1
00:00:00,641 --> 00:00:02,081
<i>Nos episódios anteriores...</i>

2
00:00:02,222 --> 00:00:06,500
Um brinde a sair com os amigos.
E a todos conseguirem o que querem.

3
00:00:06,550 --> 00:00:07,732
Estou saindo com minha chefe.

4
00:00:07,816 --> 00:00:10,519
Alice está pensando em me pôr no ar
e isso é algo difícil de se conseguir.

5
00:00:10,729 --> 00:00:12,718
Estou feliz que Brooke
tenha nos apresentado.

6
00:00:13,793 --> 00:00:16,350
DE ALICE: BEIJE-A E ESTÁ
DESPEDIDO. COM AMOR, ALICE.

7
00:00:21,045 --> 00:00:23,285
Ainda não aprendeu que só
desiste quando eu desistir?

8
00:00:23,407 --> 00:00:25,388
- Isto terminou.
- Então está despedido.

9
00:00:25,810 --> 00:00:28,564
Só está chateado por que o talento
deixou a sua banda. Vamos.

10
00:00:29,807 --> 00:00:32,250
Ei! Não vale a pena, ok?
Deixa pra lá!

11
00:00:32,335 --> 00:00:33,854
Você teve sorte.

12
00:00:35,447 --> 00:00:39,791
Estou meio bêbada então, caso eu
tenha dito coisas impróprias esta noite,

13
00:00:39,920 --> 00:00:41,150
eu realmente quis dizê-las.

14
00:00:41,212 --> 00:00:43,035
Sei que Peyton é a razão de
você ter voltado a escrever

15
00:00:43,080 --> 00:00:45,602
e me recuso a ser um
capítulo nesse livro.

16
00:00:45,701 --> 00:00:46,582
Lindsey! Espere!

17
00:00:46,732 --> 00:00:49,962
Viajei até LA, te pedi em casamento e
você disse não, então eu segui em frente.

18
00:00:50,235 --> 00:00:51,451
Por que você não fez o mesmo?

19
00:00:51,595 --> 00:00:53,392
Porque eu deveria
ter aceitado.

20
00:01:04,100 --> 00:01:06,100
[Equipe inSUBs]
[Equipe OTH BR]

21
00:01:06,547 --> 00:01:08,547
www.insubs.com
www.onetreehillbr.com

22
00:01:14,620 --> 00:01:16,483
Você ainda me ama, não é?

23
00:01:19,307 --> 00:01:21,221
Preciso ir ver a Lindsey.

24
00:01:47,925 --> 00:01:48,980
Lindsey?

25
00:01:50,325 --> 00:01:52,567
Vou para NY, Lucas.

26
00:01:53,750 --> 00:01:55,826
Não sei quando voltarei.

27
00:01:56,902 --> 00:01:58,384
Não faça isso.

28
00:01:59,001 --> 00:02:02,487
Você está chateada, eu sei,
mas precisa acreditar quando digo

29
00:02:03,652 --> 00:02:05,636
que você é a garota que eu amo.

30
00:02:08,750 --> 00:02:11,081
Então por que você
nunca me deu isso?

31
00:02:16,485 --> 00:02:22,191
Cheguei em casa e achei que pudesse
fazer alguma coisa para espairecer.

32
00:02:22,775 --> 00:02:25,706
Lavar a roupa foi a primeira
coisa em que pensei.

33
00:02:30,626 --> 00:02:33,492
Quem esconde um anel em
uma gaveta de meias, Luke?

34
00:02:33,666 --> 00:02:36,902
- Lindsey, esse anel...
- Não. Vou embora.

35
00:02:42,757 --> 00:02:43,952
Só pra constar...

36
00:02:46,405 --> 00:02:50,840
É tão lindo quanto
eu achei que fosse.

37
00:02:54,760 --> 00:02:56,405
Pegue.

38
00:02:58,215 --> 00:03:01,827
Estava esperando ter outro
livro em mim para te dar esse anel.

39
00:03:03,543 --> 00:03:08,686
Só não quero que acabe se arrependendo
porque não consigo terminá-lo.

40
00:03:09,740 --> 00:03:12,926
- Eu nunca me arrependeria.
- Você diz isso agora!

41
00:03:14,441 --> 00:03:16,824
Mas e se eu não for "Lucas, o escritor"?
E se eu for...

44
00:03:26,000 --> 00:03:29,630
Posso ser a esposa do treinador
de basquete da pequena cidade?

45
00:03:31,646 --> 00:03:33,470
Olhe pra mim, Lucas.

46
00:03:34,750 --> 00:03:37,328
Eu não te amo pelo seu livro.

47
00:03:38,745 --> 00:03:41,754
Eu amo a mente de
onde sai esse livro.

48
00:03:42,548 --> 00:03:46,252
E não me importo se você não
escrever mais uma palavra sequer.

49
00:03:49,779 --> 00:03:54,934
Você sempre será mais do que um
treinador de basquete de cidade pequena.

50
00:03:59,096 --> 00:04:02,014
Porque você será
o homem que eu amo.

51
00:04:12,315 --> 00:04:13,370
Lindsey...

52
00:04:17,494 --> 00:04:19,462
Pela primeira vez, acredite.

53
00:04:22,280 --> 00:04:24,037
Quer casar comigo?

54
00:04:58,219 --> 00:05:02,035
Lindsey. Sinto muito.
Eu nunca quis...

55
00:05:02,199 --> 00:05:04,176
Lucas me pediu em casamento...

56
00:05:24,197 --> 00:05:25,753
Está acordado?

57
00:05:27,453 --> 00:05:28,740
Não.

58
00:05:33,830 --> 00:05:36,009
Desculpe ter ficado
chateada com você.

59
00:05:37,008 --> 00:05:38,905
Teve razão pra se chatear.

60
00:05:40,255 --> 00:05:44,778
Finalmente voltei a andar. Não tenho
porquê arrumar briga outra vez.

61
00:05:50,644 --> 00:05:52,422
Lucas beijou a Peyton.

62
00:05:54,092 --> 00:05:56,745
O que? Quando?

63
00:05:57,805 --> 00:06:00,284
No escritório da Peyton, antes
de irmos embora do TRIC.

64
00:06:00,613 --> 00:06:05,310
Eu entrei e vi tudo.
Já estou farta disso.

65
00:06:07,906 --> 00:06:12,013
Não sei como Lucas pôde fazer isso com a
Lindsey depois de tudo o que passaram.

66
00:06:12,510 --> 00:06:14,539
E quem a Peyton acha que é?

67
00:06:14,730 --> 00:06:17,249
Não aceitou o pedido de casamento.
Partiu o coração dele.

68
00:06:17,320 --> 00:06:19,459
Não tem o direito
de roubá-lo da Lindsey.

69
00:06:19,838 --> 00:06:22,150
Talvez não tenha sido
exatamente assim.

70
00:06:22,237 --> 00:06:25,353
Talvez tenha sido um beijo
amigável ou de despedida.

71
00:06:25,900 --> 00:06:28,605
Talvez tenha sido um erro.

