1
00:00:00,050 --> 00:00:05,070
BÁLTICO ORIENTAL, 793 D.C.

2
00:00:48,470 --> 00:00:50,170
Ragnar!

3
00:01:40,652 --> 00:01:43,210
<i>Obrigado, irmão.</i>

4
00:02:29,238 --> 00:02:30,938
<i>Odin.</i>

5
00:03:02,604 --> 00:03:04,304
<i>Ragnar!</i>

6
00:03:23,861 --> 00:03:27,496
<b>SuBMakerS
=Vikings que fazem a diferença=</b>

7
00:03:27,497 --> 00:03:29,521
<i>Legenda:
Ray "O Magnífico"</i>

8
00:03:29,522 --> 00:03:31,688
<i>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</i>

9
00:03:31,689 --> 00:03:34,067
<i>Legenda:
cricknick "A Destemida"</i>

10
00:03:34,068 --> 00:03:36,684
<i>Legenda:
Clara "A Incrível"</i>

11
00:03:36,685 --> 00:03:39,416
<i>Legenda:
Thyta: "A Sábia"</i>

12
00:03:39,417 --> 00:03:41,916
<i>Legenda:
samuholmes: "O Aventureiro"</i>

13
00:03:41,917 --> 00:03:45,009
<i>Legenda:
Ilana "A Escudeira"</i>

14
00:03:45,010 --> 00:03:48,696
<i>Legenda:
Knave "O Líder"</i>

15
00:03:48,697 --> 00:03:53,770
<i>Faça a Diferença você também:
Legende conosco!</i>

16
00:03:53,771 --> 00:03:58,362
<i>contato:
submakers@hotmail.com</i>

17
00:04:10,584 --> 00:04:13,080
S01E01 [RITES OF PASSAGE]
SERIES PREMIERE

18
00:04:16,204 --> 00:04:20,261
ESCANDINÁVIA

19
00:04:29,495 --> 00:04:31,539
<i>Perdi.</i>

20
00:04:34,107 --> 00:04:35,607
<i>Aqui tem um.</i>

21
00:04:38,901 --> 00:04:41,234
Venha, vamos para casa.

22
00:04:49,244 --> 00:04:50,944
Preste atenção.

23
00:05:21,710 --> 00:05:23,678
O que estão fazendo?

24
00:05:24,679 --> 00:05:27,348
Estou levando Bjorn
para o negócio de amanhã.

25
00:05:30,318 --> 00:05:33,487
Ainda não.
Ele não é velho o suficiente.

26
00:05:33,488 --> 00:05:36,724
-Ele tem 12 anos.
-Leve-o próximo ano.

27
00:05:36,725 --> 00:05:39,060
Próximo ano
é cedo o bastante.

28
00:05:39,061 --> 00:05:41,511
Ele precisará
de uma fita de seda, Lagertha.

29
00:05:45,367 --> 00:05:47,969
Você é um garoto bonito.

30
00:05:47,970 --> 00:05:49,920
Apesar das orelhas engraçadas.

31
00:05:55,744 --> 00:05:59,383
<i>Não transe com muitas mulheres
em Kattegat.</i>

32
00:05:59,384 --> 00:06:02,315
Posso aguentar alguns dias.

33
00:06:03,718 --> 00:06:07,254
Esse é um jeito de dizer
que me ama?

34
00:06:10,659 --> 00:06:12,760
Sempre sonho com você.

35
00:06:14,062 --> 00:06:15,462
Ontem à noite,

36
00:06:15,463 --> 00:06:18,184
sonhei que me alimentava
com pudim de sangue.

37
00:06:20,535 --> 00:06:22,870
O que isso significa?

38
00:06:22,871 --> 00:06:25,739
Significa que está
entregando-me seu coração.

39
00:06:37,085 --> 00:06:38,629
Pegue o seu cão, garoto.

40
00:06:38,630 --> 00:06:41,530
Frodi! Venha, garotão.

41
00:06:56,204 --> 00:06:57,905
<i>O que acontecerá lá?</i>

42
00:06:57,906 --> 00:07:00,975
O Conde lidará
com algumas infrações penais,

43
00:07:00,976 --> 00:07:04,879
e, então, discutiremos
sobre as invasões do Verão.

44
00:07:04,880 --> 00:07:08,849
-E para onde irá?
-O Conde é quem decide.

45
00:07:08,850 --> 00:07:10,784
Ele é dono dos barcos.

46
00:07:12,321 --> 00:07:14,155
Ele nos mandará para o leste,

47
00:07:14,156 --> 00:07:16,758
como sempre,
para as Terras do Báltico.

48
00:07:17,559 --> 00:07:19,709
Mas gostaria de saber
o que há no oeste...

49
00:07:19,710 --> 00:07:22,763
Que tipos de cidades
e deuses existem lá.

50
00:07:22,764 --> 00:07:25,700
Não estou satisfeito...

51
00:07:25,701 --> 00:07:27,301
com isto.

52
00:07:32,441 --> 00:07:36,176
Odin abriu mão de seu olho
para adquirir conhecimento...

53
00:07:37,879 --> 00:07:40,181
mas eu daria muito mais.

54
00:07:44,553 --> 00:07:47,353
E o Conde Haraldson
permitiria?

55
00:07:51,927 --> 00:07:53,527
Bom.

56
00:07:54,482 --> 00:07:58,532
Assim, firme e forte.

57
00:07:58,533 --> 00:08:01,202
E, no três...

