1
00:00:00,131 --> 00:00:03,629
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:05,991 --> 00:00:07,528
Não machuque
minha garotinha.

3
00:00:09,034 --> 00:00:10,364
Não!

4
00:00:16,797 --> 00:00:19,832
- Como foi?
- Ela pode ser uma de nós.

5
00:00:20,231 --> 00:00:23,085
O que a faz pensar
que esse homem quer negociar?

6
00:00:23,273 --> 00:00:26,151
- Precisamos resolver isso.
- Não há nada a resolver.

7
00:00:26,191 --> 00:00:27,194
Vamos matá-lo.

8
00:03:45,436 --> 00:03:47,404
Temos muito
o que conversar.

9
00:03:54,314 --> 00:03:57,817
<b>UNITED
Apresenta</b>

10
00:04:12,618 --> 00:04:16,202
<b>Legenda:
Dav1d | Vee</b>

11
00:04:25,046 --> 00:04:29,206
<b>S03E13
Arrow on the Doorpost</b>

12
00:04:29,738 --> 00:04:31,702
Você nos atacou.

13
00:04:32,811 --> 00:04:34,685
Deixou as coisas
bem claras.

14
00:04:34,943 --> 00:04:36,701
Era o que eu queria.

15
00:04:37,274 --> 00:04:39,583
Poderia ter matado a todos,
e não o fiz.

16
00:04:41,729 --> 00:04:43,669
E aqui estamos.

17
00:04:48,198 --> 00:04:50,234
Vou retirar minha arma.

18
00:04:50,420 --> 00:04:54,427
Para mostrar que vim negociar.
Gostaria que fizesse o mesmo.

19
00:04:56,304 --> 00:04:57,847
Posso?

20
00:05:18,970 --> 00:05:20,411
Viu?

21
00:05:22,289 --> 00:05:24,009
Deu tudo certo.

22
00:05:25,840 --> 00:05:27,209
Agora é a sua vez.

23
00:05:40,785 --> 00:05:44,268
Bem, como preferir.

24
00:06:02,152 --> 00:06:03,704
Ele já está lá.

25
00:06:04,274 --> 00:06:05,994
Conversando com o Rick.

26
00:06:09,626 --> 00:06:13,690
- Não vi nenhum carro.
- É. Há algo errado.

27
00:06:14,443 --> 00:06:16,175
Deixe o carro ligado.

28
00:06:20,982 --> 00:06:22,573
Atenção.

29
00:06:41,742 --> 00:06:43,827
O que houve?
Por que ele chegou antes?

30
00:06:44,470 --> 00:06:46,330
- Ele está aqui?
- Está.

31
00:06:58,553 --> 00:07:01,262
- O que está acontecendo?
- Nada.

32
00:07:01,322 --> 00:07:03,662
Seu amigo não gosta
de conversa fiada.

33
00:07:04,436 --> 00:07:07,142
Quer conversar?
Comece.

34
00:07:07,361 --> 00:07:09,091
Eu queria que conversem.

35
00:07:09,803 --> 00:07:12,644
Pessoas demais morreram
sem nenhum motivo.

36
00:07:12,684 --> 00:07:14,218
Vamos acabar com isso.

37
00:07:14,677 --> 00:07:16,999
Guardar as balas
para a ameaça real.

38
00:07:18,031 --> 00:07:19,947
Podemos resolver isso.

39
00:07:20,231 --> 00:07:22,897
Por isso pedi que viessem.

40
00:07:23,639 --> 00:07:25,350
Sei o que fez.

41
00:07:26,391 --> 00:07:30,982
Ouvi sobre as emboscadas,
as cabeças, a Maggie...

42
00:07:31,022 --> 00:07:33,127
- Merle fez aquilo.
- Não.

43
00:07:33,167 --> 00:07:34,661
Sabe do que estou falando.

44
00:07:34,701 --> 00:07:37,345
Sabe tudo sobre mim
e sei tudo sobre você.

45
00:07:37,385 --> 00:07:41,319
Não ligo para nada disso.
Viemos discutir o futuro.

46
00:07:58,646 --> 00:08:00,279
Talvez eu deva entrar.

47
00:08:00,319 --> 00:08:04,033
O Governador prefere
falar a sós com o Rick.

48
00:08:04,759 --> 00:08:08,107
- Quem diabos é você?
- Milton Mamet.

49
00:08:09,098 --> 00:08:11,373
Ótimo, ele trouxe
o mordomo.

