1
00:00:00,000 --> 00:00:01,400
Espere.

2
00:00:01,401 --> 00:00:02,808
<i>Anteriormente em Touch...</i>

3
00:00:02,809 --> 00:00:04,869
Calvin Norburg
e Adeline Danvers...

4
00:00:04,870 --> 00:00:06,770
voaram de NY para LA
há 3 semanas.

5
00:00:06,771 --> 00:00:08,171
A linha do tempo se encaixa.

6
00:00:08,237 --> 00:00:10,388
Calvin Norburg está
com a minha filha.

7
00:00:10,389 --> 00:00:13,150
Sabe o quanto meu filho aprecia
o que está fazendo...

8
00:00:13,151 --> 00:00:15,603
mas quero que saiba,
que aprecio também.

9
00:00:17,519 --> 00:00:20,187
Sua missão
é matar os 36.

10
00:00:20,188 --> 00:00:21,722
Se você se desviar
do plano...

11
00:00:21,723 --> 00:00:23,196
você será somente...

12
00:00:23,197 --> 00:00:24,897
- um assassino sem Deus.
- Não!

13
00:00:24,989 --> 00:00:27,489
Teller trabalhava em Nova York
com outro garoto.

14
00:00:27,490 --> 00:00:28,890
O nome dele é Jake Bohm.

15
00:00:28,891 --> 00:00:30,665
Imagine se tivéssemos
dois deles.

16
00:00:30,666 --> 00:00:32,769
O progresso seria exponencial.

17
00:00:32,770 --> 00:00:34,670
Demoraria metade do tempo.

18
00:00:34,770 --> 00:00:36,470
Esse é meu novo telefone.

19
00:00:36,471 --> 00:00:38,712
Por favor,
não conte para ninguém.

20
00:00:38,713 --> 00:00:40,213
Deveria ter visto o Jake hoje.

21
00:00:40,214 --> 00:00:42,264
A classe inteira pensa
que ele é um herói.

22
00:00:42,265 --> 00:00:45,081
- E namoramos por 4 horas.
- Puxa.

23
00:00:45,082 --> 00:00:46,582
Se tocar em meu filho...

24
00:00:46,583 --> 00:00:48,083
juro por Deus
que mato você!

25
00:00:48,183 --> 00:00:49,534
Quero Amelia de volta.

26
00:00:49,535 --> 00:00:52,930
Se algo acontecer comigo
ou Amelia. Qualquer coisa.

27
00:00:52,931 --> 00:00:56,007
Eu prometo,
o Jake vai sumir.

28
00:00:56,008 --> 00:00:58,438
O que Calvin disse?
O que ele contou?

29
00:01:00,164 --> 00:01:01,679
Ele não apareceu.

30
00:01:29,341 --> 00:01:32,028
<i>Seres humanos foram feitos
para se conectar.</i>

31
00:01:34,246 --> 00:01:37,163
<i>Somos atraídos um pelo outro
pela nossa própria química.</i>

32
00:01:38,034 --> 00:01:40,268
<i>Produzimos hormônios
de fixação...</i>

33
00:01:40,269 --> 00:01:41,975
<i>que criam intimidade.</i>

34
00:01:42,970 --> 00:01:46,908
<i>Criamos pontes neurais
que nos unem...</i>

35
00:01:46,909 --> 00:01:48,594
<i>cérebro a cérebro...</i>

36
00:01:49,111 --> 00:01:50,661
<i>coração a coração.</i>

37
00:01:52,081 --> 00:01:54,834
- A chuva finalmente parou.
- É.

38
00:01:54,835 --> 00:01:57,335
Um pouco tarde, me impediu
de dormir a noite toda.

39
00:01:59,103 --> 00:02:01,976
- Talvez isso ajude.
- Obrigada.

40
00:02:02,477 --> 00:02:05,196
<i>Esses laços,
quando formados...</i>

41
00:02:05,197 --> 00:02:07,197
<i>não são destinados
a quebrar-se.</i>

42
00:02:08,146 --> 00:02:10,501
- Oi.
- Oi, Jake.

43
00:02:10,502 --> 00:02:12,602
Olhe para você,
penteou seu cabelo.

44
00:02:12,603 --> 00:02:15,203
Querido, não tem escola hoje.
Pode voltar para a cama.

45
00:02:15,205 --> 00:02:17,437
- Não, ele tem um encontro.
- Um encontro?

46
00:02:17,438 --> 00:02:19,388
Sim,
a mãe da Soleil ligou ontem.

47
00:02:19,389 --> 00:02:21,741
Ela o convidou
para seu primeiro encontro.

48
00:02:21,742 --> 00:02:23,410
Ótimo!

49
00:02:23,411 --> 00:02:25,913
Jake pode se divertir
e temos tempo para planejar.

50
00:02:25,914 --> 00:02:27,664
A propósito,
precisamos de um plano.

51
00:02:27,665 --> 00:02:30,551
Vou pegar alguns waffles
para o micro-ondas.

52
00:02:30,552 --> 00:02:31,976
Divirta-se.

53
00:02:31,977 --> 00:02:34,105
Certo... vou me vestir.

54
00:02:36,089 --> 00:02:39,088
Amigão, não ri do seu cabelo.
Acho que ficou legal.

55
00:03:05,152 --> 00:03:06,720
Quer saber?

56
00:03:06,721 --> 00:03:09,321
Por que não saímos
para tomar café hoje?

57
00:03:15,217 --> 00:03:17,857
Sabe, ontem eu acordei
no meio da noite...

58
00:03:17,858 --> 00:03:20,151
e pensei que ela estava
do meu lado.

59
00:03:20,152 --> 00:03:24,238
Amelia tinha dificuldade
para dormir,

60
00:03:24,239 --> 00:03:26,607
então ela me fazia deitar
com ela até adormecer.

61
00:03:26,608 --> 00:03:28,098
Às vezes,
estava tão exausta...

62
00:03:28,099 --> 00:03:30,014
que caía no sono
na cama dela...

