1
00:00:00,641 --> 00:00:02,082
<i>Anteriormente em
One Tree Hill...</i>

2
00:00:02,223 --> 00:00:06,503
Um brinde a sair com os amigos.
E a todos conseguirem o que querem.

3
00:00:06,553 --> 00:00:07,736
Estou saindo com minha chefe.

4
00:00:07,820 --> 00:00:10,523
Alice está pensando em me pôr no ar
e isso é algo difícil de se conseguir.

5
00:00:10,734 --> 00:00:12,723
Estou feliz que Brooke
tenha nos apresentado.

6
00:00:13,799 --> 00:00:16,358
DE ALICE: BEIJE-A E ESTÁ
DESPEDIDO. COM AMOR, ALICE.

7
00:00:21,055 --> 00:00:23,296
Ainda não aprendeu que só
desiste quando eu desistir?

8
00:00:23,417 --> 00:00:25,400
- Isto terminou.
- Então está despedido.

9
00:00:25,822 --> 00:00:28,576
Só está chateado por que o talento
deixou a sua banda. Vamos.

10
00:00:29,821 --> 00:00:32,265
Ei! Não vale a pena, ok?
Deixa pra lá!

11
00:00:32,350 --> 00:00:33,870
Você teve sorte.

12
00:00:35,463 --> 00:00:39,810
Estou meio bêbada então, caso eu
tenha dito coisas impróprias esta noite,

13
00:00:39,939 --> 00:00:41,168
eu realmente quis dizê-las.

14
00:00:41,231 --> 00:00:43,055
Sei que Peyton é a razão de
você ter voltado a escrever

15
00:00:43,100 --> 00:00:45,623
e me recuso a ser um
capítulo nesse livro.

16
00:00:45,723 --> 00:00:46,605
Lindsey! Espere!

17
00:00:46,754 --> 00:00:49,986
Viajei até LA, te pedi em casamento e
você disse não, então eu segui em frente.

18
00:00:50,259 --> 00:00:51,476
Por que você não fez o mesmo?

19
00:00:51,619 --> 00:00:53,416
Porque eu deveria
ter aceitado.

20
00:01:14,655 --> 00:01:16,520
Você ainda me ama, não é?

21
00:01:19,344 --> 00:01:21,259
Preciso ir ver a Lindsey.

22
00:01:47,977 --> 00:01:49,032
Lindsey?

23
00:01:50,377 --> 00:01:52,620
Vou para NY, Lucas.

24
00:01:53,804 --> 00:01:55,880
Não sei quando voltarei.

25
00:01:56,957 --> 00:01:58,440
Não faça isso.

26
00:01:59,058 --> 00:02:02,544
Você está chateada, eu sei,
mas precisa acreditar quando digo

27
00:02:03,710 --> 00:02:05,696
que você é a garota que eu amo.

28
00:02:08,810 --> 00:02:11,143
Então por que você
nunca me deu isso?

29
00:02:16,550 --> 00:02:22,258
Cheguei em casa e achei que pudesse
fazer alguma coisa para espairecer.

30
00:02:22,843 --> 00:02:25,776
Lavar a roupa foi a primeira
coisa em que pensei.

31
00:02:30,698 --> 00:02:33,565
Quem esconde um anel em
uma gaveta de meias, Luke?

32
00:02:33,739 --> 00:02:36,977
- Lindsey, esse anel...
- Não. Vou embora.

33
00:02:42,834 --> 00:02:44,030
Só pra constar...

34
00:02:46,484 --> 00:02:50,922
É tão lindo quanto
eu achei que fosse.

35
00:02:54,843 --> 00:02:56,490
Pegue.

36
00:02:58,300 --> 00:03:01,914
Estava esperando ter outro
livro em mim para te dar esse anel.

37
00:03:03,631 --> 00:03:08,776
Só não quero que acabe se arrependendo
porque não consigo terminá-lo.

38
00:03:09,830 --> 00:03:13,018
- Eu nunca me arrependeria.
- Você diz isso agora!

39
00:03:14,534 --> 00:03:16,917
Mas e se eu não for "Lucas, o escritor"?
E se eu for...

40
00:03:17,114 --> 00:03:19,442
"Lucas, o treinador de basquete
de cidade pequena"?

41
00:03:20,286 --> 00:03:22,314
E se isso for tudo o que tenho?

44
00:03:34,852 --> 00:03:37,432
Eu não te amo pelo seu livro.

45
00:03:38,849 --> 00:03:41,859
Eu amo a mente de
onde sai esse livro.

46
00:03:42,654 --> 00:03:46,361
E não me importo se você não
escrever mais uma palavra sequer.

47
00:03:49,888 --> 00:03:55,046
Você sempre será mais do que um
treinador de basquete de cidade pequena.

48
00:03:59,210 --> 00:04:02,129
Porque você será
o homem que eu amo.

49
00:04:12,435 --> 00:04:13,490
Lindsey...

50
00:04:17,617 --> 00:04:19,586
Pela primeira vez, acredite.

51
00:04:22,405 --> 00:04:24,163
Quer casar comigo?

52
00:04:58,361 --> 00:05:02,179
Lindsey. Sinto muito.
Eu nunca quis...

53
00:05:02,343 --> 00:05:04,321
Lucas me pediu em casamento...

54
00:05:24,352 --> 00:05:25,909
Está acordado?

55
00:05:27,609 --> 00:05:28,896
Não.

56
00:05:33,989 --> 00:05:36,170
Desculpe ter ficado
chateada com você.

57
00:05:37,169 --> 00:05:39,066
Teve razão pra se chatear.

58
00:05:40,417 --> 00:05:44,943
Finalmente voltei a andar. Não tenho
porquê arrumar briga outra vez.

59
00:05:50,812 --> 00:05:52,589
Lucas beijou a Peyton.

60
00:05:54,261 --> 00:05:56,916
O que? Quando?

61
00:05:57,975 --> 00:06:00,456
No escritório da Peyton, antes
de irmos embora do TRIC.

62
00:06:00,785 --> 00:06:05,485
Eu entrei e vi tudo.
Já estou farta disso.

63
00:06:08,081 --> 00:06:12,190
Não sei como Lucas pôde fazer isso com a
Lindsey depois de tudo o que passaram.

64
00:06:12,688 --> 00:06:14,718
E quem a Peyton acha que é?

65
00:06:14,909 --> 00:06:17,428
Não aceitou o pedido de casamento.
Partiu o coração dele.

66
00:06:17,500 --> 00:06:19,640
Não tem o direito
de roubá-lo da Lindsey.

67
00:06:20,019 --> 00:06:22,333
Talvez não tenha sido
exatamente assim.

68
00:06:22,419 --> 00:06:25,537
Talvez tenha sido um beijo
amigável ou de despedida.

69
00:06:26,084 --> 00:06:28,790
Talvez tenha sido um erro.

70
00:06:29,766 --> 00:06:34,592
Sei o que vi. Foi um daqueles
beijos româticos de Lucas e Peyton.

