﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:06,298
Báltico Oriental, 793 DC

2
00:00:49,716 --> 00:00:50,717
Ragnar!

3
00:01:42,268 --> 00:01:44,437
Obrigado, irmão.

4
00:02:30,316 --> 00:02:31,317
Odin!

5
00:03:04,100 --> 00:03:05,351
Ragnar!

6
00:04:17,507 --> 00:04:21,511
Escandinávia

7
00:04:30,937 --> 00:04:32,772
Deixei escapar.

8
00:04:35,233 --> 00:04:36,442
Tem um aqui.

9
00:04:40,446 --> 00:04:41,739
Vamos. Vamos para casa.

10
00:04:50,540 --> 00:04:51,624
Veja.

11
00:05:23,072 --> 00:05:24,657
O que vocês dois estão fazendo?

12
00:05:25,825 --> 00:05:28,745
Vou levar Bjorn para aquela coisa amanhã.

13
00:05:31,623 --> 00:05:34,584
Ainda não. Ele não é maduro o suficiente.

14
00:05:34,667 --> 00:05:36,502
Ele tem 12 anos.

15
00:05:36,586 --> 00:05:37,670
Leve-o ano que vem.

16
00:05:38,004 --> 00:05:39,672
Ano que vem chegará em breve.

17
00:05:40,340 --> 00:05:42,842
Ele precisará
de uma fita de seda, Lagertha.

18
00:05:46,679 --> 00:05:48,431
Você é um belo rapaz.

19
00:05:49,307 --> 00:05:50,516
Mas tem orelhas esquisitas.

20
00:05:57,148 --> 00:06:00,026
Não durma
com muitas mulheres em Kattegat.

21
00:06:00,777 --> 00:06:03,029
Posso me segurar por alguns dias.

22
00:06:04,989 --> 00:06:07,867
Isso é outra forma de dizer que me ama?

23
00:06:10,870 --> 00:06:13,873
- Hã?
- Eu sempre sonho com você.

24
00:06:15,625 --> 00:06:19,003
Ontem à noite sonhei que você estava
me alimentando com pudim de sangue.

25
00:06:21,839 --> 00:06:23,383
O que isso significa?

26
00:06:24,217 --> 00:06:26,844
Significa que você está
me dando o seu coração.

27
00:06:38,731 --> 00:06:39,899
Pegue seu cão, garoto.

28
00:06:40,024 --> 00:06:42,235
Frodi! Vamos, garoto.

29
00:06:57,542 --> 00:06:59,210
O que acontecerá na coisa?

30
00:06:59,335 --> 00:07:02,505
O conde vai resolver alguns crimes

31
00:07:02,588 --> 00:07:04,924
e depois vamos conversar
sobre as invasões de verão.

32
00:07:06,426 --> 00:07:09,554
- E para onde o senhor irá?
- O conde decide.

33
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
Os navios são dele.

34
00:07:13,683 --> 00:07:17,437
Ele nos mandará para o leste,
como sempre, para as terras bálticas,

35
00:07:18,896 --> 00:07:20,523
mas eu quero saber o que há no oeste.

36
00:07:21,107 --> 00:07:23,443
Que cidades e deuses existem por Iá.

37
00:07:24,193 --> 00:07:26,112
Sabe, não estou satisfeito

38
00:07:27,113 --> 00:07:28,698
com isto.

39
00:07:33,578 --> 00:07:36,789
Odin deu seu olho
para obter conhecimento,

40
00:07:39,250 --> 00:07:41,377
mas eu daria muito mais.

41
00:07:46,215 --> 00:07:48,801
E o conde Haraldson permitirá
que o senhor vá?

42
00:07:53,139 --> 00:07:54,724
Muito bem.

43
00:07:55,767 --> 00:07:59,562
Assim, bem apertado.

44
00:07:59,896 --> 00:08:01,564
No três.

45
00:08:02,398 --> 00:08:04,817
Um, dois, três.

46
00:08:06,736 --> 00:08:08,404
Muito bem, Gyda.

47
00:08:14,243 --> 00:08:16,162
Gyda, alimente as cabras.

48
00:08:18,414 --> 00:08:19,499
Ande logo!

49
00:08:22,960 --> 00:08:25,505
- O que vocês querem?
- Sabemos que está sozinha aqui.

50
00:08:26,005 --> 00:08:27,840
Todos os homens se foram.

51
00:08:28,841 --> 00:08:32,011
Se estiverem com sede,
lhes darei uma bebida.

52
00:08:32,261 --> 00:08:34,472
Se estiverem com fome, lhes darei comida.

53
00:08:34,639 --> 00:08:36,933
Caso contrário, vão embora.

54
00:08:37,350 --> 00:08:41,270
Comeremos e beberemos após
satisfazermos nossas outras necessidades.

55
00:08:53,199 --> 00:08:55,284
Não quero matá-Ia, mulher.

56
00:08:55,701 --> 00:08:59,038
Não conseguiria me matar
nem que tentasse por cem anos.

57
00:09:18,182 --> 00:09:19,475
Fora!

58
00:09:28,818 --> 00:09:29,902
Gyda!

