai acontecer com ou sem você.

575
00:32:20,800 --> 00:32:23,999
Sua mãe matou
Tamyra Borden?

576
00:32:24,000 --> 00:32:26,799
Por que você está surpreso?

577
00:32:26,800 --> 00:32:29,799
Ela me criou.

578
00:32:29,800 --> 00:32:33,100
Minha mãe...

579
00:32:33,300 --> 00:32:37,500
é quem mais acredita na causa.

580
00:32:44,100 --> 00:32:47,199
Já ouviu aquelas histórias
sobre quem cria pit bulls,

581
00:32:47,200 --> 00:32:49,699
atira pólvora neles e os
chuta para ficarem raivosos?

582
00:32:49,700 --> 00:32:53,370
Um dia o cão se volta
contra eles, os ataca.

583
00:32:53,371 --> 00:32:54,999
Foi o que aconteceu com você.

584
00:32:55,000 --> 00:32:57,799
O psicopata Spider...

585
00:32:57,800 --> 00:33:00,399
nos contou o que você fez
à namorada dele, Tamyra.

586
00:33:00,400 --> 00:33:02,299
Ele entregou você à
sangue frio.

587
00:33:02,300 --> 00:33:04,899
O quê eu fiz? Eu conversei com ela.
Tentei fazê-la pensar direito.

588
00:33:04,900 --> 00:33:08,199
E quando isso não adiantou,
você a matou.

589
00:33:08,200 --> 00:33:10,799
Eu nunca colocaria as
mãos naquela garota.

590
00:33:10,800 --> 00:33:13,799
Ela ia mandar o Spider
de volta para a cadeia.

591
00:33:13,800 --> 00:33:15,399
Seu garotinho.

592
00:33:15,700 --> 00:33:18,899
- Você não deixaria isso acontecer.
- Acha que sou estúpida?

593
00:33:19,300 --> 00:33:23,699
Achamos que você tinha outra
pessoa para fazer o trabalho sujo.

594
00:33:23,700 --> 00:33:28,799
De alguma forma Tamyra fugiu e foi
espancada à morte perto da sua casa.

595
00:33:29,600 --> 00:33:33,200
De alguma forma.

596
00:33:47,795 --> 00:33:48,995
Oi.

597
00:33:52,800 --> 00:33:54,599
Por que não está lá em cima jantando?

598
00:33:55,570 --> 00:33:57,469
Elliot.

599
00:33:57,470 --> 00:33:59,335
Sim?

600
00:34:00,126 --> 00:34:04,325
Nós fugimos dos nossos pais, e...

601
00:34:04,326 --> 00:34:07,125
aqui estamos de novo.

602
00:34:07,126 --> 00:34:12,025
Somos prisioneiros, vivendo
com outro homem maluco.

603
00:34:12,026 --> 00:34:16,526
É. O Spider não é o que
eu pensava.

604
00:34:18,126 --> 00:34:23,325
Se eu pudesse voltar à
noite que ele foi me pegar,

605
00:34:23,326 --> 00:34:26,425
ao invés de entrar naquele
carro eu teria fugido.

606
00:34:26,427 --> 00:34:32,999
Teria subido no primeiro ônibus,
e quando saísse, mudaria meu nome.

607
00:34:33,000 --> 00:34:37,700
Tentaria sempre ser feliz.

608
00:34:41,200 --> 00:34:45,399
Elliot, o que está fazendo?
Eles matarão você.

609
00:34:45,400 --> 00:34:47,599
Você precisa ir.

610
00:34:47,700 --> 00:34:51,600
Vá agora. Por favor.

611
00:34:51,800 --> 00:34:53,099
Venha comigo.

612
00:34:53,300 --> 00:34:55,499
Venha!

613
00:34:55,770 --> 00:34:58,469
Não fique com medo!

614
00:34:58,700 --> 00:35:01,399
Sinto muito por não ter dito
para você sair.

615
00:35:01,400 --> 00:35:05,300
Logo quando você chegou.

616
00:35:05,400 --> 00:35:08,900
Vá.

617
00:35:26,800 --> 00:35:28,299
Ele foi atrás dela.

618
00:35:28,300 --> 00:35:29,599
Dez minutos depois.

619
00:35:30,000 --> 00:35:31,599
Com um martelo.

620
00:35:31,800 --> 00:35:33,299
E você o deixou ir?

