1
00:00:02,300 --> 00:00:07,320
BÁLTICO ORIENTAL, 793 D.C.

2
00:00:50,720 --> 00:00:52,420
Ragnar!

3
00:01:42,902 --> 00:01:45,460
<i>Obrigado, irmão.</i>

4
00:02:31,488 --> 00:02:33,188
<i>Odin.</i>

5
00:03:04,854 --> 00:03:06,554
<i>Ragnar!</i>

6
00:03:26,111 --> 00:03:29,746
<b>SuBMakerS
=Vikings que fazem a diferença=</b>

7
00:03:29,747 --> 00:03:31,771
<i>Legenda:
Ray "O Magnífico"</i>

8
00:03:31,772 --> 00:03:33,938
<i>Legenda:
Sardinha "O Guerreiro"</i>

9
00:03:33,939 --> 00:03:36,317
<i>Legenda:
cricknick "A Destemida"</i>

10
00:03:36,318 --> 00:03:38,934
<i>Legenda:
Clara "A Incrível"</i>

11
00:03:38,935 --> 00:03:41,666
<i>Legenda:
Thyta: "A Sábia"</i>

12
00:03:41,667 --> 00:03:44,166
<i>Legenda:
samuholmes: "O Aventureiro"</i>

13
00:03:44,167 --> 00:03:47,259
<i>Legenda:
Ilana "A Escudeira"</i>

14
00:03:47,260 --> 00:03:50,946
<i>Legenda:
Knave "O Líder"</i>

15
00:03:50,947 --> 00:03:56,020
<i>Faça a Diferença você também:
Legende conosco!</i>

16
00:03:56,021 --> 00:04:00,612
<i>contato:
submakers@hotmail.com</i>

17
00:04:12,834 --> 00:04:15,330
S01E01 [RITES OF PASSAGE]
SERIES PREMIERE

18
00:04:18,454 --> 00:04:22,511
ESCANDINÁVIA

19
00:04:31,745 --> 00:04:33,789
<i>Perdi.</i>

20
00:04:36,357 --> 00:04:37,857
<i>Aqui tem um.</i>

21
00:04:41,151 --> 00:04:43,484
Venha, vamos para casa.

22
00:04:51,494 --> 00:04:53,194
Preste atenção.

23
00:05:23,960 --> 00:05:25,928
O que estão fazendo?

24
00:05:26,929 --> 00:05:29,598
Estou levando Bjorn
para o negócio de amanhã.

25
00:05:32,568 --> 00:05:35,737
Ainda não.
Ele não é velho o suficiente.

26
00:05:35,738 --> 00:05:38,974
-Ele tem 12 anos.
-Leve-o próximo ano.

27
00:05:38,975 --> 00:05:41,310
Próximo ano
é cedo o bastante.

28
00:05:41,311 --> 00:05:43,761
Ele precisará
de uma fita de seda, Lagertha.

29
00:05:47,617 --> 00:05:50,219
Você é um garoto bonito.

30
00:05:50,220 --> 00:05:52,170
Apesar das orelhas engraçadas.

31
00:05:57,994 --> 00:06:01,633
<i>Não transe com muitas mulheres
em Kattegat.</i>

32
00:06:01,634 --> 00:06:04,565
Posso aguentar alguns dias.

33
00:06:05,968 --> 00:06:09,504
Esse é um jeito de dizer
que me ama?

34
00:06:12,909 --> 00:06:15,010
Sempre sonho com você.

35
00:06:16,312 --> 00:06:17,712
Ontem à noite,

36
00:06:17,713 --> 00:06:20,434
sonhei que me alimentava
com pudim de sangue.

37
00:06:22,785 --> 00:06:25,120
O que isso significa?

38
00:06:25,121 --> 00:06:27,989
Significa que está
entregando-me seu coração.

39
00:06:39,335 --> 00:06:40,879
Pegue o seu cão, garoto.

40
00:06:40,880 --> 00:06:43,780
Frodi! Venha, garotão.

41
00:06:58,454 --> 00:07:00,155
<i>O que acontecerá lá?</i>

42
00:07:00,156 --> 00:07:03,225
O Conde lidará
com algumas infrações penais,

43
00:07:03,226 --> 00:07:07,129
e, então, discutiremos
sobre as invasões do Verão.

44
00:07:07,130 --> 00:07:11,099
-E para onde irá?
-O Conde é quem decide.

45
00:07:11,100 --> 00:07:13,034
Ele é dono dos barcos.

46
00:07:14,571 --> 00:07:16,405
Ele nos mandará para o leste,

47
00:07:16,406 --> 00:07:19,008
como sempre,
para as Terras do Báltico.

48
00:07:19,809 --> 00:07:21,959
Mas gostaria de saber
o que há no oeste...

49
00:07:21,960 --> 00:07:25,013
Que tipos de cidades
e deuses existem lá.

50
00:07:25,014 --> 00:07:27,950
Não estou satisfeito...

51
00:07:27,951 --> 00:07:29,551
com isto.

52
00:07:34,691 --> 00:07:38,426
Odin abriu mão de seu olho
para adquirir conhecimento...

53
00:07:40,129 --> 00:07:42,431
mas eu daria muito mais.

54
00:07:46,803 --> 00:07:49,603
E o Conde Haraldson
permitiria?

55
00:07:54,177 --> 00:07:55,777
Bom.

56
00:07:56,732 --> 00:08:00,782
Assim, firme e forte.