72
00:06:29,580 --> 00:06:34,403
Sei o que vi. Foi um daqueles
beijos româticos de Lucas e Peyton.

73
00:06:35,927 --> 00:06:37,943
Você deveria esquecer
do que viu.

74
00:06:38,301 --> 00:06:40,369
Mesmo? Esquecer?

75
00:06:41,649 --> 00:06:46,107
- O que devo fazer é contar pra Lindsey.
- Haley, esse não é seu dever.

76
00:06:46,239 --> 00:06:47,941
Para garotas parece ser assim...

77
00:06:49,333 --> 00:06:54,531
Se o Lucas estiver traindo a Lindsey,
ele precisa ser homem e contar a ela.

78
00:07:05,672 --> 00:07:08,061
Sabe, de todos os caras que
namorei em NY...

79
00:07:08,394 --> 00:07:11,607
Nenhum deles deu meu
nome à uma bebida.

80
00:07:12,137 --> 00:07:16,718
Acho que isso te separa
dos ricos, bonitos,

81
00:07:16,930 --> 00:07:19,571
famosos, bem sucedidos e educados.

82
00:07:19,883 --> 00:07:22,570
Me elogie o quanto quiser,
mas não vou sair com você.

83
00:07:22,783 --> 00:07:26,049
Escute amigo. Meu nome é
praticamente uma marca,

84
00:07:26,259 --> 00:07:30,434
então eu poderia te processar
por ter dado meu nome àquele drink.

85
00:07:30,548 --> 00:07:33,120
Primeiro, foi você
quem o nomeou assim.

86
00:07:33,849 --> 00:07:36,852
Segundo, esse drink se chamava
Patricia Foster semana passada,

87
00:07:36,925 --> 00:07:41,330
Liz Thompson na semana anterior e
provavelmente amanhã terá outro nome,

88
00:07:41,519 --> 00:07:44,326
então se vai me processar,
melhor fazer isso rápido.

89
00:07:45,195 --> 00:07:48,699
Bem, se meu nome
só valerá uma noite.

90
00:07:49,080 --> 00:07:51,722
Talvez haja outra coisa que
deveríamos fazer depressa.

91
00:07:52,762 --> 00:07:55,929
Acho que você está muito cheia de si
mesma pra tomar esse tipo de decisão.

92
00:07:56,176 --> 00:07:57,308
Eu...

93
00:07:58,991 --> 00:08:00,697
Oi P.Sawyer.

94
00:08:02,009 --> 00:08:04,588
Por favor, me diga que
estas são lágrimas de alegria.

95
00:08:05,425 --> 00:08:07,479
Tudo bem. Estou
indo pra casa agora.

96
00:08:08,026 --> 00:08:11,395
Não tão rápido futura
manchete. Eu te deixo lá.

97
00:08:11,977 --> 00:08:13,330
Você gosta de mim sim.

98
00:08:13,428 --> 00:08:17,905
Não. Só não posso ser processado
por ter deixado você dirigir bêbada.

99
00:08:35,026 --> 00:08:36,752
<i>É a Millicent, deixe sua mensagem.</i>

100
00:08:36,905 --> 00:08:39,500
Oi, Millicent? É o Mouth.

101
00:08:39,680 --> 00:08:41,791
Marvin... Mouth.

102
00:08:42,085 --> 00:08:45,001
Só queria que soubesse que
me diverti muito hoje a noite e

103
00:08:45,083 --> 00:08:47,823
sinto muito se terminou de um modo
estranho ou se você se sentiu mal.

104
00:08:47,995 --> 00:08:50,444
Não que você deva se sentir
assim. Eu que deveria.

105
00:08:50,500 --> 00:08:52,114
Eu me sinto mal.

106
00:08:52,627 --> 00:08:56,869
Então, me liga. Marvin. Mouth.

107
00:08:57,516 --> 00:08:59,985
Digo, você deveria me ligar
e meu nome é Marvin ou Mouth.

108
00:09:00,102 --> 00:09:02,074
Não que você devesse me chamar
de Marvin. Eu só queria...

109
00:09:14,482 --> 00:09:17,380
Não me diga que você está
deitada aqui se torturando

110
00:09:17,580 --> 00:09:19,760
com a cópia do livro do Lucas?

111
00:09:20,989 --> 00:09:24,613
"E naquele momento, meu triunfo não foi
ter ganho honestamente o campeonato...

112
00:09:25,611 --> 00:09:29,547
e sim um momento de verdade... "

113
00:09:33,034 --> 00:09:35,669
Eu li o livro, querida.
Sei como termina.

114
00:09:37,450 --> 00:09:38,900
É engraçado...

115
00:09:40,112 --> 00:09:42,771
Porque parece que o
Lucas esqueceu disso.

116
00:09:44,907 --> 00:09:48,110
Brooke, ele pediu a
Lindsey em casamento!

117
00:09:48,338 --> 00:09:51,297
O que? Isso é loucura!

118
00:09:51,497 --> 00:09:54,228
Talvez, ou talvez a louca
tenha sido eu por pensar que

119
00:09:54,420 --> 00:09:58,038
ele ainda sentisse algo por mim
depois de todos esses anos!

120
00:09:58,596 --> 00:10:04,416
Sabemos que o Lucas tem um histórico
de se meter nos relacionamentos errados,

121
00:10:04,451 --> 00:10:08,257
principalmente quando não consegue
admitir a verdade sobre quem ele ama!

122
00:10:10,649 --> 00:10:12,802
Dessa vez é diferente.

123
00:10:19,859 --> 00:10:21,925
O que eu deveria fazer?

124
00:10:29,041 --> 00:10:30,556
Vem aqui.

125
00:10:39,906 --> 00:10:41,941
Primeiro, você vai deixar pra trás.

126
00:10:54,759 --> 00:10:56,888
Agora, vamos sentar...

127
00:10:57,758 --> 00:11:01,954
E você vai chorar no meu ombro
o tempo que precisar.

128
00:11:02,260 --> 00:11:03,673
Ok?

129
00:11:07,200 --> 00:11:10,791
<i>De repente, foi como
se o grito das pessoas,</i>

130
00:11:10,792 --> 00:11:14,195
<i>o eco do apito final, as lágrimas
dos meus companheiros de time,</i>

131
00:11:14,196 --> 00:11:16,975
<i>foram todas ouvidas a milhões
de quilômetros de distância.</i>

132
00:11:21,000 --> 00:11:25,567
<i>E tudo o que sobrou nesse bizarro
silêncio, foi apenas Peyton.</i>

133
00:11:25,748 --> 00:11:29,700
<i>A garota cuja arte, paixão e
beleza mudaram a minha vida.</i>

134
00:11:33,456 --> 00:11:37,558
<i>Naquele momento, meu triunfo não
foi o campeonato estadual.</i>

135
00:11:37,615 --> 00:11:42,487
<i>Foi a simples claridade. A visão
de que sempre estaríamos juntos,</i>

136
00:11:42,488 --> 00:11:46,782
<i>e qualquer instinto contrário
foi negado pela seguinte verdade.</i>

137
00:11:53,359 --> 00:11:58,895
<i>Eu era, e sempre serei,
apaixonado por Peyton Sawyer.</i>

138
00:12:11,686 --> 00:12:14,148
Oi, sinto muito pelo atraso.