50
00:08:12,205 --> 00:08:16,035
- Sou o conselheiro dele.
- Que tipo de conselhos?

51
00:08:17,173 --> 00:08:19,396
Planejamentos,
mordedores...

52
00:08:19,810 --> 00:08:23,036
Quer saber, não preciso
me explicar para os capangas.

53
00:08:23,076 --> 00:08:24,606
Olhe a boca, queridinho.

54
00:08:24,646 --> 00:08:28,069
Olhe, se ficaremos o dia todo
apontando armas...

55
00:08:28,109 --> 00:08:31,018
Faça-me um favor.
Cale a boca.

56
00:08:33,678 --> 00:08:34,948
Não precisamos disso.

57
00:08:34,988 --> 00:08:38,525
Se a coisa desandar lá dentro,
nos atacaremos em breve.

58
00:08:55,468 --> 00:08:57,395
Carl, venha cá.

59
00:09:00,547 --> 00:09:03,003
Guarde isto no setor de carga,
certo?

60
00:09:03,043 --> 00:09:05,264
Beth, coloque mais uma
na passarela.

61
00:09:05,304 --> 00:09:08,667
Se alguém for encurralado,
precisa ter muita munição.

62
00:09:09,916 --> 00:09:11,953
Vou preparar a gaiola,
lá fora.

63
00:09:12,150 --> 00:09:16,505
O que devíamos fazer é colocar
algumas armas na camionete

64
00:09:16,545 --> 00:09:18,619
e fazer uma visita
para o governador.

65
00:09:19,012 --> 00:09:20,859
Sabemos onde ele está
agora.

66
00:09:20,899 --> 00:09:24,317
- Está sugerindo ir e matá-lo?
- Sim, estou.

67
00:09:24,912 --> 00:09:27,823
Dissemos ao Rick e ao Daryl
que ficaríamos aqui.

68
00:09:27,863 --> 00:09:29,813
Mudei de ideia, amorzinho.

69
00:09:29,853 --> 00:09:32,637
Ficar parado,
com meu irmão lá fora...

70
00:09:33,792 --> 00:09:36,903
- Não gosto disso.
- Eles estarão juntos.

71
00:09:37,216 --> 00:09:40,255
Não sabem que estamos indo.
Podem virar reféns ou morrer.

72
00:09:40,435 --> 00:09:43,533
- Mil coisas podem dar errado.
- E darão.

73
00:09:44,388 --> 00:09:46,822
Meu pai sabe se cuidar.

74
00:09:47,766 --> 00:09:49,591
Desculpe, filho,
mas a cabeça dele

75
00:09:49,631 --> 00:09:51,765
pode acabar em um espeto
em breve.

76
00:09:54,975 --> 00:09:56,681
Não diga isso a ele.

77
00:10:02,545 --> 00:10:06,195
Não é a decisão certa.
Não agora.

78
00:10:06,625 --> 00:10:09,458
Não podemos arriscar
colocá-los no fogo cruzado.

79
00:10:09,498 --> 00:10:11,261
É a minha decisão final.

80
00:10:15,048 --> 00:10:17,775
Eu conheci vocês dois
em tempos diferentes,

81
00:10:17,815 --> 00:10:19,699
mas só o fiz
após o mundo desandar.

82
00:10:19,739 --> 00:10:23,544
E vocês dois ajudaram outros,
correndo um grande risco.

83
00:10:23,584 --> 00:10:26,007
- Não há motivo...
- Ande logo.

84
00:10:26,809 --> 00:10:29,845
Woodbury fica com o leste do rio
e, a prisão, com o oeste.

85
00:10:31,445 --> 00:10:34,492
Ninguém invade,
ninguém troca.

86
00:10:35,352 --> 00:10:38,513
Ele está certo.
Devemos impor fronteiras e...

87
00:10:38,553 --> 00:10:41,478
- Desculpe, mas o que é isso?
- É uma solução.

88
00:10:42,459 --> 00:10:45,323
- Absolutamente não.
- E para que vim? Você disse.

89
00:10:45,363 --> 00:10:47,554
- Disse o quê?
- Que ele queria conversar!

90
00:10:47,594 --> 00:10:50,615
E eu quero.
Mas a verdade é, Rick,

91
00:10:50,655 --> 00:10:53,785
que ela não está
em posição de fazer ofertas.

