﻿1
00:01:16,785 --> 00:01:18,036
Eric.

2
00:01:18,203 --> 00:01:21,122
Ragnar Lothbrok, bem-vindo à minha casa.

3
00:01:21,748 --> 00:01:23,124
Você também, Rollo.

4
00:01:23,583 --> 00:01:25,168
Fiz o que você pediu, Ragnar,

5
00:01:25,251 --> 00:01:27,796
e trouxe estes jovens para conhecê-Io.

6
00:01:28,463 --> 00:01:32,801
Todos eles juraram sobre suas pulseiras
a manter isso em segredo.

7
00:01:34,135 --> 00:01:35,929
Você fez bem, meu amigo,

8
00:01:36,763 --> 00:01:38,264
mas sabia que podia confiar em você.

9
00:01:38,640 --> 00:01:40,433
Por que estamos aqui?

10
00:01:41,101 --> 00:01:42,560
Primeiramente, estão aqui

11
00:01:42,977 --> 00:01:45,146
porque vocês não têm
nada melhor para fazer.

12
00:01:46,773 --> 00:01:49,943
Vejam bem,
vocês têm uma vida ociosa e inútil.

13
00:01:51,736 --> 00:01:53,321
Escutem-no!

14
00:01:54,614 --> 00:01:56,074
Nós construímos um novo barco.

15
00:01:56,157 --> 00:01:57,283
Um barco?

16
00:01:57,492 --> 00:01:59,619
E com esse barco, pela primeira vez,

17
00:02:00,995 --> 00:02:02,163
podemos ir para o oeste.

18
00:02:03,957 --> 00:02:06,418
Atravessaremos o oceano
até um lugar chamado Inglaterra,

19
00:02:07,001 --> 00:02:08,795
onde incontáveis riquezas nos esperam.

20
00:02:08,920 --> 00:02:12,006
E como vamos navegar pelo mar aberto?

21
00:02:14,968 --> 00:02:16,344
Nós descobrimos um meio.

22
00:02:17,762 --> 00:02:20,849
- Querem que os acompanhemos no barco?
- Sim, queremos.

23
00:02:21,975 --> 00:02:24,185
E tenho a palavra de Ragnar
que seremos todos iguais

24
00:02:24,853 --> 00:02:26,730
e dividiremos igualmente
os roubos da invasão.

25
00:02:26,813 --> 00:02:27,981
Se é que roubaremos algo.

26
00:02:33,069 --> 00:02:34,195
Qual é o seu nome?

27
00:02:35,488 --> 00:02:36,865
Knut.

28
00:02:37,157 --> 00:02:40,368
Eu prometo, Knut, ouvi depoimentos.

29
00:02:40,744 --> 00:02:42,162
São só histórias.

30
00:02:42,370 --> 00:02:44,372
"Só histórias".

31
00:02:45,999 --> 00:02:47,167
"Só histórias"?

32
00:02:50,712 --> 00:02:53,923
Todas as coisas começam
e terminam como histórias.

33
00:02:54,174 --> 00:02:55,592
Mas temos que nos lembrar

34
00:02:55,925 --> 00:02:59,220
que o conde Haraldson ordenou
que navegássemos para o leste.

35
00:03:00,096 --> 00:03:02,682
O conde não sabe nada
sobre o nosso novo barco.

36
00:03:02,891 --> 00:03:05,393
Ele não sabe nada
sobre o novo meio de navegação.

37
00:03:05,518 --> 00:03:08,229
É por isso que ele se recusa
a nos deixar ir para o oeste.

38
00:03:08,438 --> 00:03:10,398
Ele poderia nos matar por desobediência.

39
00:03:10,899 --> 00:03:12,400
Sim, ele poderia.

40
00:03:15,236 --> 00:03:17,405
Podemos lhes oferecer
a chance de brilhar em combate

41
00:03:17,906 --> 00:03:19,741
e impressionar os deuses,

42
00:03:20,533 --> 00:03:24,370
e trazer de volta riquezas
que jamais viram antes.

43
00:03:28,291 --> 00:03:30,460
Vocês têm a coragem
de se juntar a nós?

44
00:03:33,087 --> 00:03:34,172
Eu irei.

45
00:03:35,924 --> 00:03:37,258
- E eu.
- Eu irei.

