1
00:00:03,525 --> 00:00:05,565
<i>Este é Michael Bluth.</i>

2
00:00:05,852 --> 00:00:08,248
<i>Por 10 anos ele trabalhou
para a empresa de seu pai</i>

3
00:00:08,248 --> 00:00:10,191
<i>esperando se tornar sócio.</i>

4
00:00:10,441 --> 00:00:12,728
<i>E neste momento ele está feliz.</i>

5
00:00:13,153 --> 00:00:15,682
<i>- Esta é a mãe de Michael.
- Olhe o que eles fizeram, Michael.</i>

6
00:00:15,700 --> 00:00:17,286
<i>Ela não está feliz.</i>

7
00:00:17,369 --> 00:00:20,414
Olhe o que os homossexuais
fizeram comigo!

8
00:00:20,956 --> 00:00:23,126
Não dá pra pentear
e arrumar de novo?

9
00:00:23,163 --> 00:00:25,589
<i>Neste momento ela está brava por
que a festa de aposentadoria</i>

10
00:00:25,631 --> 00:00:29,495
<i>de seu marido está sendo ofuscada
por um grupo de protesto gay.</i>

11
00:00:29,544 --> 00:00:32,590
<i>Somo gays! Estamos aqui!
Queremos casar no oceano!</i>

12
00:00:32,760 --> 00:00:35,895
Tudo o que eles fazem é tão
dramático e espalhafatoso.

13
00:00:35,923 --> 00:00:39,348
Me dá vontade de atear
fogo em meu corpo.

14
00:00:40,311 --> 00:00:42,169
Que coisa, mãe.

15
00:00:42,181 --> 00:00:44,409
Nem todos os homossexuais
são espalhaf...

16
00:00:44,909 --> 00:00:46,849
Oh, meu Deus! Eu tenho uma
blusa idêntica àquela.

17
00:00:46,959 --> 00:00:49,191
<i>Esta é a irmã gêmea de
Michael, Lindsay.</i>

18
00:00:49,461 --> 00:00:51,170
Achei que ficou melhor nele.

19
00:00:51,372 --> 00:00:54,146
<i>Em um ato juvenil de desafio,
Lindsay casou...</i>

20
00:00:54,259 --> 00:00:55,466
<i>com este homem.</i>

21
00:00:56,226 --> 00:00:58,964
<i>Eles mudaram para Boston, onde
se tornaram celebrados</i>

22
00:00:59,002 --> 00:01:01,098
<i>por suas festas beneficentes
com vinhos e queijos.</i>

23
00:01:01,113 --> 00:01:03,286
Oh, não. Estou completamente cheia.

24
00:01:03,293 --> 00:01:07,849
<i>Michael e sua irmã não se falaram
por um ano. Nem perceberam isso.</i>

25
00:01:07,943 --> 00:01:10,998
<i>E este é o Gob, irmão mais velho
de Michael.</i>

26
00:01:10,631 --> 00:01:14,258
Então, este é o truque de mágica, huh?

27
00:01:14,293 --> 00:01:18,163
Ilusão, Michael. Truque é algo que
uma prostituta faz por dinheiro.

28
00:01:21,953 --> 00:01:23,594
Ou por doce.

29
00:01:23,629 --> 00:01:26,457
<i>Gob, recentemente, fundou
a Aliança dos Mágicos.</i>

30
00:01:26,492 --> 00:01:29,471
<i>Uma organização que execra
qualquer artista</i>

31
00:01:29,499 --> 00:01:31,698
<i>que revelar o segredo de uma ilusão.</i>

32
00:01:32,214 --> 00:01:33,547
<i>E, finalmente, eis Buster.</i>

33
00:01:33,548 --> 00:01:34,900
Ei, Buster!

34
00:01:34,901 --> 00:01:36,989
<i>O irmão mais novo de Michael.</i>

35
00:01:37,818 --> 00:01:39,950
Você não precisa fazer isso.
Tudo bem.

36
00:01:39,964 --> 00:01:43,012
<i>Graças ao dinheiro da família,
Buster estudou de tudo.</i>

37
00:01:43,268 --> 00:01:45,672
<i>Das cerimônias dos nativos
americanos...</i>

38
00:01:47,516 --> 00:01:51,436
<i>à cartografia, o mapeamento de
territórios não descobertos.</i>

39
00:01:51,731 --> 00:01:53,963
Mas tudo isso não já
não foi descoberto?

40
00:01:53,991 --> 00:01:57,320
Por Magellan, Cortés...

41
00:01:57,406 --> 00:01:59,131
- Oh, sim, sim.
- Todos esses caras.

44
00:02:04,849 --> 00:02:07,208
<i>Ele também sofre de debilitantes
ataques de pânico.</i>

45
00:02:08,210 --> 00:02:10,012
<i>Sim, esta é sua família.</i>

46
00:02:10,107 --> 00:02:12,464
<i>Então porque Michael está tão feliz?</i>

47
00:02:12,828 --> 00:02:16,488
<i>Porque ele decidiu que nunca mais
falará com estas pessoas novamente.</i>

48
00:02:21,457 --> 00:02:24,373
<i>Michael estava se sentindo mais
generoso com sua família</i>

49
00:02:24,390 --> 00:02:25,872
<i>na manhã do dia da festa no barco.</i>

50
00:02:25,970 --> 00:02:27,227
O que vem antes de tudo?