59
00:09:39,662 --> 00:09:41,330
Gyda.

60
00:09:44,917 --> 00:09:47,211
Fui confessar meu amor por ela,

61
00:09:47,503 --> 00:09:49,422
mas fui atacado por um urso

62
00:09:49,547 --> 00:09:52,842
e um brutamontes miserável
que vigiava sua casa.

63
00:09:53,759 --> 00:09:57,013
Eu matei o urso com a minha lança

64
00:09:58,431 --> 00:10:01,684
e consegui estrangular o brutamontes
com minhas próprias mãos.

65
00:10:04,103 --> 00:10:07,607
E foi assim que ganhei
a mão dela em casamento.

66
00:10:09,108 --> 00:10:11,527
Ela lhe contou a mesma história?

67
00:10:14,197 --> 00:10:15,615
Praticamente.

68
00:10:23,372 --> 00:10:27,210
Está pronto para receber
sua pulseira e se tornar um homem?

69
00:10:27,710 --> 00:10:29,045
Sim.

70
00:10:29,128 --> 00:10:30,588
E o que um homem faz?

71
00:10:32,757 --> 00:10:35,593
- Ele luta.
- E?

72
00:10:36,802 --> 00:10:39,138
Ele cuida de sua família.

73
00:10:40,056 --> 00:10:41,474
Isso mesmo.

74
00:10:41,974 --> 00:10:44,310
Pode cuidar da nossa família?

75
00:10:47,563 --> 00:10:50,483
O que quer dizer? O senhor cuida de nós.

76
00:10:50,608 --> 00:10:52,235
Digamos que eu não esteja presente.

77
00:10:54,737 --> 00:10:56,948
Tenho uma grande decisão a tomar.

78
00:10:57,823 --> 00:11:00,076
Talvez isso mude as coisas.

79
00:11:02,286 --> 00:11:06,249
Agora vá dormir.
Você tem um grande dia amanhã.

80
00:12:33,753 --> 00:12:35,087
Bjorn!

81
00:12:38,049 --> 00:12:41,510
- Então, aqui está você, irmão.
- Rollo.

82
00:12:41,594 --> 00:12:43,763
Por Freyr e todos os deuses,
como você cresceu.

83
00:12:43,846 --> 00:12:44,930
Olá, Rollo.

84
00:12:45,056 --> 00:12:48,184
Está aqui para a coisa?
Você é um homem de verdade agora.

85
00:12:48,684 --> 00:12:51,562
Venha, vamos beber algo.

86
00:12:59,779 --> 00:13:01,864
Está meio pálido, Bjorn.

87
00:13:03,574 --> 00:13:05,618
Está pronto para uma mulher?

88
00:13:06,035 --> 00:13:10,206
Há mulheres bonitas em Kattegat.
Algumas são livres.

89
00:13:12,458 --> 00:13:14,919
Sua barba mal cresceu, não é, garoto?

90
00:13:17,463 --> 00:13:19,548
Por que não vai se deitar?

91
00:13:25,304 --> 00:13:28,474
Aonde acha que o conde
vai nos mandar este ano?

92
00:13:29,475 --> 00:13:32,478
Aqueles infelizes do leste
são tão pobres quanto nós.

93
00:13:32,561 --> 00:13:33,896
Eu sei.

94
00:13:36,732 --> 00:13:39,068
É por isso que devíamos navegar
para o oeste.

95
00:13:39,568 --> 00:13:41,487
Ouvi tantas histórias, Rollo.

96
00:13:41,570 --> 00:13:44,490
Grandes vilas, cidades e tesouros.

97
00:13:44,573 --> 00:13:47,993
Muito ouro e prata, e um novo ouro.

98
00:13:48,160 --> 00:13:51,747
Também ouvi essas histórias,
mas o que isso significa?

99
00:13:52,415 --> 00:13:54,458
Não podemos navegar em mar aberto.

100
00:13:56,001 --> 00:13:59,422
Creio que haja uma forma
de ir para o oeste.

101
00:14:02,800 --> 00:14:06,929
Tenho algo que mudará tudo.

102
00:14:08,681 --> 00:14:09,765
O quê?

103
00:14:14,437 --> 00:14:16,355
- O que é isso?
- Apenas escute.

104
00:14:16,689 --> 00:14:18,774
Um tempo atrás, conheci uma pessoa,

105
00:14:19,692 --> 00:14:21,110
um andarilho.

106
00:14:21,986 --> 00:14:26,365
Ele me disse que era possível
ir para o oeste pelo mar aberto

107
00:14:27,366 --> 00:14:28,826
usando isto.

108
00:14:32,788 --> 00:14:34,206
É um relógio solar.

109
00:14:35,291 --> 00:14:37,209
Precisa ficar na água.

110
00:14:37,543 --> 00:14:39,545
Outro andarilho?

111
00:14:39,712 --> 00:14:40,880
Desta vez é diferente.

112
00:14:40,963 --> 00:14:43,632
Agora me diga, Ragnar, esse tal andarilho

113
00:14:43,716 --> 00:14:47,052
- já navegou até o oeste?
- Pegue logo um pouco de água.