139
00:12:14,183 --> 00:12:18,331
Nada de tv pra você e sorvete só
de tarde e apenas uma bola, ok?

140
00:12:19,818 --> 00:12:21,778
Uma, ok.

141
00:12:22,391 --> 00:12:23,827
Você esqueceu.

142
00:12:23,828 --> 00:12:26,287
Está tudo bem.
Você está tão bonito.

143
00:12:26,763 --> 00:12:31,100
Certo. Seu pai vai lhe buscar
após o treino, ok? Tchau.

144
00:12:32,523 --> 00:12:34,100
Obrigada.

145
00:12:34,135 --> 00:12:36,541
Haley, que bom que
você está aqui.

146
00:12:36,576 --> 00:12:39,753
Tenho que ir, na verdade,
mas está tudo bem?

147
00:12:39,788 --> 00:12:42,757
Está tudo ótimo, quero dizer, enquanto
essa cidade seja grande o suficiente

148
00:12:42,758 --> 00:12:44,952
para duas senhoras Scott.

149
00:12:45,857 --> 00:12:48,686
Oh, meu Deus.

150
00:12:52,822 --> 00:12:55,279
- Parabéns!
- Parabéns!

151
00:12:59,876 --> 00:13:04,248
- Ressaca?
- É mais como estar à beira da morte.

152
00:13:08,596 --> 00:13:12,511
- Você não precisa disso?
- Eu faço mais.

153
00:13:14,328 --> 00:13:17,589
Escuta, não me lembro
muito de ontem a noite,

154
00:13:17,590 --> 00:13:20,791
mas eu sinto que
não fui muito profissional.

155
00:13:21,482 --> 00:13:24,257
É provavelmente minha culpa
por não ter te cortado.

156
00:13:24,785 --> 00:13:26,582
Mas vendo pelo lado bom,

157
00:13:26,583 --> 00:13:29,382
ao menos não ficou bêbada e acabou
com a sua carreira no basquete.

158
00:13:30,205 --> 00:13:32,635
Eu acabei com a minha
carreira de babá?

159
00:13:33,203 --> 00:13:37,001
Você tem que parar de flertar,
Carrie, e nadar nua.

160
00:13:37,002 --> 00:13:41,494
Acho que essa ressaca praticamente
garante que isso nunca mais vai acontecer.

161
00:13:42,013 --> 00:13:44,131
Espero que isso seja verdade.

162
00:13:44,365 --> 00:13:47,180
Beba bastante água.

163
00:13:57,958 --> 00:14:02,350
- Ei Mouth, o que você tá fazendo?
- Bem, o problema é que...

164
00:14:02,351 --> 00:14:04,953
Você ouviu sobre a Alice?
Ela foi demitida.

165
00:14:04,954 --> 00:14:07,105
O quê? Quando?

166
00:14:07,106 --> 00:14:10,602
De manhã cedo. Ela já foi.
Isso não é ótimo?

167
00:14:10,710 --> 00:14:13,277
Isso é melhor do que você pensa.

168
00:14:13,278 --> 00:14:16,278
O que aconteceu? Descobriram
o quão abusiva ela era?

169
00:14:16,279 --> 00:14:19,647
Não exatamente. Parece que ela
estava dormindo com um empregado.

170
00:14:19,648 --> 00:14:21,959
Eles estão, tipo,
limpando a casa.

171
00:14:37,555 --> 00:14:40,304
Cara, nós nunca vamos ganhar do
La Salle se você chegar atrasado.

172
00:14:40,339 --> 00:14:43,222
Na verdade, nunca vamos ganhar do
La Salle mesmo que chegue na hora.

173
00:14:43,257 --> 00:14:46,031
Devo gastar meu tempo
em estratégias

174
00:14:46,032 --> 00:14:48,309
para ganhar em vez
de ficar noivo, não é?

175
00:14:47,861 --> 00:14:49,373
Com certeza.

176
00:14:50,156 --> 00:14:52,601
Peraí, você disse noivo?

177
00:14:54,057 --> 00:14:59,174
- Parabéns, irmão, isso é ótimo.
- Sem dúvida, cara, muito bem.

178
00:14:59,387 --> 00:15:02,126
E então, quem é
a garota de sorte?

179
00:15:02,136 --> 00:15:04,456
- Você tá brincando, né?
- Não, essa é uma boa pergunta.

180
00:15:04,457 --> 00:15:07,031
Com a volta da Peyton,
poderia ser qualquer uma das duas.

181
00:15:07,032 --> 00:15:09,245
- Poderia até ser a Brooke agora, né?
- Pára.

182
00:15:09,997 --> 00:15:12,810
- É a Lindsay.
- Excelente escolha.

183
00:15:12,811 --> 00:15:15,979
Parece que as coisas estão dando
certo pra você no fim das contas.

184
00:15:19,526 --> 00:15:21,046
Talvez não.

185
00:15:22,870 --> 00:15:26,338
Viu do que eu estava falando? Você não
pode simplesmente bater nas pessoas.

186
00:15:26,597 --> 00:15:29,383
Só sei que a Sra. James Scott precisa
de alguém para defender sua honra

187
00:15:29,384 --> 00:15:31,578
se o marido não é homem
o suficiente para fazê-lo.

188
00:15:31,579 --> 00:15:34,569
Deixa eu te dizer uma coisa,
a honra da minha mulher não é algo

189
00:15:34,570 --> 00:15:37,463
que pode ser levado por um
idiota boca-suja em um bar.

190
00:15:37,698 --> 00:15:40,732
O que pode ser levada é a sua
habilidade de jogar.

191
00:15:41,090 --> 00:15:42,814
Parece que é só uma luxação.

192
00:15:42,849 --> 00:15:44,952
Podem ser alguns dias,
pode ser um mês.

193
00:15:44,987 --> 00:15:48,092
Isso é ótimo.
Foi um excelente soco, Q.

194
00:15:48,093 --> 00:15:50,765
Você pode ter derrubado
o time todo com ele.

195
00:15:58,033 --> 00:15:59,399
Oi.

196
00:15:59,978 --> 00:16:03,940
Se você queria partir meu coração,
existem milhares de maneiras de fazê-lo.

197
00:16:04,316 --> 00:16:08,162
Não precisava pedir a Lindsay
em casamento para me machucar.

198
00:16:10,425 --> 00:16:12,919
Isso não teve
nada a ver com você.

199
00:16:13,221 --> 00:16:16,428
Foi só uma hora estranha.

200
00:16:16,463 --> 00:16:19,869
Uma hora estranha?
Ok, Luke.

201
00:16:22,027 --> 00:16:25,986
- Sei que deve parecer tarde.
- Não case com ela, Luke.