46
00:03:37,342 --> 00:03:38,468
- Eu também!
- Eu também!

47
00:03:38,551 --> 00:03:40,053
- E eu!
- Eu irei!

48
00:03:49,646 --> 00:03:51,314
E você, Knut?

49
00:03:52,482 --> 00:03:53,691
Você irá?

50
00:03:54,275 --> 00:03:58,363
Sim, eu quero uma boa história
para contar aos meus filhos.

51
00:04:00,824 --> 00:04:03,201
Preparem-se para partir
nas próximas semanas

52
00:04:03,660 --> 00:04:05,995
e não contem a ninguém
que não precise saber.

53
00:04:12,794 --> 00:04:14,087
Belo lance.

54
00:04:14,170 --> 00:04:15,463
Boa jogada.

55
00:04:23,638 --> 00:04:26,724
- Então?
- Meu lorde, houve uma reunião.

56
00:04:27,517 --> 00:04:30,395
- Onde?
- Na casa de Eric Marteinn.

57
00:04:32,856 --> 00:04:34,399
Ragnar Lothbrok estava lá?

58
00:04:35,775 --> 00:04:37,193
Sim, lorde.

59
00:04:40,029 --> 00:04:41,823
Devemos puni-los?

60
00:04:41,948 --> 00:04:44,951
Nada me agradaria mais,
mas ainda é cedo.

61
00:04:47,161 --> 00:04:49,539
Precisamos observar e esperar.

62
00:04:49,831 --> 00:04:52,625
Observar e esperar

63
00:04:53,793 --> 00:04:55,545
só traz coisas boas.

64
00:05:15,440 --> 00:05:17,233
Estava olhando para a minha mulher?

65
00:05:19,903 --> 00:05:22,363
- Você dormiu com ela?
- Não, lorde!

66
00:05:22,447 --> 00:05:25,408
Eu juro por todos os deuses.

67
00:05:27,911 --> 00:05:30,622
Se ela quiser dormir com você,

68
00:05:31,205 --> 00:05:32,916
então eu dou minha permissão.

69
00:05:36,294 --> 00:05:38,087
Será tudo arranjado.

70
00:06:03,988 --> 00:06:06,908
- Então quando partiremos?
- Eu já disse.

71
00:06:07,742 --> 00:06:10,828
- Não quero que você vá.
- Por que não?

72
00:06:11,746 --> 00:06:15,792
Preciso deixar as crianças e a fazenda
nas mãos de alguém em quem eu confie.

73
00:06:16,084 --> 00:06:18,419
E se o conde descobrir que fomos
sem a permissão dele?

74
00:06:19,253 --> 00:06:21,798
Ele pode tentar reivindicar nossa casa.

75
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Esta seria a viagem
mais empolgante de nossas vidas.

76
00:06:28,346 --> 00:06:29,931
Ir para o oeste!

77
00:06:35,311 --> 00:06:37,981
Eu sonhei com isso várias vezes

78
00:06:38,356 --> 00:06:42,443
e nos meus sonhos,
estamos sempre juntos.

79
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
E se não houver oeste?

80
00:06:48,408 --> 00:06:51,995
Esta é a viagem mais estúpida
e perigosa do mundo.

81
00:06:54,372 --> 00:06:56,249
E se nós dois morrermos?

82
00:06:57,000 --> 00:06:59,127
Quem cuidaria das crianças?

83
00:07:02,797 --> 00:07:04,090
Rollo?

84
00:07:05,008 --> 00:07:06,759
Não tem o direito de dizer isso!

85
00:07:14,142 --> 00:07:16,644
Tudo bem, tudo bem.

86
00:07:17,186 --> 00:07:18,271
Você vai.

87
00:07:19,731 --> 00:07:20,815
Você vai

88
00:07:21,691 --> 00:07:24,861
e eu ficarei aqui cuidando
das crianças.

89
00:07:29,907 --> 00:07:31,284
Siggy?

90
00:07:32,201 --> 00:07:33,828
Vá embora.

91
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
Está muito frio aqui,

92
00:07:41,836 --> 00:07:43,379
mas ficaremos quentes em breve.

93
00:08:09,739 --> 00:08:10,990
O que acha que sou?

94
00:08:11,574 --> 00:08:13,117
Achou mesmo que um verme como você

95
00:08:13,201 --> 00:08:14,827
poderia dormir com uma mulher como eu?

