1
00:00:00,199 --> 00:00:03,200
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,202 --> 00:00:07,195
<i>E o único filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,012 --> 00:00:14,803
<i>Este é Arrested Development.</i>

4
00:00:18,224 --> 00:00:21,125
Outro revés da outrora
proeminente família Bluth

5
00:00:21,227 --> 00:00:23,127
ocorreu quando sua
barraca de Frozen Banana

6
00:00:23,229 --> 00:00:25,827
no centro Newport Beach,
se queimou totalmente.

7
00:00:26,231 --> 00:00:29,089
Um delicioso "quemfezisso" a seguir.

8
00:00:31,236 --> 00:00:35,637
<i>Uma semana antes do incêndio, Michael
Bluth tentava salvar as Companhias Bluth.</i>

9
00:00:35,741 --> 00:00:37,581
<i>Mas seu pai estava
dificultando as coisas.</i>

10
00:00:37,623 --> 00:00:39,142
Preciso dos registros de vôo, pai.

11
00:00:39,245 --> 00:00:41,372
Estou tentando achar algum
dinheiro para a família.

12
00:00:41,480 --> 00:00:44,381
Sempre a há dinheiro
na cabana de banana.

13
00:00:44,483 --> 00:00:46,713
Estou tendo um caso com esse
sanduíche de sorvete. Quer um pouco?

14
00:00:46,819 --> 00:00:48,719
- Quer uma mordida? Morda...
- Por favor. Por favor.

15
00:00:48,821 --> 00:00:51,312
- Vamos. Dê uma mordida. Morda.
- Os investigadores bloquearam os fundos.

16
00:00:51,423 --> 00:00:54,722
- Esses caras estão nos prejudicando.
- Sem tocar!

17
00:00:54,827 --> 00:00:57,660
Preciso que você me diga. Você
estava tirando férias com o avião?

18
00:00:57,763 --> 00:00:59,822
É isso que você está escondendo de mim?

19
00:00:59,932 --> 00:01:03,459
Eu não tiro férias há anos.
Essas são as minhas férias.

20
00:01:03,569 --> 00:01:05,969
Estou me exercitando.
Estou dormindo bem.

21
00:01:06,071 --> 00:01:07,637
Você está cumprindo pena.

22
00:01:07,638 --> 00:01:10,770
Estes têm sido os melhores
dias da minha vida!

23
00:01:11,776 --> 00:01:14,973
- E aí, doçura?
- Hey. T-Bone!

24
00:01:15,080 --> 00:01:16,980
- O que rola? - T-Bone,
meu companheiro de cela.

25
00:01:17,082 --> 00:01:18,441
- Oh.
- Ele é um incendiário.

26
00:01:19,850 --> 00:01:21,950
- T vai sair hoje.
- Sim.

27
00:01:22,254 --> 00:01:24,586
Bem, acho que todas férias
têm de chegar a um fim.

28
00:01:28,994 --> 00:01:31,394
Você se passou por um
idiota na frente do T-Bone.

29
00:01:31,497 --> 00:01:35,228
Bom, eu quero dar um emprego
a ele na companhia. Vendas.

30
00:01:35,334 --> 00:01:37,234
- Eu não vou fazer isso.
- Por que não?

31
00:01:37,336 --> 00:01:39,236
- Porque não temos dinheiro.
- Por que ele é um incendiário?

32
00:01:39,338 --> 00:01:40,547
Te disse aquilo em sigilo.

33
00:01:40,548 --> 00:01:42,967
Parece que você não está entendendo,
eu estou dirigindo a companhia agora.

34
00:01:43,075 --> 00:01:45,839
Preciso dos registros de
vôo e vou consegui-los.

35
00:01:45,944 --> 00:01:48,412
- Com o sem a sua ajuda.
- Tudo bem.

36
00:01:48,514 --> 00:01:50,075
Sem tocar!

37
00:01:51,884 --> 00:01:54,675
Tem uma coisa que podemos
tentar, ok? Mas é meio arriscado.

38
00:01:54,786 --> 00:01:57,118
- Por favor.
- Abra a boca.