57
00:08:00,783 --> 00:08:03,452
E, no três...

58
00:08:03,453 --> 00:08:06,654
1, 2, 3...

59
00:08:07,590 --> 00:08:09,491
Muito bem, Gyda.

60
00:08:15,164 --> 00:08:18,037
Gyda, vá alimentar as cabras.

61
00:08:19,602 --> 00:08:21,202
Vá!

62
00:08:23,940 --> 00:08:27,042
-O que querem?
-Sabemos que está sozinha aqui.

63
00:08:27,043 --> 00:08:29,177
Todos os homens partiram.

64
00:08:29,779 --> 00:08:33,181
Se está com sede,
eu te darei uma bebida.

65
00:08:33,182 --> 00:08:35,617
Se estiver com fome,
eu te alimento.

66
00:08:35,618 --> 00:08:38,286
Do contrário,
devem ir embora.

67
00:08:38,287 --> 00:08:39,587
Beberemos e comeremos

68
00:08:39,588 --> 00:08:42,391
após satisfazermos
nossas outras necessidades.

69
00:08:54,036 --> 00:08:56,671
Não quero te matar, mulher.

70
00:08:56,672 --> 00:09:00,642
Não conseguiria me matar
nem se tentasse por 100 anos.

71
00:09:19,295 --> 00:09:20,895
Fora!

72
00:09:28,571 --> 00:09:31,375
<i>Fui para confessar
meu amor por ela,</i>

73
00:09:31,376 --> 00:09:33,475
mas fui atacado por um urso

74
00:09:33,476 --> 00:09:37,012
e um cão enorme
que protegia a casa dela.

75
00:09:37,613 --> 00:09:41,282
Matei o urso
com minha lança

76
00:09:42,018 --> 00:09:46,132
e consegui estrangular o cão
com minhas próprias mãos.

77
00:09:47,723 --> 00:09:52,162
E foi assim que consegui
a mão dela em casamento.

78
00:09:53,129 --> 00:09:55,375
Ela te contou
a mesma história?

79
00:09:57,766 --> 00:09:59,955
Quase a mesma.

80
00:10:07,176 --> 00:10:09,177
Está pronto para receber
seu bracelete

81
00:10:09,178 --> 00:10:11,546
e se tornar um homem?

82
00:10:11,547 --> 00:10:12,881
Estou.

83
00:10:12,882 --> 00:10:14,849
E o que um homem faz?

84
00:10:16,619 --> 00:10:18,386
Ele luta.

85
00:10:18,387 --> 00:10:20,021
E?

86
00:10:20,623 --> 00:10:23,925
Ele cuida da família.

87
00:10:23,926 --> 00:10:25,827
Isso mesmo.

88
00:10:25,828 --> 00:10:28,330
Poderia cuidar
da nossa família?

89
00:10:31,300 --> 00:10:34,536
O que quer dizer?
Você cuida de nós.

90
00:10:34,537 --> 00:10:36,737
Digamos que eu
não esteja aqui.

91
00:10:38,541 --> 00:10:41,610
Tenho uma grande decisão
para tomar.

92
00:10:41,611 --> 00:10:44,512
Pode mudar muitas coisas.

93
00:10:46,082 --> 00:10:47,749
Agora, vá dormir.

94
00:10:47,750 --> 00:10:49,951
Você tem um grande dia
amanhã.

95
00:12:17,573 --> 00:12:19,273
Bjorn!

96
00:12:21,711 --> 00:12:23,844
Aí está você, irmão.

97
00:12:24,446 --> 00:12:25,746
Rollo.

98
00:12:25,747 --> 00:12:27,746
Por Frey e todos os deuses,
como cresceu.

99
00:12:27,747 --> 00:12:30,351
-Olá, Rollo.
-Está aqui para o negócio?

100
00:12:30,352 --> 00:12:32,820
Você é um homem
de verdade agora.

101
00:12:32,821 --> 00:12:35,889
Venham, vamos beber.

102
00:12:43,399 --> 00:12:45,833
Está um pouco pálido, Bjorn.

103
00:12:47,469 --> 00:12:49,271
Por que não vai se deitar?

104
00:12:55,277 --> 00:12:58,447
Para onde acha que o Duque
vai nos mandar este ano?

105
00:12:59,348 --> 00:13:02,450
Aqueles bastardos do leste
estão tão pobres quanto nós.

106
00:13:02,451 --> 00:13:04,085
Eu sei.

107
00:13:06,722 --> 00:13:09,157
É por isso que deveríamos
ir para o oeste.

108
00:13:09,158 --> 00:13:11,659
Eu ouvi esses contos, Rollo.

109
00:13:11,660 --> 00:13:14,462
Grandes vilas,
cidades e tesouros.

110
00:13:14,463 --> 00:13:18,233
Hordas de ouro e prata,
e um Deus novo.

111
00:13:18,234 --> 00:13:20,435
Eu ouvi essas histórias
também.

112
00:13:20,436 --> 00:13:22,437
Mas o que isso significa?

113
00:13:22,438 --> 00:13:25,040
Não podemos velejar
em mar aberto.

114
00:13:26,141 --> 00:13:28,226
Acredito que há uma maneira.

115
00:13:28,227 --> 00:13:30,309
Para chegar ao Oeste.

116
00:13:32,882 --> 00:13:37,787
Eu tenho uma coisa
que irá mudar tudo.

117
00:13:38,987 --> 00:13:40,587
O quê?