96
00:08:15,078 --> 00:08:16,829
Eu sou a mulher de um conde!

97
00:08:26,839 --> 00:08:28,800
Agora eu sei em quem confiar

98
00:08:29,258 --> 00:08:30,843
e em quem não confiar.

99
00:08:35,348 --> 00:08:36,849
- Podem levá-Io.
- Sim, lorde.

100
00:08:38,351 --> 00:08:40,019
Livrem-se dele.

101
00:08:40,853 --> 00:08:42,146
- Venha.
- Para onde?

102
00:08:42,271 --> 00:08:43,689
Para fora.

103
00:09:36,159 --> 00:09:37,243
Levante-se!

104
00:09:42,206 --> 00:09:43,249
Meu amor!

105
00:09:43,374 --> 00:09:44,917
Esqueça isso. Defenda-se.

106
00:09:47,503 --> 00:09:48,588
Como ousa!

107
00:09:49,922 --> 00:09:51,382
Não sou boa o suficiente para você?

108
00:09:53,926 --> 00:09:55,928
Não sou forte o suficiente para você?

109
00:10:04,854 --> 00:10:06,022
Escute...

110
00:10:08,065 --> 00:10:09,108
Escute.

111
00:10:13,279 --> 00:10:16,532
Não se lembra? Eu salvei a sua vida.

112
00:10:22,580 --> 00:10:23,623
Como eu poderia esquecer?

113
00:10:27,960 --> 00:10:29,378
Você sempre me lembra disso.

114
00:10:40,139 --> 00:10:41,724
Estou furiosa com você!

115
00:10:44,227 --> 00:10:45,394
Pare!

116
00:10:47,396 --> 00:10:50,149
Estão loucos?
Poderiam ter se matado!

117
00:10:50,233 --> 00:10:51,567
É isso que querem?

118
00:10:51,651 --> 00:10:55,571
- Só estávamos discutindo.
- Nunca mais discutam assim.

119
00:10:55,947 --> 00:10:58,574
Vamos! Volte para a cama!

120
00:11:09,001 --> 00:11:10,461
É muito bom

121
00:11:10,670 --> 00:11:13,923
quando a porquinha
dá uma lição no javali.

122
00:11:30,106 --> 00:11:31,941
Olafur me surpreendeu.

123
00:11:32,149 --> 00:11:34,694
Não achei que, de todos eles,
ele se comportaria assim.

124
00:11:36,612 --> 00:11:39,907
- Um homem vive ou morre por sua honra.
- E verdade.

125
00:11:40,032 --> 00:11:41,659
Ele me subestimou tanto

126
00:11:41,742 --> 00:11:44,912
que realmente acreditou
que eu a daria para ele?

127
00:11:47,873 --> 00:11:51,711
- Honra é uma raridade hoje em dia.
- Sim.

128
00:11:52,169 --> 00:11:55,673
Quase tão rara quanto aqueles
em quem posso confiar.

129
00:11:56,173 --> 00:11:59,719
É verdade, meu amor,
nossos inimigos estão por toda parte.

130
00:12:02,096 --> 00:12:03,431
"Toda parte"?

131
00:12:11,397 --> 00:12:12,606
Não podem triunfar.

132
00:12:17,361 --> 00:12:19,280
Não podem triunfar.

133
00:12:28,122 --> 00:12:29,790
Ainda está brava comigo?

134
00:12:30,624 --> 00:12:31,751
Não.

135
00:12:35,921 --> 00:12:40,926
Mas meu coração dói tanto
que não posso ficar perto de você.

136
00:13:10,331 --> 00:13:13,250
- Rollo.
- Bom trabalho, Eric.

137
00:13:25,638 --> 00:13:27,139
Onde está minha âncora?

138
00:13:27,473 --> 00:13:29,767
Foi prometida para hoje.

139
00:13:30,309 --> 00:13:34,105
- Talvez seu ferreiro seja um mentiroso.
- Não acho que seja.

140
00:13:36,190 --> 00:13:38,651
Este cabelo é da cabeça da filha dele.

141
00:13:38,818 --> 00:13:42,113
Eu prometi que se ele fosse
até o conde Haraldson,

142
00:13:42,196 --> 00:13:44,365
encontraria uma forma de matá-Ia.