51
00:02:27,227 --> 00:02:29,713
O que devemos considerar como
a coisa mais importante?

52
00:02:32,105 --> 00:02:34,477
- Café da manhã.
- Família.

53
00:02:34,493 --> 00:02:37,988
Família, certo. Pensei que você
estava falando de coisas de comer.

54
00:02:38,000 --> 00:02:40,664
<i>Este é o filho de Michael,
George Michael.</i>

55
00:02:40,679 --> 00:02:43,674
A gente tem vivido no
sacrifício por esta família

56
00:02:43,690 --> 00:02:45,722
e esta noite, seremos recompensados.

57
00:02:45,746 --> 00:02:47,687
Nesta noite seu avô me fará sócio.

58
00:02:49,241 --> 00:02:51,343
<i>Para provar a sua dedicação
aos negócios da família,</i>

59
00:02:51,376 --> 00:02:54,803
<i>Michael decidiu morar aqui:
Em uma das casas modelo</i>

60
00:02:54,868 --> 00:02:56,842
<i>do último empreendimento
imobiliário de seu pai.</i>

61
00:02:56,857 --> 00:02:59,164
<i>Eles moravam no sótão
para que a casa</i>

62
00:02:59,248 --> 00:03:01,552
<i>ainda pudesse funcionar como um
original exemplar de venda.</i>

63
00:03:01,683 --> 00:03:05,493
E quando for promovido, finalmente vou
poder dar tudo o que você merece.

64
00:03:06,121 --> 00:03:07,525
Como um lar de verdade.

65
00:03:08,202 --> 00:03:10,059
Isto é um lar de verdade.

66
00:03:10,860 --> 00:03:13,697
Não, não é. É uma casa
de mentira, filho.

67
00:03:13,762 --> 00:03:15,316
Você quer os Loops ou os Flakes, hoje?

68
00:03:15,474 --> 00:03:19,127
<i>Eles foram para Balboa Island
para que George Michael trabalhasse...</i>

69
00:03:19,127 --> 00:03:22,622
<i>no quiosque de banana que
seu avô abriu em 1953.</i>

70
00:03:23,420 --> 00:03:24,490
Bananas.

71
00:03:24,730 --> 00:03:27,185
<i>Enquanto isso, Michael falava
com seu irmão Gob...</i>

72
00:03:27,185 --> 00:03:29,965
<i>tentando discutir a festa no barco
de seu pai.</i>

73
00:03:30,185 --> 00:03:31,950
Você está com o cheque para
pagar a sua parte da festa?

74
00:03:31,955 --> 00:03:34,581
Sabe, eu estava pensando que
a minha contribuição...

75
00:03:34,635 --> 00:03:36,933
poderia ser um show de mágica.

76
00:03:38,559 --> 00:03:40,603
- Isso é perfeito, Gob!
- Obrigado.

77
00:03:40,695 --> 00:03:44,512
Só uma coisa: nosso pai está se
aposentando. Não fazendo seis anos.

78
00:03:44,930 --> 00:03:47,299
Deixa disso! Eu acabei de
comprar uma nova mágica.

79
00:03:47,341 --> 00:03:52,028
Ela se chama "Tumba Asteca".
Custou 18 mil. Usarei na festa.

80
00:03:52,038 --> 00:03:55,156
Qual o problema? Por que não
cobra a companhia pela festa?

81
00:03:55,230 --> 00:03:57,392
- Não é despesa de negócios.
- E daí? Lindsay está...

82
00:03:57,434 --> 00:03:58,468
no Four Seasons há um mês!

83
00:03:58,488 --> 00:04:00,080
Ela deve estar cobrando
da companhia.

84
00:04:00,506 --> 00:04:02,454
Lindsay está na cidade
já há um mês?

85
00:04:02,936 --> 00:04:04,349
Acho que não.

86
00:04:07,625 --> 00:04:09,109
<i>Michael ficou chateado
de ouvir aquilo.</i>

87
00:04:09,167 --> 00:04:11,046
<i>Então, ele foi discutir
o assunto com sua mãe.</i>

88
00:04:11,048 --> 00:04:14,451
Mãe! Mãe! Me o seu talão de cheques
da companhia, você está fora.

89
00:04:14,464 --> 00:04:17,830
Michael, olhe. Olhe o que
aconteceu com a minha raposa.

90
00:04:17,978 --> 00:04:20,310
Alguém cortou o pezinho dela.

91
00:04:21,119 --> 00:04:23,532
Dá... Dá pra perceber?

92
00:04:23,567 --> 00:04:26,445
Você tem de lembrar... Você vai estar
toda borrifada de tinta vermelha.

93
00:04:26,554 --> 00:04:28,153
Isso deve confundir os olhos.

94
00:04:28,212 --> 00:04:31,629
Eu não quero mais nenhuma de suas
despesas pessoais pagas pela compania.