58
00:08:01,203 --> 00:08:04,404
1, 2, 3...

59
00:08:05,340 --> 00:08:07,241
Muito bem, Gyda.

60
00:08:12,914 --> 00:08:15,787
Gyda, vá alimentar as cabras.

61
00:08:17,352 --> 00:08:18,952
Vá!

62
00:08:21,690 --> 00:08:24,792
-O que querem?
-Sabemos que está sozinha aqui.

63
00:08:24,793 --> 00:08:26,927
Todos os homens partiram.

64
00:08:27,529 --> 00:08:30,931
Se está com sede,
eu te darei uma bebida.

65
00:08:30,932 --> 00:08:33,367
Se estiver com fome,
eu te alimento.

66
00:08:33,368 --> 00:08:36,036
Do contrário,
devem ir embora.

67
00:08:36,037 --> 00:08:37,337
Beberemos e comeremos

68
00:08:37,338 --> 00:08:40,141
após satisfazermos
nossas outras necessidades.

69
00:08:51,786 --> 00:08:54,421
Não quero te matar, mulher.

70
00:08:54,422 --> 00:08:58,392
Não conseguiria me matar
nem se tentasse por 100 anos.

71
00:09:17,045 --> 00:09:18,645
Fora!

72
00:09:26,321 --> 00:09:29,125
<i>Fui para confessar
meu amor por ela,</i>

73
00:09:29,126 --> 00:09:31,225
mas fui atacado por um urso

74
00:09:31,226 --> 00:09:34,762
e um cão enorme
que protegia a casa dela.

75
00:09:35,363 --> 00:09:39,032
Matei o urso
com minha lança

76
00:09:39,768 --> 00:09:43,882
e consegui estrangular o cão
com minhas próprias mãos.

77
00:09:45,473 --> 00:09:49,912
E foi assim que consegui
a mão dela em casamento.

78
00:09:50,879 --> 00:09:53,125
Ela te contou
a mesma história?

79
00:09:55,516 --> 00:09:57,705
Quase a mesma.

80
00:10:04,926 --> 00:10:06,927
Está pronto para receber
seu bracelete

81
00:10:06,928 --> 00:10:09,296
e se tornar um homem?

82
00:10:09,297 --> 00:10:10,631
Estou.

83
00:10:10,632 --> 00:10:12,599
E o que um homem faz?

84
00:10:14,369 --> 00:10:16,136
Ele luta.

85
00:10:16,137 --> 00:10:17,771
E?

86
00:10:18,373 --> 00:10:21,675
Ele cuida da família.

87
00:10:21,676 --> 00:10:23,577
Isso mesmo.

88
00:10:23,578 --> 00:10:26,080
Poderia cuidar
da nossa família?

89
00:10:29,050 --> 00:10:32,286
O que quer dizer?
Você cuida de nós.

90
00:10:32,287 --> 00:10:34,487
Digamos que eu
não esteja aqui.

91
00:10:36,291 --> 00:10:39,360
Tenho uma grande decisão
para tomar.

92
00:10:39,361 --> 00:10:42,262
Pode mudar muitas coisas.

93
00:10:43,832 --> 00:10:45,499
Agora, vá dormir.

94
00:10:45,500 --> 00:10:47,701
Você tem um grande dia
amanhã.

95
00:12:15,323 --> 00:12:17,023
Bjorn!

96
00:12:19,461 --> 00:12:21,594
Aí está você, irmão.

97
00:12:22,196 --> 00:12:23,496
Rollo.

98
00:12:23,497 --> 00:12:25,496
Por Frey e todos os deuses,
como cresceu.

99
00:12:25,497 --> 00:12:28,101
-Olá, Rollo.
-Está aqui para o negócio?

100
00:12:28,102 --> 00:12:30,570
Você é um homem
de verdade agora.

101
00:12:30,571 --> 00:12:33,639
Venham, vamos beber.

102
00:12:41,149 --> 00:12:43,583
Está um pouco pálido, Bjorn.

103
00:12:45,219 --> 00:12:47,021
Por que não vai se deitar?

104
00:12:53,027 --> 00:12:56,197
Para onde acha que o Duque
vai nos mandar este ano?

105
00:12:57,098 --> 00:13:00,200
Aqueles bastardos do leste
estão tão pobres quanto nós.

106
00:13:00,201 --> 00:13:01,835
Eu sei.

107
00:13:04,472 --> 00:13:06,907
É por isso que deveríamos
ir para o oeste.

108
00:13:06,908 --> 00:13:09,409
Eu ouvi esses contos, Rollo.

109
00:13:09,410 --> 00:13:12,212
Grandes vilas,
cidades e tesouros.

110
00:13:12,213 --> 00:13:15,983
Hordas de ouro e prata,
e um Deus novo.

111
00:13:15,984 --> 00:13:18,185
Eu ouvi essas histórias
também.

112
00:13:18,186 --> 00:13:20,187
Mas o que isso significa?

113
00:13:20,188 --> 00:13:22,790
Não podemos velejar
em mar aberto.

114
00:13:23,891 --> 00:13:25,976
Acredito que há uma maneira.

115
00:13:25,977 --> 00:13:28,059
Para chegar ao Oeste.

116
00:13:30,632 --> 00:13:35,537
Eu tenho uma coisa
que irá mudar tudo.

117
00:13:36,737 --> 00:13:38,337
O quê?

118
00:13:42,210 --> 00:13:44,444
-O que é isto?
-Escute.

