1
00:00:00,215 --> 00:00:03,713
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:06,075 --> 00:00:07,612
Não machuque
minha garotinha.

3
00:00:09,118 --> 00:00:10,448
Não!

4
00:00:16,881 --> 00:00:19,916
- Como foi?
- Ela pode ser uma de nós.

5
00:00:20,315 --> 00:00:23,169
O que a faz pensar
que esse homem quer negociar?

6
00:00:23,357 --> 00:00:26,235
- Precisamos resolver isso.
- Não há nada a resolver.

7
00:00:26,275 --> 00:00:27,278
Vamos matá-lo.

8
00:03:45,520 --> 00:03:47,488
Temos muito
o que conversar.

9
00:03:54,398 --> 00:03:57,901
<b>UNITED
Apresenta</b>

10
00:04:12,702 --> 00:04:16,286
<b>Legenda:
Dav1d | Vee</b>

11
00:04:25,130 --> 00:04:29,290
<b>S03E13
Arrow on the Doorpost</b>

12
00:04:30,252 --> 00:04:32,216
Você nos atacou.

13
00:04:33,325 --> 00:04:35,199
Deixou as coisas
bem claras.

14
00:04:35,457 --> 00:04:37,215
Era o que eu queria.

15
00:04:37,788 --> 00:04:40,097
Poderia ter matado a todos,
e não o fiz.

16
00:04:42,243 --> 00:04:44,183
E aqui estamos.

17
00:04:48,712 --> 00:04:50,748
Vou retirar minha arma.

18
00:04:50,934 --> 00:04:54,941
Para mostrar que vim negociar.
Gostaria que fizesse o mesmo.

19
00:04:56,818 --> 00:04:58,361
Posso?

20
00:05:19,484 --> 00:05:20,925
Viu?

21
00:05:22,803 --> 00:05:24,523
Deu tudo certo.

22
00:05:26,354 --> 00:05:27,723
Agora é a sua vez.

23
00:05:41,299 --> 00:05:44,782
Bem, como preferir.

24
00:06:02,666 --> 00:06:04,218
Ele já está lá.

25
00:06:04,788 --> 00:06:06,508
Conversando com o Rick.

26
00:06:10,140 --> 00:06:14,204
- Não vi nenhum carro.
- É. Há algo errado.

27
00:06:14,957 --> 00:06:16,689
Deixe o carro ligado.

28
00:06:21,496 --> 00:06:23,087
Atenção.

29
00:06:42,256 --> 00:06:44,341
O que houve?
Por que ele chegou antes?

30
00:06:44,984 --> 00:06:46,844
- Ele está aqui?
- Está.

31
00:06:59,067 --> 00:07:01,776
- O que está acontecendo?
- Nada.

32
00:07:01,836 --> 00:07:04,176
Seu amigo não gosta
de conversa fiada.

33
00:07:04,950 --> 00:07:07,656
Quer conversar?
Comece.

34
00:07:07,875 --> 00:07:09,605
Eu queria que conversem.

35
00:07:10,317 --> 00:07:13,158
Pessoas demais morreram
sem nenhum motivo.

36
00:07:13,198 --> 00:07:14,732
Vamos acabar com isso.

37
00:07:15,191 --> 00:07:17,513
Guardar as balas
para a ameaça real.

38
00:07:18,545 --> 00:07:20,461
Podemos resolver isso.

39
00:07:20,745 --> 00:07:23,411
Por isso pedi que viessem.

40
00:07:24,153 --> 00:07:25,864
Sei o que fez.

41
00:07:26,905 --> 00:07:31,496
Ouvi sobre as emboscadas,
as cabeças, a Maggie...

42
00:07:31,536 --> 00:07:33,641
- Merle fez aquilo.
- Não.

43
00:07:33,681 --> 00:07:35,175
Sabe do que estou falando.

44
00:07:35,215 --> 00:07:37,859
Sabe tudo sobre mim
e sei tudo sobre você.

45
00:07:37,899 --> 00:07:41,833
Não ligo para nada disso.
Viemos discutir o futuro.

46
00:07:59,160 --> 00:08:00,793
Talvez eu deva entrar.

47
00:08:00,833 --> 00:08:04,547
O Governador prefere
falar a sós com o Rick.

48
00:08:05,273 --> 00:08:08,621
- Quem diabos é você?
- Milton Mamet.

49
00:08:09,612 --> 00:08:11,887
Ótimo, ele trouxe
o mordomo.