143
00:13:52,873 --> 00:13:54,542
Ainda não vejo Knut.

144
00:13:55,000 --> 00:13:57,545
Bem, é porque ele não está aqui.

145
00:13:57,837 --> 00:13:59,880
Ele não deu notícias também.

146
00:14:03,217 --> 00:14:04,844
Isso me preocupa.

147
00:14:05,052 --> 00:14:07,221
Vivemos em um mar de preocupações.

148
00:14:09,348 --> 00:14:12,977
Mas, olhe,
algumas preocupações acabaram.

149
00:14:19,400 --> 00:14:20,985
Tome, isto é seu.

150
00:14:21,235 --> 00:14:23,154
E isto é meu.

151
00:14:42,548 --> 00:14:43,841
Mestre.

152
00:15:14,079 --> 00:15:17,958
Que os deuses nos abençoem
com ventos poderosos e mares calmos.

153
00:16:16,058 --> 00:16:17,268
Venha aqui, escrava.

154
00:17:02,980 --> 00:17:05,149
Cubra os corvos.

155
00:17:07,067 --> 00:17:09,737
Sinta esse vento. A brisa está chegando.

156
00:17:15,659 --> 00:17:17,661
Preparar os remos!

157
00:18:09,546 --> 00:18:11,048
Venha.

158
00:18:15,260 --> 00:18:16,512
Então?

159
00:18:17,179 --> 00:18:18,472
Eles zarparam.

160
00:18:18,889 --> 00:18:21,809
Ótimo. Nunca mais
teremos notícias deles.

161
00:18:21,892 --> 00:18:23,060
Mas...

162
00:18:24,603 --> 00:18:25,771
Mas o quê?

163
00:18:27,439 --> 00:18:29,733
E se Ragnar tiver razão?

164
00:18:30,067 --> 00:18:33,237
Não há terras no oeste!

165
00:18:38,158 --> 00:18:39,535
Saia.

166
00:18:45,165 --> 00:18:46,583
Já é meio-dia.

167
00:18:47,584 --> 00:18:48,669
Olhe o relógio.

168
00:18:48,752 --> 00:18:50,129
Pegue o balde.

169
00:19:11,775 --> 00:19:13,235
Nem muito ao sul.

170
00:19:15,195 --> 00:19:16,822
Nem muito ao norte.

171
00:19:19,867 --> 00:19:21,368
O relógio funciona.

172
00:19:22,953 --> 00:19:24,621
Como sabemos?

173
00:19:32,629 --> 00:19:35,924
O oceano é controlado
por Jörmungand,

174
00:19:36,091 --> 00:19:37,259
a serpente,

175
00:19:37,593 --> 00:19:40,387
cujo corpo gigante o envolve

176
00:19:40,471 --> 00:19:44,391
e mantém sua cauda na boca
para completar o círculo

177
00:19:44,475 --> 00:19:46,560
e impedir que as ondas se libertem.

178
00:19:49,897 --> 00:19:55,694
Mas um dia, o deus Thor, filho da terra,
estava no mar tentando pescar a serpente

179
00:19:55,778 --> 00:19:58,322
com a cabeça de um touro como isca.

180
00:19:59,406 --> 00:20:03,744
Jörmungand se empinou
e as ondas golpearam a praia

181
00:20:03,827 --> 00:20:06,830
enquanto ela girava
e se contorcia enfurecida.

182
00:20:09,958 --> 00:20:13,253
A serpente e o deus

183
00:20:13,337 --> 00:20:15,172
estavam em uma luta acirrada.

184
00:20:18,634 --> 00:20:21,470
Os mares se agitavam em volta deles,

185
00:20:22,346 --> 00:20:25,808
mas então o anzol foi arrancado

186
00:20:26,183 --> 00:20:28,185
e a serpente deslizou livre

187
00:20:29,436 --> 00:20:33,565
e mergulhou de novo,
rapidamente, sob as ondas.

188
00:20:36,193 --> 00:20:40,322
E logo o mar ficou calmo novamente

189
00:20:40,989 --> 00:20:43,534
como se nada o tivesse perturbado.

190
00:20:55,254 --> 00:20:56,588
Thor.

191
00:20:59,341 --> 00:21:00,509
A tempestade está chegando.

192
00:21:01,343 --> 00:21:03,011
Devemos abaixar a vela?