118
00:13:44,460 --> 00:13:46,694
-O que é isto?
-Escute.

119
00:13:46,695 --> 00:13:49,664
Há um tempo atrás,
eu conheci uma pessoa.

120
00:13:49,665 --> 00:13:51,300
Um viajante.

121
00:13:52,001 --> 00:13:54,801
Ele me disse que era possível
ir para o Oeste,

122
00:13:54,802 --> 00:13:56,705
pelo mar aberto,

123
00:13:57,506 --> 00:13:58,940
usando isto.

124
00:14:02,711 --> 00:14:04,645
É um tabuleiro do Sol.

125
00:14:05,481 --> 00:14:07,515
Precisa ficar sobre a água.

126
00:14:07,516 --> 00:14:10,752
-Outro viajante?
-Dessa vez foi diferente.

127
00:14:10,753 --> 00:14:13,721
Diga-me, Ragnar,
esse seu viajante,

128
00:14:13,722 --> 00:14:15,323
ele já velejou para o Oeste?

129
00:14:15,324 --> 00:14:17,558
Apenas arranje
um pouco de água.

130
00:14:31,473 --> 00:14:34,242
Esta vela representa o Sol.

131
00:14:34,243 --> 00:14:35,710
Todos os dias,

132
00:14:35,711 --> 00:14:39,180
o Sol sobe no céu
até o meio-dia.

133
00:14:39,181 --> 00:14:41,683
Vê como as sombras
são curtas?

134
00:14:41,684 --> 00:14:44,118
Ao meio-dia,
elas são ainda mais curtas.

135
00:14:44,119 --> 00:14:46,055
Só me diz o quão longe do Sul
eu viajei.

136
00:14:46,056 --> 00:14:48,222
Eu não falei para você
só escutar?

137
00:14:50,150 --> 00:14:51,492
No dia antes de velejar,

138
00:14:51,493 --> 00:14:53,728
você faz um círculo
ao redor do ponteiro

139
00:14:53,729 --> 00:14:57,332
onde a sombra é
menor ao meio-dia.

140
00:14:57,333 --> 00:14:59,067
No outro dia, no mar,

141
00:14:59,068 --> 00:15:01,969
coloca o tabuleiro
de volta à água, ao meio-dia,

142
00:15:01,970 --> 00:15:04,104
e observa a sombra.

143
00:15:04,840 --> 00:15:07,158
Se a sombra só tocar
o círculo...

144
00:15:07,680 --> 00:15:09,075
Sua rota continua certa?

145
00:15:09,380 --> 00:15:10,711
Sim.

146
00:15:10,712 --> 00:15:13,744
E se ela passar para fora
do círculo assim...

147
00:15:14,950 --> 00:15:16,317
Então você se afastou

148
00:15:17,052 --> 00:15:18,951
e deve se dirigir
mais para o Sul.

149
00:15:18,952 --> 00:15:20,514
Sim.

150
00:15:20,875 --> 00:15:23,157
E se nunca tocar o círculo?

151
00:15:23,743 --> 00:15:26,479
Está muito para o Sul
e deve ir mais ao Norte.

152
00:15:26,480 --> 00:15:27,780
É isso!

153
00:15:28,530 --> 00:15:30,757
Mantenha a sombra
do meio-dia no círculo

154
00:15:32,000 --> 00:15:33,690
e seu rumo estará certo,

155
00:15:34,269 --> 00:15:35,569
Oeste.

156
00:15:41,443 --> 00:15:42,925
Mas e se não tiver Sol?

157
00:15:44,300 --> 00:15:45,621
Como o tabuleiro ajudará você?

158
00:15:46,100 --> 00:15:47,625
Como poderá achar
seu caminho?

159
00:15:52,560 --> 00:15:53,869
Usando isso.

160
00:15:59,110 --> 00:16:00,617
Vamos lá fora.

161
00:16:05,740 --> 00:16:07,391
Chamam isso de pedra do Sol.

162
00:16:12,508 --> 00:16:15,451
Vê?
Lá está o Sol.

163
00:16:16,111 --> 00:16:17,709
Agora vamos para o Oeste.

164
00:16:21,635 --> 00:16:24,121
Vamos. Vamos.

165
00:16:39,954 --> 00:16:42,472
<i>Silêncio!
Silêncio!

166
00:17:03,110 --> 00:17:04,509
Olaf Anwend.

167
00:17:05,012 --> 00:17:07,896
Você alegou culpa
na acusação de roubo.

168
00:17:08,649 --> 00:17:11,725
Amanhã, você enfrentará
o ataque de pedras e grama

169
00:17:11,726 --> 00:17:13,310
como punição.

170
00:17:14,655 --> 00:17:16,778
Sim, Lorde.
Obrigado, Lorde.

171
00:17:17,325 --> 00:17:19,459
Saibam que uma multa
deverá ser paga

172
00:17:19,460 --> 00:17:23,931
por qualquer um
que não jogar alguma coisa.

173
00:17:26,167 --> 00:17:27,740
Tragam o próximo acusado.

174
00:17:30,171 --> 00:17:31,766
<i>-Aí está ele!
-Assassino!

175
00:17:32,684 --> 00:17:34,000
<i>Assassino!

176
00:17:35,710 --> 00:17:37,015
Eric Trygvasson,

177
00:17:37,016 --> 00:17:40,279
é acusado do assassinato
de Sigvald Strut

178
00:17:40,875 --> 00:17:42,215
em janeiro.