119
00:13:44,445 --> 00:13:47,414
Há um tempo atrás,
eu conheci uma pessoa.

120
00:13:47,415 --> 00:13:49,050
Um viajante.

121
00:13:49,751 --> 00:13:52,551
Ele me disse que era possível
ir para o Oeste,

122
00:13:52,552 --> 00:13:54,455
pelo mar aberto,

123
00:13:55,256 --> 00:13:56,690
usando isto.

124
00:14:00,461 --> 00:14:02,395
É um tabuleiro do Sol.

125
00:14:03,231 --> 00:14:05,265
Precisa ficar sobre a água.

126
00:14:05,266 --> 00:14:08,502
-Outro viajante?
-Dessa vez foi diferente.

127
00:14:08,503 --> 00:14:11,471
Diga-me, Ragnar,
esse seu viajante,

128
00:14:11,472 --> 00:14:13,073
ele já velejou para o Oeste?

129
00:14:13,074 --> 00:14:15,308
Apenas arranje
um pouco de água.

130
00:14:29,223 --> 00:14:31,992
Esta vela representa o Sol.

131
00:14:31,993 --> 00:14:33,460
Todos os dias,

132
00:14:33,461 --> 00:14:36,930
o Sol sobe no céu
até o meio-dia.

133
00:14:36,931 --> 00:14:39,433
Vê como as sombras
são curtas?

134
00:14:39,434 --> 00:14:41,868
Ao meio-dia,
elas são ainda mais curtas.

135
00:14:41,869 --> 00:14:43,805
Só me diz o quão longe do Sul
eu viajei.

136
00:14:43,806 --> 00:14:45,972
Eu não falei para você
só escutar?

137
00:14:47,900 --> 00:14:49,242
No dia antes de velejar,

138
00:14:49,243 --> 00:14:51,478
você faz um círculo
ao redor do ponteiro

139
00:14:51,479 --> 00:14:55,082
onde a sombra é
menor ao meio-dia.

140
00:14:55,083 --> 00:14:56,817
No outro dia, no mar,

141
00:14:56,818 --> 00:14:59,719
coloca o tabuleiro
de volta à água, ao meio-dia,

142
00:14:59,720 --> 00:15:01,854
e observa a sombra.

143
00:15:02,590 --> 00:15:04,908
Se a sombra só tocar
o círculo...

144
00:15:05,430 --> 00:15:06,825
Sua rota continua certa?

145
00:15:07,130 --> 00:15:08,461
Sim.

146
00:15:08,462 --> 00:15:11,494
E se ela passar para fora
do círculo assim...

147
00:15:12,700 --> 00:15:14,067
Então você se afastou

148
00:15:14,802 --> 00:15:16,701
e deve se dirigir
mais para o Sul.

149
00:15:16,702 --> 00:15:18,264
Sim.

150
00:15:18,625 --> 00:15:20,907
E se nunca tocar o círculo?

151
00:15:21,493 --> 00:15:24,229
Está muito para o Sul
e deve ir mais ao Norte.

152
00:15:24,230 --> 00:15:25,530
É isso!

153
00:15:26,280 --> 00:15:28,507
Mantenha a sombra
do meio-dia no círculo

154
00:15:29,750 --> 00:15:31,440
e seu rumo estará certo,

155
00:15:32,019 --> 00:15:33,319
Oeste.

156
00:15:39,193 --> 00:15:40,675
Mas e se não tiver Sol?

157
00:15:42,050 --> 00:15:43,371
Como o tabuleiro ajudará você?

158
00:15:43,850 --> 00:15:45,375
Como poderá achar
seu caminho?

159
00:15:50,310 --> 00:15:51,619
Usando isso.

160
00:15:56,860 --> 00:15:58,367
Vamos lá fora.

161
00:16:03,490 --> 00:16:05,141
Chamam isso de pedra do Sol.

162
00:16:10,258 --> 00:16:13,201
Vê?
Lá está o Sol.

163
00:16:13,861 --> 00:16:15,459
Agora vamos para o Oeste.

164
00:16:17,835 --> 00:16:20,321
Vamos. Vamos.

165
00:16:36,154 --> 00:16:38,672
<i>Silêncio!
Silêncio!

166
00:16:59,310 --> 00:17:00,709
Olaf Anwend.

167
00:17:01,212 --> 00:17:04,096
Você alegou culpa
na acusação de roubo.

168
00:17:04,849 --> 00:17:07,925
Amanhã, você enfrentará
o ataque de pedras e grama

169
00:17:07,926 --> 00:17:09,510
como punição.

170
00:17:10,855 --> 00:17:12,978
Sim, Lorde.
Obrigado, Lorde.

171
00:17:13,525 --> 00:17:15,659
Saibam que uma multa
deverá ser paga

172
00:17:15,660 --> 00:17:20,131
por qualquer um
que não jogar alguma coisa.

173
00:17:22,367 --> 00:17:23,940
Tragam o próximo acusado.

174
00:17:26,371 --> 00:17:27,966
<i>-Aí está ele!
-Assassino!

175
00:17:28,884 --> 00:17:30,200
<i>Assassino!

176
00:17:31,910 --> 00:17:33,215
Eric Trygvasson,

177
00:17:33,216 --> 00:17:36,479
é acusado do assassinato
de Sigvald Strut

178
00:17:37,075 --> 00:17:38,415
em janeiro.