63
00:03:30,015 --> 00:03:31,615
e daí acordava
no meio da noite,

64
00:03:31,616 --> 00:03:33,460
com o pé dela
no meu estômago, e...

65
00:03:34,394 --> 00:03:37,218
Eu só olhava para ela...
aquele doce rosto e pensava:

66
00:03:37,219 --> 00:03:39,865
"Sou a pessoa mais sortuda
do mundo".

67
00:03:43,141 --> 00:03:46,674
Não faço isso
há mais de 1.100 dias.

68
00:03:49,231 --> 00:03:52,072
- 1.100.
- Eu sei.

69
00:03:53,202 --> 00:03:54,716
Então...

70
00:03:56,688 --> 00:03:58,514
ajude-me.

71
00:04:17,025 --> 00:04:18,765
Quero umas fichas.

72
00:04:20,879 --> 00:04:24,298
Olhe... assim que deixarmos
o Jake,

73
00:04:24,299 --> 00:04:26,634
iremos até BreakWire,
e tentaremos definir...

74
00:04:26,635 --> 00:04:28,427
um endereço provável,
certo?

75
00:04:40,430 --> 00:04:44,318
Está acumulando
grandes números, carinha.

76
00:04:44,319 --> 00:04:45,872
<i>Ei, amigão.</i>

77
00:04:46,821 --> 00:04:48,897
Jake, precisamos ir,
querido.

78
00:04:56,764 --> 00:04:59,476
Sou eu.
Adivinhe o que estou fazendo.

79
00:04:59,477 --> 00:05:01,762
Vendo um garotinho
e seu pai...

80
00:05:01,763 --> 00:05:03,220
<i>entrar em um carro.</i>

81
00:05:03,221 --> 00:05:05,221
Martin e Jake Bohm.

82
00:05:05,321 --> 00:05:07,240
Certo...

83
00:05:07,241 --> 00:05:09,491
Siga-os,
descubra onde vivem.

84
00:05:09,492 --> 00:05:11,327
Pode deixar.

85
00:05:22,908 --> 00:05:24,732
Padre Esteban!

86
00:05:24,733 --> 00:05:26,436
Padre San Felipo...

87
00:05:26,437 --> 00:05:28,637
Terminei de correr,
é meu dia de folga.

88
00:05:28,837 --> 00:05:30,308
Na verdade...

89
00:05:30,309 --> 00:05:32,410
Padre Reynoso está doente.

90
00:05:33,100 --> 00:05:35,780
Se importaria em ouvir
as confissões da manhã?

91
00:05:37,101 --> 00:05:39,415
- Só vou me limpar.
- Obrigado.

92
00:05:40,033 --> 00:05:42,419
Talvez as da tarde também.

93
00:05:42,420 --> 00:05:44,478
Porque não sei
o que vai acontecer.

94
00:05:59,059 --> 00:06:00,461
Jake, segure-se.

95
00:06:01,762 --> 00:06:04,214
- Que diabos está fazendo?!
- Aquele carro azul...

96
00:06:04,215 --> 00:06:06,216
está nos seguindo
desde o restaurante.

97
00:06:06,217 --> 00:06:08,758
- Certo, o que faremos?
- Isso.

98
00:06:23,758 --> 00:06:26,320
Fique aqui.
Não se mexa.

99
00:06:26,354 --> 00:06:28,388
Abaixe-se, Jake.
Está bem, amigão?

100
00:06:42,587 --> 00:06:44,254
Por que está me seguindo?

101
00:06:45,051 --> 00:06:47,073
Saia do carro!

102
00:06:47,074 --> 00:06:49,543
- Por que está me seguindo?
- Você é louco, cara!

103
00:06:50,562 --> 00:06:52,973
Para quem está trabalhando?
O que você...

104
00:06:55,433 --> 00:06:57,369
<i>Ele está fugindo agora.</i>

105
00:06:57,370 --> 00:07:00,360
Reforços no P-3!
Repito, P-3!

106
00:07:01,272 --> 00:07:03,479
Eu estava certo,
estávamos sendo seguidos.

107
00:07:08,106 --> 00:07:11,156
<b>UNITED e The_Tozz
apresentam</b>

108
00:07:11,791 --> 00:07:15,022
<b>S02E05
Eye to Eye</b>

109
00:07:16,500 --> 00:07:19,000
<b>Legenda:
SilneiS | Sakakibara</b>

110
00:07:19,500 --> 00:07:22,000
<b>Legenda:
rickSG | FromJBToLucyTorres</b>

111
00:07:23,500 --> 00:07:26,000
<b>Legenda:
valfadinha | The_Tozz</b>

112
00:07:31,829 --> 00:07:36,259
<b>Legende Conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv</b>

113
00:07:41,124 --> 00:07:43,024
Tudo bem,
acho que não fomos seguidos.

114
00:07:43,025 --> 00:07:46,033
Não pelo jeito que dirigiu.
Você dirige bem, a propósito.

115
00:07:48,582 --> 00:07:50,970
Está atrasado, vamos!

116
00:07:50,971 --> 00:07:53,503
Oi. Beth Friedman.
Mãe da Soleil.

117
00:07:53,504 --> 00:07:55,837
- Martin Bishop.
- Ouvi tudo sobre você.

118
00:07:55,838 --> 00:07:58,443
Muito obrigada
por receber o Jake hoje.

119
00:07:58,444 --> 00:08:01,311
Nosso prazer. Aqueles dois
são como garfo e colher.

120
00:08:01,312 --> 00:08:03,546
Acho que querem fazer bolinhos.

121
00:08:03,547 --> 00:08:05,448
Esse é meu pai,
avô da Soleil.

122
00:08:05,449 --> 00:08:06,849
- Olá.
- Martin Bishop.

123
00:08:06,850 --> 00:08:08,950
- Meu nome é Carl.
- São os pais do Jake.

124
00:08:08,951 --> 00:08:10,351
Na verdade, nós...

125
00:08:10,352 --> 00:08:12,872
Aqui está meu celular,
por precaução.

126
00:08:12,873 --> 00:08:14,991
Nós o buscaremos depois,
tudo bem?