114
00:15:01,233 --> 00:15:03,402
Agora, esta vela é o Sol.

115
00:15:04,236 --> 00:15:08,908
Todo dia o Sol sobe no céu até o meio-dia.

116
00:15:08,991 --> 00:15:10,659
Vê como a sombra diminui?

117
00:15:11,494 --> 00:15:13,996
Ao meio-dia é quando ela fica
o menor possível.

118
00:15:14,079 --> 00:15:15,748
Isso só mostra o quanto fui ao sul.

119
00:15:15,831 --> 00:15:18,209
Não acabei de falar para me escutar?

120
00:15:20,169 --> 00:15:23,756
No dia anterior à navegação,
você faz um círculo em torno do ponteiro

121
00:15:23,881 --> 00:15:26,675
onde a sombra fica menor ao meio-dia.

122
00:15:27,176 --> 00:15:28,552
No dia seguinte, no mar,

123
00:15:29,178 --> 00:15:31,847
você coloca o relógio
de volta na água por volta do meio-dia

124
00:15:31,931 --> 00:15:33,390
e observa a sombra.

125
00:15:34,850 --> 00:15:37,353
Se a sombra só tocar no círculo...

126
00:15:37,520 --> 00:15:38,896
Seu curso está correto?

127
00:15:39,230 --> 00:15:40,272
Sim.

128
00:15:40,523 --> 00:15:43,776
E sair do círculo, assim...

129
00:15:44,693 --> 00:15:48,697
Então se afastou e deve ir mais para o sul.

130
00:15:48,781 --> 00:15:50,032
Sim.

131
00:15:50,574 --> 00:15:52,785
E se nunca atingir o círculo?

132
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Então está muito ao sul e deve ir
mais para o norte.

133
00:15:56,121 --> 00:15:57,623
É isso!

134
00:15:58,457 --> 00:16:03,587
Mantenha a sombra do meio-dia
no círculo e seu curso estará correto.

135
00:16:03,671 --> 00:16:05,297
Oeste.

136
00:16:11,011 --> 00:16:15,349
Mas e se não tiver Sol?
Como o relógio ajudará?

137
00:16:15,683 --> 00:16:17,476
Como achará seu caminho?

138
00:16:22,314 --> 00:16:23,524
Usando isto.

139
00:16:28,696 --> 00:16:30,155
Vamos para fora.

140
00:16:35,619 --> 00:16:37,371
Chamam de pedra solar.

141
00:16:41,667 --> 00:16:42,835
Está vendo?

142
00:16:43,836 --> 00:16:45,671
Ali está o Sol.

143
00:16:45,796 --> 00:16:47,673
Agora podemos ir para o oeste.

144
00:16:49,717 --> 00:16:51,969
Vamos. Vamos.

145
00:17:08,193 --> 00:17:09,778
Silêncio!

146
00:17:09,862 --> 00:17:11,697
Silêncio!

147
00:17:31,008 --> 00:17:36,096
Olaf Anwend, declarou-se culpado
da acusação de roubo.

148
00:17:36,555 --> 00:17:41,018
Amanhã você será apedrejado
como punição.

149
00:17:42,227 --> 00:17:44,980
Sim, soberano. Obrigado, soberano.

150
00:17:45,064 --> 00:17:51,779
Deixo claro que quem não apedrejar
terá que pagar uma multa.

151
00:17:54,073 --> 00:17:55,908
Tragam o próximo acusado.

152
00:17:58,077 --> 00:18:00,079
- Aí está ele!
- Assassino!

153
00:18:00,788 --> 00:18:01,914
Queime-o!

154
00:18:03,374 --> 00:18:09,922
Eric Trygvasson, você é acusado
de ter matado Sigvad Strut em janeiro.

155
00:18:11,090 --> 00:18:12,174
Como você se declara?

156
00:18:12,257 --> 00:18:15,344
Não foi assassinato, soberano.
Eu o matei por legítima defesa.

157
00:18:15,427 --> 00:18:17,096
Mentiroso!

158
00:18:18,764 --> 00:18:19,890
Se não foi assassinato,

159
00:18:19,973 --> 00:18:23,936
por que não declarou o seu crime
à primeira pessoa que encontrou depois

160
00:18:24,061 --> 00:18:26,021
conforme a lei?

161
00:18:26,105 --> 00:18:32,027
Aliás, você passou por várias casas
antes de confessar.

162
00:18:32,111 --> 00:18:35,614
Achei que os parentes do morto
poderiam morar nessas casas.

163
00:18:38,283 --> 00:18:43,288
A lei permite que passe por duas casas
nessas circunstâncias,

164
00:18:43,497 --> 00:18:44,915
mas nunca uma terceira.

165
00:18:44,998 --> 00:18:47,042
Você matou o meu irmão a sangue frio!

166
00:18:47,126 --> 00:18:49,128
Não é verdade!

167
00:18:49,253 --> 00:18:53,257
Nós estávamos disputando por um terreno.
Ele puxou uma faca!

168
00:18:53,340 --> 00:18:55,467
Você queria o terreno para si!