179
00:17:39,345 --> 00:17:40,650
Como você se declara?

180
00:17:40,651 --> 00:17:42,186
Não foi assassinato, Lorde.

181
00:17:42,187 --> 00:17:43,910
Eu o matei
em legítima defesa.

182
00:17:43,911 --> 00:17:45,320
Mentiroso!

183
00:17:46,965 --> 00:17:48,283
Se não foi assassinato,

184
00:17:48,284 --> 00:17:49,885
por que não declarou
seu crime

185
00:17:49,886 --> 00:17:52,511
à primeira pessoa
que encontrou,

186
00:17:52,512 --> 00:17:54,183
como nos obriga a lei?

187
00:17:54,636 --> 00:17:58,230
Na verdade, você passou
por várias casas

188
00:17:58,894 --> 00:18:00,497
antes de reportá-lo.

189
00:18:00,498 --> 00:18:02,851
Achei que os parentes
do homem morto

190
00:18:02,852 --> 00:18:04,207
estariam morando nelas.

191
00:18:06,644 --> 00:18:09,392
A lei permite
que passe em duas casas

192
00:18:09,766 --> 00:18:11,458
nessas circunstâncias,

193
00:18:11,783 --> 00:18:13,231
mas nunca em uma terceira.

194
00:18:13,232 --> 00:18:15,649
Você assassinou meu irmão
à sangue frio!

195
00:18:15,650 --> 00:18:17,002
Não é verdade!

196
00:18:17,655 --> 00:18:20,118
Discutimos sobre uma terra
em disputa.

197
00:18:20,119 --> 00:18:21,683
Ele puxou uma faca.

198
00:18:21,684 --> 00:18:23,829
Você queria aquela terra
para si mesmo!

199
00:18:24,140 --> 00:18:27,031
Você é um mentiroso
e um covarde.

200
00:18:27,032 --> 00:18:30,000
Quem disse que sou covarde?
Não sou covarde!

201
00:18:31,436 --> 00:18:32,736
Silêncio!

202
00:18:34,105 --> 00:18:36,781
Como os procedimentos normais
não foram seguidos,

203
00:18:36,782 --> 00:18:39,589
esse homicídio não pode
ser reparado

204
00:18:40,367 --> 00:18:42,572
com uma compensação
à família da vítima.

205
00:18:43,381 --> 00:18:46,800
Assassinato é uma ação
desonrosa entre nosso povo.

206
00:18:47,385 --> 00:18:50,420
Realizada em segredo,
inconfessada,

207
00:18:51,523 --> 00:18:54,830
e provável a originar uma série
de homicídios por vingança

208
00:18:54,831 --> 00:18:57,163
que envolveriam
sua própria família.

209
00:18:57,164 --> 00:19:01,332
Lorde, você sabia
sobre aquela terra.

210
00:19:02,483 --> 00:19:04,412
-Sabia que a reivindicava...
-Já chega!

211
00:19:05,736 --> 00:19:08,363
Peço a vocês que olhem
para o acusado.

212
00:19:09,974 --> 00:19:11,341
Se acham que ele é culpado,

213
00:19:12,901 --> 00:19:14,890
levantem seus braços.

214
00:19:27,658 --> 00:19:29,546
A decisão tem
que ser unânime.

215
00:19:41,172 --> 00:19:42,495
Eric Trygvasson,

216
00:19:44,175 --> 00:19:46,261
foi considerado
culpado de assassinato.

217
00:19:46,262 --> 00:19:48,011
<i>Sim! Justiça!

218
00:19:48,980 --> 00:19:50,352
Como você deseja morrer?

219
00:19:52,984 --> 00:19:54,835
Por decapitação, Lorde.

220
00:19:56,153 --> 00:19:57,484
Seu desejo está concedido.

221
00:19:57,989 --> 00:19:59,600
Você será executado amanhã.

222
00:20:02,093 --> 00:20:05,352
Depois do banquete, falaremos
sobre as invasões do Verão.

223
00:20:25,049 --> 00:20:26,388
Você tem que jogar.

224
00:20:34,759 --> 00:20:36,159
<i>Isso! Isso!</i>

225
00:21:07,691 --> 00:21:09,759
Por que ele está rindo, pai?

226
00:21:10,194 --> 00:21:13,080
Ele quer morrer bem,
sem medo,

227
00:21:13,965 --> 00:21:15,509
para reparar seus pecados.

228
00:21:26,377 --> 00:21:28,678
Deve olhar, para o bem dele.

229
00:21:29,347 --> 00:21:31,734
É a única esperança dele
para alcançar Valhalla.

230
00:21:48,128 --> 00:21:49,776
Alimente seus porcos com ele!

231
00:21:53,637 --> 00:21:54,970
E eu o amaldiçoo.

232
00:21:56,073 --> 00:21:58,008
Que ele nunca entre
em Valhalla.

233
00:21:58,910 --> 00:22:01,093
Que ele nunca festeje
com os deuses.

234
00:22:07,118 --> 00:22:08,633
Por que ele fez isso?

235
00:22:08,634 --> 00:22:10,234
Ele não o deveria ter feito.

236
00:22:11,022 --> 00:22:13,543
Alguém me disse que ele
quer a terra para si mesmo,

237
00:22:13,544 --> 00:22:15,098
e que sabia que o Trygvasson

238
00:22:15,099 --> 00:22:17,049
tinha direito,
mas se recusou a vender.

239
00:22:19,230 --> 00:22:20,536
Ouviu isso, menino?