71
00:06:36,116 --> 00:06:38,133
Você deveria esquecer
do que viu.

72
00:06:38,491 --> 00:06:40,561
Mesmo? Esquecer?

73
00:06:41,840 --> 00:06:46,301
- O que devo fazer é contar pra Lindsey.
- Haley, esse não é seu dever.

74
00:06:46,433 --> 00:06:48,135
Para garotas parece ser assim...

75
00:06:49,528 --> 00:06:54,728
Se o Lucas estiver traindo a Lindsey,
ele precisa ser homem e contar a ela.

76
00:07:05,874 --> 00:07:08,265
Sabe, de todos os caras que
namorei em NY...

77
00:07:08,599 --> 00:07:11,813
Nenhum deles deu meu
nome à uma bebida.

78
00:07:12,343 --> 00:07:16,926
Acho que isso te separa
dos ricos, bonitos,

79
00:07:17,139 --> 00:07:19,781
famosos, bem sucedidos e educados.

80
00:07:20,093 --> 00:07:22,782
Me elogie o quanto quiser,
mas não vou sair com você.

81
00:07:22,995 --> 00:07:26,262
Escute amigo. Meu nome é
praticamente uma marca,

82
00:07:26,472 --> 00:07:30,649
então eu poderia te processar
por ter dado meu nome àquele drink.

83
00:07:30,763 --> 00:07:33,336
Primeiro, foi você
quem o nomeou assim.

84
00:07:34,066 --> 00:07:37,070
Segundo, esse drink se chamava
Patricia Foster semana passada,

85
00:07:37,143 --> 00:07:41,551
Liz Thompson na semana anterior e
provavelmente amanhã terá outro nome,

86
00:07:41,739 --> 00:07:44,548
então se vai me processar,
melhor fazer isso rápido.

87
00:07:45,417 --> 00:07:48,923
Bem, se meu nome
só valerá uma noite.

88
00:07:49,305 --> 00:07:51,947
Talvez haja outra coisa que
deveríamos fazer depressa.

89
00:07:52,988 --> 00:07:56,156
Acho que você está muito cheia de si
mesma pra tomar esse tipo de decisão.

90
00:07:56,403 --> 00:07:57,536
Eu...

91
00:07:59,220 --> 00:08:00,926
Oi P.Sawyer.

92
00:08:02,239 --> 00:08:04,819
Por favor, me diga que
estas são lágrimas de alegria.

93
00:08:05,657 --> 00:08:07,712
Tudo bem. Estou
indo pra casa agora.

94
00:08:08,259 --> 00:08:11,629
Não tão rápido futura
manchete. Eu te deixo lá.

95
00:08:12,212 --> 00:08:13,566
Você gosta de mim sim.

96
00:08:13,664 --> 00:08:18,143
Não. Só não posso ser processado
por ter deixado você dirigir bêbada.

97
00:08:35,272 --> 00:08:36,999
<i>É a Millicent, deixe sua mensagem.</i>

98
00:08:37,152 --> 00:08:39,747
Oi, Millicent? É o Mouth.

99
00:08:39,928 --> 00:08:42,040
Marvin... Mouth.

100
00:08:42,334 --> 00:08:45,252
Só queria que soubesse que
me diverti muito hoje a noite e

101
00:08:45,333 --> 00:08:48,075
sinto muito se terminou de um modo
estranho ou se você se sentiu mal.

102
00:08:48,247 --> 00:08:50,698
Não que você deva se sentir
assim. Eu que deveria.

103
00:08:50,754 --> 00:08:52,367
Eu me sinto mal.

104
00:08:52,881 --> 00:08:57,125
Então, me liga. Marvin. Mouth.

105
00:08:57,772 --> 00:09:00,243
Digo, você deveria me ligar
e meu nome é Marvin ou Mouth.

106
00:09:00,360 --> 00:09:02,333
Não que você devesse me chamar
de Marvin. Eu só queria...

107
00:09:14,747 --> 00:09:17,646
Não me diga que você está
deitada aqui se torturando

108
00:09:17,846 --> 00:09:20,028
com a cópia do livro do Lucas?

109
00:09:21,257 --> 00:09:24,882
"E naquele momento, meu triunfo não foi
ter ganho honestamente o campeonato...

110
00:09:25,881 --> 00:09:29,819
e sim um momento de verdade... "

111
00:09:33,308 --> 00:09:35,943
Eu li o livro, querida.
Sei como termina.

112
00:09:37,726 --> 00:09:39,177
É engraçado...

113
00:09:40,389 --> 00:09:43,049
Porque parece que o
Lucas esqueceu disso.

114
00:09:45,186 --> 00:09:48,391
Brooke, ele pediu a
Lindsey em casamento!

115
00:09:48,618 --> 00:09:51,579
O que? Isso é loucura!

116
00:09:51,780 --> 00:09:54,511
Talvez, ou talvez a louca
tenha sido eu por pensar que

117
00:09:54,704 --> 00:09:58,324
ele ainda sentisse algo por mim
depois de todos esses anos!

118
00:09:58,882 --> 00:10:04,705
Sabemos que o Lucas tem um histórico
de se meter nos relacionamentos errados,

119
00:10:04,740 --> 00:10:08,547
principalmente quando não consegue
admitir a verdade sobre quem ele ama!

120
00:10:10,941 --> 00:10:13,094
Dessa vez é diferente.

121
00:10:20,155 --> 00:10:22,222
O que eu deveria fazer?

122
00:10:29,342 --> 00:10:30,857
Vem aqui.

123
00:10:40,212 --> 00:10:42,248
Primeiro, você vai deixar pra trás.

124
00:10:55,073 --> 00:10:57,202
Agora, vamos sentar...

125
00:10:58,072 --> 00:11:02,270
E você vai chorar no meu ombro
o tempo que precisar.

126
00:11:02,576 --> 00:11:03,989
Ok?

127
00:11:07,519 --> 00:11:11,111
<i>De repente, foi como
se o grito das pessoas,</i>

128
00:11:11,112 --> 00:11:14,517
<i>o eco do apito final, as lágrimas
dos meus companheiros de time,</i>

129
00:11:14,518 --> 00:11:17,298
<i>foram todas ouvidas a milhões
de quilômetros de distância.</i>

130
00:11:21,325 --> 00:11:25,895
<i>E tudo o que sobrou nesse bizarro
silêncio, foi apenas Peyton.</i>

131
00:11:26,076 --> 00:11:30,029
<i>A garota cuja arte, paixão e
beleza mudaram a minha vida.</i>

132
00:11:33,787 --> 00:11:37,892
<i>Naquele momento, meu triunfo não
foi o campeonato estadual.</i>

133
00:11:37,949 --> 00:11:42,822
<i>Foi a simples claridade. A visão
de que sempre estaríamos juntos,</i>

134
00:11:42,823 --> 00:11:47,120
<i>e qualquer instinto contrário
foi negado pela seguinte verdade.</i>

135
00:11:53,700 --> 00:11:59,238
<i>Eu era, e sempre serei,
apaixonado por Peyton Sawyer.</i>

136
00:12:13,813 --> 00:12:16,275
Oi, sinto muito pelo atraso.