92
00:10:54,614 --> 00:10:56,727
Estou aqui
por um único motivo.

93
00:10:57,874 --> 00:11:01,132
- Sua rendição.
- Você a quer? Venha buscar.

94
00:11:01,172 --> 00:11:02,988
Acha que fomos duros
da última vez?

95
00:11:03,028 --> 00:11:06,223
Acalmem-se, está bem?
Viemos aqui para resolver isso.

96
00:11:06,424 --> 00:11:08,967
Você tem razão.
Pode esperar lá fora?

97
00:11:09,552 --> 00:11:11,656
- O quê?
- Temos muito o que conversar.

98
00:11:11,696 --> 00:11:13,805
- Não vou sair.
- Vim falar com <i>ele</i>.

99
00:12:02,019 --> 00:12:04,241
Então, você é
o governador.

100
00:12:04,787 --> 00:12:07,133
Isso é um termo deles,
não meu.

101
00:12:09,073 --> 00:12:11,008
Mas, ainda assim...

102
00:12:11,309 --> 00:12:13,288
Está em dívida
com seu povo.

103
00:12:13,328 --> 00:12:16,368
- Bem, é claro.
- É responsável por eles.

104
00:12:18,832 --> 00:12:23,243
- Merle não era seu tenente?
- Ele era útil, sim.

105
00:12:23,874 --> 00:12:26,081
Mas você sabia
que ele era instável.

106
00:12:27,213 --> 00:12:29,962
Você o culpa por sequestrar
Glenn e Maggie?

107
00:12:30,002 --> 00:12:34,478
Exato. Estava resolvendo isso,
quando você atacou.

108
00:12:34,518 --> 00:12:36,463
Então, foi culpa dele.

109
00:12:36,503 --> 00:12:39,098
Ele é um coringa,
mas é efetivo.

110
00:12:40,449 --> 00:12:42,815
Realiza
os trabalhos sujos.

111
00:12:44,048 --> 00:12:46,846
Achei que fosse assumir
a responsabilidade.

112
00:12:50,283 --> 00:12:53,129
Achei que fosse um policial,
não um advogado.

113
00:12:54,728 --> 00:12:57,825
De qualquer forma,
não finjo ser um governador.

114
00:13:01,290 --> 00:13:04,534
- Já disse, sou o líder deles.
- Você é o bêbado da cidade,

115
00:13:04,574 --> 00:13:08,255
que derrubou minhas cercas
e destruiu meu quintal.

116
00:13:08,861 --> 00:13:10,863
Nada mais.

117
00:13:14,013 --> 00:13:16,444
Nunca julgou alguém errado?

118
00:13:21,510 --> 00:13:23,833
Andrea me contou
sobre seu bebê.

119
00:13:26,042 --> 00:13:28,322
Que pode ser
do seu parceiro.

120
00:13:29,558 --> 00:13:32,885
Mas você está cuidando dela,
e admiro isso.

121
00:13:33,357 --> 00:13:36,396
Restituição
pela sua imperspicácia.

122
00:13:38,109 --> 00:13:41,255
Por falhar em ver
o demônio dentro de você.

123
00:13:42,652 --> 00:13:45,046
Eu o vejo muito bem.

124
00:13:57,183 --> 00:13:59,190
Eu trouxe uísque.

125
00:14:19,798 --> 00:14:24,913
Não há porque não usarmos
nosso tempo para discutir isso.

126
00:14:24,953 --> 00:14:28,107
- O chefe mandou nos calarmos.
- Quer dizer o "governador"?

127
00:14:29,168 --> 00:14:33,565
É bom que tenham se reunido.
Especialmente após o ocorrido.

128
00:14:33,774 --> 00:14:35,871
Eles se resolverão.
Chega de batalhas.

129
00:14:35,911 --> 00:14:37,678
Eu não chamaria
de "batalha".

130
00:14:37,718 --> 00:14:40,696
Eu chamaria, e chamei.

131
00:14:40,951 --> 00:14:44,387
- Eu a registrei.
- Para quê?

132
00:14:44,427 --> 00:14:46,937
Alguém precisa registrar
o que passamos.

133
00:14:46,977 --> 00:14:50,796
- Será parte de nossa história.
- Faz sentido.

134
00:14:51,126 --> 00:14:55,009
Eu tenho
dúzias de entrevistas...

135
00:15:16,125 --> 00:15:20,383
- Depois de você.
- Não, você primeiro.