202
00:16:26,245 --> 00:16:29,597
- Peyton, você não pode...
- Eu estou louca?

203
00:16:30,184 --> 00:16:33,611
Você não sentiu o que eu senti
todo dia que estivemos separados

204
00:16:33,612 --> 00:16:36,097
nos últimos três anos?
Porque eu senti...

205
00:16:36,098 --> 00:16:39,676
Que tinha esta parte vital de mim
que estava faltando.

206
00:16:39,711 --> 00:16:43,953
E tentei preenchê-la, Luke.
Tentei preenchê-la com trabalho,

207
00:16:43,954 --> 00:16:46,794
com amigos e com música.

208
00:16:46,795 --> 00:16:49,909
E continuava faltando até
ontem a noite quando me beijou,

209
00:16:50,162 --> 00:16:53,452
e o meu universo
voltou ao normal.

210
00:16:55,343 --> 00:16:57,964
Lucas, olhe nos meus olhos

211
00:16:57,965 --> 00:17:02,258
e diga que aquele beijo não foi
exatamente o mesmo de três anos atrás.

212
00:17:05,992 --> 00:17:08,330
Estou apaixonado por ela, Peyton.

213
00:17:13,030 --> 00:17:15,137
O que está acontecendo aqui?

214
00:17:16,783 --> 00:17:21,424
Só estou parabenizando o Luke.
Sabia que ele está noivo?

215
00:17:21,867 --> 00:17:25,278
É, e eu vou ser a dama de honra.

216
00:17:30,639 --> 00:17:33,650
Luke, tenho que falar
com você a sós.

217
00:17:51,436 --> 00:17:53,441
Tem algo que queira me contar?

218
00:17:54,867 --> 00:17:57,017
É uma pergunta retórica?

219
00:17:57,018 --> 00:18:00,187
Luke, casamento
é um enorme compromisso.

220
00:18:00,188 --> 00:18:03,528
Você honestamente pode me dizer que está
certo de que Lindsay é a mulher da sua vida?

221
00:18:03,529 --> 00:18:05,863
Sei aonde isso vai,
vou te dizer a verdade.

222
00:18:06,526 --> 00:18:09,057
Lindsay sempre vai ser
a minha número 2.

223
00:18:10,489 --> 00:18:14,114
Mas apenas porque você
é a minha número 1.

224
00:18:14,115 --> 00:18:16,203
E sempre vai ser. Só não conte
para a Lindsay ou para o Nate.

225
00:18:16,204 --> 00:18:18,780
Lucas, casamento é sério e é bom
que esteja pronto para se comprometer

226
00:18:18,781 --> 00:18:21,119
com a Lindsay pelo
resto da sua vida.

227
00:18:23,652 --> 00:18:26,044
Isso quer dizer que você
está feliz por mim?

228
00:18:30,292 --> 00:18:32,483
Mamãe disse nada de tv.

229
00:18:33,464 --> 00:18:35,549
O que sua mãe não sabe
não vai machucá-la.

230
00:18:41,446 --> 00:18:44,150
Me conta se o Adrien diz a Lexi
que implantou o pulmão errado.

231
00:18:44,151 --> 00:18:45,816
Você sabe que ele vai falar.

232
00:18:49,657 --> 00:18:51,522
Posso ajudá-lo?

233
00:18:51,559 --> 00:18:53,834
Quero um presente para
uma garota que conheço.

234
00:18:53,835 --> 00:18:56,195
Você definitivamente
veio ao lugar certo.

235
00:18:56,196 --> 00:18:58,020
Como é essa garota?

236
00:18:58,021 --> 00:19:00,637
Cabelos escuros. Olhos castanhos.

237
00:19:02,967 --> 00:19:07,272
Se ela ainda não tem,
aposto que adoraria este aqui.

238
00:19:07,679 --> 00:19:10,007
É, mas ela é um pouco
mais alta que você.

239
00:19:10,008 --> 00:19:12,413
Você tem outros tamanhos?

240
00:19:12,448 --> 00:19:14,364
Brooke, é a Victoria.

241
00:19:14,365 --> 00:19:16,994
Ela está marcando uma reunião
para você com a fábrica de peles.

242
00:19:18,219 --> 00:19:19,855
Um segundo.

243
00:19:21,257 --> 00:19:24,132
Aparentemente, as peles irão
ter um retorno impressionante.

244
00:19:24,133 --> 00:19:26,343
É mesmo?
Jamie, tape os ouvidos.

245
00:19:27,790 --> 00:19:29,553
Oi, deixa eu falar
isso bem rápido e doce.

246
00:19:29,554 --> 00:19:33,732
Em situação alguma eu mataria
criaturinhas peludas das florestas

247
00:19:33,733 --> 00:19:35,886
para fazer casacos delas, ok?

248
00:19:35,887 --> 00:19:37,724
Obrigada.

249
00:19:39,553 --> 00:19:43,078
Deixe-me adivinhar. A megera do bar
ainda está dando as cartas?

250
00:19:43,583 --> 00:19:47,134
Você não deveria estar fazendo
compras para alguma giganta?

251
00:19:47,365 --> 00:19:50,653
Só perguntei porque trabalha com ela
se ela te enlouquece assim.

252
00:19:50,904 --> 00:19:55,289
Bem, primeiramente, essa megera
a que se referiu é minha mãe,

253
00:19:55,290 --> 00:19:57,974
e segundo, ela é minha sócia.

254
00:19:58,009 --> 00:20:01,005
Se não fosse por ela, eu não teria
uma empresa multimilionária,

255
00:20:01,006 --> 00:20:03,704
uma revista, e todas essas
maravilhosas roupas que você vê aqui.

256
00:19:58,221 --> 00:20:00,999
E se não fosse por ela, eu não
teria uma empresa milionária...

257
00:20:00,999 --> 00:20:03,535
...e estas roupas lindas
que está vendo aqui.

258
00:20:04,139 --> 00:20:07,570
Minha mãe queria que eu fosse dentista,
mas eu simplesmente disse "não".

259
00:20:08,187 --> 00:20:10,818
Julgando pelo carro que tem,
deveria ter reconsiderado.

260
00:20:11,897 --> 00:20:16,377
Falando mal do meu carro.
Você é daquele tipo de garota, né?

261
00:20:19,318 --> 00:20:21,323
Que decepção.

262
00:20:27,515 --> 00:20:30,032
O que tem por baixo das
roupas, Brooke Davis?

263
00:20:40,959 --> 00:20:44,011
Peyton, sou eu. Molly.
Eu moro aqui.

264
00:20:44,039 --> 00:20:45,478
No seu antigo quarto...

265
00:20:45,478 --> 00:20:46,916
Sei, a que manteve a
porta do meu armário.

266
00:20:47,368 --> 00:20:49,997
Se eu soubesse que outras pessoas
leriam tudo que escrevi nela

267
00:20:49,997 --> 00:20:51,717
teria tomado mais
cuidado com o que escrevia.

268
00:20:51,717 --> 00:20:54,673
Fico contente que não tomou.
Eu queria lhe perguntar...