137
00:12:16,310 --> 00:12:20,456
Nada de tv pra você e sorvete só
de tarde e apenas uma bola, ok?

138
00:12:21,943 --> 00:12:23,903
Uma, ok.

139
00:12:24,516 --> 00:12:25,951
Você esqueceu.

140
00:12:25,952 --> 00:12:28,411
Está tudo bem.
Você está tão bonito.

141
00:12:28,886 --> 00:12:33,223
Certo. Seu pai vai Ihe buscar
após o treino, ok? Tchau.

142
00:12:34,646 --> 00:12:36,223
Obrigada.

143
00:12:36,258 --> 00:12:38,663
Haley, que bom que
você está aqui.

144
00:12:38,698 --> 00:12:41,875
Tenho que ir, na verdade,
mas está tudo bem?

145
00:12:41,910 --> 00:12:44,877
Está tudo ótimo, quero dizer, enquanto
essa cidade seja grande o suficiente

146
00:12:44,878 --> 00:12:47,072
para duas senhoras Scott.

147
00:12:47,977 --> 00:12:50,805
Oh, meu Deus.

148
00:12:54,941 --> 00:12:57,397
- Parabéns!
- Parabéns!

149
00:13:01,992 --> 00:13:06,365
- Ressaca?
- É mais como estar à beira da morte.

150
00:13:10,711 --> 00:13:14,625
- Você não precisa disso?
- Eu faço mais.

151
00:13:16,441 --> 00:13:19,702
Escuta, não me lembro
muito de ontem a noite,

152
00:13:19,703 --> 00:13:22,903
mas eu sinto que
não fui muito profissional.

153
00:13:23,594 --> 00:13:26,369
É provavelmente minha culpa
por não ter te cortado.

154
00:13:26,896 --> 00:13:28,693
Mas vendo pelo lado bom,

155
00:13:28,694 --> 00:13:31,494
ao menos não ficou bêbada e acabou
com a sua carreira no basquete.

156
00:13:32,315 --> 00:13:34,746
Eu acabei com a minha
carreira de babá?

157
00:13:35,312 --> 00:13:39,109
Você tem que parar de flertar,
Carrie, e nadar nua.

158
00:13:39,110 --> 00:13:43,602
Acho que essa ressaca praticamente
garante que isso nunca mais vai acontecer.

159
00:13:44,122 --> 00:13:46,238
Espero que isso seja verdade.

160
00:13:46,472 --> 00:13:49,287
Beba bastante água.

161
00:14:00,063 --> 00:14:04,453
- Ei Mouth, o que você tá fazendo?
- Bem, o problema é que...

162
00:14:04,454 --> 00:14:07,057
Você ouviu sobre a Alice?
Ela foi demitida.

163
00:14:07,058 --> 00:14:09,208
O quê? Quando?

164
00:14:09,209 --> 00:14:12,705
De manhã cedo. Ela já foi.
Isso não é ótimo?

165
00:14:12,813 --> 00:14:15,378
Isso é melhor do que você pensa.

166
00:14:15,379 --> 00:14:18,379
O que aconteceu? Descobriram
o quão abusiva ela era?

167
00:14:18,380 --> 00:14:21,748
Não exatamente. Parece que ela
estava dormindo com um empregado.

168
00:14:21,749 --> 00:14:24,059
Eles estão, tipo,
limpando a casa.

169
00:14:39,652 --> 00:14:42,400
Cara, nós nunca vamos ganhar do
La Salle se você chegar atrasado.

170
00:14:42,435 --> 00:14:45,318
Na verdade, nunca vamos ganhar do
La Salle mesmo que chegue na hora.

171
00:14:45,353 --> 00:14:48,126
Devo gastar meu tempo
em estratégias

172
00:14:48,127 --> 00:14:50,403
para ganhar em vez
de ficar noivo, não é?

173
00:14:50,438 --> 00:14:51,467
Com certeza.

174
00:14:52,250 --> 00:14:54,694
Peraí, você disse noivo?

175
00:14:56,150 --> 00:15:01,266
- Parabéns, irmão, isso é ótimo.
- Sem dúvida, cara, muito bem.

176
00:15:01,479 --> 00:15:04,218
E então, quem é
a garota de sorte?

177
00:15:04,228 --> 00:15:06,547
- Você tá brincando, né?
- Não, essa é uma boa pergunta.

178
00:15:06,548 --> 00:15:09,121
Com a volta da Peyton,
poderia ser qualquer uma das duas.

179
00:15:09,122 --> 00:15:11,335
- Poderia até ser a Brooke agora, né?
- Pára.

180
00:15:12,086 --> 00:15:14,900
- É a Lindsay.
- Excelente escolha.

181
00:15:14,901 --> 00:15:18,067
Parece que as coisas estão dando
certo pra você no fim das contas.

182
00:15:21,614 --> 00:15:23,134
Talvez não.

183
00:15:24,957 --> 00:15:28,425
Viu do que eu estava falando? Você não
pode simplesmente bater nas pessoas.

184
00:15:28,684 --> 00:15:31,468
Só sei que a Sra. James Scott precisa
de alguém para defender sua honra

185
00:15:31,469 --> 00:15:33,663
se o marido não é homem
o suficiente para fazê-lo.

186
00:15:33,664 --> 00:15:36,653
Deixa eu te dizer uma coisa,
a honra da minha mulher não é algo

187
00:15:36,654 --> 00:15:39,547
que pode ser levado por um
idiota boca-suja em um bar.

188
00:15:39,782 --> 00:15:42,815
O que pode ser levada é a sua
habilidade de jogar.

189
00:15:43,172 --> 00:15:44,896
Parece que é só uma luxação.

190
00:15:44,931 --> 00:15:47,035
Podem ser alguns dias,
pode ser um mês.

191
00:15:47,070 --> 00:15:50,174
Isso é ótimo.
Foi um excelente soco, Q.

192
00:15:50,175 --> 00:15:52,846
Você pode ter derrubado
o time todo com ele.

193
00:16:00,113 --> 00:16:01,478
Oi.

194
00:16:02,056 --> 00:16:06,019
Se você queria partir meu coração,
existem milhares de maneiras de fazê-lo.

195
00:16:06,395 --> 00:16:10,240
Não precisava pedir a Lindsay
em casamento para me machucar.

196
00:16:12,502 --> 00:16:14,995
Isso não teve
nada a ver com você.

197
00:16:15,297 --> 00:16:18,503
Foi só uma hora estranha.

198
00:16:18,538 --> 00:16:21,944
Uma hora estranha?
Ok, Luke.

199
00:16:24,102 --> 00:16:28,059
- Sei que deve parecer tarde.
- Não case com ela, Luke.

200
00:16:28,319 --> 00:16:31,670
- Peyton, você não pode...
- Eu estou louca?