179
00:17:43,145 --> 00:17:44,450
Como você se declara?

180
00:17:44,451 --> 00:17:45,986
Não foi assassinato, Lorde.

181
00:17:45,987 --> 00:17:47,710
Eu o matei
em legítima defesa.

182
00:17:47,711 --> 00:17:49,120
Mentiroso!

183
00:17:50,765 --> 00:17:52,083
Se não foi assassinato,

184
00:17:52,084 --> 00:17:53,685
por que não declarou
seu crime

185
00:17:53,686 --> 00:17:56,311
à primeira pessoa
que encontrou,

186
00:17:56,312 --> 00:17:57,983
como nos obriga a lei?

187
00:17:58,436 --> 00:18:02,030
Na verdade, você passou
por várias casas

188
00:18:02,694 --> 00:18:04,297
antes de reportá-lo.

189
00:18:04,298 --> 00:18:06,651
Achei que os parentes
do homem morto

190
00:18:06,652 --> 00:18:08,007
estariam morando nelas.

191
00:18:10,444 --> 00:18:13,192
A lei permite
que passe em duas casas

192
00:18:13,566 --> 00:18:15,258
nessas circunstâncias,

193
00:18:15,583 --> 00:18:17,031
mas nunca em uma terceira.

194
00:18:17,032 --> 00:18:19,449
Você assassinou meu irmão
à sangue frio!

195
00:18:19,450 --> 00:18:20,802
Não é verdade!

196
00:18:21,455 --> 00:18:23,918
Discutimos sobre uma terra
em disputa.

197
00:18:23,919 --> 00:18:25,483
Ele puxou uma faca.

198
00:18:25,484 --> 00:18:27,629
Você queria aquela terra
para si mesmo!

199
00:18:27,940 --> 00:18:30,831
Você é um mentiroso
e um covarde.

200
00:18:30,832 --> 00:18:33,800
Quem disse que sou covarde?
Não sou covarde!

201
00:18:35,236 --> 00:18:36,536
Silêncio!

202
00:18:37,905 --> 00:18:40,581
Como os procedimentos normais
não foram seguidos,

203
00:18:40,582 --> 00:18:43,389
esse homicídio não pode
ser reparado

204
00:18:44,167 --> 00:18:46,372
com uma compensação
à família da vítima.

205
00:18:47,181 --> 00:18:50,600
Assassinato é uma ação
desonrosa entre nosso povo.

206
00:18:51,185 --> 00:18:54,220
Realizada em segredo,
inconfessada,

207
00:18:55,323 --> 00:18:58,630
e provável a originar uma série
de homicídios por vingança

208
00:18:58,631 --> 00:19:00,963
que envolveriam
sua própria família.

209
00:19:00,964 --> 00:19:05,132
Lorde, você sabia
sobre aquela terra.

210
00:19:06,283 --> 00:19:08,212
-Sabia que a reivindicava...
-Já chega!

211
00:19:09,536 --> 00:19:12,163
Peço a vocês que olhem
para o acusado.

212
00:19:13,774 --> 00:19:15,141
Se acham que ele é culpado,

213
00:19:16,701 --> 00:19:18,690
levantem seus braços.

214
00:19:31,458 --> 00:19:33,346
A decisão tem
que ser unânime.

215
00:19:44,972 --> 00:19:46,295
Eric Trygvasson,

216
00:19:47,975 --> 00:19:50,061
foi considerado
culpado de assassinato.

217
00:19:50,062 --> 00:19:51,811
<i>Sim! Justiça!

218
00:19:52,780 --> 00:19:54,152
Como você deseja morrer?

219
00:19:56,784 --> 00:19:58,635
Por decapitação, Lorde.

220
00:19:59,953 --> 00:20:01,284
Seu desejo está concedido.

221
00:20:01,789 --> 00:20:03,400
Você será executado amanhã.

222
00:20:05,893 --> 00:20:09,152
Depois do banquete, falaremos
sobre as invasões do Verão.

223
00:20:28,849 --> 00:20:30,188
Você tem que jogar.

224
00:20:38,559 --> 00:20:39,959
<i>Isso! Isso!</i>

225
00:21:11,491 --> 00:21:13,559
Por que ele está rindo, pai?

226
00:21:13,994 --> 00:21:16,880
Ele quer morrer bem,
sem medo,

227
00:21:17,765 --> 00:21:19,309
para reparar seus pecados.

228
00:21:30,177 --> 00:21:32,478
Deve olhar, para o bem dele.

229
00:21:33,147 --> 00:21:35,534
É a única esperança dele
para alcançar Valhalla.

230
00:21:51,928 --> 00:21:53,576
Alimente seus porcos com ele!

231
00:21:57,437 --> 00:21:58,770
E eu o amaldiçoo.

232
00:21:59,873 --> 00:22:01,808
Que ele nunca entre
em Valhalla.

233
00:22:02,710 --> 00:22:04,893
Que ele nunca festeje
com os deuses.

234
00:22:10,918 --> 00:22:12,433
Por que ele fez isso?

235
00:22:12,434 --> 00:22:14,034
Ele não o deveria ter feito.

236
00:22:14,822 --> 00:22:17,343
Alguém me disse que ele
quer a terra para si mesmo,

237
00:22:17,344 --> 00:22:18,898
e que sabia que o Trygvasson

238
00:22:18,899 --> 00:22:20,849
tinha direito,
mas se recusou a vender.

239
00:22:23,030 --> 00:22:24,336
Ouviu isso, menino?