39
00:01:57,222 --> 00:01:59,588
O que você quer dizer com.

40
00:02:01,490 --> 00:02:04,427
<i>Enquanto George Sr. estava
perdendo um colega de quarto,</i>

41
00:02:04,534 --> 00:02:07,504
<i>George Michael tinha dificuldades
para se adaptar à sua nova.</i>

44
00:02:11,270 --> 00:02:14,086
Ok, estamos muito apertados aqui, Maeby.

45
00:02:14,185 --> 00:02:17,089
Você não quer sentar no
colo do seu primo, por favor?

46
00:02:18,557 --> 00:02:20,556
Opa, buracos à frente.

47
00:02:26,579 --> 00:02:28,108
<i>Então ele resolveu o
problema de outra forma.</i>

48
00:02:29,342 --> 00:02:31,086
Pai, eu quero trabalhar mais
tempo na barraca de banana.

49
00:02:31,188 --> 00:02:35,008
Bem isso é ótimo.

50
00:02:35,106 --> 00:02:37,591
Sabe, eu costumava ser como
você quando eu era garoto.

51
00:02:37,697 --> 00:02:42,025
- Eu adorava aquilo.
- Vai ser o nosso melhor verão, Mikey!

52
00:02:44,450 --> 00:02:46,935
Vou te dizer uma coisa. Vou te promover.

53
00:02:47,041 --> 00:02:49,006
Seja bem vindo, Sr. Gerente.

54
00:02:49,114 --> 00:02:51,145
Wow! Sou o Sr. Gerente!

55
00:02:51,251 --> 00:02:53,216
Bem, gerente. Só dizemos gerente.

56
00:02:53,323 --> 00:02:56,393
E você pode contratar um
empregado se precisar de um.

57
00:02:56,497 --> 00:02:59,533
- Você acha que eu preciso de um?
- Não me pergunte, Sr. Gerente.

58
00:03:00,239 --> 00:03:03,728
Claro, depende de mim
agora. Sou o Sr. Gerente.

59
00:03:03,834 --> 00:03:06,837
- Gerente. Só dizemos...
- Eu sei, mas você.

60
00:03:06,943 --> 00:03:08,875
Não interessa o quê.

61
00:03:10,580 --> 00:03:12,255
POMBA MORTA
NÃO COMA!

62
00:03:15,719 --> 00:03:17,717
Não sei o que eu esperava.

63
00:03:19,024 --> 00:03:20,478
O que aconteceu?

64
00:03:20,479 --> 00:03:23,386
Vocês estavam exatamente nos mesmos
lugares de quando saí hoje pela manhã.

65
00:03:23,494 --> 00:03:25,708
Ninguém vai pelo menos
tentar conseguir um emprego?

66
00:03:25,749 --> 00:03:27,082
Eu tenho um trabalho, Michael.

67
00:03:27,185 --> 00:03:31,058
- Chama-se ajudar meu marido.
- Você nem mesmo faz as compras!

68
00:03:31,067 --> 00:03:33,463
A única coisa que há na geladeira
é uma pomba morta em um saco.

69
00:03:33,561 --> 00:03:36,093
Você não a comeu, né?

70
00:03:36,135 --> 00:03:37,149
Porque eu só tenho mais
alguns dias para devolvê-la.

71
00:03:37,253 --> 00:03:40,223
Ela morreu bem no meio de um show.

72
00:03:40,330 --> 00:03:43,852
- Quer uma gaiola pra ela?
- Não. Sou um mágico.

73
00:03:50,192 --> 00:03:53,008
Se eu quiser devolvê-la
depois como faço?

74
00:03:53,107 --> 00:03:55,613
Não que eu precise me defender,
mas pra sua informação,

75
00:03:55,654 --> 00:03:56,695
eu fui sim fazer compras.

76
00:03:56,798 --> 00:03:59,094
Você gastou US$68,00 em
condicionadores de cabelo?

77
00:03:59,195 --> 00:04:01,978
Um pequeno preço para se
pagar por auto-estima, Michael.