201
00:16:32,257 --> 00:16:35,683
Você não sentiu o que eu senti
todo dia que estivemos separados

202
00:16:35,684 --> 00:16:38,169
nos últimos três anos?
Porque eu senti...

203
00:16:38,170 --> 00:16:41,747
Que tinha esta parte vital de mim
que estava faltando.

204
00:16:41,782 --> 00:16:46,023
E tentei preenchê-la, Luke.
Tentei preenchê-la com trabalho,

205
00:16:46,024 --> 00:16:48,864
com amigos e com música.

206
00:16:48,865 --> 00:16:51,977
E continuava faltando até
ontem a noite quando me beijou,

207
00:16:52,231 --> 00:16:55,520
e o meu universo
voltou ao normal.

208
00:16:57,410 --> 00:17:00,031
Lucas, olhe nos meus olhos

209
00:17:00,032 --> 00:17:04,324
e diga que aquele beijo não foi
exatamente o mesmo de três anos atrás.

210
00:17:08,058 --> 00:17:10,395
Estou apaixonado por ela, Peyton.

211
00:17:15,095 --> 00:17:17,200
O que está acontecendo aqui?

212
00:17:18,846 --> 00:17:23,486
Só estou parabenizando o Luke.
Sabia que ele está noivo?

213
00:17:23,928 --> 00:17:27,341
É, e eu vou ser a dama de honra.

214
00:17:32,700 --> 00:17:35,710
Luke, tenho que falar
com você a sós.

215
00:17:54,640 --> 00:17:56,646
Tem algo que queira me contar?

216
00:17:58,072 --> 00:18:00,222
É uma pergunta retórica?

217
00:18:00,223 --> 00:18:03,390
Luke, casamento
é um enorme compromisso.

218
00:18:03,391 --> 00:18:06,731
Você honestamente pode me dizer que está
certo de que Lindsay é a mulher da sua vida?

219
00:18:06,732 --> 00:18:09,067
Sei aonde isso vai,
vou te dizer a verdade.

220
00:18:09,730 --> 00:18:12,262
Lindsay sempre vai ser
a minha número 2.

221
00:18:13,692 --> 00:18:17,318
Mas apenas porque você
é a minha número 1.

222
00:18:17,319 --> 00:18:19,407
E sempre vai ser. Só não conte
para a Lindsay ou para o Nate.

223
00:18:19,408 --> 00:18:21,984
Lucas, casamento é sério e é bom
que esteja pronto para se comprometer

224
00:18:21,985 --> 00:18:24,322
com a Lindsay pelo
resto da sua vida.

225
00:18:26,855 --> 00:18:29,247
Isso quer dizer que você
está feliz por mim?

226
00:18:33,495 --> 00:18:35,685
Mamãe disse nada de tv.

227
00:18:36,667 --> 00:18:38,753
O que sua mãe não sabe
não vai machucá-la.

228
00:18:44,649 --> 00:18:47,352
Me conta se o Adrien diz a Lexi
que implantou o pulmão errado.

229
00:18:47,353 --> 00:18:49,019
Você sabe que ele vai falar.

230
00:18:52,860 --> 00:18:54,725
Posso ajudá-lo?

231
00:18:54,762 --> 00:18:57,035
Quero um presente para
uma garota que conheço.

232
00:18:57,036 --> 00:18:59,398
Você definitivamente
veio ao lugar certo.

233
00:18:59,399 --> 00:19:01,223
Como é essa garota?

234
00:19:01,224 --> 00:19:03,839
Cabelos escuros. Olhos castanhos.

235
00:19:06,168 --> 00:19:10,475
Se ela ainda não tem,
aposto que adoraria este aqui.

236
00:19:10,881 --> 00:19:13,209
É, mas ela é um pouco
mais alta que você.

237
00:19:13,210 --> 00:19:15,614
Você tem outros tamanhos?

238
00:19:15,649 --> 00:19:17,565
Brooke, é a Victoria.

239
00:19:17,566 --> 00:19:20,196
Ela está marcando uma reunião
para você com a fábrica de peles.

240
00:19:21,421 --> 00:19:23,057
Um segundo.

241
00:19:24,458 --> 00:19:27,331
Aparentemente, as peles irão
ter um retorno impressionante.

242
00:19:27,332 --> 00:19:29,544
É mesmo?
Jamie, tape os ouvidos.

243
00:19:30,991 --> 00:19:32,753
Oi, deixa eu falar
isso bem rápido e doce.

244
00:19:32,754 --> 00:19:36,933
Em situação alguma eu mataria
criaturinhas peludas das florestas

245
00:19:36,934 --> 00:19:39,086
para fazer casacos delas, ok?

246
00:19:39,087 --> 00:19:40,925
Obrigada.

247
00:19:42,755 --> 00:19:46,278
Deixe-me adivinhar. A megera do bar
ainda está dando as cartas?

248
00:19:46,784 --> 00:19:50,335
Você não deveria estar fazendo
compras para alguma giganta?

249
00:19:50,566 --> 00:19:53,853
Só perguntei porque trabalha com ela
se ela te enlouquece assim.

250
00:19:54,104 --> 00:19:58,489
Bem, primeiramente, essa megera
a que se referiu é minha mãe,

251
00:19:58,490 --> 00:20:01,174
e segundo, ela é minha sócia.

252
00:20:01,209 --> 00:20:04,205
Se não fosse por ela, eu não teria
uma empresa multimilionária,

253
00:20:04,199 --> 00:20:04,238
E se não fosse por ela, eu não
teria uma empresa milionária...

254
00:20:04,273 --> 00:20:06,735
...e estas roupas lindas
que está vendo aqui.

255
00:20:07,339 --> 00:20:10,769
Minha mãe queria que eu fosse dentista,
mas eu simplesmente disse "não".

256
00:20:11,386 --> 00:20:14,019
Julgando pelo carro que tem,
deveria ter reconsiderado.

257
00:20:15,097 --> 00:20:19,577
Falando mal do meu carro.
Você é daquele tipo de garota, né?

258
00:20:22,518 --> 00:20:24,523
Que decepção.

259
00:20:30,713 --> 00:20:33,231
O que tem por baixo das
roupas, Brooke Davis?

260
00:20:44,158 --> 00:20:47,210
Peyton, sou eu. Molly.
Eu moro aqui.

261
00:20:47,238 --> 00:20:48,642
No seu antigo quarto...

262
00:20:48,677 --> 00:20:50,116
Sei, a que manteve a
porta do meu armário.

263
00:20:50,566 --> 00:20:53,195
Se eu soubesse que outras pessoas
leriam tudo que escrevi nela

264
00:20:53,230 --> 00:20:54,880
teria tomado mais
cuidado com o que escrevia.

265
00:20:54,915 --> 00:20:57,836
Fico contente que não tomou.
Eu queria Ihe perguntar...

266
00:20:57,871 --> 00:21:00,991
O Lucas te carregou mesmo para fora da
biblioteca depois que levou aquele tiro?

267
00:21:01,492 --> 00:21:05,277
- Hum... sim.
- Deve ter sido tão romântico.