240
00:22:25,032 --> 00:22:27,179
É assim que as coisas
são feitas aqui.

241
00:22:31,103 --> 00:22:33,437
Olaf, filho de Ingolf,

242
00:22:33,438 --> 00:22:35,393
Bjorn, filho de Ragnar.

243
00:22:36,308 --> 00:22:37,944
Aceitem esse presente

244
00:22:37,945 --> 00:22:42,034
de sal e terra
para lembrá-los

245
00:22:42,516 --> 00:22:46,054
que pertencem a ambos:
a terra e ao mar.

246
00:22:54,192 --> 00:22:57,364
Esses braceletes os ligam
em lealdade a mim,

247
00:22:57,365 --> 00:22:59,292
seu Lorde, seu Líder.

248
00:23:00,332 --> 00:23:02,669
E qualquer juramento
realizado sob estes anéis

249
00:23:02,670 --> 00:23:04,580
deve ser honrado e mantido.

250
00:23:05,103 --> 00:23:07,014
Vocês entendem
e juram por isso?

251
00:23:07,015 --> 00:23:08,435
Sim, Lorde.

252
00:23:08,774 --> 00:23:11,187
E livremente dão
sua lealdade a mim,

253
00:23:11,188 --> 00:23:12,733
seu Lorde, seu Líder?

254
00:23:12,734 --> 00:23:14,618
Sim, Lorde.

255
00:23:16,648 --> 00:23:18,015
Ótimo.

256
00:23:18,016 --> 00:23:19,819
Podem colocar os braceletes.

257
00:23:26,792 --> 00:23:28,193
Venham aqui.

258
00:23:54,805 --> 00:23:57,765
-Vamos ao banquete!
-Meu Lorde,

259
00:23:58,923 --> 00:24:01,307
todos queremos festejar,

260
00:24:01,308 --> 00:24:02,893
mas também queremos saber

261
00:24:02,894 --> 00:24:04,797
aonde iremos invadir
neste Verão.

262
00:24:05,618 --> 00:24:07,525
Não pode esperar, Ragnar?

263
00:24:07,966 --> 00:24:11,308
Não. Conte-nos.
Queremos saber.

264
00:24:12,104 --> 00:24:13,563
Temos o direito de saber.

265
00:24:14,039 --> 00:24:15,353
Muito bem.

266
00:24:15,941 --> 00:24:17,814
Invadiremos o leste
novamente,

267
00:24:18,277 --> 00:24:20,377
para Eastlands e na Rússia.

268
00:24:20,378 --> 00:24:21,981
Todo ano

269
00:24:23,281 --> 00:24:25,265
vamos para os mesmos lugares!

270
00:24:28,854 --> 00:24:30,730
Mas existe uma alternativa,

271
00:24:33,859 --> 00:24:35,328
se assim o escolher.

272
00:24:37,896 --> 00:24:41,247
Sim, sim.
Escolha, sim.

273
00:24:41,566 --> 00:24:45,402
Ouvi esses rumores,
essas histórias.

274
00:24:45,403 --> 00:24:47,271
Que se viajarmos a oeste,

275
00:24:47,272 --> 00:24:51,375
de alguma forma encontraremos
uma terra rica e fértil.

276
00:24:53,545 --> 00:24:56,718
Mas estou dizendo que não
irei arriscar meus navios

277
00:24:56,719 --> 00:24:58,587
ou minha reputação

278
00:24:59,049 --> 00:25:01,252
em uma ilusão fantasiosa.

279
00:25:03,258 --> 00:25:05,905
São meus navios,
eu paguei por eles.

280
00:25:05,906 --> 00:25:08,260
e eles vão
para onde eu mandar.

281
00:25:09,161 --> 00:25:11,462
E o assunto se encerra aqui.

282
00:25:16,168 --> 00:25:17,468
Vamos festejar!

283
00:25:31,883 --> 00:25:33,184
Deixe-me ver!

284
00:25:35,487 --> 00:25:36,888
É um belo bracelete.

285
00:25:43,361 --> 00:25:44,996
Ragnar Lothbrok.

286
00:25:46,298 --> 00:25:48,766
Earl Haraldson
quer conversar com você...

287
00:25:48,767 --> 00:25:50,067
Em particular.

288
00:25:52,771 --> 00:25:54,172
Fique com o seu tio.

289
00:26:06,985 --> 00:26:09,085
Ragnar Lothbrok.

290
00:26:12,324 --> 00:26:13,657
Sente-se.

291
00:26:19,264 --> 00:26:20,631
Está com fome?

292
00:26:22,501 --> 00:26:23,868
Sim, Lorde.

293
00:26:28,907 --> 00:26:31,542
Você quer festejar
no meu salão?

294
00:26:31,543 --> 00:26:33,911
Quer navegar nos meus barcos?

295
00:26:33,912 --> 00:26:35,613
Quer mais alguma coisa
de mim?

296
00:26:37,049 --> 00:26:38,349
Lorde...

297
00:26:38,350 --> 00:26:41,819
Você fica falando
sobre o Oeste.

298
00:26:41,820 --> 00:26:43,275
O que sabe sobre ele?

299
00:26:44,656 --> 00:26:45,976
Por que tem tanta certeza

300
00:26:45,977 --> 00:26:49,426
que é uma terra
de grandes riquezas?

301
00:26:49,427 --> 00:26:50,727
Eu não posso ter certeza.