50
00:08:12,719 --> 00:08:16,549
- Sou o conselheiro dele.
- Que tipo de conselhos?

51
00:08:17,687 --> 00:08:19,910
Planejamentos,
mordedores...

52
00:08:20,324 --> 00:08:23,550
Quer saber, não preciso
me explicar para os capangas.

53
00:08:23,590 --> 00:08:25,120
Olhe a boca, queridinho.

54
00:08:25,160 --> 00:08:28,583
Olhe, se ficaremos o dia todo
apontando armas...

55
00:08:28,623 --> 00:08:31,532
Faça-me um favor.
Cale a boca.

56
00:08:34,192 --> 00:08:35,462
Não precisamos disso.

57
00:08:35,502 --> 00:08:39,039
Se a coisa desandar lá dentro,
nos atacaremos em breve.

58
00:08:55,982 --> 00:08:57,909
Carl, venha cá.

59
00:09:01,061 --> 00:09:03,517
Guarde isto no setor de carga,
certo?

60
00:09:03,557 --> 00:09:05,778
Beth, coloque mais uma
na passarela.

61
00:09:05,818 --> 00:09:09,181
Se alguém for encurralado,
precisa ter muita munição.

62
00:09:10,430 --> 00:09:12,467
Vou preparar a gaiola,
lá fora.

63
00:09:12,664 --> 00:09:17,019
O que devíamos fazer é colocar
algumas armas na camionete

64
00:09:17,059 --> 00:09:19,133
e fazer uma visita
para o governador.

65
00:09:19,526 --> 00:09:21,373
Sabemos onde ele está
agora.

66
00:09:21,413 --> 00:09:24,831
- Está sugerindo ir e matá-lo?
- Sim, estou.

67
00:09:25,426 --> 00:09:28,337
Dissemos ao Rick e ao Daryl
que ficaríamos aqui.

68
00:09:28,377 --> 00:09:30,327
Mudei de ideia, amorzinho.

69
00:09:30,367 --> 00:09:33,151
Ficar parado,
com meu irmão lá fora...

70
00:09:34,306 --> 00:09:37,417
- Não gosto disso.
- Eles estarão juntos.

71
00:09:37,730 --> 00:09:40,769
Não sabem que estamos indo.
Podem virar reféns ou morrer.

72
00:09:40,949 --> 00:09:44,047
- Mil coisas podem dar errado.
- E darão.

73
00:09:44,902 --> 00:09:47,336
Meu pai sabe se cuidar.

74
00:09:48,280 --> 00:09:50,105
Desculpe, filho,
mas a cabeça dele

75
00:09:50,145 --> 00:09:52,279
pode acabar em um espeto
em breve.

76
00:09:55,489 --> 00:09:57,195
Não diga isso a ele.

77
00:10:03,059 --> 00:10:06,709
Não é a decisão certa.
Não agora.

78
00:10:07,139 --> 00:10:09,972
Não podemos arriscar
colocá-los no fogo cruzado.

79
00:10:10,012 --> 00:10:11,775
É a minha decisão final.

80
00:10:15,562 --> 00:10:18,289
Eu conheci vocês dois
em tempos diferentes,

81
00:10:18,329 --> 00:10:20,213
mas só o fiz
após o mundo desandar.

82
00:10:20,253 --> 00:10:24,058
E vocês dois ajudaram outros,
correndo um grande risco.

83
00:10:24,098 --> 00:10:26,521
- Não há motivo...
- Ande logo.

84
00:10:27,323 --> 00:10:30,359
Woodbury fica com o leste do rio
e, a prisão, com o oeste.

85
00:10:31,959 --> 00:10:35,006
Ninguém invade,
ninguém troca.

86
00:10:35,866 --> 00:10:39,027
Ele está certo.
Devemos impor fronteiras e...

87
00:10:39,067 --> 00:10:41,992
- Desculpe, mas o que é isso?
- É uma solução.

88
00:10:42,973 --> 00:10:45,837
- Absolutamente não.
- E para que vim? Você disse.

89
00:10:45,877 --> 00:10:48,068
- Disse o quê?
- Que ele queria conversar!

90
00:10:48,108 --> 00:10:51,129
E eu quero.
Mas a verdade é, Rick,

91
00:10:51,169 --> 00:10:54,299
que ela não está
em posição de fazer ofertas.