95
00:04:31,739 --> 00:04:33,944
Bem, eu tive de pagar pela
Tumba Asteca.

96
00:04:34,044 --> 00:04:36,112
Gob disse que é um
incremento à carreira dele.

97
00:04:36,221 --> 00:04:39,101
Espere. A companhia pagou pela
Tumba Asteca? Que ótimo!

98
00:04:39,136 --> 00:04:41,034
Eu estava falando da Lindsay, ok?

99
00:04:41,252 --> 00:04:44,149
Você a colocou em um
5 estrelas e pra piorar,

100
00:04:44,191 --> 00:04:45,490
não me disse que ela
estava na cidade!

101
00:04:45,599 --> 00:04:48,128
Se está dizendo que eu tenho
preferência por alguém, está errado.

102
00:04:48,128 --> 00:04:50,117
Amo todos os meus filhos igualmente.

103
00:04:51,162 --> 00:04:52,995
Eu não ligo pro Gob.

104
00:04:54,610 --> 00:04:58,139
Que coisa. Eu usei o dinheiro
da compania algumas vezes.

105
00:04:58,146 --> 00:04:59,995
Você deveria estar
concentrado nesta noite.

106
00:05:00,065 --> 00:05:02,972
Papai vai fazer um grande
pronunciamento.

107
00:05:03,916 --> 00:05:06,731
É? Eu sabia.
É sobre mim, não é?

108
00:05:09,146 --> 00:05:12,735
Como lhe peço pra não
fazer essa cara de novo?

109
00:05:12,092 --> 00:05:13,420
Michael!

110
00:05:13,721 --> 00:05:14,700
Tobias.

111
00:05:14,974 --> 00:05:17,306
Como você está?

112
00:05:18,981 --> 00:05:22,339
Bem, bem. Como vai a sua
busca por um emprego?

113
00:05:24,416 --> 00:05:26,655
- Está bem. Está indo bem.
- É? Que bom.

114
00:05:26,831 --> 00:05:30,059
Espero que o universo
mostre um caminho para mim.

115
00:05:30,059 --> 00:05:31,781
<i>Tobias, recentemente, perdeu
sua licença médica...</i>

116
00:05:31,869 --> 00:05:34,609
<i>por fazer massagem
cardíaca em uma pessoa...</i>

117
00:05:34,639 --> 00:05:37,314
<i> que não estava tendo um
ataque cardíaco.</i>

118
00:05:38,471 --> 00:05:42,315
Talvez você se inspire na festa de hoje
e comece uma carreira de pirata.

119
00:05:43,871 --> 00:05:46,117
Não tenho nada na bagagem pra isso.

120
00:05:46,209 --> 00:05:48,418
- Não achei nada!
- Lindsay!

121
00:05:48,510 --> 00:05:51,332
- Michael!
- Como foi seu vôo?

122
00:05:51,424 --> 00:05:54,063
- Ótimo! Acabamos de chegar.
- Ele sabe.

123
00:05:54,184 --> 00:05:57,698
Um mês atrás, me desculpe.
Estava pensando em ligar.

124
00:05:57,742 --> 00:05:58,975
- Estava mesmo.
- Estava?

125
00:05:59,081 --> 00:06:02,168
- Tem sido muito corrido.
- Uma loucura!

126
00:06:02,443 --> 00:06:05,186
Tivemos uma ótima arrecadação
de fundos para o HOOP.

127
00:06:05,845 --> 00:06:08,290
- "HOOP"?
- Meu movimento Anti-Circuncisão.

128
00:06:08,427 --> 00:06:12,273
Acho assustador cortado.
É um doberman, deixe suas orelhas.

129
00:06:13,314 --> 00:06:17,623
Acredite ou não,
arrecadamos mais de 40.000 dólares.

130
00:06:17,654 --> 00:06:20,558
Inacreditável. Parece que salvou
pele o suficiente pra fazer 10 meninos.

131
00:06:20,746 --> 00:06:23,229
A maior parte deste dinheiro
veio das Empresas Bluth.

132
00:06:23,493 --> 00:06:24,817
Quer dizer, como...

133
00:06:27,160 --> 00:06:28,586
...vai você?

134
00:06:29,529 --> 00:06:31,177
Bem ainda. Mas querem saber?

135
00:06:31,192 --> 00:06:34,224
Vocês estiveram com as mãos no
dinheiro da compania por anos.

136
00:06:34,248 --> 00:06:37,455
Mas a partir de amanhã, haverá
um novo chefe na área

137
00:06:37,502 --> 00:06:40,503
e todos vocês vão ter de começar
a se virarem sozinhos.

138
00:06:40,512 --> 00:06:43,357
Vocês finalmente irão passar
a sentir a doce sensação

139
00:06:43,399 --> 00:06:44,563
do suor em seus olhos.

140
00:06:44,563 --> 00:06:46,441
Como... Buster!

141
00:06:46,557 --> 00:06:49,997
Não dá pra você fazer
isso na sacada, cara?

142
00:06:51,514 --> 00:06:53,368
Mamãe diz que tem muito vento.

143
00:06:56,896 --> 00:06:58,411
Quem teria feito isto?

