1
00:03:22,055 --> 00:03:24,023
Temos muito
o que conversar.

2
00:03:30,933 --> 00:03:34,436
<b>UNITED
Apresenta</b>

3
00:03:49,237 --> 00:03:52,821
<b>Legenda:
Dav1d | Vee</b>

4
00:04:01,665 --> 00:04:05,825
<b>S03E13
Arrow on the Doorpost</b>

5
00:04:08,137 --> 00:04:10,101
Você nos atacou.

6
00:04:11,210 --> 00:04:13,084
Deixou as coisas
bem claras.

7
00:04:13,342 --> 00:04:15,110
Era o que eu queria.

8
00:04:15,673 --> 00:04:17,982
Poderia ter matado a todos,
e não o fiz.

9
00:04:20,128 --> 00:04:22,068
E aqui estamos.

10
00:04:26,597 --> 00:04:28,633
Vou retirar minha arma.

11
00:04:28,819 --> 00:04:32,836
Para mostrar que vim negociar.
Gostaria que fizesse o mesmo.

12
00:04:34,703 --> 00:04:36,256
Posso?

13
00:04:57,369 --> 00:04:58,810
Viu?

14
00:05:00,688 --> 00:05:02,408
Deu tudo certo.

15
00:05:04,239 --> 00:05:05,618
Agora é a sua vez.

16
00:05:19,184 --> 00:05:22,667
Bem, como preferir.

17
00:05:40,551 --> 00:05:42,103
Ele já está lá.

18
00:05:42,673 --> 00:05:44,393
Conversando com o Rick.

19
00:05:48,025 --> 00:05:52,089
- Não vi nenhum carro.
- É. Há algo errado.

20
00:05:52,842 --> 00:05:54,584
Deixe o carro ligado.

21
00:05:59,381 --> 00:06:00,972
Atenção.

22
00:06:20,141 --> 00:06:22,237
O que houve?
Por que ele chegou antes?

23
00:06:22,869 --> 00:06:24,739
- Ele está aqui?
- Está.

24
00:06:36,952 --> 00:06:39,671
- O que está acontecendo?
- Nada.

25
00:06:39,721 --> 00:06:42,061
Seu amigo não gosta
de conversa fiada.

26
00:06:42,835 --> 00:06:45,541
Quer conversar?
Comece.

27
00:06:45,760 --> 00:06:47,490
Eu queria que conversem.

28
00:06:48,202 --> 00:06:51,043
Pessoas demais morreram
sem nenhum motivo.

29
00:06:51,083 --> 00:06:52,617
Vamos acabar com isso.

30
00:06:53,076 --> 00:06:55,398
Guardar as balas
para a ameaça real.

31
00:06:56,430 --> 00:06:58,346
Podemos resolver isso.

32
00:06:58,630 --> 00:07:01,296
Por isso pedi que viessem.

33
00:07:02,038 --> 00:07:03,749
Sei o que fez.

34
00:07:04,790 --> 00:07:09,381
Ouvi sobre as emboscadas,
as cabeças, a Maggie...

35
00:07:09,421 --> 00:07:11,526
- Merle fez aquilo.
- Não.

36
00:07:11,566 --> 00:07:13,060
Sabe do que estou falando.

37
00:07:13,100 --> 00:07:15,744
Sabe tudo sobre mim
e sei tudo sobre você.

38
00:07:15,784 --> 00:07:19,718
Não ligo para nada disso.
Viemos discutir o futuro.

39
00:07:37,045 --> 00:07:38,678
Talvez eu deva entrar.

40
00:07:38,718 --> 00:07:42,442
O Governador prefere
falar a sós com o Rick.

41
00:07:43,158 --> 00:07:46,506
- Quem diabos é você?
- Milton Mamet.

42
00:07:47,497 --> 00:07:49,782
Ótimo, ele trouxe
o mordomo.

43
00:07:50,604 --> 00:07:54,434
- Sou o conselheiro dele.
- Que tipo de conselhos?

44
00:07:55,572 --> 00:07:57,795
Planejamentos,
mordedores...

45
00:07:58,209 --> 00:08:01,435
Quer saber, não preciso
me explicar para os capangas.

46
00:08:01,475 --> 00:08:03,005
Olhe a boca, queridinho.