92
00:10:55,128 --> 00:10:57,241
Estou aqui
por um único motivo.

93
00:10:58,388 --> 00:11:01,646
- Sua rendição.
- Você a quer? Venha buscar.

94
00:11:01,686 --> 00:11:03,502
Acha que fomos duros
da última vez?

95
00:11:03,542 --> 00:11:06,737
Acalmem-se, está bem?
Viemos aqui para resolver isso.

96
00:11:06,938 --> 00:11:09,481
Você tem razão.
Pode esperar lá fora?

97
00:11:10,066 --> 00:11:12,170
- O quê?
- Temos muito o que conversar.

98
00:11:12,210 --> 00:11:14,319
- Não vou sair.
- Vim falar com <i>ele</i>.

99
00:12:02,759 --> 00:12:04,981
Então, você é
o governador.

100
00:12:05,527 --> 00:12:07,873
Isso é um termo deles,
não meu.

101
00:12:09,813 --> 00:12:11,748
Mas, ainda assim...

102
00:12:12,049 --> 00:12:14,028
Está em dívida
com seu povo.

103
00:12:14,068 --> 00:12:17,108
- Bem, é claro.
- É responsável por eles.

104
00:12:19,572 --> 00:12:23,983
- Merle não era seu tenente?
- Ele era útil, sim.

105
00:12:24,614 --> 00:12:26,821
Mas você sabia
que ele era instável.

106
00:12:27,953 --> 00:12:30,702
Você o culpa por sequestrar
Glenn e Maggie?

107
00:12:30,742 --> 00:12:35,218
Exato. Estava resolvendo isso,
quando você atacou.

108
00:12:35,258 --> 00:12:37,203
Então, foi culpa dele.

109
00:12:37,243 --> 00:12:39,838
Ele é um coringa,
mas é efetivo.

110
00:12:41,189 --> 00:12:43,555
Realiza
os trabalhos sujos.

111
00:12:44,788 --> 00:12:47,586
Achei que fosse assumir
a responsabilidade.

112
00:12:51,023 --> 00:12:53,869
Achei que fosse um policial,
não um advogado.

113
00:12:55,468 --> 00:12:58,565
De qualquer forma,
não finjo ser um governador.

114
00:13:02,030 --> 00:13:05,274
- Já disse, sou o líder deles.
- Você é o bêbado da cidade,

115
00:13:05,314 --> 00:13:08,995
que derrubou minhas cercas
e destruiu meu quintal.

116
00:13:09,601 --> 00:13:11,603
Nada mais.

117
00:13:14,753 --> 00:13:17,184
Nunca julgou alguém errado?

118
00:13:22,250 --> 00:13:24,573
Andrea me contou
sobre seu bebê.

119
00:13:26,782 --> 00:13:29,062
Que pode ser
do seu parceiro.

120
00:13:30,298 --> 00:13:33,625
Mas você está cuidando dela,
e admiro isso.

121
00:13:34,097 --> 00:13:37,136
Restituição
pela sua imperspicácia.

122
00:13:38,849 --> 00:13:41,995
Por falhar em ver
o demônio dentro de você.

123
00:13:43,392 --> 00:13:45,786
Eu o vejo muito bem.

124
00:13:57,923 --> 00:13:59,930
Eu trouxe uísque.

125
00:14:20,538 --> 00:14:25,653
Não há porque não usarmos
nosso tempo para discutir isso.

126
00:14:25,693 --> 00:14:28,847
- O chefe mandou nos calarmos.
- Quer dizer o "governador"?

127
00:14:29,908 --> 00:14:34,305
É bom que tenham se reunido.
Especialmente após o ocorrido.

128
00:14:34,514 --> 00:14:36,611
Eles se resolverão.
Chega de batalhas.

129
00:14:36,651 --> 00:14:38,418
Eu não chamaria
de "batalha".

130
00:14:38,458 --> 00:14:41,436
Eu chamaria, e chamei.

131
00:14:41,691 --> 00:14:45,127
- Eu a registrei.
- Para quê?

132
00:14:45,167 --> 00:14:47,677
Alguém precisa registrar
o que passamos.

133
00:14:47,717 --> 00:14:51,536
- Será parte de nossa história.
- Faz sentido.

134
00:14:51,866 --> 00:14:55,749
Eu tenho
dúzias de entrevistas...

135
00:15:16,865 --> 00:15:21,123
- Depois de você.
- Não, você primeiro.