136
00:15:28,598 --> 00:15:30,175
Mocinha.

137
00:16:15,395 --> 00:16:17,173
Veja o que ele tem.

138
00:16:23,624 --> 00:16:26,478
Não, prefiro mentolados.

139
00:16:27,108 --> 00:16:28,872
Babaca.

140
00:16:36,061 --> 00:16:37,882
Você é do exército,
ou algo assim?

141
00:16:38,666 --> 00:16:42,385
Não, eu só...
Só odeio essas coisas.

142
00:16:43,107 --> 00:16:45,859
Depois do que fizeram...

143
00:16:46,462 --> 00:16:50,060
Com a minha esposa,
meus filhos.

144
00:16:51,582 --> 00:16:53,460
Que droga.

145
00:16:55,023 --> 00:16:56,715
Obrigado.

146
00:17:04,113 --> 00:17:08,033
Sabe que é uma piada, certo?
Eles não resolverão nada.

147
00:17:08,073 --> 00:17:12,989
Claro, eles farão seus shows,
mas amanhã, ou outro dia...

148
00:17:14,924 --> 00:17:18,904
- Eles darão a ordem.
- Eu sei.

149
00:17:21,355 --> 00:17:22,946
Ei...

150
00:17:30,198 --> 00:17:32,706
Posso perguntar
como perdeu a perna?

151
00:17:33,347 --> 00:17:35,377
Fui mordido.

152
00:17:35,755 --> 00:17:41,039
Então, você cortou sua perna
para conter a infecção?

153
00:17:41,937 --> 00:17:45,804
Interessante.
Quanto tempo após a mordida?

154
00:17:46,401 --> 00:17:49,308
- Imediatamente.
- Não teve uma hemorragia?

155
00:17:50,370 --> 00:17:53,558
Temos boas pessoas.
Eles cuidaram de mim.

156
00:17:53,598 --> 00:17:56,792
- Médicos?
- Não.

157
00:17:56,832 --> 00:17:59,255
Aprendemos
por tentativa e erro.

158
00:18:00,379 --> 00:18:02,095
Eu também.

159
00:18:06,641 --> 00:18:08,327
Posso ver?

160
00:18:09,384 --> 00:18:11,038
Seu cotoco.
Eu quero...

161
00:18:12,538 --> 00:18:16,168
Ver onde a amputaram.
Quanto acima da mordida.

162
00:18:16,420 --> 00:18:20,457
- Não vou mostrar minha perna.
- É um dado importante.

163
00:18:21,639 --> 00:18:25,428
Eu acabei de conhecê-lo.
Ao menos pague-me uma bebida.

164
00:18:41,136 --> 00:18:44,006
Eu me importo com meu grupo
e não aceito suas mortes.

165
00:18:44,046 --> 00:18:46,031
E sei que você
também é assim.

166
00:18:46,423 --> 00:18:49,901
De certa forma, essa luta
é uma falha de liderança.

167
00:18:49,941 --> 00:18:54,454
- Então, deixe-nos em paz.
- Seria uma falha maior ainda.

168
00:18:56,851 --> 00:19:01,328
Vocês se mudaram para perto,
atiraram na rua principal...

169
00:19:01,368 --> 00:19:05,654
Se deixar a ameaça permanecer,
pareço fraco e tudo desmorona.

170
00:19:05,694 --> 00:19:08,701
Bem, isso é problema seu.
A escolha é sua.

171
00:19:08,902 --> 00:19:11,264
Não é por isso
que estamos aqui?

172
00:19:12,857 --> 00:19:14,663
Por escolha.

173
00:19:18,439 --> 00:19:21,020
Se escolhermos destruir...

174
00:19:21,249 --> 00:19:24,569
Tudo pelo que lutamos
durante um ano...

175
00:19:30,233 --> 00:19:32,490
Mataremos
a todos que conhecemos.

176
00:19:34,816 --> 00:19:38,618
Na sua prisão.
Em Woodbury.

177
00:19:40,380 --> 00:19:42,960
As pessoas que amamos,
Rick.

178
00:19:55,032 --> 00:19:56,393
Eu estava trabalhando.

179
00:19:57,407 --> 00:20:00,364
Aguentando um chefe
com metade da minha idade

180
00:20:00,404 --> 00:20:02,497
e um QI ainda menor.

181
00:20:03,126 --> 00:20:04,810
E o telefone tocou.