269
00:20:54,673 --> 00:20:57,794
O Lucas te carregou mesmo para fora da
biblioteca depois que levou aquele tiro?

270
00:20:58,294 --> 00:21:02,113
- Hum... sim.
- Deve ter sido tão romântico.

271
00:21:02,113 --> 00:21:05,399
Na verdade, fiquei mais preocupada por
estar sangrando no tapete da biblioteca...

272
00:21:05,399 --> 00:21:08,246
Eca. Digo, só de imaginar isso...

273
00:21:08,246 --> 00:21:12,015
Não me lembro muito bem de ter
escrito esta parte na porta do armário.

274
00:21:15,315 --> 00:21:17,473
- Ah, é claro...
- Eu já o li treze vezes.

275
00:21:17,473 --> 00:21:21,491
Isso é estranho? É que quando
eu mudei para a nova casa

276
00:21:21,491 --> 00:21:25,851
e li a porta do seu armário, eu sabia
que era especial, aí li este livro.

277
00:21:26,295 --> 00:21:29,189
E percebi que fazia parte desta
interminável história de amor.

278
00:21:29,377 --> 00:21:31,837
A verdade é que, às vezes
leio aquela porta e

279
00:21:31,837 --> 00:21:34,428
penso que estou com
a sua vida no lugar da minha.

280
00:21:34,428 --> 00:21:37,589
Não, não tenho a vida
que você iria querer ter.

281
00:21:38,225 --> 00:21:39,369
Porque sou toda problemática.

282
00:21:39,369 --> 00:21:41,286
Lucas Scott não achava isso.

283
00:21:41,634 --> 00:21:45,757
Mesmo que seja, ninguém vai
escrever sobre a minha vida.

284
00:21:55,309 --> 00:21:58,584
- O nome é Marvin, certo?
- Sim senhor.

285
00:21:59,863 --> 00:22:02,288
Presumo que tenha ouvido
que Alice foi demitida por

286
00:22:02,288 --> 00:22:05,582
manter relações inapropriadas
com um subordinado.

287
00:22:07,074 --> 00:22:09,249
Suponho que saiba algo sobre isso.

288
00:22:10,787 --> 00:22:13,549
- Sei, sim senhor.
- E está tudo bem, filho...

289
00:22:13,549 --> 00:22:16,361
Aparentemente metade da emissora
já sabe do caso dela com o Rick.

290
00:22:16,881 --> 00:22:18,339
Rick?

291
00:22:20,306 --> 00:22:22,291
Rick, o âncora do
noticiário da noite?

292
00:22:22,354 --> 00:22:26,458
Pois é. Uma diretora de
programação dormindo com um âncora?

293
00:22:26,469 --> 00:22:30,044
Minha nossa. O concorrente
iria adorar isso, não é?

294
00:22:31,335 --> 00:22:35,063
Me desculpe, mas...
Rick da peruca?

295
00:22:35,330 --> 00:22:40,533
Estamos em uma situação complicada,
precisaremos que todos ajudem.

296
00:22:40,600 --> 00:22:44,516
Assisti a sua fita do teste.
E é boa.

297
00:22:44,635 --> 00:22:47,841
A temporada dos Ravens de
Tree Hill já está chegando.

298
00:22:47,892 --> 00:22:50,154
O que acha de fazer a cobertura?

299
00:22:52,047 --> 00:22:54,081
Sim, senhor. Com certeza.

300
00:22:54,081 --> 00:22:56,297
- Bom garoto.
- Muito obrigado.

301
00:22:56,466 --> 00:22:59,177
McFadden, quer um conselho?

302
00:22:59,457 --> 00:23:02,218
Aqui existe oportunidade para
um jovem que se esforça bastante,

303
00:23:02,218 --> 00:23:06,148
e se mantém fora de problemas.
- Sim, senhor.

304
00:23:11,920 --> 00:23:14,273
O que disseram?
Eles sabem do Carlton?

305
00:23:14,274 --> 00:23:15,204
O que tem o Carlton?

306
00:23:15,170 --> 00:23:18,291
Ele estava saindo com a Alice.
Você não sabia?

307
00:23:18,281 --> 00:23:20,345
Disseram que ela estava
dormindo com o Rick.

308
00:23:20,231 --> 00:23:24,809
Sério? O âncora com a peruca?

309
00:23:26,017 --> 00:23:27,446
Ela estava dormindo
com o Carlton também?

310
00:23:27,447 --> 00:23:28,447
Pode apostar.

311
00:23:29,360 --> 00:23:32,746
Ei, Mouth. Não disseram
nada sobre mim, disseram?

312
00:23:32,746 --> 00:23:36,162
Não, por que eles... Você estava
dormindo com ela também?

313
00:23:36,162 --> 00:23:38,090
Só umas manhãs antes do trabalho.

314
00:23:40,533 --> 00:23:42,932
Rick, mas isto já é nojento.

315
00:23:48,246 --> 00:23:49,577
Está pronta?

316
00:23:51,660 --> 00:23:54,227
Certo, gravando.

317
00:24:04,368 --> 00:24:06,898
Haley, fiz alguma
coisa que chateou você?

318
00:24:09,375 --> 00:24:13,538
- Além de mentir e trair?
- Como é?

319
00:24:14,271 --> 00:24:16,183
Você me disse que não
voltou pelo Lucas.

320
00:24:16,695 --> 00:24:19,038
- E não voltei.
- Essa é a mentira.

321
00:24:19,673 --> 00:24:22,850
- Haley...
- Você o beijou ontem. Eu vi vocês.

322
00:24:23,173 --> 00:24:24,665
E essa é a traição.

323
00:24:24,665 --> 00:24:27,259
Agora terei de ser dama de
honra de uma garota muito gentil

324
00:24:27,259 --> 00:24:30,773
cujo noivo está pulando a cerca com
a ex-namorada, por trás das costas dela.

325
00:24:30,773 --> 00:24:34,281
Sei que somos amigas, mas
sim, você fez algo para me chatear.

326
00:24:34,281 --> 00:24:36,126
E isso deveria deixá-la chateda.

327
00:24:41,015 --> 00:24:46,985
Escute. Você disse "não", Peyton.
E Lindsey disse "sim".

328
00:24:47,992 --> 00:24:50,278
Eu disse "algum dia".

329
00:24:50,870 --> 00:24:53,382
Porém o Lucas se apaixonou
durante este tempo.

330
00:24:54,230 --> 00:24:57,149
Você tem que parar de
querer tirar isso dele.

331
00:25:20,158 --> 00:25:23,674
O problema não é o que ele disse,
mas o jeito que ele disse.

332
00:25:23,736 --> 00:25:26,395
Ele age como se fosse
melhor que eu,

333
00:25:26,396 --> 00:25:28,544
coisa que é ridícula,
pois ele é um bartender,

334
00:25:28,545 --> 00:25:31,809
que ganha a vida preparando bebidas.
- Tipo leite com chocolate?

335
00:25:31,941 --> 00:25:34,213
Não exatamente.