302
00:26:51,897 --> 00:26:53,197
Mas acredito que...

303
00:26:53,198 --> 00:26:54,900
Não ligo para o que acredita.

304
00:26:56,501 --> 00:26:58,474
Você me insultou lá fora,

305
00:26:59,137 --> 00:27:01,106
e não foi pela primeira vez.

306
00:27:02,107 --> 00:27:06,143
Mas acredite em mim...
Será a última.

307
00:27:13,151 --> 00:27:14,620
Quem disse
que pode ir embora?

308
00:27:21,927 --> 00:27:24,691
Você é um fazendeiro.

309
00:27:26,364 --> 00:27:28,717
Deveria estar contente
com seu destino.

310
00:27:30,669 --> 00:27:32,973
São poucas fazendas
e em grande demanda.

311
00:27:35,173 --> 00:27:37,207
E há muitas pessoas por aqui

312
00:27:37,208 --> 00:27:39,144
que gostariam
de possuir sua terra.

313
00:27:42,547 --> 00:27:45,182
Entende o que estou falando?

314
00:27:46,918 --> 00:27:48,219
Entendo.

315
00:27:49,888 --> 00:27:53,590
Então,
nunca mais me enfrente.

316
00:28:07,872 --> 00:28:11,033
Não confio nele.
Vigie-o.

317
00:28:23,976 --> 00:28:25,441
<i>Onde eles estão?</i>

318
00:28:25,442 --> 00:28:28,781
Onde estão meus filhos?
Você disse que os encontrou.

319
00:29:14,293 --> 00:29:17,195
Aonde estamos indo agora?
Estou tão cansado.

320
00:29:17,196 --> 00:29:18,665
Falar com os deuses.

321
00:29:20,666 --> 00:29:22,200
É o que fazemos.

322
00:29:33,112 --> 00:29:35,614
Por que vocês não entram?
Estou esperando.

323
00:29:42,387 --> 00:29:43,688
Sente-se.

324
00:29:49,028 --> 00:29:50,629
O que você quer?

325
00:29:51,530 --> 00:29:53,633
Quero saber o que os deuses
têm reservado.

326
00:29:55,134 --> 00:29:57,720
Para você?
Ou para o garoto?

327
00:29:59,538 --> 00:30:01,473
Estou mais interessado
em mim mesmo.

328
00:30:03,576 --> 00:30:06,177
Os deuses desejam
que tenha um grande futuro.

329
00:30:06,178 --> 00:30:07,478
Vejo isso.

330
00:30:08,514 --> 00:30:10,448
Mas eles podem revogar
sua boa vontade

331
00:30:10,449 --> 00:30:13,118
a qualquer momento.

332
00:30:13,119 --> 00:30:16,254
Mas para ter
esse grandioso futuro,

333
00:30:16,255 --> 00:30:18,323
devo desafiar a lei?

334
00:30:18,324 --> 00:30:23,727
Deve convencer os deuses
a alterar as runas,

335
00:30:24,697 --> 00:30:27,264
para que funcionem
em seu favor.

336
00:30:27,866 --> 00:30:31,768
Mas as leis dos homens
estão muito abaixo

337
00:30:31,769 --> 00:30:35,139
do funcionamento
e calibre da dos deuses.

338
00:30:37,643 --> 00:30:41,412
Devo tomar as leis dos homens

339
00:30:41,413 --> 00:30:43,614
com minhas próprias mãos?

340
00:30:47,319 --> 00:30:48,720
Responda-me.

341
00:30:48,721 --> 00:30:51,289
Você já tem sua resposta.

342
00:30:51,290 --> 00:30:54,826
Não, não tenho.

343
00:30:54,827 --> 00:30:58,129
Então vá e pergunte os deuses
você mesmo.

344
00:30:58,130 --> 00:31:00,131
O que você teme?

345
00:31:07,773 --> 00:31:09,374
Espere do lado de fora.

346
00:31:09,375 --> 00:31:11,076
Tudo bem.

347
00:31:11,777 --> 00:31:15,312
Você não me ajudou em nada,
ancião.

348
00:31:18,584 --> 00:31:21,619
Talvez tenha feito
as perguntas erradas.

349
00:31:40,939 --> 00:31:43,241
Temos alguém especial
para visitar.

350
00:31:43,242 --> 00:31:45,310
O nome dele é Floki.

351
00:31:45,311 --> 00:31:46,945
Floki?

352
00:31:46,946 --> 00:31:49,581
Como Loki, o Deus?

353
00:31:49,582 --> 00:31:53,217
Sim, mas diferente.

354
00:31:53,218 --> 00:31:55,319
Como ele é diferente?

355
00:31:55,320 --> 00:31:57,655
Ele não é um Deus.

356
00:31:57,656 --> 00:32:00,324
Por que ele não veio
para o negócio?

357
00:32:00,325 --> 00:32:02,126
Porque...

358
00:32:03,128 --> 00:32:05,128
Porque ele é tímido.

359
00:32:11,303 --> 00:32:12,870
Floki,

360
00:32:12,871 --> 00:32:14,939
este é o meu filho, Bjorn.

361
00:32:14,940 --> 00:32:16,307
Olá.

362
00:32:16,308 --> 00:32:18,009
Como você está?

363
00:32:18,010 --> 00:32:20,811
Bem. Obrigado, senhor.

364
00:32:21,680 --> 00:32:23,480
Deixe-me ver.

365
00:32:26,452 --> 00:32:29,287
Tem os olhos do seu pai...