169
00:18:55,926 --> 00:18:58,762
Você é um mentiroso e um covarde.

170
00:18:58,846 --> 00:19:01,765
Quem disse que eu sou covarde?
Eu não sou covarde.

171
00:19:02,808 --> 00:19:04,143
Silêncio!

172
00:19:05,811 --> 00:19:08,480
Como os procedimentos normais
não foram seguidos,

173
00:19:08,814 --> 00:19:11,316
este assassinato não pode ser expiado

174
00:19:12,151 --> 00:19:14,445
por meio de compensação
à família da vítima.

175
00:19:14,987 --> 00:19:18,490
Assassinato é um ato indigno
para o nosso povo.

176
00:19:19,158 --> 00:19:22,494
Foi mantido em segredo, não confessado,

177
00:19:23,162 --> 00:19:26,415
e provavelmente vai gerar
mortes por vingança

178
00:19:26,498 --> 00:19:29,460
que envolveriam sua própria família.

179
00:19:30,878 --> 00:19:33,172
Soberano, você sabia sobre aquele terreno.

180
00:19:34,173 --> 00:19:35,853
- Sabia que tinha que reivindicar.
- Chega!

181
00:19:37,468 --> 00:19:40,053
Peço que olhem para o acusado.

182
00:19:41,638 --> 00:19:43,348
Se acham que ele é culpado,

183
00:19:44,516 --> 00:19:45,851
Levantem os braços.

184
00:19:59,364 --> 00:20:01,700
A decisão deve ser unânime.

185
00:20:12,878 --> 00:20:14,213
Eric Trygvasson,

186
00:20:15,714 --> 00:20:17,549
você foi declarado culpado de assassinato.

187
00:20:18,383 --> 00:20:19,718
- Isso!
- Justiça!

188
00:20:20,552 --> 00:20:22,054
Como gostaria de morrer?

189
00:20:24,556 --> 00:20:26,391
Decapitação, soberano.

190
00:20:27,559 --> 00:20:31,522
Seu desejo será concedido.
Você será executado amanhã.

191
00:20:33,565 --> 00:20:36,902
Depois disso, vamos festejar
e falar sobre as invasões de verão.

192
00:20:56,880 --> 00:20:58,423
Você precisa jogar.

193
00:21:38,672 --> 00:21:41,425
Por que ele está sorrindo, papai?

194
00:21:41,758 --> 00:21:44,970
Ele quer morrer bem, sem medo,

195
00:21:45,679 --> 00:21:47,472
para expiar seus pecados.

196
00:21:57,816 --> 00:22:00,652
Você deve assistir, para o bem dele.

197
00:22:01,153 --> 00:22:04,156
É a única esperança que ele tem
de chegar a Valhalla.

198
00:22:20,005 --> 00:22:21,632
Alimente seus porcos com ele.

199
00:22:25,010 --> 00:22:26,845
E eu o amaldiçoo.

200
00:22:27,679 --> 00:22:29,681
Que ele nunca entre em Valhalla.

201
00:22:30,682 --> 00:22:33,310
Que ele nunca festeje com os deuses.

202
00:22:38,690 --> 00:22:39,983
Por que ele fez aquilo?

203
00:22:40,067 --> 00:22:42,069
Ele não devia ter feito aquilo.

204
00:22:43,070 --> 00:22:45,197
Alguém me disse
que ele queria o terreno para si

205
00:22:45,322 --> 00:22:47,074
e sabia que Trygvasson
tinha a melhor reivindicação,

206
00:22:47,199 --> 00:22:48,742
mas se recusou a vendê-Io.

207
00:22:51,244 --> 00:22:55,207
Ouviu aquilo, garoto?
E assim que as coisas são feitas por aqui.

208
00:22:57,876 --> 00:23:00,128
Olaf, filho de Ingolf,

209
00:23:00,379 --> 00:23:02,381
Bjorn, filho de Ragnar,

210
00:23:03,090 --> 00:23:07,135
aceitem este presente de sal e terra

211
00:23:07,886 --> 00:23:13,141
para lembrá-los que pertencem
ao mar e à terra.

212
00:23:21,066 --> 00:23:26,405
Estas pulseiras os vinculam em lealdade
a mim, seu soberano, seu chefe.

213
00:23:27,322 --> 00:23:31,410
Qualquer juramento que fizerem com estas
pulseiras deve ser honrado e mantido.

214
00:23:32,077 --> 00:23:33,829
Vocês entendem e juram perante isto?

215
00:23:33,912 --> 00:23:35,330
- Sim, soberano.
- Sim, soberano.

216
00:23:35,831 --> 00:23:39,584
E vocês livremente dão sua fidelidade
a mim, seu soberano, seu chefe?

217
00:23:39,918 --> 00:23:41,420
- Sim, soberano.
- Sim, soberano.

218
00:23:43,672 --> 00:23:47,426
Muito bem. Podem colocar as pulseiras.

219
00:23:54,016 --> 00:23:55,600
Venha aqui.

220
00:24:21,793 --> 00:24:23,128
Vamos festejar!