240
00:22:21,232 --> 00:22:23,379
É assim que as coisas
são feitas aqui.

241
00:22:25,303 --> 00:22:27,637
Olaf, filho de Ingolf,

242
00:22:27,638 --> 00:22:29,593
Bjorn, filho de Ragnar.

243
00:22:30,508 --> 00:22:32,144
Aceitem esse presente

244
00:22:32,145 --> 00:22:36,234
de sal e terra
para lembrá-los

245
00:22:36,716 --> 00:22:40,254
que pertencem a ambos:
a terra e ao mar.

246
00:22:48,392 --> 00:22:51,564
Esses braceletes os ligam
em lealdade a mim,

247
00:22:51,565 --> 00:22:53,492
seu Lorde, seu Líder.

248
00:22:54,532 --> 00:22:56,869
E qualquer juramento
realizado sob estes anéis

249
00:22:56,870 --> 00:22:58,780
deve ser honrado e mantido.

250
00:22:59,303 --> 00:23:01,214
Vocês entendem
e juram por isso?

251
00:23:01,215 --> 00:23:02,635
Sim, Lorde.

252
00:23:02,974 --> 00:23:05,387
E livremente dão
sua lealdade a mim,

253
00:23:05,388 --> 00:23:06,933
seu Lorde, seu Líder?

254
00:23:06,934 --> 00:23:08,818
Sim, Lorde.

255
00:23:10,848 --> 00:23:12,215
Ótimo.

256
00:23:12,216 --> 00:23:14,019
Podem colocar os braceletes.

257
00:23:20,992 --> 00:23:22,393
Venham aqui.

258
00:23:49,005 --> 00:23:51,965
-Vamos ao banquete!
-Meu Lorde,

259
00:23:53,123 --> 00:23:55,507
todos queremos festejar,

260
00:23:55,508 --> 00:23:57,093
mas também queremos saber

261
00:23:57,094 --> 00:23:58,997
aonde iremos invadir
neste Verão.

262
00:23:59,818 --> 00:24:01,725
Não pode esperar, Ragnar?

263
00:24:02,166 --> 00:24:05,508
Não. Conte-nos.
Queremos saber.

264
00:24:06,304 --> 00:24:07,763
Temos o direito de saber.

265
00:24:08,239 --> 00:24:09,553
Muito bem.

266
00:24:10,141 --> 00:24:12,014
Invadiremos o leste
novamente,

267
00:24:12,477 --> 00:24:14,577
para Eastlands e na Rússia.

268
00:24:14,578 --> 00:24:16,181
Todo ano

269
00:24:17,481 --> 00:24:19,465
vamos para os mesmos lugares!

270
00:24:23,054 --> 00:24:24,930
Mas existe uma alternativa,

271
00:24:28,059 --> 00:24:29,528
se assim o escolher.

272
00:24:32,096 --> 00:24:35,447
Sim, sim.
Escolha, sim.

273
00:24:35,766 --> 00:24:39,602
Ouvi esses rumores,
essas histórias.

274
00:24:39,603 --> 00:24:41,471
Que se viajarmos a oeste,

275
00:24:41,472 --> 00:24:45,575
de alguma forma encontraremos
uma terra rica e fértil.

276
00:24:47,745 --> 00:24:50,918
Mas estou dizendo que não
irei arriscar meus navios

277
00:24:50,919 --> 00:24:52,787
ou minha reputação

278
00:24:53,249 --> 00:24:55,452
em uma ilusão fantasiosa.

279
00:24:57,458 --> 00:25:00,105
São meus navios,
eu paguei por eles.

280
00:25:00,106 --> 00:25:02,460
e eles vão
para onde eu mandar.

281
00:25:03,361 --> 00:25:05,662
E o assunto se encerra aqui.

282
00:25:10,368 --> 00:25:11,668
Vamos festejar!

283
00:25:26,083 --> 00:25:27,384
Deixe-me ver!

284
00:25:29,687 --> 00:25:31,088
É um belo bracelete.

285
00:25:37,561 --> 00:25:39,196
Ragnar Lothbrok.

286
00:25:40,498 --> 00:25:42,966
Earl Haraldson
quer conversar com você...

287
00:25:42,967 --> 00:25:44,267
Em particular.

288
00:25:46,971 --> 00:25:48,372
Fique com o seu tio.

289
00:26:01,185 --> 00:26:03,285
Ragnar Lothbrok.

290
00:26:06,524 --> 00:26:07,857
Sente-se.

291
00:26:13,464 --> 00:26:14,831
Está com fome?

292
00:26:16,701 --> 00:26:18,068
Sim, Lorde.

293
00:26:23,107 --> 00:26:25,742
Você quer festejar
no meu salão?

294
00:26:25,743 --> 00:26:28,111
Quer navegar nos meus barcos?

295
00:26:28,112 --> 00:26:29,813
Quer mais alguma coisa
de mim?

296
00:26:31,249 --> 00:26:32,549
Lorde...

297
00:26:32,550 --> 00:26:36,019
Você fica falando
sobre o Oeste.

298
00:26:36,020 --> 00:26:37,475
O que sabe sobre ele?

299
00:26:38,856 --> 00:26:40,176
Por que tem tanta certeza

300
00:26:40,177 --> 00:26:43,626
que é uma terra
de grandes riquezas?

301
00:26:43,627 --> 00:26:44,927
Eu não posso ter certeza.