127
00:08:15,025 --> 00:08:17,494
Não se preocupe com nada.
Eles ficarão bem.

128
00:08:17,495 --> 00:08:20,295
- Colher e garfo aqueles dois.
- Até daqui duas horas.

129
00:08:20,296 --> 00:08:21,696
- Obrigada.
- Tchau.

130
00:08:21,697 --> 00:08:23,097
Tchau, Jake.

131
00:08:45,272 --> 00:08:48,925
<i>Em nome do Pai, do Filho,
e do Espírito Santo.</i>

132
00:08:48,926 --> 00:08:50,326
Ave Maria puríssima.

133
00:08:50,327 --> 00:08:53,060
Quanto tempo faz
desde sua última confissão?

134
00:08:53,570 --> 00:08:55,728
Muito tempo, Padre.

135
00:08:56,363 --> 00:08:58,536
Confesse-se diante Deus,
meu filho.

136
00:08:59,071 --> 00:09:01,118
Em inglês, por favor.

137
00:09:01,119 --> 00:09:04,045
- Meu espanhol não é tão bom.
- Tudo bem.

138
00:09:04,680 --> 00:09:06,842
Estou em uma missão...

139
00:09:06,843 --> 00:09:09,295
mas cada passo,
traz mais confissão,

140
00:09:09,296 --> 00:09:11,047
mais dúvida.

141
00:09:11,048 --> 00:09:12,849
Eu esperava
a paz da absolvição...

142
00:09:12,850 --> 00:09:14,817
que me ajudasse
em meu caminho.

143
00:09:14,818 --> 00:09:19,088
- Receio que não entendo.
- Vou explicar.

144
00:09:19,089 --> 00:09:21,957
Mas primeiro,
jure que está comprometido...

145
00:09:21,958 --> 00:09:24,460
ao sacramental segredo
de confissão.

146
00:09:24,461 --> 00:09:25,862
É claro.

147
00:09:25,863 --> 00:09:28,398
Se quebrar o selo,
corre o risco de excomunhão

148
00:09:28,399 --> 00:09:30,266
e separação definitiva
de Deus.

149
00:09:30,267 --> 00:09:33,226
Esse é meu voto, sim.

150
00:09:33,227 --> 00:09:34,854
Bom.

151
00:09:38,993 --> 00:09:41,561
Eu cometi
um pecado mortal.

152
00:09:43,579 --> 00:09:45,808
E que pecado é esse,
meu filho?

153
00:09:48,803 --> 00:09:50,471
Assassinato.

154
00:09:56,844 --> 00:09:58,944
Ataque no hospital da Síria,
há confirmação?

155
00:09:58,945 --> 00:10:01,084
- Confirme, Al Jazeera.
- Tudo certo...

156
00:10:01,085 --> 00:10:03,420
Pode rodar ao vivo.
Tem muito rolando por aqui.

157
00:10:03,422 --> 00:10:05,700
Martin Bishop conseguiu
um furo exclusivo?

158
00:10:05,703 --> 00:10:08,999
Que tal um perfil de Norburg
que o leve a um indiciamento?

159
00:10:09,000 --> 00:10:12,424
- Prossiga.
- E que sequestrou Amelia.

160
00:10:12,426 --> 00:10:14,060
- Por que faria isso?
- É louco.

161
00:10:14,061 --> 00:10:16,145
Ele está a usando
como cobaia para testes.

162
00:10:16,147 --> 00:10:18,999
- Como?
- Nossos filhos são diferentes.

163
00:10:19,000 --> 00:10:20,899
O cérebro deles
é especial.

164
00:10:20,900 --> 00:10:23,689
São ligados a números, padrões,
relações, é como se...

165
00:10:23,690 --> 00:10:25,385
Ele a encontrou
e a raptou.

166
00:10:25,420 --> 00:10:28,972
Está fazendo pesquisas,
mapeando o cérebro dela.

167
00:10:29,142 --> 00:10:31,302
Isso parece insano.
Percebem isso, certo?

168
00:10:31,303 --> 00:10:32,795
- Sim.
- Sim.

169
00:10:33,750 --> 00:10:35,786
O que mais
não estão me contando?

170
00:10:37,120 --> 00:10:40,443
- Ele sabe sobre Jake.
- O quê?

171
00:10:40,578 --> 00:10:44,289
Ele sabe que sou o pai dele.
Sabe que estou fugindo.

172
00:10:44,430 --> 00:10:47,200
- Como sabe disso?
- Porque ele me contou.

173
00:10:47,395 --> 00:10:48,922
Quando?

174
00:10:49,700 --> 00:10:51,754
Ontem à noite na aula
de defesa pessoal.

175
00:10:51,800 --> 00:10:53,697
Disse que ele
não apareceu.

176
00:10:55,355 --> 00:10:56,755
Você mentiu.

177
00:10:57,130 --> 00:10:58,966
Sim, menti.
Desculpe.

178
00:10:59,157 --> 00:11:01,531
Sim, mentiu.
Ele mentiu.

179
00:11:01,743 --> 00:11:03,480
- Você mentiu.
- Só um segundo.

180
00:11:03,500 --> 00:11:05,800
Lucy, não é
o que está pensando.

181
00:11:05,900 --> 00:11:07,696
Lucy, pare.

182
00:11:09,450 --> 00:11:11,608
Estava protegendo
meu filho.

183
00:11:11,610 --> 00:11:14,170
Ótimo que funcione com você.
Comigo nem tanto.

184
00:11:14,172 --> 00:11:17,340
Calvin ameaçou Jake,
tudo bem?

185
00:11:17,577 --> 00:11:19,920
Ameaçou meu filho
na minha frente.

186
00:11:19,950 --> 00:11:21,747
Entende
o que estou dizendo?

187
00:11:22,120 --> 00:11:23,598
É o seguinte, Martin...

188
00:11:23,600 --> 00:11:26,218
Verdade ou mentira:
é um ou outro.

189
00:11:26,220 --> 00:11:28,252
Desculpe por mentir
para você.

190
00:11:28,700 --> 00:11:30,214
Eu estava apavorado.