47
00:08:03,045 --> 00:08:06,468
Olhe, se ficaremos o dia todo
apontando armas...

48
00:08:06,508 --> 00:08:09,417
Faça-me um favor.
Cale a boca.

49
00:08:12,077 --> 00:08:13,347
Não precisamos disso.

50
00:08:13,387 --> 00:08:16,934
Se a coisa desandar lá dentro,
nos atacaremos em breve.

51
00:08:33,867 --> 00:08:35,794
Carl, venha cá.

52
00:08:38,946 --> 00:08:41,402
Guarde isto no setor de carga,
certo?

53
00:08:41,442 --> 00:08:43,663
Beth, coloque mais uma
na passarela.

54
00:08:43,703 --> 00:08:47,066
Se alguém for encurralado,
precisa ter muita munição.

55
00:08:48,315 --> 00:08:50,352
Vou preparar a gaiola,
lá fora.

56
00:08:50,549 --> 00:08:54,904
O que devíamos fazer é colocar
algumas armas na camionete

57
00:08:54,944 --> 00:08:57,018
e fazer uma visita
para o governador.

58
00:08:57,411 --> 00:08:59,258
Sabemos onde ele está
agora.

59
00:08:59,298 --> 00:09:02,716
- Está sugerindo ir e matá-lo?
- Sim, estou.

60
00:09:03,311 --> 00:09:06,222
Dissemos ao Rick e ao Daryl
que ficaríamos aqui.

61
00:09:06,262 --> 00:09:08,212
Mudei de ideia, amorzinho.

62
00:09:08,252 --> 00:09:11,036
Ficar parado,
com meu irmão lá fora...

63
00:09:12,191 --> 00:09:15,302
- Não gosto disso.
- Eles estarão juntos.

64
00:09:15,615 --> 00:09:18,654
Não sabem que estamos indo.
Podem virar reféns ou morrer.

65
00:09:18,834 --> 00:09:21,932
- Mil coisas podem dar errado.
- E darão.

66
00:09:22,787 --> 00:09:25,221
Meu pai sabe se cuidar.

67
00:09:26,165 --> 00:09:27,990
Desculpe, filho,
mas a cabeça dele

68
00:09:28,030 --> 00:09:30,174
pode acabar em um espeto
em breve.

69
00:09:33,374 --> 00:09:35,080
Não diga isso a ele.

70
00:09:40,944 --> 00:09:44,594
Não é a decisão certa.
Não agora.

71
00:09:45,024 --> 00:09:47,857
Não podemos arriscar
colocá-los no fogo cruzado.

72
00:09:47,897 --> 00:09:49,660
É a minha decisão final.

73
00:09:53,447 --> 00:09:56,174
Eu conheci vocês dois
em tempos diferentes,

74
00:09:56,214 --> 00:09:58,098
mas só o fiz
após o mundo desandar.

75
00:09:58,138 --> 00:10:01,943
E vocês dois ajudaram outros,
correndo um grande risco.

76
00:10:01,983 --> 00:10:04,406
- Não há motivo...
- Ande logo.

77
00:10:05,208 --> 00:10:08,244
Woodbury fica com o leste do rio
e, a prisão, com o oeste.

78
00:10:09,844 --> 00:10:12,891
Ninguém invade,
ninguém troca.

79
00:10:13,751 --> 00:10:16,912
Ele está certo.
Devemos impor fronteiras e...

80
00:10:16,952 --> 00:10:19,877
- Desculpe, mas o que é isso?
- É uma solução.

81
00:10:20,858 --> 00:10:23,722
- Absolutamente não.
- E para que vim? Você disse.

82
00:10:23,762 --> 00:10:25,953
- Disse o quê?
- Que ele queria conversar!

83
00:10:25,993 --> 00:10:29,014
E eu quero.
Mas a verdade é, Rick,

84
00:10:29,054 --> 00:10:32,194
que ela não está
em posição de fazer ofertas.

85
00:10:33,013 --> 00:10:35,126
Estou aqui
por um único motivo.

86
00:10:36,273 --> 00:10:39,531
- Sua rendição.
- Você a quer? Venha buscar.

87
00:10:39,571 --> 00:10:41,387
Acha que fomos duros
da última vez?