221
00:24:23,295 --> 00:24:24,546
Meu soberano,

222
00:24:26,214 --> 00:24:27,507
todos queremos festejar,

223
00:24:28,467 --> 00:24:31,803
mas também queremos saber
onde vamos invadir neste verão.

224
00:24:32,679 --> 00:24:36,308
- Isso não pode esperar, Ragnar?
- Não. Conte-nos.

225
00:24:36,975 --> 00:24:38,310
Queremos saber.

226
00:24:39,019 --> 00:24:40,228
Temos o direito de saber.

227
00:24:40,896 --> 00:24:42,147
Muito bem.

228
00:24:42,647 --> 00:24:47,194
Vamos invadir o leste de novo,
as terras do leste e a Rússia.

229
00:24:47,319 --> 00:24:48,820
Todo ano

230
00:24:50,155 --> 00:24:51,865
vamos para os mesmos lugares!

231
00:24:55,660 --> 00:24:57,829
Mas há uma alternativa,

232
00:25:00,665 --> 00:25:01,750
se escolher.

233
00:25:04,503 --> 00:25:07,923
Sim, sim. Escolha, sim.

234
00:25:08,548 --> 00:25:12,260
Eu ouvi esses boatos, essas histórias.

235
00:25:12,344 --> 00:25:16,098
Que se formos para o oeste,
chegaremos em uma terra

236
00:25:16,181 --> 00:25:18,058
rica e abundante.

237
00:25:20,685 --> 00:25:25,398
Mas aviso que não arriscarei
os meus navios nem minha reputação

238
00:25:25,857 --> 00:25:28,026
nessa fantasia.

239
00:25:30,070 --> 00:25:32,697
Os navios são meus. Eu pago por eles.

240
00:25:33,031 --> 00:25:35,617
E eles vão aonde eu mandar.

241
00:25:36,034 --> 00:25:38,203
Este assunto termina aqui.

242
00:25:43,041 --> 00:25:44,292
Vamos festejar!

243
00:25:58,557 --> 00:26:00,225
Deixe-me ver!

244
00:26:02,561 --> 00:26:04,146
É uma bela pulseira.

245
00:26:10,235 --> 00:26:12,070
Ragnar Lothbrok,

246
00:26:13,071 --> 00:26:16,908
Conde Haraldson quer lhe falar
em particular.

247
00:26:19,744 --> 00:26:21,413
Fique com o seu tio.

248
00:26:34,009 --> 00:26:35,927
Ragnar Lothbrok.

249
00:26:39,431 --> 00:26:40,640
Sente-se.

250
00:26:46,438 --> 00:26:48,273
Está com fome?

251
00:26:49,649 --> 00:26:50,984
Sim, soberano.

252
00:26:55,947 --> 00:26:57,949
Quer festejar no meu salão?

253
00:26:58,325 --> 00:27:00,619
Quer navegar nos meus navios?

254
00:27:00,952 --> 00:27:02,787
Quer mais alguma coisa de mim?

255
00:27:04,456 --> 00:27:08,126
- Soberano...
- Você continua falando do oeste.

256
00:27:08,627 --> 00:27:10,462
O que sabe sobre o oeste?

257
00:27:11,630 --> 00:27:15,634
Por que tem tanta certeza
de que é uma terra de grandes riquezas?

258
00:27:16,468 --> 00:27:17,844
Não posso ter certeza.

259
00:27:19,137 --> 00:27:21,640
- Mas creio que...
- Não me importa no que você crê.

260
00:27:22,974 --> 00:27:25,310
Você me insultou lá fora

261
00:27:26,186 --> 00:27:28,230
e não foi a primeira vez,

262
00:27:29,147 --> 00:27:32,901
mas, acredite, será a última.

263
00:27:39,491 --> 00:27:41,493
Quem disse que podia ir?

264
00:27:48,917 --> 00:27:51,503
Você é um fazendeiro.

265
00:27:53,171 --> 00:27:55,674
Devia ficar satisfeito com o que tem.

266
00:27:57,509 --> 00:28:00,512
Fazendas são raras e muito procuradas

267
00:28:02,180 --> 00:28:06,893
e há muitas pessoas aqui
que gostariam de possuir sua terra.

268
00:28:09,688 --> 00:28:12,190
Entende o que estou dizendo?

269
00:28:13,692 --> 00:28:15,193
Entendo.

270
00:28:16,945 --> 00:28:20,699
Então nunca mais me desafie.

271
00:28:34,879 --> 00:28:37,549
Eu não confio nele. Fique de olho nele.

272
00:28:41,678 --> 00:28:44,139
Aonde estamos indo agora?
Estou muito cansado.

273
00:28:44,222 --> 00:28:45,557
Vamos falar com os deuses.

274
00:28:47,559 --> 00:28:48,977
É o que fazemos.

275
00:28:59,988 --> 00:29:02,407
Por que não entra? Estou esperando.

276
00:29:09,080 --> 00:29:10,248
Sente-se.

277
00:29:16,004 --> 00:29:17,505
O que você quer?

278
00:29:18,340 --> 00:29:20,967
Quero saber
o que os deuses têm reservado.