136
00:15:29,338 --> 00:15:30,915
Mocinha.

137
00:16:16,135 --> 00:16:17,913
Veja o que ele tem.

138
00:16:24,364 --> 00:16:27,218
Não, prefiro mentolados.

139
00:16:27,848 --> 00:16:29,612
Babaca.

140
00:16:36,801 --> 00:16:38,622
Você é do exército,
ou algo assim?

141
00:16:39,406 --> 00:16:43,125
Não, eu só...
Só odeio essas coisas.

142
00:16:43,847 --> 00:16:46,599
Depois do que fizeram...

143
00:16:47,202 --> 00:16:50,800
Com a minha esposa,
meus filhos.

144
00:16:52,322 --> 00:16:54,200
Que droga.

145
00:16:55,763 --> 00:16:57,455
Obrigado.

146
00:17:04,853 --> 00:17:08,773
Sabe que é uma piada, certo?
Eles não resolverão nada.

147
00:17:08,813 --> 00:17:13,729
Claro, eles farão seus shows,
mas amanhã, ou outro dia...

148
00:17:15,664 --> 00:17:19,644
- Eles darão a ordem.
- Eu sei.

149
00:17:22,095 --> 00:17:23,686
Ei...

150
00:17:30,938 --> 00:17:33,446
Posso perguntar
como perdeu a perna?

151
00:17:34,087 --> 00:17:36,117
Fui mordido.

152
00:17:36,495 --> 00:17:41,779
Então, você cortou sua perna
para conter a infecção?

153
00:17:42,677 --> 00:17:46,544
Interessante.
Quanto tempo após a mordida?

154
00:17:47,141 --> 00:17:50,048
- Imediatamente.
- Não teve uma hemorragia?

155
00:17:51,110 --> 00:17:54,298
Temos boas pessoas.
Eles cuidaram de mim.

156
00:17:54,338 --> 00:17:57,532
- Médicos?
- Não.

157
00:17:57,572 --> 00:17:59,995
Aprendemos
por tentativa e erro.

158
00:18:01,119 --> 00:18:02,835
Eu também.

159
00:18:07,381 --> 00:18:09,067
Posso ver?

160
00:18:10,124 --> 00:18:11,778
Seu cotoco.
Eu quero...

161
00:18:13,278 --> 00:18:16,908
Ver onde a amputaram.
Quanto acima da mordida.

162
00:18:17,160 --> 00:18:21,197
- Não vou mostrar minha perna.
- É um dado importante.

163
00:18:22,379 --> 00:18:26,168
Eu acabei de conhecê-lo.
Ao menos pague-me uma bebida.

164
00:18:41,876 --> 00:18:44,746
Eu me importo com meu grupo
e não aceito suas mortes.

165
00:18:44,786 --> 00:18:46,771
E sei que você
também é assim.

166
00:18:47,163 --> 00:18:50,641
De certa forma, essa luta
é uma falha de liderança.

167
00:18:50,681 --> 00:18:55,194
- Então, deixe-nos em paz.
- Seria uma falha maior ainda.

168
00:18:57,591 --> 00:19:02,068
Vocês se mudaram para perto,
atiraram na rua principal...

169
00:19:02,108 --> 00:19:06,394
Se deixar a ameaça permanecer,
pareço fraco e tudo desmorona.

170
00:19:06,434 --> 00:19:09,441
Bem, isso é problema seu.
A escolha é sua.

171
00:19:09,642 --> 00:19:12,004
Não é por isso
que estamos aqui?

172
00:19:13,597 --> 00:19:15,403
Por escolha.

173
00:19:19,179 --> 00:19:21,760
Se escolhermos destruir...

174
00:19:21,989 --> 00:19:25,309
Tudo pelo que lutamos
durante um ano...

175
00:19:30,973 --> 00:19:33,230
Mataremos
a todos que conhecemos.

176
00:19:35,556 --> 00:19:39,358
Na sua prisão.
Em Woodbury.

177
00:19:41,120 --> 00:19:43,700
As pessoas que amamos,
Rick.

178
00:19:55,772 --> 00:19:57,133
Eu estava trabalhando.

179
00:19:58,147 --> 00:20:01,104
Aguentando um chefe
com metade da minha idade

180
00:20:01,144 --> 00:20:03,237
e um QI ainda menor.

181
00:20:03,866 --> 00:20:05,550
E o telefone tocou.