88
00:10:41,427 --> 00:10:44,622
Acalmem-se, está bem?
Viemos aqui para resolver isso.

89
00:10:44,823 --> 00:10:47,376
Você tem razão.
Pode esperar lá fora?

90
00:10:47,951 --> 00:10:50,055
- O quê?
- Temos muito o que conversar.

91
00:10:50,095 --> 00:10:52,204
- Não vou sair.
- Vim falar com <i>ele</i>.

92
00:11:41,340 --> 00:11:43,562
Então, você é
o governador.

93
00:11:44,108 --> 00:11:46,519
Isso é um termo deles,
não meu.

94
00:11:48,394 --> 00:11:50,329
Mas, ainda assim...

95
00:11:50,630 --> 00:11:52,609
Está em dívida
com seu povo.

96
00:11:52,649 --> 00:11:55,689
- Bem, é claro.
- É responsável por eles.

97
00:11:58,153 --> 00:12:02,564
- Merle não era seu tenente?
- Ele era útil, sim.

98
00:12:03,195 --> 00:12:05,402
Mas você sabia
que ele era instável.

99
00:12:06,534 --> 00:12:09,283
Você o culpa por sequestrar
Glenn e Maggie?

100
00:12:09,323 --> 00:12:13,799
Exato. Estava resolvendo isso,
quando você atacou.

101
00:12:13,839 --> 00:12:15,784
Então, foi culpa dele.

102
00:12:15,824 --> 00:12:18,419
Ele é um coringa,
mas é efetivo.

103
00:12:19,770 --> 00:12:22,136
Realiza
os trabalhos sujos.

104
00:12:23,369 --> 00:12:26,167
Achei que fosse assumir
a responsabilidade.

105
00:12:29,604 --> 00:12:32,450
Achei que fosse um policial,
não um advogado.

106
00:12:34,049 --> 00:12:37,146
De qualquer forma,
não finjo ser um governador.

107
00:12:40,611 --> 00:12:43,855
- Já disse, sou o líder deles.
- Você é o bêbado da cidade,

108
00:12:43,895 --> 00:12:47,576
que derrubou minhas cercas
e destruiu meu quintal.

109
00:12:48,182 --> 00:12:50,184
Nada mais.

110
00:12:53,334 --> 00:12:55,765
Nunca julgou alguém errado?

111
00:13:00,831 --> 00:13:03,154
Andrea me contou
sobre seu bebê.

112
00:13:05,363 --> 00:13:07,643
Que pode ser
do seu parceiro.

113
00:13:08,879 --> 00:13:12,229
Mas você está cuidando dela,
e admiro isso.

114
00:13:12,678 --> 00:13:15,717
Restituição
pela sua imperspicácia.

115
00:13:17,430 --> 00:13:20,576
Por falhar em ver
o demônio dentro de você.

116
00:13:21,973 --> 00:13:24,367
Eu o vejo muito bem.

117
00:13:36,504 --> 00:13:38,511
Eu trouxe uísque.

118
00:13:59,119 --> 00:14:04,234
Não há porque não usarmos
nosso tempo para discutir isso.

119
00:14:04,274 --> 00:14:07,451
- O chefe mandou nos calarmos.
- Quer dizer o "governador"?

120
00:14:08,489 --> 00:14:12,886
É bom que tenham se reunido.
Especialmente após o ocorrido.

121
00:14:13,095 --> 00:14:15,192
Eles se resolverão.
Chega de batalhas.

122
00:14:15,232 --> 00:14:16,999
Eu não chamaria
de "batalha".

123
00:14:17,039 --> 00:14:20,017
Eu chamaria, e chamei.

124
00:14:20,272 --> 00:14:23,708
- Eu a registrei.
- Para quê?

125
00:14:23,748 --> 00:14:26,258
Alguém precisa registrar
o que passamos.

126
00:14:26,298 --> 00:14:30,140
- Será parte de nossa história.
- Faz sentido.

127
00:14:30,447 --> 00:14:34,330
Eu tenho
dúzias de entrevistas...

128
00:14:55,446 --> 00:14:59,704
- Depois de você.
- Não, você primeiro.

129
00:15:07,919 --> 00:15:09,496
Mocinha.