302
00:26:46,097 --> 00:26:47,397
Mas acredito que...

303
00:26:47,398 --> 00:26:49,100
Não ligo para o que acredita.

304
00:26:50,701 --> 00:26:52,674
Você me insultou lá fora,

305
00:26:53,337 --> 00:26:55,306
e não foi pela primeira vez.

306
00:26:56,307 --> 00:27:00,343
Mas acredite em mim...
Será a última.

307
00:27:07,351 --> 00:27:08,820
Quem disse
que pode ir embora?

308
00:27:16,127 --> 00:27:18,891
Você é um fazendeiro.

309
00:27:20,564 --> 00:27:22,917
Deveria estar contente
com seu destino.

310
00:27:24,869 --> 00:27:27,173
São poucas fazendas
e em grande demanda.

311
00:27:29,373 --> 00:27:31,407
E há muitas pessoas por aqui

312
00:27:31,408 --> 00:27:33,344
que gostariam
de possuir sua terra.

313
00:27:36,747 --> 00:27:39,382
Entende o que estou falando?

314
00:27:41,118 --> 00:27:42,419
Entendo.

315
00:27:44,088 --> 00:27:47,790
Então,
nunca mais me enfrente.

316
00:28:02,072 --> 00:28:05,233
Não confio nele.
Vigie-o.

317
00:28:15,976 --> 00:28:17,441
<i>Onde eles estão?</i>

318
00:28:17,442 --> 00:28:20,781
Onde estão meus filhos?
Você disse que os encontrou.

319
00:29:06,293 --> 00:29:09,195
Aonde estamos indo agora?
Estou tão cansado.

320
00:29:09,196 --> 00:29:10,665
Falar com os deuses.

321
00:29:12,666 --> 00:29:14,200
É o que fazemos.

322
00:29:25,112 --> 00:29:27,614
Por que vocês não entram?
Estou esperando.

323
00:29:34,387 --> 00:29:35,688
Sente-se.

324
00:29:41,028 --> 00:29:42,629
O que você quer?

325
00:29:43,530 --> 00:29:45,633
Quero saber o que os deuses
têm reservado.

326
00:29:47,134 --> 00:29:49,720
Para você?
Ou para o garoto?

327
00:29:51,538 --> 00:29:53,473
Estou mais interessado
em mim mesmo.

328
00:29:55,576 --> 00:29:58,177
Os deuses desejam
que tenha um grande futuro.

329
00:29:58,178 --> 00:29:59,478
Vejo isso.

330
00:30:00,514 --> 00:30:02,448
Mas eles podem revogar
sua boa vontade

331
00:30:02,449 --> 00:30:05,118
a qualquer momento.

332
00:30:05,119 --> 00:30:08,254
Mas para ter
esse grandioso futuro,

333
00:30:08,255 --> 00:30:10,323
devo desafiar a lei?

334
00:30:10,324 --> 00:30:15,727
Deve convencer os deuses
a alterar as runas,

335
00:30:16,697 --> 00:30:19,264
para que funcionem
em seu favor.

336
00:30:19,866 --> 00:30:23,768
Mas as leis dos homens
estão muito abaixo

337
00:30:23,769 --> 00:30:27,139
do funcionamento
e calibre da dos deuses.

338
00:30:29,643 --> 00:30:33,412
Devo tomar as leis dos homens

339
00:30:33,413 --> 00:30:35,614
com minhas próprias mãos?

340
00:30:39,319 --> 00:30:40,720
Responda-me.

341
00:30:40,721 --> 00:30:43,289
Você já tem sua resposta.

342
00:30:43,290 --> 00:30:46,826
Não, não tenho.

343
00:30:46,827 --> 00:30:50,129
Então vá e pergunte os deuses
você mesmo.

344
00:30:50,130 --> 00:30:52,131
O que você teme?

345
00:30:59,773 --> 00:31:01,374
Espere do lado de fora.

346
00:31:01,375 --> 00:31:03,076
Tudo bem.

347
00:31:03,777 --> 00:31:07,312
Você não me ajudou em nada,
ancião.

348
00:31:10,584 --> 00:31:13,619
Talvez tenha feito
as perguntas erradas.

349
00:31:32,939 --> 00:31:35,241
Temos alguém especial
para visitar.

350
00:31:35,242 --> 00:31:37,310
O nome dele é Floki.

351
00:31:37,311 --> 00:31:38,945
Floki?

352
00:31:38,946 --> 00:31:41,581
Como Loki, o Deus?

353
00:31:41,582 --> 00:31:45,217
Sim, mas diferente.

354
00:31:45,218 --> 00:31:47,319
Como ele é diferente?

355
00:31:47,320 --> 00:31:49,655
Ele não é um Deus.

356
00:31:49,656 --> 00:31:52,324
Por que ele não veio
para o negócio?

357
00:31:52,325 --> 00:31:54,126
Porque...

358
00:31:55,128 --> 00:31:57,128
Porque ele é tímido.

359
00:32:03,303 --> 00:32:04,870
Floki,

360
00:32:04,871 --> 00:32:06,939
este é o meu filho, Bjorn.

361
00:32:06,940 --> 00:32:08,307
Olá.

362
00:32:08,308 --> 00:32:10,009
Como você está?

363
00:32:10,010 --> 00:32:12,811
Bem. Obrigado, senhor.

364
00:32:13,680 --> 00:32:15,480
Deixe-me ver.

365
00:32:18,452 --> 00:32:21,287
Tem os olhos do seu pai...