336
00:25:34,730 --> 00:25:37,719
Você vai matar animais
peludos da floresta?

337
00:25:37,720 --> 00:25:41,244
Certamente não vou
matar os animais peludos.

338
00:25:43,108 --> 00:25:45,872
- Promete?
- Juro.

339
00:25:46,998 --> 00:25:50,427
E onde eu estava? Ah, ele
deveria se sentir sortudo...

340
00:25:50,427 --> 00:25:53,972
- Eu sou Brooke Davis.
- Brooke Penelope Davis.

341
00:25:53,901 --> 00:25:55,173
Exatamente.

342
00:25:55,174 --> 00:25:59,062
Além disso, o que ele já me disse
que mostre que merece o meu tempo?

343
00:25:59,881 --> 00:26:02,746
O que tem por baixo das
roupas, Brooke Davis?

344
00:26:04,381 --> 00:26:06,110
Quantos anos tem mesmo?

345
00:26:09,604 --> 00:26:13,344
Mais uma rodada para o menino-gênio,
mas não conta pra sua mãe.

346
00:26:14,012 --> 00:26:15,307
Vamos lá.

347
00:26:21,204 --> 00:26:23,509
Esse top é muito bonito.
Vai usar em um encontro?

348
00:26:23,835 --> 00:26:26,816
- Só quero impressionar um cara.
- Espero que ajude.

349
00:26:28,826 --> 00:26:32,635
Você não me ligou de volta, então
pensei em dar uma passada aqui.

350
00:26:32,635 --> 00:26:35,055
Na verdade, não liguei
de volta de propósito.

351
00:26:35,055 --> 00:26:36,801
Posso perguntar o motivo?

352
00:26:36,741 --> 00:26:40,905
Não acho que formamos um bom par.
Você gosta de esportes e eu de balé.

353
00:26:41,649 --> 00:26:43,767
Esta é a pior desculpa
que eu já escutei.

354
00:26:44,307 --> 00:26:47,838
Que tal, você gosta de transar
com a sua chefe, e eu de balé?

355
00:26:48,381 --> 00:26:49,886
A Brooke me contou.

356
00:26:50,700 --> 00:26:52,332
Valeu, Brooke Davis.

357
00:26:52,313 --> 00:26:54,951
Olha, isso já acabou ontem mesmo.

358
00:26:55,307 --> 00:26:58,271
Fico feliz em saber, Marvin,
mas não é este o problema.

359
00:26:58,532 --> 00:27:02,150
Não quero sair com um cara, que dorme
com a chefe só para subir na carreira.

360
00:27:02,566 --> 00:27:06,437
Não importa o quão lindo, engraçado e
esperto ele seja por trás disso.

361
00:27:06,437 --> 00:27:11,590
- Millicent...
- Sinto muito, Marvin...

362
00:27:13,378 --> 00:27:15,413
Mas é que não é o cara
que eu achava que era.

363
00:27:24,356 --> 00:27:26,822
Eu sou o Marvin McFaden
acompanhado de...

364
00:27:28,230 --> 00:27:30,515
Eu sou o Marvin McFaden
e comigo está...

365
00:27:32,231 --> 00:27:35,677
- Está tudo bem?
- Me desculpe, é que...

366
00:27:35,677 --> 00:27:37,232
É a maior chance da minha vida...

367
00:27:37,232 --> 00:27:39,542
Não consigo para de pensar
numa garota que conheci.

368
00:27:39,953 --> 00:27:42,857
Ela acha que não tenho ética,
mas a verdade é que

369
00:27:42,857 --> 00:27:45,719
tenho sido assim ultimamente.
- Fala sério, Mouth.

370
00:27:46,030 --> 00:27:48,077
Você é o cara mais
correto que eu conheço.

371
00:27:49,396 --> 00:27:53,411
Se é verdade, dê
a volta por cima.

372
00:27:54,786 --> 00:27:57,534
Valeu Lucas. Onde estávamos?

373
00:27:57,995 --> 00:28:02,794
Você estava me perguntando como
evitar levarmos uma surra histórica.

374
00:28:04,261 --> 00:28:07,514
Estou aqui com o treinador Lucas Scott,
cuja história está sendo construída

375
00:28:07,514 --> 00:28:10,309
com base na vitória do campeonato
pelos Ravens de Tree Hill, há quatro anos.

376
00:28:12,272 --> 00:28:13,774
Olá, mãe.

377
00:28:17,512 --> 00:28:20,516
Será que tem algum meio de existir

378
00:28:20,518 --> 00:28:24,298
tipo algo que deixasse
você conversar comigo?

379
00:28:25,044 --> 00:28:26,749
Pois eu preciso mesmo de
uma daquelas conversas

380
00:28:26,750 --> 00:28:30,048
de mãe e filha que as
garotas viviam falando.

381
00:28:36,159 --> 00:28:43,766
Bom, Lucas pediu outra garota
em casamento...

382
00:28:44,796 --> 00:28:47,704
Eu sei, quem ele pensa que é,
pedindo em casamento

383
00:28:48,696 --> 00:28:53,559
uma editora bonita,
brilhante e bem sucedida.

384
00:28:53,559 --> 00:28:57,096
Ao invés de uma garota
desempregada que disse "algum dia".

385
00:29:01,546 --> 00:29:03,743
O que eu faço agora, mãe?

386
00:29:06,001 --> 00:29:09,009
Pra onde eu irei daqui?

387
00:29:22,900 --> 00:29:24,250
Obrigada, mãe.

388
00:29:30,481 --> 00:29:32,069
Residência dos Scott.

389
00:29:32,069 --> 00:29:36,690
Oi Carrie, sou eu. Estou fazendo
um grande progresso com a Mia

390
00:29:36,690 --> 00:29:39,492
e estava pretendendo ficar mais
algumas horas e queria me certificar se o

391
00:29:39,492 --> 00:29:41,588
Nathan e o Jamie estão
me esperando para o jantar.

392
00:29:42,627 --> 00:29:45,946
Eles não estão em casa no momento,
mas preparo quando aparecerem.

393
00:29:45,850 --> 00:29:48,443
Sério? Obrigada.
Você é uma salva-vidas.

394
00:29:49,043 --> 00:29:51,136
Fico feliz em ajudar.

395
00:29:54,457 --> 00:29:57,312
Rapazes, o jantar está pronto.

396
00:30:05,220 --> 00:30:06,829
Deixa eu ver isso.

397
00:30:06,830 --> 00:30:08,263
É genial!

398
00:30:08,264 --> 00:30:09,878
É uma obra de arte.

399
00:30:09,999 --> 00:30:12,285
Uma obra de arte, olha mamãe.

400
00:30:13,441 --> 00:30:15,509
Quer dizer, babá Carrie.

401
00:30:26,007 --> 00:30:27,225
Oi.

402
00:30:27,226 --> 00:30:30,319
Pensei no que você
disse antes, e eu entendo.

403
00:30:30,320 --> 00:30:33,200
Também não sairia com você se
estivesse dormindo com sua chefe.

404
00:30:33,201 --> 00:30:34,515
Brooke?