621
00:35:33,400 --> 00:35:35,500
Não se pode parar um
jovem em uma missão.

622
00:35:35,631 --> 00:35:37,599
Elliot foi atrás dela na sua missão.

623
00:35:37,600 --> 00:35:41,099
- Você o colocou nisso, Rayanne.
- Como você o colocou nisso?

624
00:35:41,100 --> 00:35:42,899
Elliot não acreditava em
matar alguém.

625
00:35:42,900 --> 00:35:45,399
Você não conhece o Elliot.

626
00:35:45,500 --> 00:35:48,599
Ele não é o que
finge ser.

627
00:35:48,600 --> 00:35:50,899
Ele é muito mais fraco.

628
00:35:50,900 --> 00:35:54,099
Você falou com Spider?

629
00:35:54,100 --> 00:35:56,399
Está tudo bem?

630
00:35:56,400 --> 00:35:59,699
Tamyra não era apenas uma garota
que você encontrou algumas noites.

631
00:35:59,700 --> 00:36:02,499
Você a ajudou a fugir
do Spider.

632
00:36:02,500 --> 00:36:04,399
Vocês dois sabiam que Spider
tinha matado Nora Mariposa.

633
00:36:04,891 --> 00:36:07,599
E Rayanne diz que isso foi
o que vocês fizeram à Tamyra.

634
00:36:07,600 --> 00:36:14,598
O quê? Bom, a Rayanne é uma
maluca de quinta categoria.

635
00:36:15,800 --> 00:36:19,999
- O quê você ensina?
- Economia.

636
00:36:20,200 --> 00:36:21,299
Então isto é por prazer?

637
00:36:21,300 --> 00:36:24,099
Ah, "O Raio e o Sol".

638
00:36:24,100 --> 00:36:25,199
Você nos enganou, Elliot.

639
00:36:25,200 --> 00:36:27,199
Você parece bem normal.

640
00:36:27,200 --> 00:36:30,199
E mitologia nórdica.
Ben Klassen.

641
00:36:30,200 --> 00:36:32,099
História dos Illuminatti.

642
00:36:32,100 --> 00:36:33,699
Mein Kampf.

643
00:36:33,700 --> 00:36:36,013
Você não parou de andar com o
Spider por causa das crenças dele.

644
00:36:36,015 --> 00:36:37,847
Porque você dois
tinham isso em comum.

645
00:36:37,860 --> 00:36:40,399
Aqueles pais de alunos sabem o
tipo de esgoto que eles pagam...

646
00:36:40,400 --> 00:36:42,069
para ensinar seus filhos?

647
00:36:42,070 --> 00:36:46,099
Você não acha que Economia e raça
pertencem à mesma sala de aula?

648
00:36:46,100 --> 00:36:48,499
É tudo sobre dinheiro.

649
00:36:48,500 --> 00:36:51,199
11 de Setembro.
Os judeus derrubando as torres.

650
00:36:51,200 --> 00:36:53,499
A guerra que estamos travando agora
contra nossos homens arianos.

651
00:36:53,500 --> 00:36:54,799
É tudo para proteger Israel?

652
00:36:54,800 --> 00:36:56,799
Você bebeu mesmo, não foi?

653
00:36:56,800 --> 00:36:59,099
Incomoda você, detetive,

654
00:36:59,100 --> 00:37:00,199
que você só conseguiu
seu emprego...

655
00:37:00,200 --> 00:37:03,299
porque a elite liberal tem
pena da sua raça?

656
00:37:03,300 --> 00:37:07,699
Vocês acreditam em exames
alienígenas também?

657
00:37:07,700 --> 00:37:09,899
A maré está mudando, detetive.

658
00:37:09,900 --> 00:37:11,599
Estamos na internet.

659
00:37:11,600 --> 00:37:13,199
Somos financiados e organizados.

660
00:37:13,200 --> 00:37:16,199
E os políticos concordam:
é hora de dar segurança...

661
00:37:16,200 --> 00:37:19,299
às nossas vizinhanças,
proteger nossas fronteiras.

662
00:37:19,310 --> 00:37:22,209
Os tribunais consideram ação
afirmativa o racismo inverso.

663
00:37:22,210 --> 00:37:24,609
Você fala como se não fosse
pensamento pequeno,

664
00:37:24,610 --> 00:37:27,909
uma besteira paranóica, mas é.