193
00:21:05,764 --> 00:21:07,933
FIoki, devemos abaixar a vela?

194
00:21:08,016 --> 00:21:10,727
Sim, temos que abaixá-Ia

195
00:21:11,353 --> 00:21:12,896
e depois devemos remar.

196
00:21:13,021 --> 00:21:14,690
Se não seguirmos adiante

197
00:21:14,773 --> 00:21:16,608
seremos tragados pelas ondas
e vamos afundar.

198
00:21:16,733 --> 00:21:17,776
Prontos?

199
00:21:17,901 --> 00:21:20,195
- Mantenham o barco reto!
- Vocês o ouviram!

200
00:21:33,417 --> 00:21:34,793
A tenda!

201
00:21:46,889 --> 00:21:48,432
Remem!

202
00:21:48,557 --> 00:21:49,766
Remem!

203
00:21:50,559 --> 00:21:51,977
Remem!

204
00:22:03,155 --> 00:22:06,283
Mosteiro Lindisfarne
Reino da Nortúmbria, Inglaterra

205
00:22:46,823 --> 00:22:48,283
Está com medo?

206
00:22:48,867 --> 00:22:52,996
Sim, Ragnar Lothbrok, estou com medo.

207
00:22:54,456 --> 00:22:55,832
Mas não por mim.

208
00:22:56,833 --> 00:22:58,669
Temo pelo meu barco.

209
00:23:04,007 --> 00:23:06,343
Thor está batendo com sua bigorna.

210
00:23:06,843 --> 00:23:08,971
Ele está furioso conosco.

211
00:23:09,471 --> 00:23:11,556
Ele quer nos afundar.

212
00:23:22,567 --> 00:23:23,860
É verdade!

213
00:23:25,028 --> 00:23:27,239
Thor está batendo seu martelo.

214
00:23:27,531 --> 00:23:30,409
Os relâmpagos são
as faíscas de sua bigorna.

215
00:23:30,534 --> 00:23:32,661
Mas ele não está furioso conosco.

216
00:23:32,744 --> 00:23:34,413
Agora eu entendo.

217
00:23:34,538 --> 00:23:37,082
Por que ele estaria furioso conosco?

218
00:23:37,207 --> 00:23:40,585
Por que ele desejaria
afundar nosso barco?

219
00:23:40,669 --> 00:23:43,547
Não entendem? Ele está comemorando.

220
00:23:44,006 --> 00:23:45,841
Ele está cheio de boas novas.

221
00:23:46,049 --> 00:23:50,095
Ele quer mostrar a todos
que não consegue afundar este barco.

222
00:23:50,178 --> 00:23:51,722
Ele adora este barco!

223
00:23:51,847 --> 00:23:53,724
Sente-se, idiota!

224
00:23:53,849 --> 00:23:57,352
O barco é meu
e os deuses adoram o meu barco.

225
00:23:57,436 --> 00:23:58,770
Por que eu deveria

226
00:23:59,604 --> 00:24:01,523
estar infeliz?

227
00:24:01,940 --> 00:24:04,609
FIoki, sente-se.

228
00:24:05,110 --> 00:24:07,404
Lembre-se, você não sabe nadar!

229
00:24:25,422 --> 00:24:27,507
Viu aquilo, irmão Athelstan?

230
00:24:27,924 --> 00:24:31,428
Viu aquilo? Diga-me que viu.

231
00:24:32,429 --> 00:24:35,932
Sim, irmão. Sim, eu vi.

232
00:24:36,266 --> 00:24:41,521
Está escrito e aconteceu.

233
00:24:52,032 --> 00:24:55,035
Que Deus nos ajude, irmão Athelstan.
Que Deus nos ajude.

234
00:25:04,377 --> 00:25:05,962
Padre Cuthbert!

235
00:25:08,131 --> 00:25:10,425
O que foi, irmão Athelstan?

236
00:25:10,926 --> 00:25:12,385
Conseguimos ver todos os sinais.

237
00:25:12,469 --> 00:25:14,763
Sinais? Que sinais? Do que está falando?

238
00:25:14,930 --> 00:25:18,391
Sabe tão bem quanto nós
que o dia do julgamento é iminente.

239
00:25:18,475 --> 00:25:19,976
Jeremias avisou!