366
00:32:21,288 --> 00:32:23,889
infelizmente.

367
00:32:23,890 --> 00:32:25,991
Por que infelizmente?

368
00:32:25,992 --> 00:32:28,327
Significa que ele
será como você

369
00:32:28,328 --> 00:32:31,163
e, portanto, vai querer
fazer melhor do que você

370
00:32:31,164 --> 00:32:33,931
e vai odiá-lo por isso.

371
00:32:36,002 --> 00:32:39,171
Como pode dizer isso
só de olhar para meu rosto?

372
00:32:39,172 --> 00:32:41,140
É o mesmo com as árvores.

373
00:32:41,141 --> 00:32:43,676
Posso dizer quais árvores
farão as melhores tábuas

374
00:32:43,677 --> 00:32:46,280
só de olhar para elas.

375
00:32:46,281 --> 00:32:49,769
Posso enxergar
o interior da árvore.

376
00:32:50,417 --> 00:32:52,685
Floki é
um construtor de barcos...

377
00:32:52,686 --> 00:32:55,053
Entre outras coisas.

378
00:33:25,986 --> 00:33:27,786
Esta é uma.

379
00:33:28,455 --> 00:33:31,457
Dentro desta árvore existe
duas tábuas quase perfeitas.

380
00:33:31,458 --> 00:33:34,059
Irão se dobrar,
depois se curvar,

381
00:33:34,060 --> 00:33:36,562
como o corpo de uma mulher
das coxas para trás.

382
00:33:36,563 --> 00:33:39,165
Quando eu partir esta árvore,

383
00:33:39,166 --> 00:33:41,066
vou encontrar.

384
00:33:42,169 --> 00:33:44,535
Pode ver isso?

385
00:33:46,439 --> 00:33:48,740
Acha que estou brincando?

386
00:33:59,753 --> 00:34:02,187
Brinco sobre muitas coisas,

387
00:34:02,188 --> 00:34:04,089
filho de Ragnar,

388
00:34:04,090 --> 00:34:06,958
mas nunca
sobre a construção de barcos.

389
00:34:07,560 --> 00:34:11,630
Acha que barcos
são só coisas mortas?

390
00:34:11,631 --> 00:34:14,667
E o nosso barco?

391
00:34:18,872 --> 00:34:21,340
Vai ser mais leve
e terá uma vela maior.

392
00:34:21,341 --> 00:34:22,875
A construção é diferente.

393
00:34:22,876 --> 00:34:24,910
É construído
com uma placa central firme.

394
00:34:24,911 --> 00:34:26,600
As duas tábuas de cima
são pregadas

395
00:34:26,601 --> 00:34:28,180
diretamente no centro
da armação.

396
00:34:28,181 --> 00:34:30,049
Mas as debaixo... Veja...

397
00:34:30,050 --> 00:34:31,870
são travadas e amarradas
nas armações,

398
00:34:31,871 --> 00:34:33,218
não pregadas,

399
00:34:33,219 --> 00:34:34,987
assim podem se mover
entre si.

400
00:34:34,988 --> 00:34:37,823
Significa que o barco não
baterá nas ondas como uma cabra,

401
00:34:37,824 --> 00:34:41,027
mas se moverá nelas
como uma ondulação.

402
00:34:41,028 --> 00:34:43,495
O casco é mais profundo.
Como definirão os remos?

403
00:34:43,496 --> 00:34:45,497
Vou cortá-las
em fiadas do cintado,

404
00:34:45,498 --> 00:34:48,166
e as portas podem ser fechadas
com o barco está no mar.

405
00:34:48,167 --> 00:34:50,502
E acha que aguenta
longas viagens marítimas?

406
00:34:50,503 --> 00:34:52,705
É por isso
que estou construindo.

407
00:34:55,875 --> 00:34:58,277
Mas será
resistente o bastante?

408
00:34:58,978 --> 00:35:01,813
Não saberemos até tentarmos.

409
00:35:03,316 --> 00:35:05,951
Para a âncora.

410
00:35:05,952 --> 00:35:09,288
É tudo que me restou
dos últimos ataques de verão.

411
00:35:09,289 --> 00:35:10,923
Não se preocupe.

412
00:35:10,924 --> 00:35:14,292
Em breve seremos tão ricos
quantos anões!

413
00:35:23,384 --> 00:35:25,184
Senti sua falta.

414
00:35:33,461 --> 00:35:36,695
Algo aconteceu
enquanto estávamos fora?

415
00:35:38,866 --> 00:35:40,466
Não.

416
00:35:45,505 --> 00:35:47,406
Sentiu minha falta?

417
00:35:52,847 --> 00:35:56,048
Eu sofri de saudade de amor.

418
00:35:56,751 --> 00:36:00,620
Minha barriga
estava vazia de risos.

419
00:36:00,621 --> 00:36:02,589
É isso que quer?

420
00:36:07,561 --> 00:36:09,930
Quer que eu faça você rir?

421
00:36:11,332 --> 00:36:14,033
Não quero rir agora.

422
00:36:16,470 --> 00:36:19,338
Quero montar em você,

423
00:36:20,039 --> 00:36:22,139
como um touro.

424
00:36:24,612 --> 00:36:27,245
Como um touro selvagem.

425
00:36:53,507 --> 00:36:55,441
Olá, jovem Bjorn.

426
00:36:55,442 --> 00:36:57,177
Olá, Rollo.