665
00:37:27,910 --> 00:37:29,509
Bem, o que é realmente
doido, Elliot, é que...

666
00:37:29,510 --> 00:37:31,909
você pode dizer tudo isso...

667
00:37:32,466 --> 00:37:35,209
mas você é judeu.

668
00:37:35,210 --> 00:37:36,809
Não, não sou.

669
00:37:36,810 --> 00:37:40,609
Não. Sua mãe é judia, Elliot.

670
00:37:40,610 --> 00:37:43,768
Faz de você o filho da mãe que
mais odeia a si mesmo que já vi.

671
00:37:43,810 --> 00:37:45,309
Eu não sou isso.

672
00:37:45,310 --> 00:37:48,910
Não mais.

673
00:37:51,100 --> 00:37:55,799
É por causa da sua mãe
que você pensa isso de si.

674
00:37:55,800 --> 00:37:57,299
É fraco.

675
00:37:57,300 --> 00:37:58,699
As pessoas vêem isso.

676
00:37:59,200 --> 00:38:02,199
É porque é.

677
00:38:02,200 --> 00:38:04,279
Como é.

678
00:38:04,290 --> 00:38:07,909
- Como?
- Ninguém respeitando você.

679
00:38:07,910 --> 00:38:10,309
É essa coisa doentia em você.

680
00:38:10,310 --> 00:38:11,909
Nem mesmo moro com minha mãe.

681
00:38:11,910 --> 00:38:14,209
Nem sequer gosto dela.

682
00:38:14,387 --> 00:38:16,499
- É apenas metade.
- Parece mais do que isso.

683
00:38:16,500 --> 00:38:19,099
Não é.

684
00:38:19,300 --> 00:38:23,600
Você tem que extravasar isso.

685
00:38:24,100 --> 00:38:27,299
Como você extravasou, Elliot?

686
00:38:27,300 --> 00:38:29,899
Matando Tamyra pela causa?

687
00:38:29,900 --> 00:38:31,999
Rayanne convenceu você.

688
00:38:32,100 --> 00:38:34,600
Vocês não vão sair daqui e
contar aquilo que você disse, vão?

689
00:38:34,650 --> 00:38:37,299
Porque isso seria difamação.
Sou um branco americano.

690
00:38:37,300 --> 00:38:39,099
Nada menos.

691
00:38:39,200 --> 00:38:44,499
Leve ela para outro lugar.
Espere até estar longe daqui.

692
00:38:44,500 --> 00:38:46,399
Nosso estimado presidente
Roosevelt disse,

693
00:38:46,400 --> 00:38:49,099
e não sei porque as pessoas
não entendem isso:

694
00:38:49,100 --> 00:38:52,799
"Temos lugar para apenas
um tipo de lealdade,

695
00:38:52,800 --> 00:38:56,099
e esta é a lealdade para
com o povo americano".

696
00:38:56,100 --> 00:38:59,099
Certo.

697
00:38:59,905 --> 00:39:03,000
Cuidarei disso.

698
00:39:16,900 --> 00:39:18,799
Tamyra era americana.

699
00:39:18,800 --> 00:39:20,599
Sua lógica não se aplica.

700
00:39:20,600 --> 00:39:23,099
Estou falando sobre os
americanos comuns.

701
00:39:23,794 --> 00:39:26,304
Seu leiteiro, universitário,
bombeiro.

702
00:39:26,356 --> 00:39:28,899
Eles têm sido esquecidos,

703
00:39:28,900 --> 00:39:32,600
e agora estão raivosos.

704
00:39:36,000 --> 00:39:40,299
Não redigi as regras da guerra. Elas
existem desde o princípio dos tempos.

705
00:39:40,800 --> 00:39:44,899
Sangue é derramado e ele nos lava.

706
00:39:45,300 --> 00:39:48,299
Por que você precisava ser
limpo, Elliot?

707
00:39:48,500 --> 00:39:49,999
Você poderia tê-lo deixado com ela.

708
00:39:50,000 --> 00:39:52,999
Não. Ela era uma traidora
da raça.

709
00:39:53,000 --> 00:39:55,199
Como você.

710
00:39:55,200 --> 00:39:58,600
E eu era um soldado.

711
00:40:32,600 --> 00:40:35,699
É o que os verdadeiros
soldados fazem.