191
00:11:30,687 --> 00:11:34,107
Certo, eu...
Eu estou apavorado.

192
00:11:37,450 --> 00:11:40,018
Talvez a verdade,
não sei.

193
00:11:45,716 --> 00:11:48,392
Não tenho um manual
para isso.

194
00:11:49,459 --> 00:11:52,107
Nem eu, mas pensei
que tinha um parceiro.

195
00:11:52,110 --> 00:11:54,712
Para ser honesta,
acho que não preciso mais.

196
00:11:54,747 --> 00:11:58,194
Acha mesmo que nos conhecermos
no píer foi casualidade?

197
00:11:58,229 --> 00:12:00,911
Apenas sorte?
Porque não foi.

198
00:12:01,350 --> 00:12:02,885
Jake guiou-me
até você...

199
00:12:03,038 --> 00:12:04,787
Porque ele quer...

200
00:12:04,805 --> 00:12:07,750
Diabos. Ele precisa de mim
para ajudá-la achar Amelia.

201
00:12:08,346 --> 00:12:11,290
Mas a melhor forma de fazermos
isso é através do Jake.

202
00:12:11,561 --> 00:12:14,470
Mas temos que fazer
na hora dele, do jeito dele.

203
00:12:14,804 --> 00:12:18,216
Se quiser mesmo fazer isso,
estou dentro.

204
00:12:18,350 --> 00:12:20,999
Ajudarei a encontrar Norburg
e resgataremos Amelia.

205
00:12:21,021 --> 00:12:23,060
Eu prometo,
sem mais mentiras.

206
00:12:26,086 --> 00:12:27,566
Tudo bem.

207
00:12:28,779 --> 00:12:30,638
Tudo bem.

208
00:12:37,111 --> 00:12:38,897
Essa não.

209
00:13:04,096 --> 00:13:06,139
Duas colheres
de bicabornato de sódio,

210
00:13:06,140 --> 00:13:08,427
extrato de chocolate,
chocolate em barra,

211
00:13:08,428 --> 00:13:09,828
e gotas de chocolate.

212
00:13:10,267 --> 00:13:11,939
Gosta de chocolate?

213
00:13:13,410 --> 00:13:14,810
Agora gosta.

214
00:13:16,700 --> 00:13:20,796
- Que cheiro delicioso!
- Oi, vovô.

215
00:13:21,514 --> 00:13:23,299
Teste do sabor.

216
00:13:23,300 --> 00:13:25,292
- Isso é meu!
- Não, não! Pare!

217
00:13:25,327 --> 00:13:27,136
Não...

218
00:14:00,670 --> 00:14:02,703
Sabia que me encontraria.

219
00:14:12,716 --> 00:14:17,399
8, 8, 7, 7.

220
00:14:17,600 --> 00:14:19,220
Certo. Estarei lá.

221
00:14:29,743 --> 00:14:31,656
Estava conversando
com alguém?

222
00:14:32,152 --> 00:14:34,380
Não, eu só estava...

223
00:14:36,990 --> 00:14:38,448
O quê?
O que aconteceu?

224
00:14:38,450 --> 00:14:40,861
Meu estômago!
Está queimando!

225
00:14:41,800 --> 00:14:44,515
Certo, você ficará bem.
Aqui.

226
00:14:44,550 --> 00:14:46,448
Está doendo.

227
00:14:48,330 --> 00:14:49,948
Tome um pouco de água.

228
00:14:54,670 --> 00:14:56,142
Amelia, Amelia!

229
00:14:56,856 --> 00:14:59,178
Você está bem?
Amelia.

230
00:15:01,750 --> 00:15:04,254
- Lembra-se do seu nome?
- Adeline.

231
00:15:04,289 --> 00:15:05,898
- Adeline de que?
- Danvers.

232
00:15:05,900 --> 00:15:07,455
Ótimo.
Será como conversamos.

233
00:15:07,457 --> 00:15:11,006
Não dê nenhuma informação,
endereço, outros nomes...

234
00:15:11,041 --> 00:15:13,997
- Adeline Danvers?
- Sim, aqui.

235
00:15:15,849 --> 00:15:19,223
Ela está doente.
Talvez possa ser o apêndice.

236
00:15:21,100 --> 00:15:24,000
Está sensível na área.
Verificaremos isso agora.

237
00:15:24,210 --> 00:15:28,081
- E essa sua perna mancando?
- Eu caí. Não é nada.

238
00:15:28,800 --> 00:15:32,163
Julie, faça uma tomografia.
Possível apendicite.

239
00:15:32,182 --> 00:15:34,383
Vou levar este cavalheiro
ao raio-x.

240
00:15:34,575 --> 00:15:37,336
- Um dia me agradecerá.
- Sou o responsável por ela.

241
00:15:37,338 --> 00:15:39,200
Já fez sua parte,
cuidarei de você.

242
00:15:39,202 --> 00:15:42,479
- Mas não devo abandoná-la.
- Nada de joelho ferido aqui.

243
00:15:42,481 --> 00:15:45,350
Adeline, estarei no final
do corredor, me avise.

244
00:15:45,445 --> 00:15:47,446
Para sua esquerda.
Logo ali.

245
00:15:51,053 --> 00:15:55,404
Não entendo. Que tipo de missão
é essa que é um pecado mortal?

246
00:15:55,534 --> 00:15:57,784
Estou livrando o mundo
dos ídolos falsos.

247
00:15:58,214 --> 00:15:59,692
Ídolos falsos?

248
00:15:59,727 --> 00:16:01,618
Para devolver o mundo
ao Criador.

249
00:16:02,080 --> 00:16:04,744
Há 36 almas nesse mundo,
Padre.

250
00:16:04,871 --> 00:16:07,280
Colocando-se acima
de Deus.

251
00:16:07,300 --> 00:16:09,803
São as que devem morrer.

252
00:16:11,285 --> 00:16:12,986
Algumas já morreram.

253
00:16:13,958 --> 00:16:15,666
Pelas suas mãos?

254
00:16:16,988 --> 00:16:18,451
Sim.