268
00:21:05,312 --> 00:21:08,598
Na verdade, fiquei mais preocupada por
estar sangrando no tapete da biblioteca...

269
00:21:08,633 --> 00:21:11,410
Eca. Digo, só de imaginar isso...

270
00:21:11,445 --> 00:21:15,213
Não me lembro muito bem de ter
escrito esta parte na porta do armário.

271
00:21:18,513 --> 00:21:20,635
- Ah, é claro...
- Eu já o li treze vezes.

272
00:21:20,670 --> 00:21:24,655
Isso é estranho? É que quando
eu mudei para a nova casa

273
00:21:24,690 --> 00:21:29,049
e li a porta do seu armário, eu sabia
que era especial, aí li este livro.

274
00:21:29,493 --> 00:21:32,386
E percebi que fazia parte desta
interminável história de amor.

275
00:21:32,575 --> 00:21:35,100
A verdade é que, às vezes
leio aquela porta e

276
00:21:35,135 --> 00:21:37,960
penso que estou com
a sua vida no lugar da minha.

277
00:21:37,995 --> 00:21:40,785
Não, não tenho a vida
que você iria querer ter.

278
00:21:41,422 --> 00:21:42,952
Porque sou toda problemática.

279
00:21:42,987 --> 00:21:44,483
Lucas Scott não achava isso.

280
00:21:44,829 --> 00:21:48,956
Mesmo que seja, ninguém vai
escrever sobre a minha vida.

281
00:21:58,505 --> 00:22:01,780
- O nome é Marvin, certo?
- Sim senhor.

282
00:22:03,058 --> 00:22:05,917
Presumo que tenha ouvido
que Alice foi demitida por

283
00:22:05,952 --> 00:22:08,777
manter relações inapropriadas
com um subordinado.

284
00:22:10,271 --> 00:22:12,444
Suponho que saiba algo sobre isso.

285
00:22:13,984 --> 00:22:16,709
- Sei, sim senhor.
- E está tudo bem, filho...

286
00:22:16,744 --> 00:22:19,557
Aparentemente metade da emissora
já sabe do caso dela com o Rick.

287
00:22:20,078 --> 00:22:21,534
Rick?

288
00:22:23,500 --> 00:22:25,486
Rick, o âncora do
noticiário da noite?

289
00:22:25,549 --> 00:22:29,654
Pois é. Uma diretora de
programação dormindo com um âncora?

290
00:22:29,665 --> 00:22:33,240
Minha nossa. O concorrente
iria adorar isso, não é?

291
00:22:34,530 --> 00:22:38,259
Me desculpe, mas...
Rick da peruca?

292
00:22:38,525 --> 00:22:43,727
Estamos em uma situação complicada,
precisaremos que todos ajudem.

293
00:22:43,794 --> 00:22:47,710
Assisti a sua fita do teste.
E é boa.

294
00:22:47,830 --> 00:22:51,036
A temporada dos Ravens de
Tree Hill já está chegando.

295
00:22:51,088 --> 00:22:53,347
O que acha de fazer a cobertura?

296
00:22:55,241 --> 00:22:57,240
Sim, senhor. Com certeza.

297
00:22:57,275 --> 00:22:59,492
- Bom garoto.
- Muito obrigado.

298
00:22:59,661 --> 00:23:02,371
McFadden, quer um conselho?

299
00:23:02,650 --> 00:23:05,411
Aqui existe oportunidade para
um jovem que se esforça bastante,

300
00:23:05,446 --> 00:23:09,342
e se mantém fora de problemas.
- Sim, senhor.

301
00:23:15,115 --> 00:23:17,467
O que disseram?
Eles sabem do Carlton?

302
00:23:17,468 --> 00:23:18,328
O que tem o Carlton?

303
00:23:18,363 --> 00:23:20,950
Ele estava saindo com a Alice.
Você não sabia?

304
00:23:20,985 --> 00:23:23,538
Disseram que ela estava
dormindo com o Rick.

305
00:23:23,573 --> 00:23:28,002
Sério? O âncora com a peruca?

306
00:23:29,209 --> 00:23:30,638
Ela estava dormindo
com o Carlton também?

307
00:23:30,639 --> 00:23:31,639
Pode apostar.

308
00:23:32,553 --> 00:23:35,904
Ei, Mouth. Não disseram
nada sobre mim, disseram?

309
00:23:35,939 --> 00:23:39,356
Não, por que eles... Você estava
dormindo com ela também?

310
00:23:39,391 --> 00:23:41,282
Só umas manhãs antes do trabalho.

311
00:23:43,725 --> 00:23:46,125
Rick, mas isto já é nojento.

312
00:23:51,437 --> 00:23:52,769
Está pronta?

313
00:23:54,853 --> 00:23:57,419
Certo, gravando.

314
00:24:07,559 --> 00:24:10,091
Haley, fiz alguma
coisa que chateou você?

315
00:24:12,566 --> 00:24:16,730
- Além de mentir e trair?
- Como é?

316
00:24:17,464 --> 00:24:19,374
Você me disse que não
voltou pelo Lucas.

317
00:24:19,886 --> 00:24:22,230
- E não voltei.
- Essa é a mentira.

318
00:24:22,865 --> 00:24:26,041
- Haley...
- Você o beijou ontem. Eu vi vocês.

319
00:24:26,364 --> 00:24:27,822
E essa é a traição.

320
00:24:27,857 --> 00:24:30,416
Agora terei de ser dama de
honra de uma garota muito gentil

321
00:24:30,451 --> 00:24:33,963
cujo noivo está pulando a cerca com
a ex-namorada, por trás das costas dela.

322
00:24:33,998 --> 00:24:37,472
Sei que somos amigas, mas
sim, você fez algo para me chatear.

323
00:24:37,507 --> 00:24:39,316
E isso deveria deixá-la chateda.

324
00:24:44,206 --> 00:24:50,175
Escute. Você disse "não", Peyton.
E Lindsey disse "sim".

325
00:24:51,181 --> 00:24:53,468
Eu disse "algum dia".

326
00:24:54,060 --> 00:24:56,571
Porém o Lucas se apaixonou
durante este tempo.

327
00:24:57,420 --> 00:25:00,340
Você tem que parar de
querer tirar isso dele.

328
00:25:24,270 --> 00:25:27,788
O problema não é o que ele disse,
mas o jeito que ele disse.

329
00:25:27,851 --> 00:25:30,510
Ele age como se fosse
melhor que eu,

330
00:25:30,511 --> 00:25:32,660
coisa que é ridícula,
pois ele é um bartender,

331
00:25:32,661 --> 00:25:35,927
que ganha a vida preparando bebidas.
- Tipo leite com chocolate?

332
00:25:36,059 --> 00:25:38,332
Não exatamente.

333
00:25:38,849 --> 00:25:41,838
Você vai matar animais
peludos da floresta?

334
00:25:41,839 --> 00:25:45,366
Certamente não vou
matar os animais peludos.