366
00:32:29,288 --> 00:32:31,889
infelizmente.

367
00:32:31,890 --> 00:32:33,991
Por que infelizmente?

368
00:32:33,992 --> 00:32:36,327
Significa que ele
será como você

369
00:32:36,328 --> 00:32:39,163
e, portanto, vai querer
fazer melhor do que você

370
00:32:39,164 --> 00:32:41,931
e vai odiá-lo por isso.

371
00:32:44,002 --> 00:32:47,171
Como pode dizer isso
só de olhar para meu rosto?

372
00:32:47,172 --> 00:32:49,140
É o mesmo com as árvores.

373
00:32:49,141 --> 00:32:51,676
Posso dizer quais árvores
farão as melhores tábuas

374
00:32:51,677 --> 00:32:54,280
só de olhar para elas.

375
00:32:54,281 --> 00:32:57,769
Posso enxergar
o interior da árvore.

376
00:32:58,417 --> 00:33:00,685
Floki é
um construtor de barcos...

377
00:33:00,686 --> 00:33:03,053
Entre outras coisas.

378
00:33:33,986 --> 00:33:35,786
Esta é uma.

379
00:33:36,455 --> 00:33:39,457
Dentro desta árvore existe
duas tábuas quase perfeitas.

380
00:33:39,458 --> 00:33:42,059
Irão se dobrar,
depois se curvar,

381
00:33:42,060 --> 00:33:44,562
como o corpo de uma mulher
das coxas para trás.

382
00:33:44,563 --> 00:33:47,165
Quando eu partir esta árvore,

383
00:33:47,166 --> 00:33:49,066
vou encontrar.

384
00:33:50,169 --> 00:33:52,535
Pode ver isso?

385
00:33:54,439 --> 00:33:56,740
Acha que estou brincando?

386
00:34:07,753 --> 00:34:10,187
Brinco sobre muitas coisas,

387
00:34:10,188 --> 00:34:12,089
filho de Ragnar,

388
00:34:12,090 --> 00:34:14,958
mas nunca
sobre a construção de barcos.

389
00:34:15,560 --> 00:34:19,630
Acha que barcos
são só coisas mortas?

390
00:34:19,631 --> 00:34:22,667
E o nosso barco?

391
00:34:26,872 --> 00:34:29,340
Vai ser mais leve
e terá uma vela maior.

392
00:34:29,341 --> 00:34:30,875
A construção é diferente.

393
00:34:30,876 --> 00:34:32,910
É construído
com uma placa central firme.

394
00:34:32,911 --> 00:34:34,600
As duas tábuas de cima
são pregadas

395
00:34:34,601 --> 00:34:36,180
diretamente no centro
da armação.

396
00:34:36,181 --> 00:34:38,049
Mas as debaixo... Veja...

397
00:34:38,050 --> 00:34:39,870
são travadas e amarradas
nas armações,

398
00:34:39,871 --> 00:34:41,218
não pregadas,

399
00:34:41,219 --> 00:34:42,987
assim podem se mover
entre si.

400
00:34:42,988 --> 00:34:45,823
Significa que o barco não
baterá nas ondas como uma cabra,

401
00:34:45,824 --> 00:34:49,027
mas se moverá nelas
como uma ondulação.

402
00:34:49,028 --> 00:34:51,495
O casco é mais profundo.
Como definirão os remos?

403
00:34:51,496 --> 00:34:53,497
Vou cortá-las
em fiadas do cintado,

404
00:34:53,498 --> 00:34:56,166
e as portas podem ser fechadas
com o barco está no mar.

405
00:34:56,167 --> 00:34:58,502
E acha que aguenta
longas viagens marítimas?

406
00:34:58,503 --> 00:35:00,705
É por isso
que estou construindo.

407
00:35:03,875 --> 00:35:06,277
Mas será
resistente o bastante?

408
00:35:06,978 --> 00:35:09,813
Não saberemos até tentarmos.

409
00:35:11,316 --> 00:35:13,951
Para a âncora.

410
00:35:13,952 --> 00:35:17,288
É tudo que me restou
dos últimos ataques de verão.

411
00:35:17,289 --> 00:35:18,923
Não se preocupe.

412
00:35:18,924 --> 00:35:22,292
Em breve seremos tão ricos
quantos anões!

413
00:35:33,501 --> 00:35:35,301
Senti sua falta.

414
00:35:43,578 --> 00:35:46,812
Algo aconteceu
enquanto estávamos fora?

415
00:35:48,983 --> 00:35:50,583
Não.

416
00:35:55,622 --> 00:35:57,523
Sentiu minha falta?

417
00:36:02,964 --> 00:36:06,165
Eu sofri de saudade de amor.

418
00:36:06,868 --> 00:36:10,737
Minha barriga
estava vazia de risos.

419
00:36:10,738 --> 00:36:12,706
É isso que quer?

420
00:36:17,678 --> 00:36:20,047
Quer que eu faça você rir?

421
00:36:21,449 --> 00:36:24,150
Não quero rir agora.

422
00:36:26,587 --> 00:36:29,455
Quero montar em você,

423
00:36:30,156 --> 00:36:32,256
como um touro.

424
00:36:34,729 --> 00:36:37,362
Como um touro selvagem.

425
00:37:03,624 --> 00:37:05,558
Olá, jovem Bjorn.

426
00:37:05,559 --> 00:37:07,294
Olá, Rollo.