182
00:20:06,783 --> 00:20:09,120
Minha esposa
havia sofrido um acidente.

183
00:20:11,153 --> 00:20:13,820
"Desculpe, senhor Blake,
fizemos tudo que pudemos."

184
00:20:16,679 --> 00:20:19,454
E fiquei ali, sentado,
segurando o telefone,

185
00:20:19,494 --> 00:20:23,322
sabendo
que nunca mais a veria.

186
00:20:27,428 --> 00:20:28,919
Foi-se.

187
00:20:30,568 --> 00:20:33,844
Foi apenas um acidente,
ninguém a culpar.

188
00:20:37,212 --> 00:20:39,366
Ela deixou um recado
para que eu ligasse,

189
00:20:39,406 --> 00:20:41,829
mas eu não havia
conseguido.

190
00:20:42,324 --> 00:20:45,918
E fiquei agarrado ao telefone,
pensando...

191
00:20:46,610 --> 00:20:48,345
"O que ela queria?"

192
00:20:52,311 --> 00:20:55,251
Apenas checar
como eu estava?

193
00:20:59,860 --> 00:21:02,140
Pedir que eu pegasse algo
para o jantar?

194
00:21:11,611 --> 00:21:13,388
O que ela queria?

195
00:22:15,760 --> 00:22:17,753
Ei, você não irá.

196
00:22:18,269 --> 00:22:20,359
Não preciso de permissão.

197
00:22:22,397 --> 00:22:24,822
- Não posso permitir.
- Nem me impedir.

198
00:22:24,882 --> 00:22:27,575
Se viverá conosco,
será sob nossos termos.

199
00:22:28,032 --> 00:22:30,627
Se a Michonne consegue,
por que você não?

200
00:22:31,751 --> 00:22:34,540
Porque é meu irmão!

201
00:22:34,790 --> 00:22:36,740
O que há com vocês?

202
00:22:40,754 --> 00:22:43,023
Não vou deixar
que os coloque em perigo.

203
00:22:43,063 --> 00:22:45,944
Vire homem, garoto.

204
00:22:46,288 --> 00:22:48,512
O cara se aproveita
da sua mulher...

205
00:22:49,102 --> 00:22:51,611
E você se acovarda?

206
00:22:51,957 --> 00:22:55,102
- Saia do meu caminho.
- Não.

207
00:22:57,373 --> 00:22:59,106
Saia do caminho!

208
00:23:04,113 --> 00:23:05,613
Solte-me!

209
00:23:07,425 --> 00:23:08,657
Solte-o!

210
00:23:17,450 --> 00:23:21,536
Soltem-me!
Soltem-me!

211
00:23:27,555 --> 00:23:29,490
Se me der licença.

212
00:23:50,971 --> 00:23:52,576
Como foi lá dentro?

213
00:23:54,067 --> 00:23:55,917
Eles me expulsaram.

214
00:23:59,540 --> 00:24:02,006
Não sei
o que estou fazendo aqui.

215
00:24:02,866 --> 00:24:05,117
Está tentando ajudar.

216
00:24:08,730 --> 00:24:11,082
O que houve com a Maggie?

217
00:24:12,716 --> 00:24:14,709
Ele é um homem doente.

218
00:24:24,110 --> 00:24:26,261
O que farei agora?

219
00:24:30,068 --> 00:24:32,462
Não posso voltar para lá.

220
00:24:33,494 --> 00:24:36,745
Somos uma família.
Seu lugar é conosco.

221
00:24:39,670 --> 00:24:43,274
Mas se juntar-se a nós,
estará decidido.

222
00:24:45,482 --> 00:24:47,172
Eu sei.

223
00:25:06,055 --> 00:25:08,569
Sabe, a verdade é
que eu não queria nada disto.

224
00:25:09,825 --> 00:25:12,693
Eles me escolheram
pois não havia mais ninguém.

225
00:25:15,430 --> 00:25:19,248
E ainda acham que sou
quem pode os manter seguros.

226
00:25:19,890 --> 00:25:21,968
Ainda acham que sei
o que estou fazendo.

227
00:25:30,949 --> 00:25:32,971
Sei que têm armas.

228
00:25:33,745 --> 00:25:36,526
Trouxe uma bela quantidade,
no outro dia.

229
00:25:39,693 --> 00:25:44,062
Meu grupo não saber lutar
como o seu, mas...

230
00:25:44,102 --> 00:25:45,944
Tenho maior número.