144
00:06:58,647 --> 00:07:00,885
<i>Enquanto Michael se cansava
de sua família</i>

145
00:07:00,915 --> 00:07:03,461
<i>George Michael finalmente
os estava conhecendo.</i>

146
00:07:04,176 --> 00:07:06,754
Sim. Eu comprei
uma frozen banana,

147
00:07:06,783 --> 00:07:10,201
e quando a mordi, eu achei isso.

148
00:07:11,017 --> 00:07:13,084
- Parece um pé.
- Tem gosto de pé.

149
00:07:13,830 --> 00:07:18,349
Eu não me importo, mas tenho certeza
que disse "nada de nozes".

150
00:07:18,345 --> 00:07:20,314
Você é minha prima, não é?

151
00:07:21,007 --> 00:07:22,109
Talvez...

152
00:07:22,234 --> 00:07:24,805
<i>Esta é a prima de George Michael, Maeby.</i>

153
00:07:25,635 --> 00:07:28,472
- Não acredito que não me reconheceu!
- Nunca nos vemos.

154
00:07:28,617 --> 00:07:30,599
Nunca vemos ninguém
da nossa família.

155
00:07:30,599 --> 00:07:34,646
Eu sei. É culpa dos nossos pais.
Devíamos dar uma lição neles.

156
00:07:37,850 --> 00:07:39,584
Não. Acho que não.

157
00:07:39,584 --> 00:07:42,671
Eu devia chegar pra minha mãe hoje e
dizer que conheci um cara lindo.

158
00:07:42,671 --> 00:07:45,275
Aí ela veria a gente
se beijando loucamente.

159
00:07:48,704 --> 00:07:52,002
- Mas não de verdade, não é?
- É perfeito! Ela vai pirar!

160
00:07:52,002 --> 00:07:54,669
Aí eu digo "Se nos víssemos
mais, isso não aconteceria".

161
00:07:54,669 --> 00:07:56,902
- Mas somos primos.
- Essa é a graça.

162
00:07:57,012 --> 00:08:01,686
- Mas isso não é contra a lei?
- Qual é, George Michael.

163
00:08:05,808 --> 00:08:08,419
<i>Tobias, acreditando que a festa
teria tema de Piratas.</i>

164
00:08:08,565 --> 00:08:09,870
Você parece um pirata!

165
00:08:09,870 --> 00:08:12,123
<i>...procurou por uma
fantasia na bagagem de sua esposa.</i>

166
00:08:12,123 --> 00:08:14,172
Eu diria que sim! Olhe
esta blusa, senhor!

167
00:08:15,658 --> 00:08:18,869
<i>Então se confundindo com um alegre
grupo de homens vestidos de piratas,</i>

168
00:08:19,057 --> 00:08:22,279
<i>Tobias entrou em uma van
cheia de homossexuais.</i>

169
00:08:23,898 --> 00:08:28,387
<i>Logo ele estava participando por engano
de um protesto contra o Iate Clube local.</i>

170
00:08:28,716 --> 00:08:30,449
Como vai você?

171
00:08:30,625 --> 00:08:32,549
Oh, meu Deus. Tenho uma
blusa idêntica àquela!

172
00:08:32,837 --> 00:08:35,155
Achei que ficou melhor nele.

173
00:08:35,790 --> 00:08:38,190
<i>E o grande momento do Michael
finalmente chegou.</i>

174
00:08:38,591 --> 00:08:42,525
Os apresento o novo chefe
das Companias Bluth.

175
00:08:43,139 --> 00:08:45,459
Com certeza o mais esperto dos Bluth.

176
00:08:46,047 --> 00:08:47,512
Meu Bluth favorito.

177
00:08:47,630 --> 00:08:54,089
E é a criatura mais sexy
que eu já vi na vida.

178
00:08:55,374 --> 00:08:56,875
Minha amada esposa, Lucile.

179
00:09:02,097 --> 00:09:03,072
Mãe!

180
00:09:05,832 --> 00:09:08,590
Mãe, parabéns!

181
00:09:10,683 --> 00:09:12,083
Desculpe. Não é a hora certa.

182
00:09:22,934 --> 00:09:26,280
Não vou mentir pra você, Michael.
Isso é uma ótima notícia para o HOOP.

183
00:09:43,955 --> 00:09:46,808
- Você está bem?
- Você e eu já esperamos demais.

184
00:09:46,773 --> 00:09:50,196
É hora de seguir em frente, ok?

185
00:09:52,630 --> 00:09:55,024
Acho que vamos nos ver
menos ainda agora.

186
00:09:55,109 --> 00:09:57,217
Eu te disse. A gente devia
ter dado uma lição neles.

187
00:09:57,247 --> 00:09:59,382
Lindsey, quero você nessa foto.

188
00:10:05,382 --> 00:10:07,205
Vamos lá. Quero ver
os sorrisos, gente.

189
00:10:07,319 --> 00:10:10,852
É uma... É uma festa, não um
encontro de venda de ações.

190
00:10:12,965 --> 00:10:15,152
Aqueles são barcos da polícia?

191
00:10:16,339 --> 00:10:18,619
Não, sério. Acho que são
os barcos da polícia.