182
00:20:06,043 --> 00:20:08,380
Minha esposa
havia sofrido um acidente.

183
00:20:10,413 --> 00:20:13,080
"Desculpe, senhor Blake,
fizemos tudo que pudemos."

184
00:20:15,939 --> 00:20:18,714
E fiquei ali, sentado,
segurando o telefone,

185
00:20:18,754 --> 00:20:22,582
sabendo
que nunca mais a veria.

186
00:20:26,688 --> 00:20:28,179
Foi-se.

187
00:20:29,828 --> 00:20:33,104
Foi apenas um acidente,
ninguém a culpar.

188
00:20:36,472 --> 00:20:38,626
Ela deixou um recado
para que eu ligasse,

189
00:20:38,666 --> 00:20:41,089
mas eu não havia
conseguido.

190
00:20:41,584 --> 00:20:45,178
E fiquei agarrado ao telefone,
pensando...

191
00:20:45,870 --> 00:20:47,605
"O que ela queria?"

192
00:20:51,571 --> 00:20:54,511
Apenas checar
como eu estava?

193
00:20:59,120 --> 00:21:01,400
Pedir que eu pegasse algo
para o jantar?

194
00:21:10,871 --> 00:21:12,648
O que ela queria?

195
00:22:15,020 --> 00:22:17,013
Ei, você não irá.

196
00:22:17,529 --> 00:22:19,619
Não preciso de permissão.

197
00:22:21,657 --> 00:22:24,082
- Não posso permitir.
- Nem me impedir.

198
00:22:24,142 --> 00:22:26,835
Se viverá conosco,
será sob nossos termos.

199
00:22:27,292 --> 00:22:29,887
Se a Michonne consegue,
por que você não?

200
00:22:31,011 --> 00:22:33,800
Porque é meu irmão!

201
00:22:34,050 --> 00:22:36,000
O que há com vocês?

202
00:22:40,014 --> 00:22:42,283
Não vou deixar
que os coloque em perigo.

203
00:22:42,323 --> 00:22:45,204
Vire homem, garoto.

204
00:22:45,548 --> 00:22:47,772
O cara se aproveita
da sua mulher...

205
00:22:48,362 --> 00:22:50,871
E você se acovarda?

206
00:22:51,217 --> 00:22:54,362
- Saia do meu caminho.
- Não.

207
00:22:56,633 --> 00:22:58,366
Saia do caminho!

208
00:23:03,373 --> 00:23:04,873
Solte-me!

209
00:23:06,685 --> 00:23:07,917
Solte-o!

210
00:23:16,710 --> 00:23:20,796
Soltem-me!
Soltem-me!

211
00:23:26,815 --> 00:23:28,750
Se me der licença.

212
00:23:50,231 --> 00:23:51,836
Como foi lá dentro?

213
00:23:53,327 --> 00:23:55,177
Eles me expulsaram.

214
00:23:58,800 --> 00:24:01,266
Não sei
o que estou fazendo aqui.

215
00:24:02,126 --> 00:24:04,377
Está tentando ajudar.

216
00:24:07,990 --> 00:24:10,342
O que houve com a Maggie?

217
00:24:11,976 --> 00:24:13,969
Ele é um homem doente.

218
00:24:23,370 --> 00:24:25,521
O que farei agora?

219
00:24:29,328 --> 00:24:31,722
Não posso voltar para lá.

220
00:24:32,754 --> 00:24:36,005
Somos uma família.
Seu lugar é conosco.

221
00:24:38,930 --> 00:24:42,534
Mas se juntar-se a nós,
estará decidido.

222
00:24:44,742 --> 00:24:46,432
Eu sei.

223
00:25:05,315 --> 00:25:07,829
Sabe, a verdade é
que eu não queria nada disto.

224
00:25:09,085 --> 00:25:11,953
Eles me escolheram
pois não havia mais ninguém.

225
00:25:14,690 --> 00:25:18,508
E ainda acham que sou
quem pode os manter seguros.

226
00:25:19,150 --> 00:25:21,228
Ainda acham que sei
o que estou fazendo.

227
00:25:30,209 --> 00:25:32,231
Sei que têm armas.

228
00:25:33,005 --> 00:25:35,786
Trouxe uma bela quantidade,
no outro dia.

229
00:25:38,953 --> 00:25:43,322
Meu grupo não saber lutar
como o seu, mas...

230
00:25:43,362 --> 00:25:45,204
Tenho maior número.