78
00:04:02,077 --> 00:04:04,288
Ou você ainda sente ciúmes por
ter perdido o título de melhor

79
00:04:04,330 --> 00:04:06,597
penteado pra mim no ensino médio
e ganhou o de mais ridículo?

80
00:04:06,696 --> 00:04:12,168
<i>As realizações de Lindsay na escola
sempre ofuscavam as de Michael.</i>

81
00:04:12,266 --> 00:04:15,170
Concordo com Michael. É importante
não superestimar sua auto-estima.

82
00:04:15,278 --> 00:04:17,796
Ou como pareço ou o que
as pessoas pensam de mim.

83
00:04:17,901 --> 00:04:19,932
Quer dizer, olham para mim. Sou um ator.

84
00:04:20,039 --> 00:04:22,622
Um ator, puxa vida!!

85
00:04:22,726 --> 00:04:26,216
Vocês sabem quanta rejeição
eu enfrento todo os dias?

86
00:04:27,121 --> 00:04:29,808
Mas neste negócio de entretenimento,

87
00:04:29,809 --> 00:04:35,184
você tem de ter o coração de
um anjo e pele de elefante.

88
00:04:35,282 --> 00:04:37,347
Mas você nunca teve realmente um teste.

89
00:04:39,558 --> 00:04:41,402
Bem...

90
00:04:41,501 --> 00:04:44,836
Com licença!

91
00:04:48,042 --> 00:04:50,593
Com licença.

92
00:04:50,698 --> 00:04:53,414
Grande demonstração de
ajuda. Quer saber, Lindsay?

93
00:04:53,516 --> 00:04:56,198
Você deveria começar a pensar no
exemplo que você está dando a sua filha.

94
00:04:56,300 --> 00:04:58,766
A menos que você queira
que ela fique como você.

95
00:04:58,873 --> 00:05:01,203
Sim. Me dê um tiro
quando isso acontecer.

96
00:05:02,302 --> 00:05:05,471
Tem vazamento de monóxido
de carbono nesta casa?

97
00:05:07,363 --> 00:05:09,814
George Michael, você vai levar
a sua prima para o trabalho hoje.

98
00:05:09,922 --> 00:05:11,370
Essa será sua nova empregada.

99
00:05:11,371 --> 00:05:13,543
Não quero que minha sobrinha
acabe como todos nesta família.

100
00:05:13,647 --> 00:05:15,526
Uh-uh. Você não vai dizer o
que minha filha deve fazer.

101
00:05:15,568 --> 00:05:16,197
Ela é uma criança!

102
00:05:16,302 --> 00:05:19,239
Não, não sou. Posso trabalhar.

103
00:05:19,346 --> 00:05:23,388
Não sei, não. Quer dizer, pode
ter muito movimento por lá.

104
00:05:23,491 --> 00:05:25,336
Tá bom. Faça o que quiser.

105
00:05:25,435 --> 00:05:27,919
Se conheço minha filha, aquela
barraca não dura mais uma semana.

106
00:05:30,933 --> 00:05:32,866
Fique em cima dela, cara.

107
00:05:32,973 --> 00:05:36,816
Não tenha medo de pegar
ela de jeito. Seja duro!

108
00:05:39,967 --> 00:05:45,568
<i>A tentativa de George Michael de
se distanciar de sua prima falhou.</i>

109
00:05:50,640 --> 00:05:52,969
Nem dá pra te falar quantas infrações
sanitárias você está cometendo.

110
00:05:53,069 --> 00:05:55,001
Nem acredito que eu
me propus a fazer isso.

111
00:05:55,109 --> 00:05:58,311
É a minha mais estúpida rebeldia.

112
00:05:58,412 --> 00:06:01,162
Hey, você quer jogar Skee-Ball?

113
00:06:03,163 --> 00:06:05,178
Espere... Este é o caixa.

114
00:06:05,580 --> 00:06:07,424
Mau pai vem no final de semana

115
00:06:07,523 --> 00:06:10,105
e o número de bananas tem de bater
com a quantidade de grana aqui.

116
00:06:10,105 --> 00:06:12,565
- Oh, então tudo tem de bater?
- Certo.

117
00:06:12,638 --> 00:06:15,961
Fácil. Banana.