427
00:36:57,178 --> 00:36:59,479
Onde estão seus pais?

428
00:36:59,480 --> 00:37:02,281
Estão fazendo sexo.

429
00:37:08,422 --> 00:37:09,993
Acho que teremos que esperar.

430
00:37:24,671 --> 00:37:26,272
Então, Gyda,

431
00:37:27,274 --> 00:37:30,109
sua mãe está te ensinando
como usar o escudo?

432
00:37:30,110 --> 00:37:32,410
Sim, eu sei usar o escudo.

433
00:37:33,514 --> 00:37:36,115
Sua mãe foi
uma famosa escudeira.

434
00:37:36,116 --> 00:37:39,682
-Foi?
-É uma famosa escudeira.

435
00:37:39,683 --> 00:37:42,088
-Vamos, criança, para cama.
-Eu tenho?

436
00:37:42,089 --> 00:37:43,393
Vamos deixar os homens.

437
00:37:43,394 --> 00:37:45,892
Mas eu sou um homem.
Tenho um bracelete.

438
00:37:45,893 --> 00:37:48,628
-Deixe-o ficar um pouco.
-Para cama!

439
00:37:51,999 --> 00:37:53,499
Diga boa noite.

440
00:37:53,500 --> 00:37:57,668
-Boa noite, meu filhos.
-Boa noite.

441
00:38:13,153 --> 00:38:14,606
Conte-me as novidades.

442
00:38:15,289 --> 00:38:16,725
E quanto ao barco?

443
00:38:17,391 --> 00:38:18,877
Está quase pronto.

444
00:38:21,328 --> 00:38:24,330
Não irei sob o seu comando.

445
00:38:26,233 --> 00:38:29,735
Não irei a menos
que todos sejam iguais.

446
00:38:29,736 --> 00:38:31,148
Somos irmãos.

447
00:38:33,540 --> 00:38:35,790
Seremos sempre iguais.

448
00:38:42,282 --> 00:38:44,085
Temos que encontrar
uma tripulação.

449
00:38:44,851 --> 00:38:47,837
Não há muitos homens que irão
contra as ordens do Haraldson.

450
00:38:49,723 --> 00:38:51,304
Muitos terão medo,

451
00:38:52,793 --> 00:38:55,194
alguns podem ir até ele
e nos trair.

452
00:38:58,999 --> 00:39:00,455
Tenho que mijar.

453
00:39:33,934 --> 00:39:36,129
Ontem, eu estava
com uma garota da cidade.

454
00:39:36,130 --> 00:39:37,610
Obrigada.

455
00:39:38,272 --> 00:39:39,916
Uma garota muito bonita
também.

456
00:39:45,746 --> 00:39:47,814
Mas quando ela gritou
de prazer,

457
00:39:49,750 --> 00:39:51,595
não consegui ver o rosto dela.

458
00:39:54,254 --> 00:39:55,743
Eu vi o seu.

459
00:39:58,558 --> 00:39:59,892
Lagertha...

460
00:40:01,428 --> 00:40:05,197
-Não fale assim.
-Por que não?

461
00:40:06,900 --> 00:40:08,863
Penso em você o tempo todo.

462
00:40:10,203 --> 00:40:11,835
É uma pena.

463
00:40:13,807 --> 00:40:15,899
Não me insulte, escudeira.

464
00:40:16,643 --> 00:40:19,519
Não.
Eu nunca te insultaria.

465
00:40:20,280 --> 00:40:22,181
Você é um ótimo guerreiro...

466
00:40:26,119 --> 00:40:28,717
Talvez não tão ótimo
como homem.

467
00:41:05,125 --> 00:41:06,560
Eu vi uma coisa.

468
00:41:07,861 --> 00:41:09,162
O que você viu?

469
00:41:11,166 --> 00:41:12,467
Um sinal.

470
00:41:14,601 --> 00:41:16,980
Me deu certeza de que estamos
no caminho certo.

471
00:41:25,512 --> 00:41:26,812
Boa noite, irmão.

472
00:41:45,999 --> 00:41:47,666
Ajustar a vela.

473
00:41:49,336 --> 00:41:51,751
Floki! A vela!

474
00:41:52,672 --> 00:41:55,180
-Vamos afundar.
-Não vamos não.

475
00:41:55,181 --> 00:41:57,937
Não deveria ter fingido
construir um barco como esse.

476
00:41:58,345 --> 00:42:00,646
Está além das minhas
humildes capacidades.

477
00:42:02,444 --> 00:42:05,616
-Vou ajustar a vela.
-Desculpe, Ragnar.

478
00:42:06,019 --> 00:42:08,521
Desperdicei todo seu dinheiro.
Foi tudo uma piada.

479
00:42:08,522 --> 00:42:09,862
Cale a boca.

480
00:42:39,719 --> 00:42:41,950
Agora ele navega
na sua quilha legal.

481
00:42:41,951 --> 00:42:43,712
É lindo.

482
00:42:44,090 --> 00:42:47,793
Por quê não acreditou em mim?
Eu falei que conseguiria!

483
00:42:52,365 --> 00:42:55,971
Agora é com você,
Ragnar Lothbrok.

484
00:42:58,163 --> 00:43:03,994
<b>SuBMakerS
= Making The Difference =</b>

485
00:43:06,065 --> 00:43:10,935
Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS

486
00:43:10,936 --> 00:43:16,613
Curta-nos no facebook:
facebook.com/SubMakers