130
00:15:54,716 --> 00:15:56,494
Veja o que ele tem.

131
00:16:02,945 --> 00:16:05,799
Não, prefiro mentolados.

132
00:16:06,429 --> 00:16:08,193
Babaca.

133
00:16:15,382 --> 00:16:17,203
Você é do exército,
ou algo assim?

134
00:16:17,987 --> 00:16:21,706
Não, eu só...
Só odeio essas coisas.

135
00:16:22,428 --> 00:16:25,180
Depois do que fizeram...

136
00:16:25,783 --> 00:16:29,381
Com a minha esposa,
meus filhos.

137
00:16:30,903 --> 00:16:32,804
Que droga.

138
00:16:34,344 --> 00:16:36,036
Obrigado.

139
00:16:43,434 --> 00:16:47,354
Sabe que é uma piada, certo?
Eles não resolverão nada.

140
00:16:47,394 --> 00:16:52,310
Claro, eles farão seus shows,
mas amanhã, ou outro dia...

141
00:16:54,245 --> 00:16:58,225
- Eles darão a ordem.
- Eu sei.

142
00:17:00,676 --> 00:17:02,267
Ei...

143
00:17:09,519 --> 00:17:12,027
Posso perguntar
como perdeu a perna?

144
00:17:12,668 --> 00:17:14,721
Fui mordido.

145
00:17:15,076 --> 00:17:20,360
Então, você cortou sua perna
para conter a infecção?

146
00:17:21,258 --> 00:17:25,148
Interessante.
Quanto tempo após a mordida?

147
00:17:25,722 --> 00:17:28,652
- Imediatamente.
- Não teve uma hemorragia?

148
00:17:29,691 --> 00:17:32,879
Temos boas pessoas.
Eles cuidaram de mim.

149
00:17:32,919 --> 00:17:36,113
- Médicos?
- Não.

150
00:17:36,153 --> 00:17:38,576
Aprendemos
por tentativa e erro.

151
00:17:39,700 --> 00:17:41,416
Eu também.

152
00:17:45,962 --> 00:17:47,648
Posso ver?

153
00:17:48,705 --> 00:17:50,359
Seu cotoco.
Eu quero...

154
00:17:51,859 --> 00:17:55,512
Ver onde a amputaram.
Quanto acima da mordida.

155
00:17:55,741 --> 00:17:59,778
- Não vou mostrar minha perna.
- É um dado importante.

156
00:18:00,960 --> 00:18:04,749
Eu acabei de conhecê-lo.
Ao menos pague-me uma bebida.

157
00:18:20,457 --> 00:18:23,327
Eu me importo com meu grupo
e não aceito suas mortes.

158
00:18:23,367 --> 00:18:25,417
E sei que você
também é assim.

159
00:18:25,744 --> 00:18:29,222
De certa forma, essa luta
é uma falha de liderança.

160
00:18:29,262 --> 00:18:33,775
- Então, deixe-nos em paz.
- Seria uma falha maior ainda.

161
00:18:36,172 --> 00:18:40,649
Vocês se mudaram para perto,
atiraram na rua principal...

162
00:18:40,689 --> 00:18:44,975
Se deixar a ameaça permanecer,
pareço fraco e tudo desmorona.

163
00:18:45,015 --> 00:18:48,022
Bem, isso é problema seu.
A escolha é sua.

164
00:18:48,223 --> 00:18:50,650
Não é por isso
que estamos aqui?

165
00:18:52,178 --> 00:18:53,984
Por escolha.

166
00:18:57,760 --> 00:19:00,341
Se escolhermos destruir...

167
00:19:00,570 --> 00:19:03,914
Tudo pelo que lutamos
durante um ano...

168
00:19:09,554 --> 00:19:11,811
Mataremos
a todos que conhecemos.

169
00:19:14,137 --> 00:19:17,939
Na sua prisão.
Em Woodbury.

170
00:19:19,701 --> 00:19:22,281
As pessoas que amamos,
Rick.

171
00:19:34,353 --> 00:19:35,737
Eu estava trabalhando.

172
00:19:36,728 --> 00:19:39,685
Aguentando um chefe
com metade da minha idade

173
00:19:39,725 --> 00:19:41,818
e um QI ainda menor.