192
00:10:18,761 --> 00:10:21,239
Preparem-se para serem abordados.

193
00:10:21,325 --> 00:10:23,001
Eu sabia que era contra a lei!

194
00:10:23,001 --> 00:10:26,171
É a comissão de segurança
da Bolsa de Valores!

195
00:10:25,911 --> 00:10:27,795
- Eles têm barcos?
- Me dê um celular!

196
00:10:27,615 --> 00:10:31,881
Lindsay, Buster, vamos pra
ponte! Vamos, Buster!

197
00:10:31,955 --> 00:10:34,691
- Meu Deus, que coisa.
- Delores, Ouça-me.

198
00:10:34,805 --> 00:10:36,521
- Esvazie a conta.
- Saia do Caminho!

199
00:10:36,608 --> 00:10:38,082
- Saia do caminho!
- Porque você está chorando?

200
00:10:38,124 --> 00:10:38,992
Por que você está chorando?

201
00:10:39,178 --> 00:10:42,016
Saia do caminho! Sai! Sai! Sai!

202
00:10:41,605 --> 00:10:44,452
Lindsay, assuma o leme! Buster,
ache um caminho para o oceano!

203
00:10:44,510 --> 00:10:46,168
Mas, eu não tenho nehhum de
meus equipamentos aqui.

204
00:10:46,254 --> 00:10:48,677
Você gastou $80,000 em
aulas de cartografia.

205
00:10:48,718 --> 00:10:50,609
Ache um caminho para o oceano!

206
00:10:52,838 --> 00:10:56,933
- Pode me ouvir agora?
- É claro que essa parte azul é a terra.

207
00:10:56,851 --> 00:10:58,620
Isso significa que...

208
00:11:00,208 --> 00:11:01,817
Oh, Buster, Buster.
Você vai ficar bem.

209
00:11:01,865 --> 00:11:04,427
Rasgue. Não, guarde.
Guarde. Rasgue.

210
00:11:04,805 --> 00:11:07,126
Por favor, não nos deixe agora,
Buster! Por favor!

211
00:11:07,711 --> 00:11:10,241
- Entre na tumba. A Tumba Asteca.
- Guarde. Rasgue.

212
00:11:10,415 --> 00:11:13,033
Espere. Eu não tenho tempo pros
seus truques de mágica.

213
00:11:13,071 --> 00:11:16,144
Ilusões, pai! Você não tem
tempo pra minhas ilusões!

214
00:11:16,152 --> 00:11:18,731
O que há de errado com você?
Por que está tão bravo?

215
00:11:18,778 --> 00:11:20,963
Fique na caixa.
Vou fazer você desaparecer.

216
00:11:20,709 --> 00:11:23,372
<i>Os Bluth dominaram os noticiários
daquela noite.</i>

217
00:11:24,976 --> 00:11:27,447
O presidente da Bluth Development
Company, George Bluth,

218
00:11:27,533 --> 00:11:30,528
foi preso nesta noite por fraudar
seus investidores,

219
00:11:30,615 --> 00:11:33,726
e por usar sua compania como
seu cofrinho particular.

220
00:11:33,754 --> 00:11:35,732
Mais intrigas em
alto mar nesta noite,

221
00:11:35,819 --> 00:11:38,115
quando dúzias de piratas
locais foram presos

222
00:11:38,143 --> 00:11:41,494
por protestar contra as políticas
discriminatórias do Iate Clube.

223
00:11:41,601 --> 00:11:43,286
<i>Até o irmão de Michael, Gob,
esteve no noticiário.</i>

224
00:11:43,305 --> 00:11:46,620
<i>Foi o filho do Sr. Bluth,
"Gób", um mágico amador</i>

225
00:11:46,763 --> 00:11:50,484
<i>que escondeu seu pai aqui,
na Tumba Asteca.</i>

226
00:11:50,819 --> 00:11:53,050
<i>Empurrando este painel giratório...</i>

227
00:11:52,758 --> 00:11:55,521
Acho que a Aliança
não vai gostar disso.

228
00:11:55,637 --> 00:11:57,438
<i>...talvez um bom truque
para um humano,</i>

229
00:11:57,612 --> 00:12:00,612
<i>mas os cães o acharam quase
instantaneamente.</i>

230
00:12:00,612 --> 00:12:02,090
Enfim livres, queridas.

231
00:12:02,120 --> 00:12:04,642
- Eu estou bem.
- Graças a Deus.

232
00:12:04,677 --> 00:12:07,334
Oh, que aventura. Oh, meu Deus!

233
00:12:07,369 --> 00:12:09,707
Buster! Não faça isso.

234
00:12:09,877 --> 00:12:11,707
Que aventura, turma.

235
00:12:11,853 --> 00:12:14,091
Pensei que os homossexuais
fossem piratas.

236
00:12:14,237 --> 00:12:18,216
Mas acontece que a maioria deles
são atores do teatro local.

237
00:12:21,058 --> 00:12:22,348
Vocês estão certos no entanto.
É maravilhoso!

238
00:12:22,366 --> 00:12:25,679
Eu tenho esperado que o universo
me mostre uma direção e...