335
00:25:47,230 --> 00:25:49,997
- Promete?
- Juro.

336
00:25:51,123 --> 00:25:54,555
E onde eu estava? Ah, ele
deveria se sentir sortudo...

337
00:25:54,590 --> 00:25:58,100
- Eu sou Brooke Davis.
- Brooke Penelope Davis.

338
00:25:58,135 --> 00:25:59,302
Exatamente.

339
00:25:59,303 --> 00:26:03,192
Além disso, o que ele já me disse
que mostre que merece o meu tempo?

340
00:26:04,013 --> 00:26:06,877
O que tem por baixo das
roupas, Brooke Davis?

341
00:26:08,515 --> 00:26:10,244
Quantos anos tem mesmo?

342
00:26:13,740 --> 00:26:17,483
Mais uma rodada para o menino-gênio,
mas não conta pra sua mãe.

343
00:26:18,150 --> 00:26:19,445
Vamos lá.

344
00:26:25,344 --> 00:26:27,651
Esse top é muito bonito.
Vai usar em um encontro?

345
00:26:27,977 --> 00:26:30,960
- Só quero impressionar um cara.
- Espero que ajude.

346
00:26:32,971 --> 00:26:36,781
Você não me ligou de volta, então
pensei em dar uma passada aqui.

347
00:26:36,816 --> 00:26:39,201
Na verdade, não liguei
de volta de propósito.

348
00:26:39,236 --> 00:26:40,855
Posso perguntar o motivo?

349
00:26:40,890 --> 00:26:45,057
Não acho que formamos um bom par.
Você gosta de esportes e eu de balé.

350
00:26:45,800 --> 00:26:47,918
Esta é a pior desculpa
que eu já escutei.

351
00:26:48,459 --> 00:26:51,991
Que tal, você gosta de transar
com a sua chefe, e eu de balé?

352
00:26:52,535 --> 00:26:54,042
A Brooke me contou.

353
00:26:54,856 --> 00:26:56,434
Valeu, Brooke Davis.

354
00:26:56,469 --> 00:26:59,108
Olha, isso já acabou ontem mesmo.

355
00:26:59,464 --> 00:27:02,429
Fico feliz em saber, Marvin,
mas não é este o problema.

356
00:27:02,690 --> 00:27:06,310
Não quero sair com um cara, que dorme
com a chefe só para subir na carreira.

357
00:27:06,727 --> 00:27:10,600
Não importa o quão lindo, engraçado e
esperto ele seja por trás disso.

358
00:27:10,635 --> 00:27:15,754
- Millicent...
- Sinto muito, Marvin...

359
00:27:17,544 --> 00:27:19,580
Mas é que não é o cara
que eu achava que era.

360
00:27:28,526 --> 00:27:30,994
Eu sou o Marvin McFaden
acompanhado de...

361
00:27:32,403 --> 00:27:34,690
Eu sou o Marvin McFaden
e comigo está...

362
00:27:36,407 --> 00:27:39,854
- Está tudo bem?
- Me desculpe, é que...

363
00:27:39,889 --> 00:27:41,374
É a maior chance da minha vida...

364
00:27:41,409 --> 00:27:43,721
Não consigo para de pensar
numa garota que conheci.

365
00:27:44,132 --> 00:27:47,016
Ela acha que não tenho ética,
mas a verdade é que

366
00:27:47,051 --> 00:27:49,901
tenho sido assim ultimamente.
- Fala sério, Mouth.

367
00:27:50,211 --> 00:27:52,259
Você é o cara mais
correto que eu conheço.

368
00:27:53,580 --> 00:27:57,595
Se é verdade, dê
a volta por cima.

369
00:27:58,971 --> 00:28:01,720
Valeu Lucas. Onde estávamos?

370
00:28:02,183 --> 00:28:06,985
Você estava me perguntando como
evitar levarmos uma surra histórica.

371
00:28:08,453 --> 00:28:11,477
Estou aqui com o treinador Lucas Scott,
cuja história está sendo construída

372
00:28:11,512 --> 00:28:14,502
com base na vitória do campeonato
pelos Ravens de Tree Hill, há quatro anos.

373
00:28:16,466 --> 00:28:17,968
Olá, mãe.

374
00:28:21,709 --> 00:28:24,713
Será que tem algum meio de existir

375
00:28:24,715 --> 00:28:28,498
tipo algo que deixasse
você conversar comigo?

376
00:28:29,243 --> 00:28:30,951
Pois eu preciso mesmo de
uma daquelas conversas

377
00:28:30,952 --> 00:28:34,250
de mãe e filha que as
garotas viviam falando.

378
00:28:40,365 --> 00:28:47,976
Bom, Lucas pediu outra garota
em casamento...

379
00:28:49,005 --> 00:28:51,915
Eu sei, quem ele pensa que é,
pedindo em casamento

380
00:28:52,907 --> 00:28:57,738
uma editora bonita,
brilhante e bem sucedida.

381
00:28:57,773 --> 00:29:01,311
Ao invés de uma garota
desempregada que disse "algum dia".

382
00:29:05,762 --> 00:29:07,961
O que eu faço agora, mãe?

383
00:29:10,222 --> 00:29:13,230
Pra onde eu irei daqui?

384
00:29:27,129 --> 00:29:28,477
Obrigada, mãe.

385
00:29:34,713 --> 00:29:36,265
Residência dos Scott.

386
00:29:36,300 --> 00:29:40,889
Oi Carrie, sou eu. Estou fazendo
um grande progresso com a Mia

387
00:29:40,924 --> 00:29:43,728
e estava pretendendo ficar mais
algumas horas e queria me certificar se o

388
00:29:43,763 --> 00:29:45,825
Nathan e o Jamie estão
me esperando para o jantar.

389
00:29:46,864 --> 00:29:50,185
Eles não estão em casa no momento,
mas preparo quando aparecerem.

390
00:29:50,220 --> 00:29:52,684
Sério? Obrigada.
Você é uma salva-vidas.

391
00:29:53,284 --> 00:29:55,377
Fico feliz em ajudar.

392
00:29:58,700 --> 00:30:01,557
Rapazes, o jantar está pronto.

393
00:30:10,864 --> 00:30:12,474
Deixa eu ver isso.

394
00:30:12,475 --> 00:30:13,909
É genial!

395
00:30:13,910 --> 00:30:15,526
É uma obra de arte.

396
00:30:15,646 --> 00:30:17,936
Uma obra de arte, olha mamãe.

397
00:30:19,091 --> 00:30:21,160
Quer dizer, babá Carrie.

398
00:30:31,668 --> 00:30:32,886
Oi.

399
00:30:32,887 --> 00:30:35,981
Pensei no que você
disse antes, e eu entendo.

400
00:30:35,982 --> 00:30:38,865
Também não sairia com você se
estivesse dormindo com sua chefe.

401
00:30:38,866 --> 00:30:40,181
Brooke?

402
00:30:40,575 --> 00:30:42,080
Não, a Victoria.

403
00:30:42,427 --> 00:30:43,802
Eca.