231
00:25:46,223 --> 00:25:49,807
Então, essa luta perdurará
até o último homem.

232
00:25:53,801 --> 00:25:55,378
Então, acabemos com isso.

233
00:25:57,188 --> 00:25:58,722
Hoje.

234
00:25:59,952 --> 00:26:03,859
Vamos impedir isso.
Podemos esquecer tudo.

235
00:26:10,453 --> 00:26:12,431
Você tem algo...

236
00:26:13,936 --> 00:26:15,484
Que eu quero.

237
00:26:18,012 --> 00:26:20,836
Uma coisa
que resolveria tudo.

238
00:26:21,080 --> 00:26:23,821
- Não desistirei da prisão.
- Não.

239
00:26:24,803 --> 00:26:26,767
Não, eu...

240
00:26:27,342 --> 00:26:29,696
Não quero sua prisão.
Não parece nada segura.

241
00:26:29,736 --> 00:26:32,289
Quero dizer, perdeu sua esposa,
outro homem...

242
00:26:32,800 --> 00:26:36,334
- Não iremos embora.
- De que isso me serviria?

243
00:26:36,394 --> 00:26:39,445
Prefiro que fique
onde eu possa vigiá-lo.

244
00:26:58,146 --> 00:27:00,066
Quero a Michonne.

245
00:27:00,784 --> 00:27:03,364
Entregue-a
e tudo será esquecido.

246
00:27:06,953 --> 00:27:08,533
Ela vale isso?

247
00:27:11,229 --> 00:27:13,021
Uma mulher...

248
00:27:14,555 --> 00:27:18,641
Vale todas as vidas
em sua prisão?

249
00:27:21,592 --> 00:27:23,169
Vale?

250
00:27:40,318 --> 00:27:41,482
Sabe que estou certo.

251
00:27:44,146 --> 00:27:45,880
O pessoal daqui...

252
00:27:46,497 --> 00:27:49,832
Eles são fortes,
bons lutadores.

253
00:27:51,297 --> 00:27:52,618
Mas não são assassinos.

254
00:27:54,415 --> 00:27:57,981
Rick é.
A Maggie também.

255
00:27:58,666 --> 00:28:01,585
- Carl matou a própria mãe.
- Por misericórdia.

256
00:28:01,645 --> 00:28:03,743
Isso não o torna
um assassino.

257
00:28:04,357 --> 00:28:05,548
Mas você é.

258
00:28:07,094 --> 00:28:08,253
Quando preciso.

259
00:28:08,293 --> 00:28:10,461
Então, como explica
minha fuga?

260
00:28:10,501 --> 00:28:15,687
Devo ter sido seduzido
por sua ótima personalidade.

261
00:28:18,256 --> 00:28:20,309
Você vem comigo ou não?

262
00:28:20,349 --> 00:28:23,774
Eu e meu irmão temos sinais
que usamos quando caçamos.

263
00:28:23,814 --> 00:28:25,835
Eu o avisarei.

264
00:28:26,222 --> 00:28:27,945
E ele avisará aos outros.

265
00:28:28,300 --> 00:28:31,907
Você fatia o governador.
Eu cuido do resto.

266
00:28:31,967 --> 00:28:34,336
Voltaremos
antes que perceba.

267
00:28:36,117 --> 00:28:38,539
- E a Andrea?
- Balas voam.

268
00:28:38,776 --> 00:28:42,001
Ela precisará se decidir
bem rápido.

269
00:28:44,775 --> 00:28:46,630
Você está
por conta própria.

270
00:28:46,868 --> 00:28:49,508
Se alguém morrer,
a responsabilidade será sua.

271
00:29:17,652 --> 00:29:19,229
Ei.

272
00:29:20,119 --> 00:29:24,089
- Pensei que fosse meu turno.
- Pode deixar.

273
00:29:27,404 --> 00:29:29,110
Quer companhia?

274
00:29:46,126 --> 00:29:47,947
Aquela foi
uma bela gravata.

275
00:29:48,461 --> 00:29:50,517
Eu devia tê-lo colocado
para dormir.

276
00:30:01,130 --> 00:30:03,040
Quando voltamos
de Woodbury...

277
00:30:05,231 --> 00:30:07,095
Eu só pensei em mim.

278
00:30:07,682 --> 00:30:10,768
Você precisava do seu espaço
e eu não o dei.

279
00:30:10,808 --> 00:30:13,114
O espaço não era de você.