174
00:19:42,447 --> 00:19:44,131
E o telefone tocou.

175
00:19:45,364 --> 00:19:47,701
Minha esposa
havia sofrido um acidente.

176
00:19:49,734 --> 00:19:52,401
"Desculpe, senhor Blake,
fizemos tudo que pudemos."

177
00:19:55,260 --> 00:19:58,035
E fiquei ali, sentado,
segurando o telefone,

178
00:19:58,075 --> 00:20:01,903
sabendo
que nunca mais a veria.

179
00:20:06,009 --> 00:20:07,500
Foi-se.

180
00:20:09,149 --> 00:20:12,425
Foi apenas um acidente,
ninguém a culpar.

181
00:20:15,793 --> 00:20:17,947
Ela deixou um recado
para que eu ligasse,

182
00:20:17,987 --> 00:20:20,410
mas eu não havia
conseguido.

183
00:20:20,905 --> 00:20:24,499
E fiquei agarrado ao telefone,
pensando...

184
00:20:25,191 --> 00:20:26,926
"O que ela queria?"

185
00:20:30,892 --> 00:20:33,832
Apenas checar
como eu estava?

186
00:20:38,441 --> 00:20:40,721
Pedir que eu pegasse algo
para o jantar?

187
00:20:50,192 --> 00:20:51,969
O que ela queria?

188
00:21:57,468 --> 00:21:59,461
Ei, você não irá.

189
00:21:59,977 --> 00:22:02,091
Não preciso de permissão.

190
00:22:04,105 --> 00:22:06,530
- Não posso permitir.
- Nem me impedir.

191
00:22:06,590 --> 00:22:09,283
Se viverá conosco,
será sob nossos termos.

192
00:22:09,740 --> 00:22:12,335
Se a Michonne consegue,
por que você não?

193
00:22:13,459 --> 00:22:16,248
Porque é meu irmão!

194
00:22:16,498 --> 00:22:18,448
O que há com vocês?

195
00:22:22,462 --> 00:22:24,731
Não vou deixar
que os coloque em perigo.

196
00:22:24,771 --> 00:22:27,652
Vire homem, garoto.

197
00:22:27,996 --> 00:22:30,220
O cara se aproveita
da sua mulher...

198
00:22:30,810 --> 00:22:33,319
E você se acovarda?

199
00:22:33,665 --> 00:22:36,876
- Saia do meu caminho.
- Não.

200
00:22:39,081 --> 00:22:40,814
Saia do caminho!

201
00:22:45,821 --> 00:22:47,321
Solte-me!

202
00:22:49,133 --> 00:22:50,365
Solte-o!

203
00:22:59,158 --> 00:23:03,244
Soltem-me!
Soltem-me!

204
00:23:09,263 --> 00:23:11,198
Se me der licença.

205
00:23:32,679 --> 00:23:34,308
Como foi lá dentro?

206
00:23:35,775 --> 00:23:37,625
Eles me expulsaram.

207
00:23:41,248 --> 00:23:43,714
Não sei
o que estou fazendo aqui.

208
00:23:44,574 --> 00:23:46,825
Está tentando ajudar.

209
00:23:50,438 --> 00:23:52,790
O que houve com a Maggie?

210
00:23:54,424 --> 00:23:56,417
Ele é um homem doente.

211
00:24:05,818 --> 00:24:07,969
O que farei agora?

212
00:24:11,776 --> 00:24:14,170
Não posso voltar para lá.

213
00:24:15,202 --> 00:24:18,478
Somos uma família.
Seu lugar é conosco.

214
00:24:21,378 --> 00:24:24,982
Mas se juntar-se a nós,
estará decidido.

215
00:24:27,190 --> 00:24:28,905
Eu sei.

216
00:24:47,763 --> 00:24:50,301
Sabe, a verdade é
que eu não queria nada disto.

217
00:24:51,533 --> 00:24:54,401
Eles me escolheram
pois não havia mais ninguém.

218
00:24:57,138 --> 00:25:00,956
E ainda acham que sou
quem pode os manter seguros.

219
00:25:01,598 --> 00:25:03,676
Ainda acham que sei
o que estou fazendo.