239
00:12:25,738 --> 00:12:28,644
...e eu acho que aconteceu!

240
00:12:28,861 --> 00:12:31,219
- Você é gay?
- Não. Não.

241
00:12:31,246 --> 00:12:36,349
Eu não... Eu não sou gay. Não.
Lindsay quantas vezes teremos essa...

242
00:12:36,567 --> 00:12:41,044
Não. Eu quero ser um ator.

243
00:12:44,320 --> 00:12:46,034
Ok, gente...

244
00:12:46,770 --> 00:12:51,279
Eles vão deixar o papai preso
até pelo menos esclarecerem tudo.

245
00:12:51,746 --> 00:12:55,575
E o advogado disse que vão bloquear
as contas de despesas da compania.

246
00:12:56,954 --> 00:12:59,567
Eu esperava essa reação
depois do "papai vai ficar preso".

247
00:13:00,083 --> 00:13:03,543
Sabe, Michael, papai nomeou
a mamãe como sua sucessora.

248
00:13:03,565 --> 00:13:06,395
E eu estou colocando Buster
no cargo.

249
00:13:06,395 --> 00:13:07,488
Boa escolha.

250
00:13:07,523 --> 00:13:12,090
Buster? O cara que pensou que a
área azul do mapa era a terra?

251
00:13:12,125 --> 00:13:14,489
- Ele teve aulas de administração.
- Espere!

252
00:13:14,855 --> 00:13:17,192
Administração agrária do século XVIII.

253
00:13:17,227 --> 00:13:19,895
Mas acho que os princípios
são os mesmos...

254
00:13:19,930 --> 00:13:22,767
Uma dúvida: estão todos
interessados em uma ascenção?

255
00:13:22,802 --> 00:13:28,497
Chega! Me enchi. Estou cansado de toda a
ganância, todo o egoísmo.

256
00:13:28,526 --> 00:13:30,123
Esqueçam. Eu tenho um filho para cuidar.

257
00:13:30,152 --> 00:13:34,483
E a propósito, Lindsay, eu esperava isso
deles... porque eles não têm consciência.

258
00:13:34,628 --> 00:13:38,479
Mas você...
Você deveria ser melhor.

259
00:13:40,414 --> 00:13:45,376
<i>Nos dias seguintes, Lindsay teve que
tirar sua família do hotel.</i>

260
00:13:53,851 --> 00:13:55,682
<i>E seu marido começou a
procurar por trabalho.</i>

261
00:13:55,542 --> 00:13:57,722
Meu nome é Dr. Tobias Fünke.

262
00:13:57,839 --> 00:14:01,704
Eu fui chefe da residência de psiquiatria
geral em massa por dois anos.

263
00:14:01,733 --> 00:14:05,019
Tive uma bolsa de estudos
em psicolingüística no M.I.T.

264
00:14:05,847 --> 00:14:10,501
E isto seria "I'm a Bad, Bad Man"
de "Annie Pegue Sua Arma".

265
00:14:17,370 --> 00:14:20,161
<i>Lucille estava descobrindo que seria
difícil ter uma vida normal.</i>

266
00:14:19,761 --> 00:14:23,960
Os investigadores estão fazendo-o parecer
o grande cérebro. O que ele não é.

267
00:14:23,960 --> 00:14:26,003
Ele mal consegue usar o pica-papel.

268
00:14:25,924 --> 00:14:29,856
<i>Michael conseguiu um emprego na
compania rival quase imediatamente.</i>

269
00:14:29,945 --> 00:14:33,370
Vamos colocá-lo no Arizona, um
de nossos melhores estados.

270
00:14:34,572 --> 00:14:37,870
Sótão ou salão principal?

271
00:14:41,510 --> 00:14:44,107
<i>E Buster descobriu que suas
habilidades acadêmicas não o</i>

272
00:14:44,108 --> 00:14:46,704
<i>prepararam totalmente para
suas novas responsabilidades.</i>

273
00:14:46,704 --> 00:14:49,057
Você já viu as últimas plantas da
expansão de Sudden Valley

274
00:14:49,203 --> 00:14:51,896
comparando o empreendimento
com os impostos...

275
00:14:51,954 --> 00:14:54,494
- Vocês são tão espertos.
- 2 por cento ao ano.

276
00:14:55,961 --> 00:14:57,103
Precisamos do Michel.

277
00:14:57,250 --> 00:15:01,579
- Precisamos de gelo.
- Michael. Precisamos do Michael.

278
00:15:01,679 --> 00:15:04,390
<i>Então, a família fez uma intervenção.</i>

279
00:15:04,390 --> 00:15:07,461
Por favor. Qual é a exata
razão desta intervenção?

280
00:15:10,640 --> 00:15:12,906
Nós precisamos que você volte
e dirija os negócios.

281
00:15:13,009 --> 00:15:16,952
Ok. Tecnicamente isso não é uma
intervenção, mas uma imposição.

282
00:15:16,993 --> 00:15:18,038
Já pensaram nisso?

283
00:15:18,095 --> 00:15:20,994
- Chame do jeito que quiser.
- Adoraria chamar de imposição.