255
00:16:19,820 --> 00:16:21,427
E haverão mais.

256
00:16:21,462 --> 00:16:24,450
Você pode parar.
Deve parar, meu filho.

257
00:16:24,462 --> 00:16:28,553
Não! Eu não devo!
Não posso!

258
00:16:29,287 --> 00:16:32,457
Se está certo do seu destino,
por que veio até mim?

259
00:16:32,574 --> 00:16:35,603
Como servo de Deus,
sei o que devo fazer.

260
00:16:35,946 --> 00:16:39,129
Como homem... dói.

261
00:16:41,100 --> 00:16:43,990
Busco a paz e força
que só Deus pode me dar.

262
00:16:44,000 --> 00:16:46,048
Se quer paz,
pare com isso.

263
00:16:46,050 --> 00:16:47,450
Não...

264
00:16:47,783 --> 00:16:50,041
Não posso parar
até acabar com os 36...

265
00:16:50,043 --> 00:16:52,827
e que o mundo volte
para quem é de direito.

266
00:16:52,880 --> 00:16:54,648
Por que isso
cabe a você?

267
00:16:58,700 --> 00:17:00,573
Porque sou um deles.

268
00:17:01,769 --> 00:17:03,872
Sou um dos 36.

269
00:17:08,969 --> 00:17:10,773
O que quer de mim?

270
00:17:10,808 --> 00:17:14,902
Absolvição. Para que eu possa
continuar meu caminho.

271
00:17:20,105 --> 00:17:22,359
<i>Padre, você está aí?</i>

272
00:17:23,920 --> 00:17:25,698
Absolvição vem
através do perdão.

273
00:17:25,700 --> 00:17:27,722
Não posso perdoá-lo,
meu filho.

274
00:17:34,295 --> 00:17:36,355
Padre, por favor.

275
00:17:36,927 --> 00:17:38,985
Sou um homem de Deus!
Assim como você!

276
00:17:39,016 --> 00:17:40,760
Você é um assassino.

277
00:17:44,694 --> 00:17:48,324
Veja se encontra algo
da família, do passado.

278
00:17:49,249 --> 00:17:52,235
Busco por toda base de dados
conhecida da web.

279
00:17:52,238 --> 00:17:54,591
E acabei de encontrar
algo novo.

280
00:17:56,426 --> 00:17:58,582
<i>"Bibliotecária de longa data
se aposenta".</i>

281
00:17:58,583 --> 00:17:59,983
<i>Frances Norburg.</i>

282
00:18:00,950 --> 00:18:03,850
- Dois filhos, William e...
- Calvin.

283
00:18:04,906 --> 00:18:06,410
Diz que ela está
no conselho...

284
00:18:06,412 --> 00:18:08,840
de uma exclusiva instalação
de lesão cerebral...

285
00:18:08,841 --> 00:18:12,198
em Beverly Hills.
O Instituto Greyber.

286
00:18:12,200 --> 00:18:13,649
<i>Uma instalação privada...</i>

287
00:18:13,650 --> 00:18:15,950
especializada em tratamento
e neuroeducação,

288
00:18:15,951 --> 00:18:17,450
custeada por...

289
00:18:19,653 --> 00:18:21,721
Vejam o nome
do mantenedor.

290
00:18:23,590 --> 00:18:25,085
Eu pego o carro.

291
00:18:25,280 --> 00:18:26,702
Boa.

292
00:18:31,280 --> 00:18:33,584
Continue caminhando.
Para a direita.

293
00:18:37,774 --> 00:18:39,234
Certo.

294
00:18:41,405 --> 00:18:43,121
Tente 8877.

295
00:18:46,209 --> 00:18:47,769
- Como você...
- Esta manhã...

296
00:18:47,770 --> 00:18:50,453
- o micro-ondas, Jake.
- Ótimo.

297
00:18:53,660 --> 00:18:55,163
Espere.

298
00:18:57,953 --> 00:18:59,969
É ela.
A mãe do Calvin.

299
00:19:01,557 --> 00:19:03,669
Certo, vamos nessa,
vamos confrontá-la.

300
00:19:03,671 --> 00:19:05,071
Espere.

301
00:19:05,174 --> 00:19:08,277
Só um segundo,
quero entender algo, já volto.

302
00:19:23,700 --> 00:19:25,339
Lindo dia, não acha?

303
00:19:26,270 --> 00:19:28,280
É por isso que escolhemos
este lugar...

304
00:19:28,295 --> 00:19:30,897
Luz do sol
300 dias por ano.

305
00:19:33,383 --> 00:19:35,096
Posso perguntar...

306
00:19:35,220 --> 00:19:37,362
Tem alguém aqui?

307
00:19:39,206 --> 00:19:41,454
Minha esposa, ela...

308
00:19:44,500 --> 00:19:47,068
- Não quis bisbilhotar.
- Não, está tudo bem.

309
00:19:47,070 --> 00:19:49,494
Na verdade é bom falar
sobre isso.

310
00:19:50,950 --> 00:19:53,999
Sofreu um acidente esquiando
quase um ano atrás.

311
00:19:56,005 --> 00:19:57,633
Como está lidando
com isso?

312
00:19:59,281 --> 00:20:01,573
Sigo esperando
que fique mais fácil.

313
00:20:03,702 --> 00:20:05,793
Meu filho, William...

314
00:20:05,794 --> 00:20:08,696
Sofreu um acidente
de carro há 4 anos.

315
00:20:08,781 --> 00:20:12,928
- O carro entrou na água.
- Sinto muito.

316
00:20:12,929 --> 00:20:14,646
Seu diagnóstico oficial é:

317
00:20:14,647 --> 00:20:18,551
"Vegetativo persistente",
mas não acredito nisso.

318
00:20:19,865 --> 00:20:22,971
Ele me escuta,
sei que sim.

319
00:20:25,491 --> 00:20:27,859
Quase perdi dois filhos
naquele dia.

320
00:20:27,860 --> 00:20:30,728
- Tem outro filho?
- Tenho.

321
00:20:30,746 --> 00:20:33,046
O irmão mais velho de William
estava dirigindo.