280
00:30:15,588 --> 00:30:19,181
Eu só... queria
que você me visse.

281
00:30:27,553 --> 00:30:32,216
Eu estou com você.
Sempre estou com você, sabia?

282
00:30:35,031 --> 00:30:38,026
- Sinto muito.
- Eu sei.

283
00:30:38,066 --> 00:30:41,367
- Eu... sinto muito.
- Eu sei.

284
00:30:45,643 --> 00:30:48,081
Nossa, eu te amo.

285
00:30:48,933 --> 00:30:50,481
Eu te amo.

286
00:31:07,994 --> 00:31:09,700
- Espere.
- O que foi?

287
00:31:10,746 --> 00:31:12,860
Não conseguirei assim.

288
00:31:22,838 --> 00:31:25,448
Venha.

289
00:31:42,072 --> 00:31:43,182
Estou bem.

290
00:32:30,975 --> 00:32:32,605
Eu não entendo.

291
00:32:32,645 --> 00:32:35,678
Você obviamente tem
grandes planos.

292
00:32:37,588 --> 00:32:40,642
Como se fosse o cara
que venceria isso.

293
00:32:41,782 --> 00:32:44,133
Que nos tiraria
dessa situação.

294
00:32:44,814 --> 00:32:48,062
Então, por que perder tempo
com vingança sem valor?

295
00:32:49,032 --> 00:32:50,800
Por que arriscar tudo?

296
00:32:51,703 --> 00:32:56,215
Você pode ter uma estátua sua
na praça da cidade...

297
00:32:56,446 --> 00:32:57,994
Governador.

298
00:33:01,001 --> 00:33:02,553
Matando a Michonne...

299
00:33:04,371 --> 00:33:07,510
Está abaixo do seu nível,
não acha?

300
00:33:08,235 --> 00:33:10,285
Você pode salvar
seu filho.

301
00:33:12,643 --> 00:33:14,535
Salvar sua filha.

302
00:33:16,677 --> 00:33:18,355
Todos que conhece.

303
00:33:21,822 --> 00:33:23,528
A escolha é sua.

304
00:33:39,630 --> 00:33:41,967
Se eu entregar
a Michonne...

305
00:33:42,154 --> 00:33:44,519
Como saberei
que manterá sua palavra?

306
00:33:45,279 --> 00:33:46,680
Que parará?

307
00:33:55,335 --> 00:33:56,898
Você pode ter
tudo o que quer.

308
00:33:57,830 --> 00:34:00,081
Eu já disse,
não ligo para você.

309
00:34:06,341 --> 00:34:07,961
Pense nisso.

310
00:34:11,734 --> 00:34:13,239
Dois dias.

311
00:34:14,874 --> 00:34:16,594
Estarei aqui ao meio-dia.

312
00:36:25,483 --> 00:36:27,206
Vamos entrar.

313
00:36:28,708 --> 00:36:30,912
Posicione atiradores
ao redor daquela loja.

314
00:36:30,952 --> 00:36:33,087
Assim que vir Michonne,
abra fogo.

315
00:36:33,127 --> 00:36:35,650
Mate todos,
mas deixe-a viva.

316
00:36:37,147 --> 00:36:38,752
E o acordo?

317
00:36:39,297 --> 00:36:42,422
Bem, eles trarão Rick,
o irmão do Merle,

318
00:36:42,462 --> 00:36:45,994
talvez Glenn e o próprio Merle
e poderemos cuidar de todos.

319
00:36:46,620 --> 00:36:48,813
É o melhor jeito
de evitar carnificina.

320
00:36:50,139 --> 00:36:51,823
Isso é carnificina.

321
00:36:57,359 --> 00:36:59,166
Não em nós.

322
00:37:02,176 --> 00:37:05,158
Teremos que eliminar Rick,
mais cedo ou mais tarde.

323
00:37:05,416 --> 00:37:08,256
Não há como vivermos
lado a lado.

324
00:37:18,183 --> 00:37:21,539
Obrigado por organizar aquilo.
Realmente se arriscou.

325
00:37:21,869 --> 00:37:23,647
Fiquei feliz em ajudar.

326
00:37:25,730 --> 00:37:27,938
Rick e eu
chegamos a um acordo.

327
00:37:28,397 --> 00:37:32,791
Ele o considerará
e nos reuniremos em dois dias.

328
00:37:33,723 --> 00:37:35,283
Que tipo de acordo?