284
00:15:21,012 --> 00:15:24,246
Estamos com problemas aqui, Michael.
E eu não posso mais fazer mágica.

285
00:15:24,362 --> 00:15:26,715
Estou sendo excluído mesmo
nos menores espaços.

286
00:15:26,960 --> 00:15:31,040
Vou ser honesto, acho melhor
um mágico aprovado pela Aliança.

287
00:15:34,302 --> 00:15:36,174
Faça pra eles um grande
show, campeão!

288
00:15:37,412 --> 00:15:38,705
Vá se foder, traidor.

289
00:15:40,877 --> 00:15:42,484
Dá pra acreditar nisso? Eles
ainda estão brigando.

290
00:15:42,569 --> 00:15:47,844
É, eu sei. Quero te beijar de novo pra
gente poder dar uma lição neles.

291
00:15:47,873 --> 00:15:49,661
E por que isso daria uma lição neles?

292
00:15:49,664 --> 00:15:51,856
Não, quer dizer, pra
deixá-los assustados.

293
00:15:52,814 --> 00:15:55,930
- Sim, mas isso não faz sentido.
- Mas não é aí que está a graça?

294
00:15:56,557 --> 00:15:59,334
Estou rindo. Pesca... Uno.

295
00:16:02,079 --> 00:16:04,883
Vou me mudar para Phoenix.
Consegui um emprego.

296
00:16:08,239 --> 00:16:11,435
É algo que você faz e eles
te pagam por isso...

297
00:16:11,453 --> 00:16:14,127
Deixa pra lá. Não quero estragar a
surpresa. Então, sem ressentimentos.

298
00:16:14,213 --> 00:16:17,208
Adios. Sayonara. Os verei quando
o primeiro parente morrer.

299
00:16:17,325 --> 00:16:20,611
Bem, prefiro estar morta na Califórnia
do que viver no Arizona.

300
00:16:21,797 --> 00:16:23,741
- Touché.
- George Michael, pegue seu casaco.

301
00:16:23,797 --> 00:16:26,318
Acho que o papai gostaria muito
que você nos ajudasse, Michael.

302
00:16:26,364 --> 00:16:27,597
Papai está na cadeia.
Vamos.

303
00:16:27,597 --> 00:16:29,955
O mínimo que você poderia
fazer é dizer adeus a ele.

304
00:16:31,680 --> 00:16:35,233
<i>De fato, Michael não havia falado
com seu pai desde a prisão</i>

305
00:16:35,479 --> 00:16:39,050
<i>e ele decidiu dar a seu pai a cortesia
de uma despedida formal.</i>

306
00:16:39,116 --> 00:16:43,200
- Eu me demito.
- Provavelmente será ótimo para sua carreira.

307
00:16:46,511 --> 00:16:49,361
Sabe, eu estacionei na mesma
vaga nos últimos 5 anos.

308
00:16:49,535 --> 00:16:51,718
Eu estava lá na hora todo santo dia.

309
00:16:51,736 --> 00:16:53,596
- Mike...
- Eu era muito leal. Trabalhei muito duro.

310
00:16:53,625 --> 00:16:55,405
Por que você não me deu o controle?

311
00:16:55,447 --> 00:16:56,430
Michael, me escute.

312
00:16:56,455 --> 00:16:58,636
Esses caras da fiscalização, têm
estado atrás de mim por anos.

313
00:16:58,723 --> 00:17:01,309
Se eu o colocasse no comando você
estaria usando um destes uniformes também.

314
00:17:01,426 --> 00:17:03,896
- Eu poderia ter ajudado...
- Você teria sido um cúmplice!

315
00:17:03,956 --> 00:17:06,815
Não. Tinha que ser a sua mãe.

316
00:17:10,890 --> 00:17:16,233
Eles não podem prender um
marido e mulher pelo mesmo crime.

317
00:17:19,782 --> 00:17:21,703
Sim, não acho que isso
seja verdade, pai.

318
00:17:22,419 --> 00:17:23,526
Mesmo?

319
00:17:26,982 --> 00:17:29,192
Eu tenho os piores advogados.

320
00:17:31,272 --> 00:17:33,778
<i>Com Michael saindo da cidade
Lindsay decidiu fazer um</i>

321
00:17:33,778 --> 00:17:37,712
<i>inventário na última posse
da família: a Casa Modelo.</i>

322
00:17:40,633 --> 00:17:43,046
- O que você está fazendo?
- As malas. O que você está fazendo?

323
00:17:43,131 --> 00:17:46,703
Bem, só estava procurando... Você!

324
00:17:47,532 --> 00:17:51,822
- Pra dizer adeus pra você.
- Vou sentir falta de vocês.

325
00:17:51,828 --> 00:17:55,229
Oh, bem. Nós vamos
lá visitá-lo em...

326
00:17:55,404 --> 00:17:57,248
É. Vamos sentir
a sua falta também.

327
00:17:57,348 --> 00:18:01,699
Tem sido legal ter vocês por
aí... Sabe, pra conversar.

328
00:18:01,477 --> 00:18:04,909
É que desde que a mamãe morreu...
Estive solitário...