322
00:20:33,047 --> 00:20:35,617
Ele retirou William
da água.

323
00:20:35,668 --> 00:20:37,953
Infelizmente
5 minutos haviam passado,

324
00:20:37,954 --> 00:20:39,820
o dano estava feito.

325
00:20:39,821 --> 00:20:44,261
O irônico é que, meu filho
faz pesquisas sobre o cérebro.

326
00:20:44,262 --> 00:20:45,844
É mesmo?

327
00:20:46,685 --> 00:20:50,315
Desde o acidente,
seu foco mudou.

328
00:20:50,316 --> 00:20:52,634
Acredito que ele fará
um grande avanço.

329
00:20:55,571 --> 00:20:58,139
Talvez você
recupere sua esposa um dia.

330
00:21:00,976 --> 00:21:02,777
Foi muito bom
tê-la conhecido.

331
00:21:13,006 --> 00:21:15,740
Não, acabaram as formas.

332
00:21:16,542 --> 00:21:18,160
Eu assisto
"A Guerra do Bolinho",

333
00:21:18,161 --> 00:21:21,179
e você não serve um bolinho
sem uma forma.

334
00:21:44,063 --> 00:21:46,748
<i>Dr. Forrest, ligar para 118,
por favor.</i>

335
00:21:46,749 --> 00:21:49,283
<i>Dr. Forrest, por favor
ligar para 118.</i>

336
00:22:21,375 --> 00:22:24,052
8,8,7,7.

337
00:23:05,211 --> 00:23:06,929
Então,
o que descobriu?

338
00:23:06,930 --> 00:23:09,280
O rapaz na cadeira de rodas
é o irmão de Calvin.

339
00:23:09,281 --> 00:23:10,681
- William?
- Isso.

340
00:23:10,682 --> 00:23:12,482
Ele se feriu
em um acidente de carro.

341
00:23:12,483 --> 00:23:15,387
- Calvin estava dirigindo.
- Isso explica

342
00:23:15,388 --> 00:23:17,038
a enorme doação
à essa instalação.

343
00:23:17,039 --> 00:23:19,539
Explica muitas coisas,
como estudar outras pessoas.

344
00:23:19,540 --> 00:23:21,893
Está tentando encontrar
uma cura para o irmão.

345
00:23:21,894 --> 00:23:23,562
Vejamos.

346
00:23:26,429 --> 00:23:29,690
- Alô.
- Sr. Bishop, aqui é o Carl

347
00:23:29,691 --> 00:23:31,653
o avô de Soleil.

348
00:23:31,654 --> 00:23:35,358
Jake saiu da casa e,
aparentemente, fugiu.

349
00:23:35,359 --> 00:23:37,333
Como assim, fugiu?

350
00:23:37,334 --> 00:23:41,630
Ele e Soleil estavam na cozinha
fazendo bolinhos.

351
00:23:41,631 --> 00:23:44,581
<i>Eu estava no outro cômodo,
quando vi, ele havia sumido.</i>

352
00:23:44,582 --> 00:23:48,649
Desculpe-me.
Aconteceu muito rápido.

353
00:23:48,650 --> 00:23:51,550
<i>- Eu ia ligar para a policia...
- Por favor, não faça isso.</i>

354
00:23:51,551 --> 00:23:53,047
Já estou indo.

355
00:23:53,048 --> 00:23:55,655
Jake sumiu da casa do Friedman.
Tenho que ir.

356
00:23:56,789 --> 00:23:58,330
Certo.
O que devo fazer?

357
00:23:58,331 --> 00:24:00,182
Pegarei um táxi.
Aqui, leve o carro.

358
00:24:00,183 --> 00:24:01,883
Fique aqui,
veja o que descobre.

359
00:24:01,884 --> 00:24:04,227
- Volto assim que encontrá-lo.
- Certo.

360
00:24:10,494 --> 00:24:12,461
Como assim,
ela saiu por conta própria?

361
00:24:12,462 --> 00:24:16,108
Você deveria vigiá-la.
Como pôde ser tão estúpido?

362
00:24:16,609 --> 00:24:18,600
Estou indo.

363
00:24:25,626 --> 00:24:28,195
Quando olhei nos olhos dele,
Padre, foi como...

364
00:24:28,196 --> 00:24:30,996
Foi como olhar
para o próprio diabo.

365
00:24:31,596 --> 00:24:33,207
Padre Esteban.

366
00:24:33,208 --> 00:24:35,157
Esse homem deve estar...

367
00:24:35,158 --> 00:24:38,358
provavelmente
sofrendo de alucinações.

368
00:24:38,828 --> 00:24:40,994
Ele estava falando
a verdade.

369
00:24:40,995 --> 00:24:43,020
Ele já matou
e planeja matar de novo.

370
00:24:43,021 --> 00:24:44,789
Tenho certeza disso.

371
00:24:48,382 --> 00:24:49,782
O que devo fazer,
Padre?

372
00:24:49,783 --> 00:24:52,377
O Direito Canônico é
muito claro, Padre.

373
00:24:52,378 --> 00:24:56,098
Desafiar a santidade
da confissão é um crime.

374
00:24:58,072 --> 00:24:59,877
Mas, Padre,
o que é pior...

375
00:25:00,186 --> 00:25:01,946
Quebrar um sigilo
ou ficar calado...

376
00:25:01,947 --> 00:25:04,196
e deixar que outros
percam suas vidas?

377
00:25:05,636 --> 00:25:08,962
Se fizer o que está me dizendo
que quer fazer...

378
00:25:08,963 --> 00:25:13,363
Para você, Padre,
só pode haver um resultado...

379
00:25:13,364 --> 00:25:15,152
excomunhão!

380
00:26:16,942 --> 00:26:18,779
<i>Olá?</i>

381
00:26:18,780 --> 00:26:21,117
- Calvin?
- Sim.

382
00:26:21,118 --> 00:26:26,080
Está é Linda,
do Instituto Greyber.

383
00:26:26,181 --> 00:26:28,253
Algum problema?

384
00:26:29,297 --> 00:26:32,551
Não.
Na verdade o contrário.