712
00:40:35,700 --> 00:40:37,499
E quando a guerra racial começar,

713
00:40:37,500 --> 00:40:40,299
todos que riram de mim ou
me desertaram,

714
00:40:40,300 --> 00:40:44,199
dirão: "Ele sabia.

715
00:40:44,200 --> 00:40:47,800
Ele soube desde o princípio.

716
00:41:24,600 --> 00:41:27,900
Eu tinha...

717
00:41:28,900 --> 00:41:32,700
que estar limpo.

718
00:42:00,087 --> 00:42:03,939
<i>§ Tonight Tonight §
The Smashing Pumpkins</i>

719
00:42:03,940 --> 00:42:08,558
<i>§ Time is never time at all §
Tempo nunca é somente tempo</i>

720
00:42:08,559 --> 00:42:11,704
<i>§ You can never ever leave §
Você nunca conseguirá partir</i>

721
00:42:11,705 --> 00:42:16,570
<i>§ without leaving a piece of youth §
sem deixar uma parte da juventude</i>

722
00:42:18,216 --> 00:42:21,494
<i>§ And our lives are forever changed §
E nossas vidas foram mudadas pra sempre</i>

723
00:42:21,495 --> 00:42:24,870
<i>§ We will never be the same §
Nunca mais seremos os mesmos</i>

724
00:42:24,871 --> 00:42:29,528
<i>§ More you change the less you feel §
Quanto mais mudamos menos percebemos</i>

725
00:42:29,746 --> 00:42:33,014
<i>§ Believe §
Acredite,</i>

726
00:42:33,015 --> 00:42:36,236
<i>§ believe in me §
acredite em mim, acredite</i>

727
00:42:36,237 --> 00:42:40,276
<i>§ believe, believe §
acredite, acredite</i>

728
00:42:42,896 --> 00:42:44,426
<i>§ That life can change §
Que a vida muda,</i>

729
00:42:44,427 --> 00:42:47,884
<i>§ that you're not stuck in vain §
que não estás confuso em vão</i>

730
00:42:48,974 --> 00:42:53,874
<i>§ We're not the same, we're different §
Não somos os mesmos, somos diferentes</i>

731
00:42:53,875 --> 00:42:59,080
<i>§ Tonight §
esta noite</i>

732
00:43:00,300 --> 00:43:05,062
<i>§ Tonight, tonight, §
esta noite, esta noite</i>

733
00:43:05,063 --> 00:43:10,954
<i>§ so bright, tonight, §
tão esplêndida esta noite</i>

734
00:43:13,169 --> 00:43:16,717
<i>§ tonight §
esta noite</i>

735
00:43:27,593 --> 00:43:30,917
<i>§ And you know you're never sure §
E você sabe que nunca tem certeza</i>

736
00:43:30,918 --> 00:43:33,408
<i>§ But you're sure you could be right §
Mas tem certeza que poderias estar certo</i>

737
00:43:33,409 --> 00:43:38,214
<i>§ If you held yourself up to the light §
Se tivesses te erguido perante a luz</i>

738
00:43:40,472 --> 00:43:43,512
<i>§ And the embers never fade §
E as fagulhas não se apagam,</i>

739
00:43:43,513 --> 00:43:46,659
<i>§ in your city by the lake §
na sua cidade às margens do lago</i>

740
00:43:46,660 --> 00:43:51,410
<i>§ The place where you were born §
O lugar no qual você nasceu</i>

741
00:43:51,568 --> 00:43:54,589
<i>§ Believe §
Acredite,</i>

742
00:43:54,590 --> 00:43:57,952
<i>§ believe in me §
acredite em mim, acredite</i>

743
00:43:57,953 --> 00:44:03,897
<i>§ believe, believe §
acredite, acredite</i>

744
00:44:03,951 --> 00:44:09,536
<i>§ In the resolute urgency of now §
Na absoluta importância do agora</i>

745
00:44:10,472 --> 00:44:15,673
<i>§ The impossible is possible tonight §
O impossível é possível esta noite</i>

746
00:44:16,874 --> 00:44:21,850
<i>§ Believe in me as I believe in you §
Acredite em mim, como acredito em você,</i>

747
00:44:21,851 --> 00:44:24,006
<i><b>:::::::::::::: UNITED4EVER:::::::::::::
Quality is Everything!</b></i>