405
00:30:34,909 --> 00:30:36,414
Não, a Victoria.

406
00:30:36,759 --> 00:30:38,134
Eca.

407
00:30:38,135 --> 00:30:41,405
Eu totalmente sairia contigo se
estivesse dormindo com a Brooke.

408
00:30:42,344 --> 00:30:44,491
Millicent, espera, eu...

409
00:30:44,836 --> 00:30:46,765
Eu não sou esse cara.

410
00:30:46,766 --> 00:30:49,338
Pelo menos não é esse o cara
que fui no passado.

411
00:30:49,373 --> 00:30:54,349
Me dá uma chance de provar
isso pra você, por favor?

412
00:30:55,035 --> 00:30:57,268
Prometo que não é um encontro.

413
00:31:11,017 --> 00:31:12,741
Vá pra casa.

414
00:31:14,606 --> 00:31:16,451
Mas antes...

415
00:31:16,988 --> 00:31:19,163
Vamos brindar ao seu noivado.

416
00:31:22,897 --> 00:31:24,934
Sabe que estou nervoso?

417
00:31:26,172 --> 00:31:28,091
Não fique nervoso.

418
00:31:28,092 --> 00:31:30,170
Aqueles caras-de-pau
do La Salle

419
00:31:30,171 --> 00:31:32,048
não vão saber
o que os atingiu.

420
00:31:32,868 --> 00:31:35,012
Não estou falando do jogo.

421
00:31:35,013 --> 00:31:36,457
Eu sei.

422
00:31:36,660 --> 00:31:40,325
Eu estava nervoso
na minha primeira vez também.

423
00:31:40,326 --> 00:31:41,637
Só lembre...

424
00:31:41,638 --> 00:31:45,990
É uma linda expressão do amor
entre um homem e uma mulher.

425
00:31:48,069 --> 00:31:49,695
Muito engraçado.

426
00:31:49,696 --> 00:31:51,616
Luke, você é um homem.

427
00:31:51,617 --> 00:31:54,353
Eu me preocuparia se você
dissesse que não está nervoso.

428
00:31:55,607 --> 00:31:57,222
Então...

429
00:31:58,672 --> 00:32:01,735
Esta é para o meu amigo Lucas Scott,
que não precisa ficar nervoso

430
00:32:01,736 --> 00:32:06,158
porque ele sempre, sem exceções,
segue o seu coração.

431
00:32:08,506 --> 00:32:09,980
Saúde!

432
00:32:12,685 --> 00:32:14,302
Deus!

433
00:32:18,456 --> 00:32:20,995
- Que tal só mais uma dose?
- É.

434
00:32:26,421 --> 00:32:28,347
Onde estamos?

435
00:32:28,348 --> 00:32:31,956
Não parece muito, mas esta é a
minha sala preferida no mundo todo.

436
00:32:31,957 --> 00:32:35,160
Com nosso satélite, posso achar
quase todo evento esportivo.

437
00:32:35,161 --> 00:32:37,196
Em qualquer lugar,
a qualquer hora.

438
00:32:37,231 --> 00:32:39,915
Isso é ótimo, mas por quê?
Quer dizer, por que esportes?

439
00:32:39,916 --> 00:32:41,837
Eu acho que quando assisto
a um jogo, ele...

440
00:32:41,838 --> 00:32:44,590
Me faz lembrar que todos temos
grandeza dentro de nós.

441
00:32:45,524 --> 00:32:49,200
A qualquer momento, alguém
desacreditado consegue se superar.

442
00:32:49,529 --> 00:32:51,299
Me dá esperança.

443
00:32:55,663 --> 00:32:57,518
Aqui está.

444
00:32:57,553 --> 00:32:59,178
O que é isso?

445
00:32:59,179 --> 00:33:01,050
O balé de Moscou.

446
00:33:01,051 --> 00:33:03,025
Ouvi dizer que
eles são muito bons.

447
00:33:04,948 --> 00:33:07,142
Eu não estou entendendo.

448
00:33:07,324 --> 00:33:10,520
Eu esperava que me dissesse
porque você ama balé.

449
00:33:10,555 --> 00:33:14,915
Porque eu te acho ótima, Millicent.
E gostaria de saber mais de você.

450
00:33:19,283 --> 00:33:21,641
Sinto muito por ter chamado
você de "mamãe".

451
00:33:22,345 --> 00:33:24,352
Está tudo bem.

452
00:33:25,117 --> 00:33:27,262
Quer ouvir um segredo?

453
00:33:32,053 --> 00:33:35,038
Às vezes eu finjo que
você é meu filho.

454
00:34:14,128 --> 00:34:17,528
- Você é tão bom com ele.
- Não, ele é bom comigo.

455
00:34:19,409 --> 00:34:22,695
- O que? O que é tão engraçado?
- Nada.

456
00:34:22,696 --> 00:34:26,410
É que você está com tinta
no seu rosto há duas horas.

457
00:34:26,411 --> 00:34:29,707
- Por que não me contou? Onde?
- Aqui.

458
00:34:32,352 --> 00:34:37,017
Espera, fecha os olhos. Você conseguiu
ficar com tinta nas pálpebras.

459
00:34:38,235 --> 00:34:40,162
Calma, eu tiro.

460
00:34:50,683 --> 00:34:52,512
<i>Babá Carrie!</i>

461
00:35:15,127 --> 00:35:16,619
Ei.

462
00:35:17,871 --> 00:35:21,664
Acha que Whitey te deixa sair do treino
mais cedo para assistirmos um filme?

463
00:35:24,035 --> 00:35:26,100
O que está fazendo, Peyton?

464
00:35:26,101 --> 00:35:30,698
Só fingindo por um segundo que ainda
temos dezessete anos e nada mudou.

465
00:35:31,545 --> 00:35:33,673
Você acreditaria que
encontrei uma garota

466
00:35:33,674 --> 00:35:36,307
que vive a vida dela
através de nós?

467
00:35:36,447 --> 00:35:38,478
Do jeito que é no livro.

468
00:35:39,219 --> 00:35:41,000
Claro que acredito.

469
00:35:42,484 --> 00:35:45,077
É uma ótima história
pra se fazer parte.

470
00:35:46,307 --> 00:35:48,830
E também se passou
há muito tempo.

471
00:35:49,383 --> 00:35:50,948
Eu sei.

472
00:35:51,305 --> 00:35:54,478
Não vim aqui pra
revirar o passado.

473
00:35:55,564 --> 00:35:57,679
Hoje eu fui lembrada...

474
00:35:57,680 --> 00:36:00,672
De um jeito não muito agradável...

475
00:36:00,707 --> 00:36:04,562
De que o ato mais perfeito de
amor é o sacrifício.

476
00:36:05,465 --> 00:36:08,111
Como o Keith fez pela Karen.

477
00:36:08,901 --> 00:36:11,458
Escondendo o que sentia por ela
durante todos aqueles anos,

478
00:36:11,459 --> 00:36:13,800
para poder ser um bom amigo.