385
00:26:32,552 --> 00:26:34,386
É o seu irmão.

386
00:26:34,387 --> 00:26:36,895
Houve uma melhora.

387
00:26:38,184 --> 00:26:39,631
Estou indo.

388
00:26:48,899 --> 00:26:51,931
Jake?

389
00:26:51,932 --> 00:26:53,639
Com licença.
Procuro o meu filho.

390
00:26:53,640 --> 00:26:55,355
Tem 11 anos,
cabelo cacheado.

391
00:26:55,356 --> 00:26:56,845
Você... Não?

392
00:28:20,042 --> 00:28:21,444
Oi, Calvin.

393
00:28:23,024 --> 00:28:26,085
- Quem é você?
- Desculpe.

394
00:28:26,086 --> 00:28:28,154
Sou a mãe da Amelia.

395
00:28:28,989 --> 00:28:30,539
Eu não faria isso
se fosse você.

396
00:28:30,540 --> 00:28:32,921
Uma injeção dessa
e o coração dele para.

397
00:28:34,547 --> 00:28:37,197
- Fique longe do meu irmão.
- Onde está a minha filha?

398
00:28:37,198 --> 00:28:38,843
Sei que está com ela.

399
00:28:38,878 --> 00:28:40,966
- Segurança!
- Escute-me.

400
00:28:41,931 --> 00:28:43,630
É só água.

401
00:28:43,631 --> 00:28:46,772
- Quero minha filha!
- Essa mulher invadiu!

402
00:28:48,104 --> 00:28:50,505
<i>Minha fundação não paga
pessoas o suficiente?</i>

403
00:29:15,441 --> 00:29:17,492
Não quero nem pensar
no que Calvin dirá.

404
00:29:17,493 --> 00:29:18,943
Pessoas a viram pegar
um táxi.

405
00:29:18,944 --> 00:29:20,296
Falei com a empresa
de táxi.

406
00:29:20,297 --> 00:29:23,397
Eles informaram que uma menina
com as características de Amelia

407
00:29:23,398 --> 00:29:25,698
pegou um táxi até o calçadão
da Marina Del Rey.

408
00:29:25,699 --> 00:29:28,221
Então é onde precisamos ir
agora mesmo.

409
00:29:46,839 --> 00:29:48,248
Jake.

410
00:30:45,375 --> 00:30:47,331
Espere, por favor!
Cometi um engano!

411
00:30:47,387 --> 00:30:50,240
Preciso sair do ônibus, agora.
Por favor, abra a porta.

412
00:31:31,660 --> 00:31:34,541
Estou progredindo, Will.

413
00:31:34,829 --> 00:31:36,981
Estou chegando perto.

414
00:31:38,319 --> 00:31:41,432
Logo você estará ganhando
de mim nas quadras, de novo.

415
00:32:00,681 --> 00:32:03,933
Tudo o que sei é
que é alguma fundação...

416
00:32:03,989 --> 00:32:06,761
Não sei o nome,
mas o Calvin apoia.

417
00:32:06,795 --> 00:32:08,513
Deve haver algum registro.

418
00:32:08,547 --> 00:32:11,266
- Vou procurar alguma coisa.
- Obrigada, Trev.

419
00:32:11,300 --> 00:32:13,267
Sei que é pouco,
mas é tudo o que temos.

420
00:32:13,285 --> 00:32:17,381
Certo, entrarei em contato
se eu achar algo.

421
00:32:34,646 --> 00:32:38,359
Jake e Amelia.
Eles estão juntos.

422
00:32:46,868 --> 00:32:49,127
Jake?

423
00:32:50,005 --> 00:32:51,506
Jake?

424
00:32:54,269 --> 00:32:57,429
- Alô?
- Oi, recebi a foto.

425
00:32:57,463 --> 00:32:59,114
- O que significa?
- Está na hora.

426
00:32:59,148 --> 00:33:01,048
O Jake está nos levando
até a Amelia.

427
00:33:01,082 --> 00:33:04,058
Estou na 8877 Bayside,
Marina del Rey, um fliperama.

428
00:33:04,069 --> 00:33:05,973
Venha para cá
assim que puder.

429
00:33:06,021 --> 00:33:07,739
Tudo bem, 8877.
Entendido.

430
00:33:11,142 --> 00:33:13,328
29... Como vamos saber
onde fica isso?

431
00:33:13,362 --> 00:33:16,886
Ainda não sei. Só continue
procurando pelo número.

432
00:33:35,217 --> 00:33:38,956
29. Doca 29.
Vamos.

433
00:33:46,779 --> 00:33:50,481
Encontrei!
Jake! Jake!

434
00:33:51,483 --> 00:33:54,118
- Onde está a Amelia?
- Você está bem?

435
00:33:54,153 --> 00:33:56,205
Jake, onde ela está?

436
00:33:56,805 --> 00:33:58,876
Onde está a Amelia?

437
00:34:02,471 --> 00:34:04,623
Meu Deus, Amelia!

438
00:34:05,047 --> 00:34:07,415
- Jake, não se mexa!
- Amelia!

439
00:34:09,635 --> 00:34:12,130
Amelia!

440
00:34:13,121 --> 00:34:15,370
Amelia!

441
00:34:15,808 --> 00:34:18,194
Amelia!

442
00:34:21,296 --> 00:34:23,513
Não!

443
00:34:23,548 --> 00:34:25,722
Não!

444
00:34:27,569 --> 00:34:29,329
Amelia!

445
00:34:29,364 --> 00:34:31,638
Amelia!
Não!

446
00:34:31,694 --> 00:34:33,838
Não!

447
00:34:33,861 --> 00:34:35,563
Amelia!

448
00:34:37,529 --> 00:34:40,059
Amelia!

449
00:34:40,199 --> 00:34:42,817
- Fique calma...
- Amelia!

450
00:34:42,835 --> 00:34:44,749
Vamos...

451
00:35:00,355 --> 00:35:03,273
Penso que isso
talvez possa ajudar.

452
00:35:10,749 --> 00:35:14,368
Ouça, sei que nada que eu diga
vai melhorar a situação.