427
00:37:07,295 --> 00:37:09,596
Onde estão seus pais?

428
00:37:09,597 --> 00:37:12,398
Estão fazendo sexo.

429
00:37:18,539 --> 00:37:20,110
Acho que teremos que esperar.

430
00:37:34,788 --> 00:37:36,389
Então, Gyda,

431
00:37:37,391 --> 00:37:40,226
sua mãe está te ensinando
como usar o escudo?

432
00:37:40,227 --> 00:37:42,527
Sim, eu sei usar o escudo.

433
00:37:43,631 --> 00:37:46,232
Sua mãe foi
uma famosa escudeira.

434
00:37:46,233 --> 00:37:49,799
-Foi?
-É uma famosa escudeira.

435
00:37:49,800 --> 00:37:52,205
-Vamos, criança, para cama.
-Eu tenho?

436
00:37:52,206 --> 00:37:53,510
Vamos deixar os homens.

437
00:37:53,511 --> 00:37:56,009
Mas eu sou um homem.
Tenho um bracelete.

438
00:37:56,010 --> 00:37:58,745
-Deixe-o ficar um pouco.
-Para cama!

439
00:38:02,116 --> 00:38:03,616
Diga boa noite.

440
00:38:03,617 --> 00:38:07,785
-Boa noite, meu filhos.
-Boa noite.

441
00:38:23,270 --> 00:38:24,723
Conte-me as novidades.

442
00:38:25,406 --> 00:38:26,842
E quanto ao barco?

443
00:38:27,508 --> 00:38:28,994
Está quase pronto.

444
00:38:31,445 --> 00:38:34,447
Não irei sob o seu comando.

445
00:38:36,350 --> 00:38:39,852
Não irei a menos
que todos sejam iguais.

446
00:38:39,853 --> 00:38:41,265
Somos irmãos.

447
00:38:43,657 --> 00:38:45,907
Seremos sempre iguais.

448
00:38:52,399 --> 00:38:54,202
Temos que encontrar
uma tripulação.

449
00:38:54,968 --> 00:38:57,954
Não há muitos homens que irão
contra as ordens do Haraldson.

450
00:38:59,840 --> 00:39:01,421
Muitos terão medo,

451
00:39:02,910 --> 00:39:05,311
alguns podem ir até ele
e nos trair.

452
00:39:09,116 --> 00:39:10,572
Tenho que mijar.

453
00:39:44,051 --> 00:39:46,246
Ontem, eu estava
com uma garota da cidade.

454
00:39:46,247 --> 00:39:47,727
Obrigada.

455
00:39:48,389 --> 00:39:50,033
Uma garota muito bonita
também.

456
00:39:55,863 --> 00:39:57,931
Mas quando ela gritou
de prazer,

457
00:39:59,867 --> 00:40:01,712
não consegui ver o rosto dela.

458
00:40:04,371 --> 00:40:05,860
Eu vi o seu.

459
00:40:08,675 --> 00:40:10,009
Lagertha...

460
00:40:11,545 --> 00:40:15,314
-Não fale assim.
-Por que não?

461
00:40:17,017 --> 00:40:18,980
Penso em você o tempo todo.

462
00:40:20,320 --> 00:40:21,952
É uma pena.

463
00:40:23,924 --> 00:40:26,016
Não me insulte, escudeira.

464
00:40:26,760 --> 00:40:29,636
Não.
Eu nunca te insultaria.

465
00:40:30,397 --> 00:40:32,298
Você é um ótimo guerreiro...

466
00:40:36,236 --> 00:40:38,834
Talvez não tão ótimo
como homem.

467
00:41:15,242 --> 00:41:16,677
Eu vi uma coisa.

468
00:41:17,978 --> 00:41:19,279
O que você viu?

469
00:41:21,283 --> 00:41:22,584
Um sinal.

470
00:41:24,718 --> 00:41:27,097
Me deu certeza de que estamos
no caminho certo.

471
00:41:35,629 --> 00:41:36,929
Boa noite, irmão.

472
00:41:56,116 --> 00:41:57,783
Ajustar a vela.

473
00:41:59,453 --> 00:42:01,868
Floki! A vela!

474
00:42:02,789 --> 00:42:05,297
-Vamos afundar.
-Não vamos não.

475
00:42:05,298 --> 00:42:08,054
Não deveria ter fingido
construir um barco como esse.

476
00:42:08,462 --> 00:42:10,763
Está além das minhas
humildes capacidades.

477
00:42:12,561 --> 00:42:15,733
-Vou ajustar a vela.
-Desculpe, Ragnar.

478
00:42:16,136 --> 00:42:18,638
Desperdicei todo seu dinheiro.
Foi tudo uma piada.

479
00:42:18,639 --> 00:42:19,979
Cale a boca.

480
00:42:49,836 --> 00:42:52,067
Agora ele navega
na sua quilha legal.

481
00:42:52,068 --> 00:42:53,829
É lindo.

482
00:42:54,207 --> 00:42:57,910
Por quê não acreditou em mim?
Eu falei que conseguiria!

483
00:43:02,482 --> 00:43:06,088
Agora é com você,
Ragnar Lothbrok.

484
00:43:08,280 --> 00:43:14,111
<b>SuBMakerS
= Making The Difference =</b>

485
00:43:16,182 --> 00:43:21,052
Siga-nos no twitter:
@SuBMakerS

486
00:43:21,053 --> 00:43:26,730
Curta-nos no facebook:
facebook.com/SubMakers