479
00:36:25,061 --> 00:36:27,116
Eu te amo, Lucas.

480
00:36:29,968 --> 00:36:33,929
E acho que o amei desde o primeiro
momento que nossos olhares se cruzaram.

481
00:36:34,697 --> 00:36:37,159
E então isso vai ser horrível.

482
00:36:38,583 --> 00:36:42,595
Mas se o que você quer
é que eu esqueça tudo isso,

483
00:36:43,616 --> 00:36:45,629
então vou esquecer.

484
00:36:48,909 --> 00:36:50,828
Seja feliz, Luke.

485
00:36:51,903 --> 00:36:54,468
Quero isso com todo meu coração.

486
00:37:21,617 --> 00:37:25,199
<i>Querida Molly, isso vai soar
um pouco estranho.</i>

487
00:37:25,200 --> 00:37:28,930
<i>Mas, quero que você pinte a
antiga porta do meu armário.</i>

488
00:37:28,965 --> 00:37:32,899
<i>Porque não vai haver outro tempo
em que você será mais honesta,</i>

489
00:37:32,900 --> 00:37:35,383
<i>em que suas convicções
serão mais fortes,</i>

490
00:37:35,418 --> 00:37:38,767
<i>ou em que os seus motivos serão
mais puros do que são agora.</i>

491
00:37:38,905 --> 00:37:42,424
<i>O que significa que deveria ir atrás
de qualquer coisa que te empolgue.</i>

492
00:37:42,425 --> 00:37:45,151
Eles têm linhas tão perfeitas!

493
00:37:45,152 --> 00:37:47,642
E graça, e poder.

494
00:37:47,677 --> 00:37:51,780
Se eu fechar meus olhos, você poderia
estar falando de esportes agora.

495
00:37:52,294 --> 00:37:54,446
Talvez você devesse tentar.

496
00:37:54,447 --> 00:37:57,393
- Balé?
- Fechar os olhos.

497
00:38:04,369 --> 00:38:07,158
<i>Seja confiante, corra riscos.</i>

498
00:38:08,880 --> 00:38:12,987
<i>E pinte por cima destas palavras para
começar a escrever as suas próprias.</i>

499
00:38:22,906 --> 00:38:25,578
Presumo que não esteja aqui
para seqüestrar meu carro.

500
00:38:25,579 --> 00:38:28,776
Disse que queria saber o que
eu tinha por baixo das roupas.

501
00:38:28,811 --> 00:38:30,651
Eu estava sendo metafórico.

502
00:38:31,758 --> 00:38:35,557
Eu estava sendo literal.
E falando sério.

503
00:38:41,964 --> 00:38:44,361
Você provou dois
pontos fantásticos.

504
00:38:47,406 --> 00:38:49,287
Eu tenho que ir para casa.

505
00:38:49,288 --> 00:38:54,133
O quê? Está recusando a mim, nua?
Ninguém recusa a mim, nua.

506
00:38:54,134 --> 00:38:56,706
Relaxa, foi uma piada.

507
00:38:56,707 --> 00:38:59,010
Você ganhou.

508
00:38:59,011 --> 00:39:01,562
- Verdade?
- Absolutamente.

509
00:39:01,563 --> 00:39:04,903
Vamos pra cama, Brooke Davis.
Sua casa ou a minha?

510
00:39:05,193 --> 00:39:07,272
Até parece.

511
00:39:16,184 --> 00:39:18,901
Você não fez por merecer,
garoto do bar.

512
00:39:21,549 --> 00:39:23,304
Durma bem.

513
00:39:23,945 --> 00:39:26,574
<i>Minha história
pode ter inspirado você.</i>

514
00:39:26,609 --> 00:39:31,381
<i>Mas a sua pode inspirar a próxima
garota que morar no nosso quarto.</i>

515
00:39:31,416 --> 00:39:33,086
Que garota!

516
00:39:36,067 --> 00:39:37,772
Oi!

517
00:39:38,685 --> 00:39:41,433
- Você chegou tarde.
- Desculpa.

518
00:39:41,447 --> 00:39:43,375
O álbum da Mia
está ficando demais.

519
00:39:43,376 --> 00:39:44,700
Ótimo.

520
00:39:44,806 --> 00:39:48,199
Só queria que você ficasse
mais tempo em casa.

521
00:39:48,954 --> 00:39:51,037
Obrigada. Eu também.

522
00:39:54,742 --> 00:39:56,689
Foi um dia longo...

523
00:39:57,076 --> 00:40:00,251
Gritei com o Lucas, basicamente
chamei a Peyton de vagabunda...

524
00:40:00,252 --> 00:40:02,126
Estou me sentindo mal por isso.

525
00:40:02,127 --> 00:40:04,264
Contará pra Lindsey sobre o beijo?

526
00:40:05,180 --> 00:40:06,891
Não sei.

527
00:40:06,892 --> 00:40:10,018
Estou começando a pensar que é melhor
deixar certas coisas em segredo.

528
00:40:10,019 --> 00:40:11,460
Oi.

529
00:40:11,461 --> 00:40:15,352
- Vou para a cama agora, ok?
- Ótimo. Estamos bem.

530
00:40:15,387 --> 00:40:17,898
Me chamem se precisarem
de alguma coisa.

531
00:40:25,345 --> 00:40:27,338
<i>Quero que você saiba</i>

532
00:40:27,373 --> 00:40:29,637
<i>que não é preciso que alguém
escreva sobre a sua vida</i>

533
00:40:29,638 --> 00:40:32,143
<i> para ela ter algum sentido.</i>

534
00:40:32,144 --> 00:40:35,384
<i>Você pode escrever sobre si mesma,
trace seu próprio destino.</i>

535
00:40:37,471 --> 00:40:40,070
<i>E então, daqui a alguns anos,</i>

536
00:40:40,105 --> 00:40:42,353
<i>a próxima garota vai manter
o que você escreveu</i>

537
00:40:42,354 --> 00:40:45,962
<i>tempo suficiente para te lembrar
do quão inspirada a sua vida é.</i>

538
00:40:47,603 --> 00:40:50,920
<i>E você pode dizer para aquela garota
pintar a porta novamente.</i>

539
00:40:50,921 --> 00:40:54,780
<i>Porque você percebe que as palavras
que escreveu, os amigos que teve,</i>

540
00:40:54,781 --> 00:40:59,247
<i>a urgência que sentiu,
sempre estarão por baixo da tinta.</i>

541
00:40:59,248 --> 00:41:01,450
Vamos casar logo.

542
00:41:03,842 --> 00:41:06,732
<i>O amor que você professou
sempre vai estar lá,</i>

543
00:41:06,733 --> 00:41:09,301
<i>a faísca de algo inegável.</i>

544
00:41:09,336 --> 00:41:13,425
<i>Veja a esperança, a verdade,
nas horas boas e ruins,</i>

545
00:41:13,460 --> 00:41:16,282
<i>correndo firmemente
abaixo da superfície.</i>

546
00:41:22,474 --> 00:41:24,648
<i>Com amor, Peyton.</i>