329
00:37:41,140 --> 00:37:42,717
Espero que funcione.

330
00:38:03,139 --> 00:38:05,462
Eu conheci o governador.

331
00:38:09,282 --> 00:38:11,713
Conversei com ele
por um bom tempo.

332
00:38:11,753 --> 00:38:15,198
- Só vocês dois?
- Sim.

333
00:38:15,258 --> 00:38:17,746
Devia ter ido
quando tivemos a chance, irmão.

334
00:38:23,420 --> 00:38:25,212
Ele quer a prisão.

335
00:38:28,519 --> 00:38:30,311
Quer que sumamos.

336
00:38:31,461 --> 00:38:32,995
Mortos.

337
00:38:34,175 --> 00:38:36,010
Ele nos quer mortos.

338
00:38:37,630 --> 00:38:39,824
Pelo que fizemos
a Woodbury.

339
00:38:51,819 --> 00:38:53,540
Nós vamos para a guerra.

340
00:39:45,484 --> 00:39:48,916
O grupo aceitou
tão bem quanto o esperado.

341
00:39:49,435 --> 00:39:53,071
Merle e Michonne estão certos
de que devemos atacar primeiro.

342
00:39:53,700 --> 00:39:57,213
Carol e eu achamos
que devemos fugir.

343
00:39:57,962 --> 00:39:59,711
Estamos juntos nisso.

344
00:40:00,196 --> 00:40:02,678
Então, se ficarmos
e lutarmos...

345
00:40:03,538 --> 00:40:04,682
Que assim seja.

346
00:40:15,760 --> 00:40:17,536
Ele me deu uma escolha.

347
00:40:20,396 --> 00:40:22,217
Uma saída.

348
00:40:23,643 --> 00:40:25,464
O que ele quer?

349
00:40:27,955 --> 00:40:29,082
Michonne.

350
00:40:32,480 --> 00:40:34,143
Ele a matará.

351
00:40:35,732 --> 00:40:38,127
E então, nos matará
de qualquer forma.

352
00:40:43,661 --> 00:40:45,453
Mas e se não matar?

353
00:40:47,041 --> 00:40:49,284
E se esta for a saída?

354
00:40:54,739 --> 00:40:57,004
Por que não contou a eles?

355
00:40:59,154 --> 00:41:00,903
Eles precisam...

356
00:41:02,468 --> 00:41:04,274
Ficar com medo.

357
00:41:07,145 --> 00:41:11,021
- Eles estão.
- Ótimo.

358
00:41:12,053 --> 00:41:14,835
Porque é a única maneira
de aceitarem.

359
00:41:19,140 --> 00:41:21,219
Ela salvou minha vida.

360
00:41:23,351 --> 00:41:27,478
A do Carl, do Glenn,
da Maggie...

361
00:41:27,867 --> 00:41:31,728
Sem ela, nem teríamos sabido
que haviam sido levados.

362
00:41:31,970 --> 00:41:35,928
- Ela merece seu lugar.
- Sim.

363
00:41:37,840 --> 00:41:39,675
Sim, ela merece.

364
00:41:49,460 --> 00:41:52,582
Está disposto a sacrificar
as vidas de suas filhas por ela?

365
00:42:00,529 --> 00:42:02,550
Por que está me contando?

366
00:42:05,054 --> 00:42:07,032
Porque...

367
00:42:08,710 --> 00:42:11,377
Espero que você possa
me convencer do contrário.

368
00:42:36,682 --> 00:42:38,196
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

369
00:42:39,454 --> 00:42:43,225
<i>No próximo episódio...</i>

370
00:42:43,651 --> 00:42:45,547
Quero que vá conosco
encontrar Rick.

371
00:42:46,020 --> 00:42:47,170
Estarei lá.

372
00:42:47,210 --> 00:42:48,787
Partiremos daqui a pouco.

373
00:42:49,131 --> 00:42:51,282
- Preciso impedi-lo.
- Não acho que possa.

374
00:42:53,645 --> 00:42:56,297
O governador.
Ele não é quem parece ser.

375
00:42:57,673 --> 00:42:59,580
- Espero não tê-lo complicado.
- Não.

376
00:43:00,784 --> 00:43:03,446
- Preciso matá-lo.
- Nunca se aproximará dele.

377
00:43:03,486 --> 00:43:06,468
<i>Faltam apenas três episódios
para o final desta temporada.</i>