279
00:29:22,177 --> 00:29:25,263
Para você ou para o garoto?

280
00:29:26,431 --> 00:29:29,017
Estou mais interessado em mim.

281
00:29:30,518 --> 00:29:34,272
Os deuses desejam que você tenha
um grande futuro, eu vejo isso.

282
00:29:35,774 --> 00:29:39,194
Mas podem retirar sua benevolência
a qualquer momento.

283
00:29:40,111 --> 00:29:42,614
Para ter este grande futuro,

284
00:29:43,281 --> 00:29:45,033
devo desafiar a lei?

285
00:29:45,450 --> 00:29:50,372
Você deve convencer
os deuses a alterarem as runas

286
00:29:51,790 --> 00:29:54,125
para que trabalhem ao seu favor.

287
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
Mas as leis dos homens

288
00:29:57,462 --> 00:30:01,966
estão muito abaixo das obras dos deuses.

289
00:30:04,803 --> 00:30:07,472
Então eu mesmo devo fazer

290
00:30:08,306 --> 00:30:09,974
as leis dos homens?

291
00:30:14,062 --> 00:30:15,522
Responda-me.

292
00:30:15,897 --> 00:30:18,024
Você já tem sua resposta.

293
00:30:18,316 --> 00:30:20,735
Não, não tenho.

294
00:30:21,903 --> 00:30:25,115
Bem, então pergunte aos deuses.

295
00:30:25,198 --> 00:30:27,200
Do que tem medo?

296
00:30:34,833 --> 00:30:37,502
- Espere lá fora.
- Tudo bem.

297
00:30:38,878 --> 00:30:42,006
Não me ajudou em nada, ancião.

298
00:30:45,510 --> 00:30:48,054
Talvez tenha feito as perguntas erradas.

299
00:31:06,573 --> 00:31:08,616
Onde estão eles?

300
00:31:08,700 --> 00:31:09,993
Onde estão os meus filhos?

301
00:31:10,076 --> 00:31:11,536
Disse que os encontraria.

302
00:32:06,174 --> 00:32:08,259
Temos uma pessoa especial para visitar.

303
00:32:08,426 --> 00:32:11,596
- Seu nome é Floki.
- "Floki"?

304
00:32:12,096 --> 00:32:14,098
Como Loki, o deus?

305
00:32:14,807 --> 00:32:17,685
Sim, mas ele é diferente.

306
00:32:18,353 --> 00:32:21,856
- Como ele é diferente?
- Ele não é um deus.

307
00:32:22,649 --> 00:32:26,778
- Por que ele não foi à coisa?
- Porque...

308
00:32:28,279 --> 00:32:29,781
Porque ele é tímido.

309
00:32:36,371 --> 00:32:39,457
Floki, este é o meu filho, Bjorn.

310
00:32:40,458 --> 00:32:42,669
Olá. Como vai?

311
00:32:43,211 --> 00:32:45,463
Bem. Obrigado, senhor.

312
00:32:46,798 --> 00:32:47,966
Deixe-me ver.

313
00:32:51,719 --> 00:32:53,972
Você tem os olhos do seu pai,

314
00:32:54,556 --> 00:32:56,182
infelizmente.

315
00:32:57,183 --> 00:32:58,893
Por que infelizmente?

316
00:32:59,227 --> 00:33:01,354
Significa que ele será como você,

317
00:33:01,479 --> 00:33:04,190
portanto ele vai querer
ser melhor que você

318
00:33:04,315 --> 00:33:06,317
e você o odiará por isso.

319
00:33:09,195 --> 00:33:12,156
Como pode saber disso
só olhando para o meu rosto?

320
00:33:12,240 --> 00:33:14,242
É o mesmo com as árvores.

321
00:33:14,325 --> 00:33:18,663
Sei quais árvores farão
as melhores tábuas só de olhar para elas.

322
00:33:19,330 --> 00:33:22,333
Consigo olhar dentro da árvore.

323
00:33:23,585 --> 00:33:25,503
Floki constrói barcos.

324
00:33:25,878 --> 00:33:27,547
Entre outras coisas.

325
00:33:59,078 --> 00:34:00,538
Esta é uma.

326
00:34:01,706 --> 00:34:04,542
Dentro desta árvore
há duas tábuas quase perfeitas.

327
00:34:04,626 --> 00:34:06,878
Elas se inclinarão, depois se curvarão

328
00:34:06,961 --> 00:34:09,589
como o corpo de uma mulher
das coxas até as costas.

329
00:34:09,714 --> 00:34:13,384
Quando cortar esta árvore,
eu as encontrarei.

330
00:34:15,428 --> 00:34:17,388
Consegue ver isso?

331
00:34:19,724 --> 00:34:21,768
Acha que estou fazendo piada?

332
00:34:32,737 --> 00:34:37,325
Faço piadas com muitas coisas,
filho de Ragnar,

333
00:34:37,408 --> 00:34:39,786
mas nunca sobre construção de barcos.

334
00:34:40,745 --> 00:34:44,082
Imagina que barcos sejam
apenas coisas mortas?