231
00:25:46,963 --> 00:25:50,547
Então, essa luta perdurará
até o último homem.

232
00:25:54,541 --> 00:25:56,118
Então, acabemos com isso.

233
00:25:57,928 --> 00:25:59,462
Hoje.

234
00:26:00,692 --> 00:26:04,599
Vamos impedir isso.
Podemos esquecer tudo.

235
00:26:11,193 --> 00:26:13,171
Você tem algo...

236
00:26:14,676 --> 00:26:16,224
Que eu quero.

237
00:26:18,752 --> 00:26:21,576
Uma coisa
que resolveria tudo.

238
00:26:21,820 --> 00:26:24,561
- Não desistirei da prisão.
- Não.

239
00:26:25,543 --> 00:26:27,507
Não, eu...

240
00:26:28,082 --> 00:26:30,436
Não quero sua prisão.
Não parece nada segura.

241
00:26:30,476 --> 00:26:33,029
Quero dizer, perdeu sua esposa,
outro homem...

242
00:26:33,540 --> 00:26:37,074
- Não iremos embora.
- De que isso me serviria?

243
00:26:37,134 --> 00:26:40,185
Prefiro que fique
onde eu possa vigiá-lo.

244
00:26:58,886 --> 00:27:00,806
Quero a Michonne.

245
00:27:01,524 --> 00:27:04,104
Entregue-a
e tudo será esquecido.

246
00:27:07,693 --> 00:27:09,273
Ela vale isso?

247
00:27:11,969 --> 00:27:13,761
Uma mulher...

248
00:27:15,295 --> 00:27:19,381
Vale todas as vidas
em sua prisão?

249
00:27:22,332 --> 00:27:23,909
Vale?

250
00:27:41,058 --> 00:27:42,222
Sabe que estou certo.

251
00:27:44,886 --> 00:27:46,620
O pessoal daqui...

252
00:27:47,237 --> 00:27:50,572
Eles são fortes,
bons lutadores.

253
00:27:52,037 --> 00:27:53,358
Mas não são assassinos.

254
00:27:55,155 --> 00:27:58,721
Rick é.
A Maggie também.

255
00:27:59,406 --> 00:28:02,325
- Carl matou a própria mãe.
- Por misericórdia.

256
00:28:02,385 --> 00:28:04,483
Isso não o torna
um assassino.

257
00:28:05,097 --> 00:28:06,288
Mas você é.

258
00:28:07,834 --> 00:28:08,993
Quando preciso.

259
00:28:09,033 --> 00:28:11,201
Então, como explica
minha fuga?

260
00:28:11,241 --> 00:28:16,427
Devo ter sido seduzido
por sua ótima personalidade.

261
00:28:18,996 --> 00:28:21,049
Você vem comigo ou não?

262
00:28:21,089 --> 00:28:24,514
Eu e meu irmão temos sinais
que usamos quando caçamos.

263
00:28:24,554 --> 00:28:26,575
Eu o avisarei.

264
00:28:26,962 --> 00:28:28,685
E ele avisará aos outros.

265
00:28:29,040 --> 00:28:32,647
Você fatia o governador.
Eu cuido do resto.

266
00:28:32,707 --> 00:28:35,076
Voltaremos
antes que perceba.

267
00:28:36,857 --> 00:28:39,279
- E a Andrea?
- Balas voam.

268
00:28:39,516 --> 00:28:42,741
Ela precisará se decidir
bem rápido.

269
00:28:45,515 --> 00:28:47,370
Você está
por conta própria.

270
00:28:47,608 --> 00:28:50,248
Se alguém morrer,
a responsabilidade será sua.

271
00:29:18,392 --> 00:29:19,969
Ei.

272
00:29:20,859 --> 00:29:24,829
- Pensei que fosse meu turno.
- Pode deixar.

273
00:29:28,144 --> 00:29:29,850
Quer companhia?

274
00:29:46,866 --> 00:29:48,687
Aquela foi
uma bela gravata.

275
00:29:49,201 --> 00:29:51,257
Eu devia tê-lo colocado
para dormir.

276
00:30:01,870 --> 00:30:03,780
Quando voltamos
de Woodbury...

277
00:30:05,971 --> 00:30:07,835
Eu só pensei em mim.

278
00:30:08,422 --> 00:30:11,508
Você precisava do seu espaço
e eu não o dei.

279
00:30:11,548 --> 00:30:13,854
O espaço não era de você.