220
00:25:12,657 --> 00:25:14,679
Sei que têm armas.

221
00:25:15,453 --> 00:25:18,234
Trouxe uma bela quantidade,
no outro dia.

222
00:25:21,401 --> 00:25:25,770
Meu grupo não saber lutar
como o seu, mas...

223
00:25:25,810 --> 00:25:27,652
Tenho maior número.

224
00:25:28,671 --> 00:25:32,255
Então, essa luta perdurará
até o último homem.

225
00:25:36,249 --> 00:25:37,826
Então, acabemos com isso.

226
00:25:39,636 --> 00:25:41,170
Hoje.

227
00:25:42,400 --> 00:25:46,307
Vamos impedir isso.
Podemos esquecer tudo.

228
00:25:52,901 --> 00:25:54,879
Você tem algo...

229
00:25:56,384 --> 00:25:57,932
Que eu quero.

230
00:26:00,460 --> 00:26:03,284
Uma coisa
que resolveria tudo.

231
00:26:03,528 --> 00:26:06,269
- Não desistirei da prisão.
- Não.

232
00:26:07,251 --> 00:26:09,215
Não, eu...

233
00:26:09,790 --> 00:26:12,144
Não quero sua prisão.
Não parece nada segura.

234
00:26:12,184 --> 00:26:14,737
Quero dizer, perdeu sua esposa,
outro homem...

235
00:26:15,248 --> 00:26:18,782
- Não iremos embora.
- De que isso me serviria?

236
00:26:18,842 --> 00:26:21,893
Prefiro que fique
onde eu possa vigiá-lo.

237
00:26:40,594 --> 00:26:42,538
Quero a Michonne.

238
00:26:43,232 --> 00:26:45,812
Entregue-a
e tudo será esquecido.

239
00:26:49,401 --> 00:26:51,047
Ela vale isso?

240
00:26:53,677 --> 00:26:55,469
Uma mulher...

241
00:26:57,003 --> 00:27:01,089
Vale todas as vidas
em sua prisão?

242
00:27:04,040 --> 00:27:05,617
Vale?

243
00:27:25,470 --> 00:27:26,665
Sabe que estou certo.

244
00:27:29,298 --> 00:27:31,032
O pessoal daqui...

245
00:27:31,649 --> 00:27:34,984
Eles são fortes,
bons lutadores.

246
00:27:36,449 --> 00:27:37,770
Mas não são assassinos.

247
00:27:39,567 --> 00:27:43,133
Rick é.
A Maggie também.

248
00:27:43,818 --> 00:27:46,737
- Carl matou a própria mãe.
- Por misericórdia.

249
00:27:46,797 --> 00:27:48,895
Isso não o torna
um assassino.

250
00:27:49,509 --> 00:27:50,731
Mas você é.

251
00:27:52,246 --> 00:27:53,405
Quando preciso.

252
00:27:53,445 --> 00:27:55,613
Então, como explica
minha fuga?

253
00:27:55,653 --> 00:28:00,839
Devo ter sido seduzido
por sua ótima personalidade.

254
00:28:03,408 --> 00:28:05,461
Você vem comigo ou não?

255
00:28:05,501 --> 00:28:08,926
Eu e meu irmão temos sinais
que usamos quando caçamos.

256
00:28:08,966 --> 00:28:10,987
Eu o avisarei.

257
00:28:11,374 --> 00:28:13,128
E ele avisará aos outros.

258
00:28:13,452 --> 00:28:17,059
Você fatia o governador.
Eu cuido do resto.

259
00:28:17,119 --> 00:28:19,488
Voltaremos
antes que perceba.

260
00:28:21,269 --> 00:28:23,722
- E a Andrea?
- Balas voam.

261
00:28:23,928 --> 00:28:27,184
Ela precisará se decidir
bem rápido.

262
00:28:29,927 --> 00:28:31,814
Você está
por conta própria.

263
00:28:32,020 --> 00:28:34,692
Se alguém morrer,
a responsabilidade será sua.

264
00:29:02,804 --> 00:29:04,381
Ei.

265
00:29:05,271 --> 00:29:09,241
- Pensei que fosse meu turno.
- Pode deixar.

266
00:29:12,556 --> 00:29:14,262
Quer companhia?