335
00:34:44,791 --> 00:34:47,919
Então, e o nosso barco?

336
00:34:52,256 --> 00:34:54,509
Será mais leve e terá uma grande vela.

337
00:34:54,592 --> 00:34:55,927
A construção é diferente.

338
00:34:56,010 --> 00:34:57,970
É construída com uma tábua central forte.

339
00:34:58,096 --> 00:35:01,015
As duas fiadas sobre ela são pregadas
diretamente na articulação da estrutura.

340
00:35:01,099 --> 00:35:03,017
Mas as que estão embaixo... Olhe!

341
00:35:03,101 --> 00:35:05,853
Elas estão apoiadas e amarradas
nas estruturas, não pregadas,

342
00:35:05,937 --> 00:35:08,022
para que possam se mexer
uma em relação à outra.

343
00:35:08,106 --> 00:35:11,150
Então o barco não vai
se chocar contra as ondas com força,

344
00:35:11,275 --> 00:35:12,944
se moverá sobre elas suavemente.

345
00:35:14,195 --> 00:35:16,698
O casco é mais fundo.
Como meus homens vão remar?

346
00:35:16,781 --> 00:35:18,700
Vou cortá-los nas cintas

347
00:35:18,783 --> 00:35:20,993
e as portinholas podem ser fechadas
quando o barco estiver no mar.

348
00:35:21,202 --> 00:35:23,079
Acha que ele aguentaria
longas viagens no mar?

349
00:35:23,162 --> 00:35:25,456
É por isso que o estou construindo.

350
00:35:29,127 --> 00:35:31,129
Mas será resistente o suficiente?

351
00:35:31,963 --> 00:35:34,048
Não saberemos até testarmos.

352
00:35:40,471 --> 00:35:42,390
Quando ficará pronto?

353
00:35:44,142 --> 00:35:45,977
Quanto a isso...

354
00:35:47,562 --> 00:35:48,646
O quê?

355
00:35:49,856 --> 00:35:51,482
Estamos sem dinheiro.

356
00:35:52,650 --> 00:35:55,903
Temos que pagar pela vela e pela âncora.

357
00:35:55,987 --> 00:35:59,991
Sei que esses ferreiros são
uns gananciosos.

358
00:36:00,491 --> 00:36:01,909
Para a âncora.

359
00:36:02,994 --> 00:36:05,913
É tudo que sobrou
da última invasão de verão.

360
00:36:05,997 --> 00:36:07,498
Não se preocupe.

361
00:36:07,749 --> 00:36:10,668
Em breve seremos
tão ricos quanto duendes!

362
00:36:20,052 --> 00:36:21,929
Senti sua falta.

363
00:36:30,188 --> 00:36:32,940
Alguma coisa aconteceu
enquanto estivemos fora?

364
00:36:35,526 --> 00:36:37,028
Não.

365
00:36:41,407 --> 00:36:43,868
Sentiu minha falta?

366
00:36:49,540 --> 00:36:51,959
Sofri esperando pelo seu amor.

367
00:36:53,544 --> 00:36:56,214
Minha barriga ficou vazia de risadas.

368
00:36:57,298 --> 00:36:59,550
É isso que você quer?

369
00:37:04,388 --> 00:37:06,140
Quer que eu lhe faça rir?

370
00:37:08,142 --> 00:37:10,311
Eu não quero rir agora.

371
00:37:13,231 --> 00:37:15,441
Eu quero cavalgá-Io

372
00:37:16,901 --> 00:37:18,069
como em um touro.

373
00:37:21,239 --> 00:37:23,574
Como em um touro selvagem.

374
00:37:50,268 --> 00:37:53,312
- Olá, jovem Bjorn.
- Olá, Rollo.

375
00:37:54,105 --> 00:37:55,439
Onde estão os seus pais?

376
00:37:56,274 --> 00:37:58,401
Estão transando.

377
00:38:02,113 --> 00:38:03,614
Bem...

378
00:38:05,074 --> 00:38:07,285
Acho que teremos que esperar.

379
00:38:21,299 --> 00:38:23,175
Então, Gyda,

380
00:38:23,968 --> 00:38:26,512
sua mãe está lhe ensinando
como usar um escudo?

381
00:38:26,637 --> 00:38:28,973
Sim, sei como usar um escudo.

382
00:38:29,974 --> 00:38:32,143
Sua mãe foi uma famosa escudeira.

383
00:38:32,518 --> 00:38:35,271
- "Foi"?
- E uma famosa escudeira.

384
00:38:35,354 --> 00:38:37,315
Nós lutamos
na mesma muralha de escudos

385
00:38:38,024 --> 00:38:40,026
contra o povo do leste.

386
00:38:43,321 --> 00:38:44,822
Ela lutou como uma Valquíria.

387
00:38:49,994 --> 00:38:51,579
Vamos, crianças, para a cama.

388
00:38:51,662 --> 00:38:52,914
Vamos deixar os homens.

389
00:38:52,997 --> 00:38:54,999
Mas eu sou um homem.
Eu tenho uma pulseira.

390
00:38:55,499 --> 00:38:57,126
Deixe-o ficar um pouco.