329
00:18:04,909 --> 00:18:06,847
Eu gostaria que pudéssemos ficar aqui.

330
00:18:09,262 --> 00:18:12,629
Eu preciso de uma mão
com a van, por favor. Desculpe.

331
00:18:33,682 --> 00:18:36,152
Bem, eu acho que ele realmente
sente falta da família.

332
00:18:36,180 --> 00:18:37,857
Bem, ele não nos
conhece muito bem.

333
00:18:37,898 --> 00:18:38,736
Certamente.

334
00:18:40,582 --> 00:18:43,710
Me diz uma coisa. Por onde esteve?
Por que você não me ligou?

335
00:18:43,740 --> 00:18:44,949
Olhe a minha vida, Michael.

336
00:18:46,037 --> 00:18:49,698
Tobias está sem emprego. Nós
estamos devendo. É...

337
00:18:55,793 --> 00:18:57,792
O que você está fazendo? Você
está tentando chorar?

338
00:18:57,829 --> 00:19:03,010
Estou triste. A vida não está fácil.
A LDJ está atrás de mim.

339
00:19:03,149 --> 00:19:06,434
- LDJ?
- Liga de Defesa dos Judeus.

340
00:19:06,520 --> 00:19:09,222
Aquele lance da circuncisão?
Por isso fui contra o HOOP.

341
00:19:09,340 --> 00:19:11,534
Por que você não cuida
de suas coisas?

342
00:19:11,575 --> 00:19:12,565
Por isso que eu não liguei para você!

343
00:19:12,593 --> 00:19:15,415
- Você julga muito.
- Não, não julgo.

344
00:19:15,503 --> 00:19:19,186
- E você está desapontado comigo.
- Não estou desapontado com você.

345
00:19:19,322 --> 00:19:21,293
- Você está.
- Certo, estou desapontado.

346
00:19:21,997 --> 00:19:23,997
Mas qual é. O que não é
desapontador em minha vida?

347
00:19:24,026 --> 00:19:28,155
O pai não me promoveu e está na
cadeia. Isso não é desapontador?

348
00:19:28,211 --> 00:19:29,425
Somos uma família desapontadora.

349
00:19:29,425 --> 00:19:31,700
Somos uma família
incrivelmente desapontadora.

350
00:19:32,427 --> 00:19:36,794
Mas somos uma família e eu quero
que meu filho seja feliz.

351
00:19:36,882 --> 00:19:40,868
Então talvez, devamos estar
um na vida do outro.

352
00:19:41,571 --> 00:19:44,148
- Eu gostaria disso.
- Mesmo?

353
00:19:47,542 --> 00:19:49,280
Sério, você vai
distender um músculo.

354
00:19:49,321 --> 00:19:50,608
Eu era capaz de fazer isso.

355
00:19:50,737 --> 00:19:53,305
<i>Então Michael decidiu ficar
na Califórnia.</i>

356
00:19:53,334 --> 00:19:55,009
<i>E tentar salvar os negócios da família.</i>

357
00:19:55,055 --> 00:19:59,400
<i>E pela primeira vez na vida, ele reuniu
sua família na casa modelo.</i>

358
00:19:59,463 --> 00:20:01,383
O Papai era sempre o banco,
então nunca perdia.

359
00:20:01,410 --> 00:20:04,175
Ele devia ter guardado um desses
cartões de passe livre da prisão.

360
00:20:04,464 --> 00:20:07,571
- Boa sacada, George Michael!
- Muito boa.

361
00:20:09,700 --> 00:20:12,900
Isso é divertido. Gostaria que
vocês não precisassem ir tão cedo.

362
00:20:13,205 --> 00:20:16,958
Falando nisso, eles vão ficar conosco.

363
00:20:16,997 --> 00:20:20,308
Por algum tempo. Apenas sua tia
e o marido dela. Não o Gob.

364
00:20:21,368 --> 00:20:23,518
- Mesmo?
- Sim. Isso mesmo!

365
00:20:23,518 --> 00:20:24,557
A família primeiro.

366
00:20:25,099 --> 00:20:26,346
Vai ficar um pouco apertado.

367
00:20:26,246 --> 00:20:29,182
Então você vai ter de dividir
um quarto com a sua prima.

368
00:20:33,254 --> 00:20:35,325
<i>No próximo
Arrested Development...</i>

369
00:20:35,226 --> 00:20:38,041
<i>George Michael arranja uma
nova companheira de quarto.</i>

370
00:20:39,427 --> 00:20:41,350
Estávamos mesmo interessados
em seu irmão.

371
00:20:41,356 --> 00:20:43,214
Quer dizer, você não tem
referência alguma.

372
00:20:45,960 --> 00:20:48,009
Esta referência é boa
o bastante pra você?

373
00:20:48,139 --> 00:20:50,977
<i>E Michael descobre que será difícil
tirar seu pai da cadeia.</i>

374
00:20:51,012 --> 00:20:52,530
Você adora aqui?

375
00:20:52,605 --> 00:20:55,722
São os melhores dias da minha vida!

376
00:20:56,195 --> 00:20:57,811
Ei, T-Bone.