267
00:29:31,278 --> 00:29:33,099
Aquela foi
uma bela gravata.

268
00:29:33,613 --> 00:29:35,669
Eu devia tê-lo colocado
para dormir.

269
00:29:46,282 --> 00:29:48,223
Quando voltamos
de Woodbury...

270
00:29:50,383 --> 00:29:52,247
Eu só pensei em mim.

271
00:29:52,834 --> 00:29:55,920
Você precisava do seu espaço
e eu não o dei.

272
00:29:55,960 --> 00:29:58,266
O espaço não era de você.

273
00:30:00,740 --> 00:30:04,364
Eu só... queria
que você me visse.

274
00:30:12,705 --> 00:30:17,368
Eu estou com você.
Sempre estou com você, sabia?

275
00:30:20,183 --> 00:30:23,178
- Sinto muito.
- Eu sei.

276
00:30:23,218 --> 00:30:26,519
- Eu... sinto muito.
- Eu sei.

277
00:30:30,795 --> 00:30:33,233
Nossa, eu te amo.

278
00:30:34,085 --> 00:30:35,633
Eu te amo.

279
00:30:53,146 --> 00:30:54,852
- Espere.
- O que foi?

280
00:30:55,898 --> 00:30:58,043
Não conseguirei assim.

281
00:31:07,990 --> 00:31:10,600
Venha.

282
00:31:27,224 --> 00:31:28,334
Estou bem.

283
00:32:16,127 --> 00:32:17,757
Eu não entendo.

284
00:32:17,797 --> 00:32:20,830
Você obviamente tem
grandes planos.

285
00:32:22,740 --> 00:32:25,794
Como se fosse o cara
que venceria isso.

286
00:32:26,934 --> 00:32:29,285
Que nos tiraria
dessa situação.

287
00:32:29,966 --> 00:32:33,214
Então, por que perder tempo
com vingança sem valor?

288
00:32:34,184 --> 00:32:35,952
Por que arriscar tudo?

289
00:32:36,855 --> 00:32:41,367
Você pode ter uma estátua sua
na praça da cidade...

290
00:32:41,598 --> 00:32:43,146
Governador.

291
00:32:46,153 --> 00:32:47,778
Matando a Michonne...

292
00:32:49,523 --> 00:32:52,662
Está abaixo do seu nível,
não acha?

293
00:32:53,387 --> 00:32:55,437
Você pode salvar
seu filho.

294
00:32:57,795 --> 00:32:59,687
Salvar sua filha.

295
00:33:01,829 --> 00:33:03,507
Todos que conhece.

296
00:33:06,974 --> 00:33:08,680
A escolha é sua.

297
00:33:24,782 --> 00:33:27,119
Se eu entregar
a Michonne...

298
00:33:27,306 --> 00:33:29,671
Como saberei
que manterá sua palavra?

299
00:33:30,431 --> 00:33:31,863
Que parará?

300
00:33:40,487 --> 00:33:42,082
Você pode ter
tudo o que quer.

301
00:33:42,982 --> 00:33:45,233
Eu já disse,
não ligo para você.

302
00:33:51,493 --> 00:33:53,113
Pense nisso.

303
00:33:56,886 --> 00:33:58,391
Dois dias.

304
00:34:00,026 --> 00:34:01,746
Estarei aqui ao meio-dia.

305
00:36:12,304 --> 00:36:14,032
Vamos entrar.

306
00:36:15,529 --> 00:36:17,733
Posicione atiradores
ao redor daquela loja.

307
00:36:17,773 --> 00:36:19,908
Assim que vir Michonne,
abra fogo.

308
00:36:19,948 --> 00:36:22,471
Mate todos,
mas deixe-a viva.

309
00:36:23,968 --> 00:36:25,573
E o acordo?

310
00:36:26,118 --> 00:36:29,243
Bem, eles trarão Rick,
o irmão do Merle,

311
00:36:29,283 --> 00:36:32,815
talvez Glenn e o próprio Merle
e poderemos cuidar de todos.

312
00:36:33,441 --> 00:36:35,634
É o melhor jeito
de evitar carnificina.

313
00:36:36,960 --> 00:36:38,716
Isso é carnificina.

314
00:36:44,180 --> 00:36:45,987
Não em nós.