391
00:38:57,335 --> 00:38:58,669
Para a cama!

392
00:39:01,505 --> 00:39:02,924
Diga boa noite.

393
00:39:03,007 --> 00:39:04,508
Boa noite, meus filhos.

394
00:39:04,675 --> 00:39:06,344
- Boa noite.
- Boa noite.

395
00:39:06,469 --> 00:39:07,720
- Boa noite.
- Boa noite.

396
00:39:07,845 --> 00:39:09,055
Ei!

397
00:39:18,689 --> 00:39:19,982
Boa noite, papai.

398
00:39:22,693 --> 00:39:24,487
Conte as novidades.

399
00:39:25,029 --> 00:39:26,530
E o barco?

400
00:39:27,031 --> 00:39:28,741
Está quase pronto.

401
00:39:33,037 --> 00:39:35,081
Confia em Floki?

402
00:39:36,040 --> 00:39:37,708
Ele não é um grande piadista?

403
00:39:38,542 --> 00:39:42,838
Ele é um grande construtor de barcos.
Eu o confio para fazer isso.

404
00:39:45,675 --> 00:39:47,677
Não irei sob seu comando.

405
00:39:50,846 --> 00:39:53,224
Não irei a não ser
que sejamos todos iguais.

406
00:39:54,183 --> 00:39:56,060
Somos irmãos.

407
00:39:57,937 --> 00:40:00,356
Você e eu sempre seremos iguais.

408
00:40:06,904 --> 00:40:08,739
Então devemos achar uma tripulação.

409
00:40:09,365 --> 00:40:12,410
Poucos homens irão contra
os desejos de Haraldson.

410
00:40:14,286 --> 00:40:16,080
Muitos ficarão com medo.

411
00:40:17,248 --> 00:40:20,459
Alguns podem até nos trair e contar a ele.

412
00:40:23,587 --> 00:40:25,256
Preciso mijar.

413
00:40:58,622 --> 00:41:01,792
- Ontem estive com uma garota da cidade.
- Obrigada.

414
00:41:02,626 --> 00:41:04,503
Ela era bonita também.

415
00:41:10,134 --> 00:41:12,636
Mas quando ela gritou de prazer,

416
00:41:14,472 --> 00:41:16,265
eu não vi o rosto dela.

417
00:41:18,684 --> 00:41:20,478
Eu vi o seu.

418
00:41:22,980 --> 00:41:24,315
Lagertha...

419
00:41:25,983 --> 00:41:29,195
- Não fale assim.
- Por que não?

420
00:41:31,655 --> 00:41:33,616
Penso em você o tempo todo.

421
00:41:34,867 --> 00:41:36,619
Que pena.

422
00:41:38,496 --> 00:41:40,498
Não me insulte, escudeira.

423
00:41:41,040 --> 00:41:42,249
Não.

424
00:41:42,333 --> 00:41:44,627
Eu nunca o insultaria.

425
00:41:44,710 --> 00:41:47,213
Você é um excelente guerreiro,

426
00:41:50,716 --> 00:41:53,719
mas talvez não seja um homem tão bom.

427
00:42:29,588 --> 00:42:31,173
Eu vi uma coisa.

428
00:42:32,258 --> 00:42:33,592
O que você viu?

429
00:42:35,719 --> 00:42:36,762
Um sinal.

430
00:42:39,098 --> 00:42:41,892
Me deixou seguro
de que estamos fazendo a coisa certa.

431
00:42:50,109 --> 00:42:51,777
Boa noite, irmão.

432
00:43:17,887 --> 00:43:20,764
- Não é preciso falar.

433
00:43:20,890 --> 00:43:23,934
Eu vejo nos seus olhos.

434
00:43:24,643 --> 00:43:25,769
Lindo.

435
00:43:31,483 --> 00:43:34,236
Só será lindo se funcionar.

436
00:43:52,004 --> 00:43:53,422
Levante a vela.

437
00:43:55,090 --> 00:43:57,426
Floki! A vela!

438
00:43:58,135 --> 00:43:59,345
Vai afundar.

439
00:43:59,470 --> 00:44:00,846
Não vai, não.

440
00:44:00,971 --> 00:44:03,807
Não devia ter fingido construir este barco.

441
00:44:03,974 --> 00:44:06,185
Está além
das minhas humildes capacidades.

442
00:44:07,937 --> 00:44:09,271
Vou subir a vela.

443
00:44:10,105 --> 00:44:11,273
Desculpe, Ragnar.

444
00:44:11,774 --> 00:44:13,984
Gastei todo o seu dinheiro.
Foi tudo uma piada.

445
00:44:14,109 --> 00:44:15,819
Cale-se, homem.

446
00:44:45,349 --> 00:44:47,518
Agora está navegando sobre suas quilhas.

447
00:44:47,685 --> 00:44:49,061
É lindo.

448
00:44:49,687 --> 00:44:53,565
Por que não acreditou em mim?
Eu falei que conseguiria!

449
00:44:58,153 --> 00:45:01,865
Agora é com você, Ragnar Lothbrok.