453
00:35:15,370 --> 00:35:17,371
Mas eu sinto muito,
de verdade.

454
00:35:31,553 --> 00:35:33,771
Eu só queria desejar
uma boa noite.

455
00:35:45,116 --> 00:35:48,322
Você é uma garota
muito especial, Amelia.

456
00:35:50,521 --> 00:35:52,489
Pode não saber disso...

457
00:35:52,523 --> 00:35:56,899
mas vai ajudar muita gente
um dia.

458
00:35:57,913 --> 00:35:59,914
Vai ajudar o meu filho.

459
00:36:00,966 --> 00:36:03,667
<i>Sei que sente falta
da sua mãe...</i>

460
00:36:03,701 --> 00:36:06,921
<>mas ela não entenderia
por que você está aqui.

461
00:36:32,932 --> 00:36:35,136
Gostaria de fazer uma acusação.

462
00:36:35,890 --> 00:36:38,432
Tem duas pessoas
na sua frente, Padre.

463
00:36:39,677 --> 00:36:41,142
Vou esperar.

464
00:36:50,052 --> 00:36:51,600
Está tudo bem, Padre?

465
00:36:52,538 --> 00:36:54,339
Talvez queira
um pouco de água?

466
00:36:54,752 --> 00:36:56,944
Só estou
com um pouco de calor.

467
00:36:58,800 --> 00:37:00,663
Tem um banheiro
no final do corredor.

468
00:37:02,087 --> 00:37:03,617
E tem um bebedouro.

469
00:37:04,271 --> 00:37:05,740
Sempre com água gelada.

470
00:37:05,875 --> 00:37:07,325
Obrigado.

471
00:37:17,542 --> 00:37:19,543
Oi, amigão...

472
00:37:22,613 --> 00:37:24,448
Você está bem?

473
00:37:42,300 --> 00:37:45,302
Legal...
É como um forte.

474
00:37:49,474 --> 00:37:52,076
Desculpe por toda
essa loucura, Jake.

475
00:37:54,379 --> 00:37:59,149
Meu Deus, daria para encher
o Grand Canyon. Desculpe.

476
00:37:59,167 --> 00:38:02,819
Sabe, eu tenho esse sonho
de vez em quando...

477
00:38:04,339 --> 00:38:07,357
Estamos em frente
a uma grande casa. Nossa casa.

478
00:38:08,843 --> 00:38:11,462
Estamos no jardim
jogando bola.

479
00:38:11,496 --> 00:38:13,464
Você arremessa uma forte.

480
00:38:13,498 --> 00:38:16,300
É bem alta, e preciso pular
para alcançar, mas...

481
00:38:16,334 --> 00:38:17,801
Eu pego.

482
00:38:17,835 --> 00:38:20,687
E então eu caio sentado.

483
00:38:20,722 --> 00:38:22,940
E nós dois começamos
a dar risada.

484
00:38:24,392 --> 00:38:26,977
Começamos a rir
como dois malucos.

485
00:38:27,011 --> 00:38:28,612
Juntos.

486
00:38:35,353 --> 00:38:37,738
Vamos recuperar
a Amelia, Jake.

487
00:38:39,290 --> 00:38:43,193
<i>E sei que o que está fazendo
é importante. Acredite, eu sei.</i>

488
00:38:43,211 --> 00:38:46,497
Mas, como seu pai,
tenho que proteger você.

489
00:38:46,531 --> 00:38:50,534
Garantir que esteja seguro.

490
00:38:51,869 --> 00:38:54,871
E estou fazendo
o meu melhor.

491
00:38:58,042 --> 00:39:01,044
Sua mãe estaria
tão orgulhosa.

492
00:39:02,097 --> 00:39:05,099
Pelo jeito que você lida
com a situação.

493
00:39:07,152 --> 00:39:09,553
E eu também estou.

494
00:39:11,222 --> 00:39:12,706
Eu também estou.

495
00:39:56,985 --> 00:39:58,986
Padre.

496
00:40:00,285 --> 00:40:02,845
Padre, vou lhe dar
mais uma única chance.

497
00:40:04,018 --> 00:40:06,197
Você disse que não sabia
falar em espanhol.

498
00:40:06,198 --> 00:40:09,045
Não queria que ninguém
ouvisse minha confissão.

499
00:40:09,214 --> 00:40:13,000
Estou aqui
para minha absolvição.

500
00:40:15,503 --> 00:40:17,504
Não posso fazer nada.

501
00:40:19,057 --> 00:40:22,476
Você fez uma escolha
ao negar a Deus.

502
00:40:22,510 --> 00:40:24,511
Nenhum homem
tem esse direito.

503
00:40:27,482 --> 00:40:29,316
Pai Nosso
que estais no Céu...

504
00:41:11,226 --> 00:41:14,762
- Oi, Trevor.
- Oi, Lucy.

505
00:41:14,796 --> 00:41:17,346
Consegui um nome para
a fundação do Calvin Norburg.

506
00:41:17,364 --> 00:41:18,781
"Mandlebrot".
E adivinhe.

507
00:41:18,799 --> 00:41:23,203
A Mandlebrot comprou uma casa
no centro, oito dias atrás.

508
00:41:24,906 --> 00:41:26,823
Acha que o Calvin
está morando lá?

509
00:41:26,857 --> 00:41:29,743
- É uma boa aposta.
- Dê-me o endereço.

510
00:41:45,226 --> 00:41:47,425
<i>Nossos cérebros...</i>

511
00:41:47,489 --> 00:41:49,426
<i>Todo nosso sistema nervoso...</i>

512
00:41:49,466 --> 00:41:53,506
<i>é projetado para criarmos
laços profundos e duradouros.</i>

513
00:42:28,019 --> 00:42:30,654
<i>Quando essas ligações
são quebradas...</i>

514
00:42:34,025 --> 00:42:36,476
<i>Coisas ruins
podem acontecer.</i>

515
00:42:37,344 --> 00:42:41,664
<b>UNITED e The_Tozz
Quality is Everything!</b>