315
00:36:48,997 --> 00:36:51,979
Teremos que eliminar Rick,
mais cedo ou mais tarde.

316
00:36:52,237 --> 00:36:55,150
Não há como vivermos
lado a lado.

317
00:37:05,004 --> 00:37:08,360
Obrigado por organizar aquilo.
Realmente se arriscou.

318
00:37:08,690 --> 00:37:10,468
Fiquei feliz em ajudar.

319
00:37:12,551 --> 00:37:14,759
Rick e eu
chegamos a um acordo.

320
00:37:15,218 --> 00:37:19,612
Ele o considerará
e nos reuniremos em dois dias.

321
00:37:20,544 --> 00:37:22,176
Que tipo de acordo?

322
00:37:27,961 --> 00:37:29,538
Espero que funcione.

323
00:37:49,960 --> 00:37:52,283
Eu conheci o governador.

324
00:37:56,103 --> 00:37:58,534
Conversei com ele
por um bom tempo.

325
00:37:58,574 --> 00:38:02,019
- Só vocês dois?
- Sim.

326
00:38:02,079 --> 00:38:04,567
Devia ter ido
quando tivemos a chance, irmão.

327
00:38:10,241 --> 00:38:12,033
Ele quer a prisão.

328
00:38:15,340 --> 00:38:17,132
Quer que sumamos.

329
00:38:18,282 --> 00:38:19,816
Mortos.

330
00:38:20,996 --> 00:38:22,831
Ele nos quer mortos.

331
00:38:24,451 --> 00:38:26,645
Pelo que fizemos
a Woodbury.

332
00:38:38,640 --> 00:38:40,361
Nós vamos para a guerra.

333
00:39:32,305 --> 00:39:35,737
O grupo aceitou
tão bem quanto o esperado.

334
00:39:36,256 --> 00:39:39,892
Merle e Michonne estão certos
de que devemos atacar primeiro.

335
00:39:40,521 --> 00:39:44,034
Carol e eu achamos
que devemos fugir.

336
00:39:44,783 --> 00:39:46,532
Estamos juntos nisso.

337
00:39:47,017 --> 00:39:49,499
Então, se ficarmos
e lutarmos...

338
00:39:50,359 --> 00:39:51,576
Que assim seja.

339
00:40:02,581 --> 00:40:04,357
Ele me deu uma escolha.

340
00:40:07,217 --> 00:40:09,038
Uma saída.

341
00:40:10,464 --> 00:40:12,285
O que ele quer?

342
00:40:14,776 --> 00:40:15,975
Michonne.

343
00:40:19,301 --> 00:40:20,964
Ele a matará.

344
00:40:22,553 --> 00:40:24,948
E então, nos matará
de qualquer forma.

345
00:40:30,482 --> 00:40:32,274
Mas e se não matar?

346
00:40:33,862 --> 00:40:36,105
E se esta for a saída?

347
00:40:41,560 --> 00:40:43,825
Por que não contou a eles?

348
00:40:45,975 --> 00:40:47,724
Eles precisam...

349
00:40:49,289 --> 00:40:51,095
Ficar com medo.

350
00:40:53,966 --> 00:40:57,842
- Eles estão.
- Ótimo.

351
00:40:58,874 --> 00:41:01,656
Porque é a única maneira
de aceitarem.

352
00:41:05,961 --> 00:41:08,040
Ela salvou minha vida.

353
00:41:10,172 --> 00:41:14,299
A do Carl, do Glenn,
da Maggie...

354
00:41:14,688 --> 00:41:18,663
Sem ela, nem teríamos sabido
que haviam sido levados.

355
00:41:18,791 --> 00:41:22,749
- Ela merece seu lugar.
- Sim.

356
00:41:24,661 --> 00:41:26,496
Sim, ela merece.

357
00:41:36,281 --> 00:41:39,517
Está disposto a sacrificar
as vidas de suas filhas por ela?

358
00:41:47,350 --> 00:41:49,371
Por que está me contando?

359
00:41:51,875 --> 00:41:53,853
Porque...

360
00:41:55,531 --> 00:41:58,198
Espero que você possa
me convencer do contrário.

361
00:42:24,153 --> 00:42:27,898
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