240
00:25:20,060 --> 00:25:21,895
"E nesse dia, o Sol escurecerá,"

241
00:25:21,978 --> 00:25:23,563
"a Lua não brilhará"

242
00:25:23,647 --> 00:25:25,232
"e as estrelas do céu cairão."

243
00:25:25,315 --> 00:25:27,734
Por Deus, basta.

244
00:25:27,818 --> 00:25:28,902
Mas é verdade!

245
00:25:29,528 --> 00:25:31,571
"E eu pus-me sobre a areia do mar,"

246
00:25:31,696 --> 00:25:33,657
"e vi subir do mar uma besta"

247
00:25:33,740 --> 00:25:36,118
"que tinha sete cabeças e dez chifres."

248
00:25:36,201 --> 00:25:37,369
Não ouvirei mais isso!

249
00:25:37,661 --> 00:25:39,704
Volte para o seu dormitório

250
00:25:39,788 --> 00:25:42,582
e reze a Deus por perdão e submissão.

251
00:25:42,666 --> 00:25:45,794
E quando a tempestade passar,
tudo ficará bem.

252
00:25:45,877 --> 00:25:48,839
Faça o que estou ordenando.

253
00:25:51,842 --> 00:25:52,926
Sim, padre.

254
00:26:49,482 --> 00:26:52,402
Não existe oeste!

255
00:26:59,034 --> 00:27:02,120
Não estamos navegando
em direção a um novo país,

256
00:27:03,121 --> 00:27:07,209
estamos só adentrando um oceano vazio

257
00:27:09,794 --> 00:27:14,466
completamente perdidos.

258
00:27:14,966 --> 00:27:20,055
Kauko, Leif,
fomos persuadidos por loucos e tolos.

259
00:27:22,641 --> 00:27:25,727
O deus Loki está por atrás desta viagem.

260
00:27:26,895 --> 00:27:30,148
Aquele patife, aquele dissimulado.

261
00:27:30,732 --> 00:27:32,943
Problemas e sofrimentos são
carne e bebida para ele.

262
00:27:33,068 --> 00:27:34,402
- Cale-se, homem!
- Não!

263
00:27:35,904 --> 00:27:36,988
Não.

264
00:27:37,072 --> 00:27:39,407
Se alguém está louco, é você.

265
00:27:41,076 --> 00:27:43,411
Não fui eu que convenci
esses bons homens

266
00:27:43,495 --> 00:27:47,582
a sacrificar suas vidas por um sonho,
uma ilusão.

267
00:27:48,083 --> 00:27:50,835
Não fui eu que uni forças
com O Dissimulado

268
00:27:50,919 --> 00:27:52,837
para nos fazer navegar até o oeste

269
00:27:53,129 --> 00:27:56,007
para chegar a lugar nenhum.

270
00:27:56,091 --> 00:27:58,093
- Ele está louco!
- Não provoque os deuses!

271
00:27:58,176 --> 00:28:01,346
E aqui estamos, perdidos,

272
00:28:01,763 --> 00:28:03,098
fadados a morrer.

273
00:28:04,557 --> 00:28:06,184
Pelo quê?

274
00:28:06,268 --> 00:28:09,104
Sente-se e cale-se.

275
00:28:09,187 --> 00:28:11,147
Você fala como O Dissimulado.

276
00:28:11,356 --> 00:28:13,149
Talvez seja o deus da desgraça

277
00:28:13,233 --> 00:28:15,485
que deixa homens loucos
e os manda para a morte.

278
00:28:15,568 --> 00:28:16,653
Sente-se!

279
00:28:16,736 --> 00:28:20,323
Amaldiçoo o dia que concorde¡
em vir com você, Ragnar Lothbrok.

280
00:28:20,407 --> 00:28:23,410
Pois este navio está amaldiçoado
e nós estamos...

281
00:28:40,343 --> 00:28:41,928
Soltem os corvos.

282
00:28:57,777 --> 00:29:01,740
Se os pássaros não voltarem, há terra.

283
00:29:03,950 --> 00:29:05,618
Mas se voltarem...

284
00:29:12,375 --> 00:29:13,418
Papai!

285
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
Bom dia, ferreiro.

286
00:29:23,219 --> 00:29:26,598
Meu lorde, em que lhe posso ser útil?

287
00:29:28,600 --> 00:29:30,935
Você faz âncoras, certo?