404
00:30:43,803 --> 00:30:47,075
Eu totalmente sairia contigo se
estivesse dormindo com a Brooke.

405
00:30:48,015 --> 00:30:50,164
Millicent, espera, eu...

406
00:30:50,510 --> 00:30:52,439
Eu não sou esse cara.

407
00:30:52,440 --> 00:30:55,016
Pelo menos não é esse o cara
que fui no passado.

408
00:30:55,051 --> 00:31:00,030
Me dá uma chance de provar
isso pra você, por favor?

409
00:31:00,717 --> 00:31:02,952
Prometo que não é um encontro.

410
00:31:16,711 --> 00:31:18,436
Vá pra casa.

411
00:31:20,301 --> 00:31:22,148
Mas antes...

412
00:31:22,687 --> 00:31:24,861
Vamos brindar ao seu noivado.

413
00:31:28,601 --> 00:31:30,637
Sabe que estou nervoso?

414
00:31:31,877 --> 00:31:33,797
Não fique nervoso.

415
00:31:33,798 --> 00:31:35,876
Aqueles caras-de-pau
do La Salle

416
00:31:35,877 --> 00:31:37,757
não vão saber
o que os atingiu.

417
00:31:38,578 --> 00:31:40,723
Não estou falando do jogo.

418
00:31:40,724 --> 00:31:42,169
Eu sei.

419
00:31:42,372 --> 00:31:46,040
Eu estava nervoso
na minha primeira vez também.

420
00:31:46,041 --> 00:31:47,354
Só lembre...

421
00:31:47,355 --> 00:31:51,709
É uma linda expressão do amor
entre um homem e uma mulher.

422
00:31:53,790 --> 00:31:55,416
Muito engraçado.

423
00:31:55,417 --> 00:31:57,340
Luke, você é um homem.

424
00:31:57,341 --> 00:32:00,080
Eu me preocuparia se você
dissesse que não está nervoso.

425
00:32:01,333 --> 00:32:02,950
Então...

426
00:32:04,400 --> 00:32:07,466
Esta é para o meu amigo Lucas Scott,
que não precisa ficar nervoso

427
00:32:07,467 --> 00:32:11,894
porque ele sempre, sem exceções,
segue o seu coração.

428
00:32:14,242 --> 00:32:15,717
Saúde!

429
00:32:18,424 --> 00:32:20,043
Deus!

430
00:32:24,200 --> 00:32:26,739
- Que tal só mais uma dose?
- É.

431
00:32:32,170 --> 00:32:34,099
Onde estamos?

432
00:32:34,100 --> 00:32:37,710
Não parece muito, mas esta é a
minha sala preferida no mundo todo.

433
00:32:37,711 --> 00:32:40,916
Com nosso satélite, posso achar
quase todo evento esportivo.

434
00:32:40,917 --> 00:32:42,954
Em qualquer lugar,
a qualquer hora.

435
00:32:42,988 --> 00:32:45,674
Isso é ótimo, mas por quê?
Quer dizer, por que esportes?

436
00:32:45,675 --> 00:32:47,598
Eu acho que quando assisto
a um jogo, ele...

437
00:32:47,599 --> 00:32:50,352
Me faz lembrar que todos temos
grandeza dentro de nós.

438
00:32:51,287 --> 00:32:54,967
A qualquer momento, alguém
desacreditado consegue se superar.

439
00:32:55,296 --> 00:32:57,067
Me dá esperança.

440
00:33:01,434 --> 00:33:03,290
Aqui está.

441
00:33:03,325 --> 00:33:04,951
O que é isso?

442
00:33:04,952 --> 00:33:06,825
O balé de Moscou.

443
00:33:06,826 --> 00:33:08,802
Ouvi dizer que
eles são muito bons.

444
00:33:10,725 --> 00:33:12,922
Eu não estou entendendo.

445
00:33:13,104 --> 00:33:16,302
Eu esperava que me dissesse
porque você ama balé.

446
00:33:16,337 --> 00:33:20,701
Porque eu te acho ótima, Millicent.
E gostaria de saber mais de você.

447
00:33:25,072 --> 00:33:27,431
Sinto muito por ter chamado
você de "mamãe".

448
00:33:28,136 --> 00:33:30,144
Está tudo bem.

449
00:33:30,911 --> 00:33:33,057
Quer ouvir um segredo?

450
00:33:37,853 --> 00:33:40,838
Às vezes eu finjo que
você é meu filho.

451
00:34:19,958 --> 00:34:23,360
- Você é tão bom com ele.
- Não, ele é bom comigo.

452
00:34:25,243 --> 00:34:28,532
- O que? O que é tão engraçado?
- Nada.

453
00:34:28,533 --> 00:34:32,250
É que você está com tinta
no seu rosto há duas horas.

454
00:34:32,251 --> 00:34:35,549
- Por que não me contou? Onde?
- Aqui.

455
00:34:38,195 --> 00:34:42,864
Espera, fecha os olhos. Você conseguiu
ficar com tinta nas pálpebras.

456
00:34:44,083 --> 00:34:46,011
Calma, eu tiro.

457
00:34:56,540 --> 00:34:58,371
<i>Babá Carrie!</i>

458
00:35:23,300 --> 00:35:24,791
Ei.

459
00:35:26,042 --> 00:35:29,832
Acha que Whitey te deixa sair do treino
mais cedo para assistirmos um filme?

460
00:35:32,200 --> 00:35:34,262
O que está fazendo, Peyton?

461
00:35:34,263 --> 00:35:38,858
Só fingindo por um segundo que ainda
temos dezessete anos e nada mudou.

462
00:35:39,704 --> 00:35:41,829
Você acreditaria que
encontrei uma garota

463
00:35:41,830 --> 00:35:44,461
que vive a vida dela
através de nós?

464
00:35:44,601 --> 00:35:46,630
Do jeito que é no livro.

465
00:35:47,370 --> 00:35:49,149
Claro que acredito.

466
00:35:50,631 --> 00:35:53,222
É uma ótima história
pra se fazer parte.

467
00:35:54,451 --> 00:35:56,972
E também se passou
há muito tempo.

468
00:35:57,524 --> 00:35:59,087
Eu sei.

469
00:35:59,444 --> 00:36:02,614
Não vim aqui pra
revirar o passado.

470
00:36:03,700 --> 00:36:05,812
Hoje eu fui lembrada...

471
00:36:05,813 --> 00:36:08,803
De um jeito não muito agradável...

472
00:36:08,838 --> 00:36:12,688
De que o ato mais perfeito de
amor é o sacrifício.

473
00:36:13,591 --> 00:36:16,235
Como o Keith fez pela Karen.

474
00:36:17,024 --> 00:36:19,578
Escondendo o que sentia por ela
durante todos aqueles anos,

475
00:36:19,579 --> 00:36:21,918
para poder ser um bom amigo.

476
00:36:33,168 --> 00:36:35,222
Eu te amo, Lucas.