280
00:30:16,328 --> 00:30:19,921
Eu só... queria
que você me visse.

281
00:30:28,293 --> 00:30:32,956
Eu estou com você.
Sempre estou com você, sabia?

282
00:30:35,771 --> 00:30:38,766
- Sinto muito.
- Eu sei.

283
00:30:38,806 --> 00:30:42,107
- Eu... sinto muito.
- Eu sei.

284
00:30:46,383 --> 00:30:48,821
Nossa, eu te amo.

285
00:30:49,673 --> 00:30:51,221
Eu te amo.

286
00:31:08,734 --> 00:31:10,440
- Espere.
- O que foi?

287
00:31:11,486 --> 00:31:13,600
Não conseguirei assim.

288
00:31:23,578 --> 00:31:26,188
Venha.

289
00:31:42,812 --> 00:31:43,922
Estou bem.

290
00:32:31,715 --> 00:32:33,345
Eu não entendo.

291
00:32:33,385 --> 00:32:36,418
Você obviamente tem
grandes planos.

292
00:32:38,328 --> 00:32:41,382
Como se fosse o cara
que venceria isso.

293
00:32:42,522 --> 00:32:44,873
Que nos tiraria
dessa situação.

294
00:32:45,554 --> 00:32:48,802
Então, por que perder tempo
com vingança sem valor?

295
00:32:49,772 --> 00:32:51,540
Por que arriscar tudo?

296
00:32:52,443 --> 00:32:56,955
Você pode ter uma estátua sua
na praça da cidade...

297
00:32:57,186 --> 00:32:58,734
Governador.

298
00:33:01,741 --> 00:33:03,293
Matando a Michonne...

299
00:33:05,111 --> 00:33:08,250
Está abaixo do seu nível,
não acha?

300
00:33:08,975 --> 00:33:11,025
Você pode salvar
seu filho.

301
00:33:13,383 --> 00:33:15,275
Salvar sua filha.

302
00:33:17,417 --> 00:33:19,095
Todos que conhece.

303
00:33:22,562 --> 00:33:24,268
A escolha é sua.

304
00:33:40,370 --> 00:33:42,707
Se eu entregar
a Michonne...

305
00:33:42,894 --> 00:33:45,259
Como saberei
que manterá sua palavra?

306
00:33:46,019 --> 00:33:47,420
Que parará?

307
00:33:56,075 --> 00:33:57,638
Você pode ter
tudo o que quer.

308
00:33:58,570 --> 00:34:00,821
Eu já disse,
não ligo para você.

309
00:34:07,081 --> 00:34:08,701
Pense nisso.

310
00:34:12,474 --> 00:34:13,979
Dois dias.

311
00:34:15,614 --> 00:34:17,334
Estarei aqui ao meio-dia.

312
00:36:26,223 --> 00:36:27,946
Vamos entrar.

313
00:36:29,448 --> 00:36:31,652
Posicione atiradores
ao redor daquela loja.

314
00:36:31,692 --> 00:36:33,827
Assim que vir Michonne,
abra fogo.

315
00:36:33,867 --> 00:36:36,390
Mate todos,
mas deixe-a viva.

316
00:36:37,887 --> 00:36:39,492
E o acordo?

317
00:36:40,037 --> 00:36:43,162
Bem, eles trarão Rick,
o irmão do Merle,

318
00:36:43,202 --> 00:36:46,734
talvez Glenn e o próprio Merle
e poderemos cuidar de todos.

319
00:36:47,360 --> 00:36:49,553
É o melhor jeito
de evitar carnificina.

320
00:36:50,879 --> 00:36:52,563
Isso é carnificina.

321
00:36:58,099 --> 00:36:59,906
Não em nós.

322
00:37:02,916 --> 00:37:05,898
Teremos que eliminar Rick,
mais cedo ou mais tarde.

323
00:37:06,156 --> 00:37:08,996
Não há como vivermos
lado a lado.

324
00:37:18,923 --> 00:37:22,279
Obrigado por organizar aquilo.
Realmente se arriscou.

325
00:37:22,609 --> 00:37:24,387
Fiquei feliz em ajudar.

326
00:37:26,470 --> 00:37:28,678
Rick e eu
chegamos a um acordo.

327
00:37:29,137 --> 00:37:33,531
Ele o considerará
e nos reuniremos em dois dias.

328
00:37:34,463 --> 00:37:36,023
Que tipo de acordo?