288
00:29:31,436 --> 00:29:32,562
Sim, lorde.

289
00:29:33,271 --> 00:29:36,399
Fez alguma recentemente?

290
00:29:38,610 --> 00:29:40,278
Não, não recentemente, lorde Haraldson.

291
00:29:41,946 --> 00:29:45,825
Não fez uma âncora para um homem
chamado Ragnar Lothbrok?

292
00:29:49,120 --> 00:29:50,288
Eu me lembraria disso.

293
00:29:53,291 --> 00:29:54,626
Não machuque minha filha.

294
00:29:55,001 --> 00:29:56,586
Por que eu machucaria a sua filha?

295
00:29:58,296 --> 00:30:00,590
Sua soberania só quer saber a verdade.

296
00:30:00,965 --> 00:30:04,344
Fez a âncora
para o navio de Ragnar Lothbrok?

297
00:30:12,477 --> 00:30:14,312
Sim, eu a fiz.

298
00:30:15,688 --> 00:30:16,856
Soltem-na.

299
00:30:18,274 --> 00:30:19,359
Abaixe seu machado.

300
00:30:20,985 --> 00:30:23,071
Eu prometo que sua filha
não será ferida.

301
00:30:36,751 --> 00:30:37,836
Olhe para as chamas.

302
00:30:42,465 --> 00:30:45,427
Os sábios dizem que podemos
ver o nosso futuro

303
00:30:48,096 --> 00:30:49,597
nas chamas.

304
00:31:01,192 --> 00:31:02,318
Não!

305
00:31:03,027 --> 00:31:04,279
Por favor, não!

306
00:31:04,362 --> 00:31:05,530
O que está vendo?

307
00:31:05,613 --> 00:31:07,282
Eu vejo minha própria morte.

308
00:31:08,116 --> 00:31:11,202
Não! Não!

309
00:31:11,786 --> 00:31:15,540
Não!

310
00:31:32,474 --> 00:31:33,808
Eles voltaram.

311
00:31:36,394 --> 00:31:37,562
Não há terra.

312
00:31:41,065 --> 00:31:42,484
Aves marinhas!

313
00:31:42,567 --> 00:31:43,651
Gaivotas!

314
00:31:44,027 --> 00:31:45,528
Gaivotas?

315
00:31:46,654 --> 00:31:47,739
Escutem!

316
00:31:55,997 --> 00:31:57,832
Deu certo! Isso!

317
00:31:57,916 --> 00:31:59,209
Conseguimos!

318
00:32:00,251 --> 00:32:03,379
Remem! Conseguimos! Remem!

319
00:32:03,505 --> 00:32:05,548
Ragnar, você conseguiu!

320
00:33:00,186 --> 00:33:01,563
Amarrem a vela!

321
00:33:03,565 --> 00:33:05,650
Os remos! Larguem os remos!

322
00:33:19,122 --> 00:33:20,373
O que foi?

323
00:33:20,456 --> 00:33:22,333
Por que o sino de alerta tocou?

324
00:33:22,458 --> 00:33:24,419
Eles chegaram. Estão aqui.

325
00:33:24,502 --> 00:33:26,254
Quem está aqui?

326
00:33:26,379 --> 00:33:27,880
O inferno e seus demônios!

327
00:33:29,007 --> 00:33:33,595
Tranquem as portas e fiquem
dentro de suas casas! Rápido!

328
00:33:34,596 --> 00:33:35,722
O portão!

329
00:33:46,566 --> 00:33:48,234
Eles sabem que estamos aqui.

330
00:33:49,861 --> 00:33:52,447
Ninguém desperdiça sua vida,

331
00:33:54,282 --> 00:33:55,802
nem mesmo para impressionar os deuses.

332
00:33:56,784 --> 00:33:58,119
Fiquem juntos.

333
00:34:13,134 --> 00:34:15,178
Estão aqui! Venha, irmão!

334
00:34:16,012 --> 00:34:17,263
Rápido!

335
00:34:48,878 --> 00:34:50,797
Arne, ao trabalho.

336
00:35:01,182 --> 00:35:02,642
Não tenham medo.

337
00:35:03,267 --> 00:35:04,686
Confiem em Deus

338
00:35:05,853 --> 00:35:06,979
e oremos.

339
00:36:19,260 --> 00:36:20,386
É o fim!