477
00:36:38,071 --> 00:36:42,029
E acho que o amei desde o primeiro
momento que nossos olhares se cruzaram.

478
00:36:42,796 --> 00:36:45,254
E então isso vai ser horrível.

479
00:36:46,678 --> 00:36:50,686
Mas se o que você quer
é que eu esqueça tudo isso,

480
00:36:51,705 --> 00:36:53,717
então vou esquecer.

481
00:36:56,993 --> 00:36:58,912
Seja feliz, Luke.

482
00:36:59,986 --> 00:37:02,548
Quero isso com todo meu coração.

483
00:37:29,673 --> 00:37:33,249
<i>Querida Molly, isso vai soar
um pouco estranho.</i>

484
00:37:33,250 --> 00:37:36,978
<i>Mas, quero que você pinte a
antiga porta do meu armário.</i>

485
00:37:37,013 --> 00:37:40,941
<i>Porque não vai haver outro tempo
em que você será mais honesta,</i>

486
00:37:40,942 --> 00:37:43,425
<i>em que suas convicções
serão mais fortes,</i>

487
00:37:43,460 --> 00:37:46,805
<i>ou em que os seus motivos serão
mais puros do que são agora.</i>

488
00:37:46,943 --> 00:37:50,457
<i>O que significa que deveria ir atrás
de qualquer coisa que te empolgue.</i>

489
00:37:50,458 --> 00:37:53,183
Eles têm linhas tão perfeitas!

490
00:37:53,184 --> 00:37:55,672
E graça, e poder.

491
00:37:55,707 --> 00:37:59,805
Se eu fechar meus olhos, você poderia
estar falando de esportes agora.

492
00:38:00,319 --> 00:38:02,469
Talvez você devesse tentar.

493
00:38:02,470 --> 00:38:05,413
- Balé?
- Fechar os olhos.

494
00:38:12,382 --> 00:38:15,169
<i>Seja confiante, corra riscos.</i>

495
00:38:16,890 --> 00:38:20,992
<i>E pinte por cima destas palavras para
começar a escrever as suas próprias.</i>

496
00:38:30,901 --> 00:38:33,573
Presumo que não esteja aqui
para seqüestrar meu carro.

497
00:38:33,574 --> 00:38:36,766
Disse que queria saber o que
eu tinha por baixo das roupas.

498
00:38:36,801 --> 00:38:38,640
Eu estava sendo metafórico.

499
00:38:39,745 --> 00:38:43,541
Eu estava sendo literal.
E falando sério.

500
00:38:49,942 --> 00:38:52,337
Você provou dois
pontos fantásticos.

501
00:38:55,378 --> 00:38:57,259
Eu tenho que ir para casa.

502
00:38:57,260 --> 00:39:02,099
O quê? Está recusando a mim, nua?
Ninguém recusa a mim, nua.

503
00:39:02,100 --> 00:39:04,670
Relaxa, foi uma piada.

504
00:39:04,671 --> 00:39:06,971
Você ganhou.

505
00:39:06,972 --> 00:39:09,522
- Verdade?
- Absolutamente.

506
00:39:09,523 --> 00:39:12,860
Vamos pra cama, Brooke Davis.
Sua casa ou a minha?

507
00:39:13,149 --> 00:39:15,226
Até parece.

508
00:39:24,128 --> 00:39:26,845
Você não fez por merecer,
garoto do bar.

509
00:39:29,490 --> 00:39:31,242
Durma bem.

510
00:39:31,884 --> 00:39:34,509
<i>Minha história
pode ter inspirado você.</i>

511
00:39:34,545 --> 00:39:39,311
<i>Mas a sua pode inspirar a próxima
garota que morar no nosso quarto.</i>

512
00:39:39,347 --> 00:39:41,015
Que garota!

513
00:39:43,992 --> 00:39:45,698
Oi!

514
00:39:46,610 --> 00:39:49,354
- Você chegou tarde.
- Desculpa.

515
00:39:49,368 --> 00:39:51,295
O álbum da Mia
está ficando demais.

516
00:39:51,296 --> 00:39:52,618
Ótimo.

517
00:39:52,724 --> 00:39:56,114
Só queria que você ficasse
mais tempo em casa.

518
00:39:56,869 --> 00:39:58,949
Obrigada. Eu também.

519
00:40:02,651 --> 00:40:04,596
Foi um dia longo...

520
00:40:04,983 --> 00:40:08,155
Gritei com o Lucas, basicamente
chamei a Peyton de vagabunda...

521
00:40:08,156 --> 00:40:10,028
Estou me sentindo mal por isso.

522
00:40:10,029 --> 00:40:12,164
Contará pra Lindsey sobre o beijo?

523
00:40:13,080 --> 00:40:14,788
Não sei.

524
00:40:14,789 --> 00:40:17,913
Estou começando a pensar que é melhor
deixar certas coisas em segredo.

525
00:40:17,914 --> 00:40:19,353
Oi.

526
00:40:19,354 --> 00:40:23,243
- Vou para a cama agora, ok?
- Ótimo. Estamos bem.

527
00:40:23,277 --> 00:40:25,785
Me chamem se precisarem
de alguma coisa.

528
00:40:33,225 --> 00:40:35,216
<i>Quero que você saiba</i>

529
00:40:35,251 --> 00:40:37,514
<i>que não é preciso que alguém
escreva sobre a sua vida</i>

530
00:40:37,515 --> 00:40:40,017
<i>para ela ter algum sentido.</i>

531
00:40:40,018 --> 00:40:43,255
<i>Você pode escrever sobre si mesma,
trace seu próprio destino.</i>

532
00:40:45,338 --> 00:40:47,936
<i>E então, daqui a alguns anos,</i>

533
00:40:47,971 --> 00:40:50,217
<i>a próxima garota vai manter
o que você escreveu</i>

534
00:40:50,218 --> 00:40:53,822
<i>tempo suficiente para te lembrar
do quão inspirada a sua vida é.</i>

535
00:40:55,461 --> 00:40:58,775
<i>E você pode dizer para aquela garota
pintar a porta novamente.</i>

536
00:40:58,776 --> 00:41:02,632
<i>Porque você percebe que as palavras
que escreveu, os amigos que teve,</i>

537
00:41:02,633 --> 00:41:07,094
<i>a urgência que sentiu,
sempre estarão por baixo da tinta.</i>

538
00:41:07,095 --> 00:41:09,296
Vamos casar logo.

539
00:41:11,686 --> 00:41:14,573
<i>O amor que você professou
sempre vai estar lá,</i>

540
00:41:14,574 --> 00:41:17,140
<i>a faísca de algo inegável.</i>

541
00:41:17,175 --> 00:41:21,260
<i>Veja a esperança, a verdade,
nas horas boas e ruins,</i>

542
00:41:21,295 --> 00:41:24,113
<i>correndo firmemente
abaixo da superfície.</i>

543
00:41:30,300 --> 00:41:32,472
<i>Com amor, Peyton.</i>

544
00:41:33,474 --> 00:41:48,294
<i>Legenda by Gilsondrc</i>