329
00:37:41,880 --> 00:37:43,457
Espero que funcione.

330
00:38:03,879 --> 00:38:06,202
Eu conheci o governador.

331
00:38:10,022 --> 00:38:12,453
Conversei com ele
por um bom tempo.

332
00:38:12,493 --> 00:38:15,938
- Só vocês dois?
- Sim.

333
00:38:15,998 --> 00:38:18,486
Devia ter ido
quando tivemos a chance, irmão.

334
00:38:24,160 --> 00:38:25,952
Ele quer a prisão.

335
00:38:29,259 --> 00:38:31,051
Quer que sumamos.

336
00:38:32,201 --> 00:38:33,735
Mortos.

337
00:38:34,915 --> 00:38:36,750
Ele nos quer mortos.

338
00:38:38,370 --> 00:38:40,564
Pelo que fizemos
a Woodbury.

339
00:38:52,559 --> 00:38:54,280
Nós vamos para a guerra.

340
00:39:46,224 --> 00:39:49,656
O grupo aceitou
tão bem quanto o esperado.

341
00:39:50,175 --> 00:39:53,811
Merle e Michonne estão certos
de que devemos atacar primeiro.

342
00:39:54,440 --> 00:39:57,953
Carol e eu achamos
que devemos fugir.

343
00:39:58,702 --> 00:40:00,451
Estamos juntos nisso.

344
00:40:00,936 --> 00:40:03,418
Então, se ficarmos
e lutarmos...

345
00:40:04,278 --> 00:40:05,422
Que assim seja.

346
00:40:16,500 --> 00:40:18,276
Ele me deu uma escolha.

347
00:40:21,136 --> 00:40:22,957
Uma saída.

348
00:40:24,383 --> 00:40:26,204
O que ele quer?

349
00:40:28,695 --> 00:40:29,822
Michonne.

350
00:40:33,220 --> 00:40:34,883
Ele a matará.

351
00:40:36,472 --> 00:40:38,867
E então, nos matará
de qualquer forma.

352
00:40:44,401 --> 00:40:46,193
Mas e se não matar?

353
00:40:47,781 --> 00:40:50,024
E se esta for a saída?

354
00:40:55,479 --> 00:40:57,744
Por que não contou a eles?

355
00:40:59,894 --> 00:41:01,643
Eles precisam...

356
00:41:03,208 --> 00:41:05,014
Ficar com medo.

357
00:41:07,885 --> 00:41:11,761
- Eles estão.
- Ótimo.

358
00:41:12,793 --> 00:41:15,575
Porque é a única maneira
de aceitarem.

359
00:41:19,880 --> 00:41:21,959
Ela salvou minha vida.

360
00:41:24,091 --> 00:41:28,218
A do Carl, do Glenn,
da Maggie...

361
00:41:28,607 --> 00:41:32,468
Sem ela, nem teríamos sabido
que haviam sido levados.

362
00:41:32,710 --> 00:41:36,668
- Ela merece seu lugar.
- Sim.

363
00:41:38,580 --> 00:41:40,415
Sim, ela merece.

364
00:41:50,200 --> 00:41:53,322
Está disposto a sacrificar
as vidas de suas filhas por ela?

365
00:42:01,269 --> 00:42:03,290
Por que está me contando?

366
00:42:05,794 --> 00:42:07,772
Porque...

367
00:42:09,450 --> 00:42:12,117
Espero que você possa
me convencer do contrário.

368
00:42:38,072 --> 00:42:39,201
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

369
00:42:40,194 --> 00:42:43,965
<i>No próximo episódio...</i>

370
00:42:44,391 --> 00:42:46,287
Quero que vá conosco
encontrar Rick.

371
00:42:46,760 --> 00:42:47,910
Estarei lá.

372
00:42:47,950 --> 00:42:49,527
Partiremos daqui a pouco.

373
00:42:49,871 --> 00:42:52,022
- Preciso impedi-lo.
- Não acho que possa.

374
00:42:54,385 --> 00:42:57,037
O governador.
Ele não é quem parece ser.

375
00:42:58,413 --> 00:43:00,320
- Espero não tê-lo complicado.
- Não.

376
00:43:01,524 --> 00:43:04,186
- Preciso matá-lo.
- Nunca se aproximará dele.

377
00:43:04,226 --> 00:43:07,208
<i>Faltam apenas três episódios
para o final desta temporada.</i>