340
00:36:20,511 --> 00:36:22,054
O Filho do homem virá!

341
00:36:40,698 --> 00:36:41,783
Saiam!

342
00:36:41,908 --> 00:36:42,950
Leif.

343
00:38:53,205 --> 00:38:54,373
Eu não entendo.

344
00:38:54,999 --> 00:38:57,335
Por que deixam
tantos tesouros desprotegidos?

345
00:38:57,710 --> 00:39:01,547
Há algum feitiço,
alguma magia que os protege?

346
00:39:03,132 --> 00:39:04,800
Parece que não.

347
00:39:05,217 --> 00:39:08,220
Talvez achem
que o deus deles os protegem.

348
00:39:09,722 --> 00:39:12,808
Se esse for o deus deles,
então ele está morto.

349
00:39:12,892 --> 00:39:14,352
Ele está pregado a uma cruz.

350
00:39:14,685 --> 00:39:15,978
Ele não pode proteger ninguém.

351
00:39:16,062 --> 00:39:18,397
Ele não está vivo
como Odin, Thor ou Freyr.

352
00:39:19,148 --> 00:39:20,399
Para que ele serve então?

353
00:39:39,752 --> 00:39:41,420
Fala nossa língua?

354
00:39:44,256 --> 00:39:45,925
Como fala nossa língua?

355
00:39:46,717 --> 00:39:48,344
Eu já viajei.

356
00:39:48,427 --> 00:39:50,930
Somos ordenados a viajar
para passar a palavra de Deus.

357
00:39:51,681 --> 00:39:54,892
Por favor, não me mate.

358
00:40:06,404 --> 00:40:08,239
O que tem na sua mão?

359
00:40:10,241 --> 00:40:11,993
Um livro.

360
00:40:12,076 --> 00:40:14,578
O evangelho segundo João,
eu queria salvá-Io.

361
00:40:22,169 --> 00:40:24,171
De todos os tesouros que vejo neste lugar,

362
00:40:25,673 --> 00:40:27,299
você escolhe salvar isso?

363
00:40:28,676 --> 00:40:29,969
Sim.

364
00:40:32,722 --> 00:40:33,973
Porquê?

365
00:40:39,729 --> 00:40:41,063
Porquê?

366
00:40:43,190 --> 00:40:47,945
Porque sem a palavra de Deus,
há apenas trevas.

367
00:40:59,498 --> 00:41:01,500
Este lugar é deveras estranho.

368
00:41:02,835 --> 00:41:05,880
Estivemos por toda parte
e não achamos nenhuma mulher.

369
00:41:08,007 --> 00:41:09,759
Só esses homens estranhos.

370
00:41:09,842 --> 00:41:12,511
Creio que sejam os padres
de seu deus.

371
00:41:13,763 --> 00:41:15,181
Peguem o que quiserem.

372
00:41:15,347 --> 00:41:17,516
Foi para isso que viemos.

373
00:41:19,810 --> 00:41:21,896
Por que não matou esse?

374
00:41:22,354 --> 00:41:24,190
Ele vale mais vivo

375
00:41:24,940 --> 00:41:26,140
para ser vendido como escravo.

376
00:41:26,192 --> 00:41:27,359
Eu vou matá-Io.

377
00:41:27,777 --> 00:41:29,236
Não temos espaço no barco.

378
00:41:29,862 --> 00:41:31,197
Eu proíbo.

379
00:41:32,531 --> 00:41:34,200
Como pode proibir, irmãozinho?

380
00:41:34,533 --> 00:41:36,285
Somos todos iguais

381
00:41:37,661 --> 00:41:39,080
e digo que ele deve morrer.

382
00:41:43,876 --> 00:41:46,754
Isso é tão importante assim
para você, irmão?

383
00:42:03,729 --> 00:42:06,857
Isso é o que achamos do seu deus.

384
00:43:43,412 --> 00:43:44,580
Tanto ouro!

385
00:43:44,747 --> 00:43:45,789
Olhe!

386
00:43:46,832 --> 00:43:48,292
Continuem andando!

387
00:43:59,220 --> 00:44:00,471
Obra sua, FIoki?

388
00:44:37,716 --> 00:44:39,009
Que se afogar, meu amigo?

389
00:44:39,093 --> 00:44:40,719
Deixe-me ajudá-Io.