118
00:06:16,068 --> 00:06:17,994
Nota.

119
00:06:18,099 --> 00:06:20,567
Banana. Pegue uma nota.

120
00:06:20,671 --> 00:06:25,365
<i>E Michael foi até sua mãe atrás dos
registros de vôo que seu pai não lhe deu.</i>

121
00:06:25,465 --> 00:06:28,597
Então por que você não casa
com um sanduíche de sorvete?

122
00:06:29,401 --> 00:06:31,588
- Tenho de desligar.
- Quem era? Era o papai?

123
00:06:31,987 --> 00:06:34,898
- Era o Gob.
- Uh-huh.

124
00:06:35,003 --> 00:06:36,217
Então, mãe, estou tentando encontrar...

125
00:06:36,259 --> 00:06:37,157
Eu não sei onde eles estão.

126
00:06:37,257 --> 00:06:39,693
...estes registros de vôo.

127
00:06:39,797 --> 00:06:42,224
Sabia que fica muito mais convincente
se você me deixar acabar de falar?

128
00:06:42,229 --> 00:06:46,076
Por que eu sou o único que entende o
tamanho do buraco em que esta família está?

129
00:06:46,081 --> 00:06:48,679
Oh, eu sei, Michael. Eu sei.

130
00:06:48,780 --> 00:06:52,070
Mas como vou saber onde os registros
estão? Seu pai cuidava de tudo.

131
00:06:52,177 --> 00:06:54,072
Não! Eu cuido de tudo agora.

132
00:06:54,177 --> 00:06:56,428
E acho que você sabe onde eles estão.

133
00:06:56,526 --> 00:06:58,648
Oh, provavelmente estão
em algum depósito por aí.

134
00:06:58,748 --> 00:07:00,556
Onde é o depósito?

135
00:07:00,653 --> 00:07:02,461
- Não me lembro.
- Tente.

136
00:07:02,558 --> 00:07:06,206
Algo com "Dale." Não sei. Brookfeather.

137
00:07:06,305 --> 00:07:09,391
Raintree. É quente. É muito quente lá.

138
00:07:09,490 --> 00:07:10,835
Eu nunca estive... Arranje um mandado!

139
00:07:10,877 --> 00:07:11,892
Não pense que eu não conseguirei.

140
00:07:13,649 --> 00:07:15,737
Mãe... Mãe, eu me
importo com esta família.

141
00:07:15,839 --> 00:07:18,567
E eu também, querido.

142
00:07:18,665 --> 00:07:20,762
Por isso que estou preocupada com Gob.

143
00:07:20,803 --> 00:07:21,544
Estava no telefone com ele esta manhã.

144
00:07:21,650 --> 00:07:25,417
Você quer dizer agora,
certo? Quando eu cheguei?

145
00:07:25,522 --> 00:07:30,419
Sim, quase agora, Quando você
chegou. E ele está bravo. Muito bravo.

146
00:07:30,422 --> 00:07:33,084
Você o deixou de fora
dos negócios totalmente.

147
00:07:33,184 --> 00:07:35,880
É o seu irmão mais velho. Você
poderia dar um empreguinho a ele.

148
00:07:35,979 --> 00:07:39,118
- Fazê-lo se sentir especial.
- Mas ele não é especial, mãe.

149
00:07:39,617 --> 00:07:41,619
Não.

150
00:07:41,725 --> 00:07:45,731
Mas ele te ama. Todos te amamos.

151
00:07:45,831 --> 00:07:49,035
- Onde é o depósito?
- Só com um mandado.

152
00:07:50,657 --> 00:07:53,027
Luz, esse casaco custa
mais do que a sua casa!

153
00:07:54,721 --> 00:07:57,795
Oh, é como brincamos.
Ela nem tem uma casa.

154
00:08:00,554 --> 00:08:03,433
<i>No dia seguinte Tobias
procurava trabalho.</i>

155
00:08:03,538 --> 00:08:05,216
Hmm. Actor Pull.

156
00:08:09,824 --> 00:08:12,107
Ooh.

157
00:08:13,887 --> 00:08:16,074
Oh, olha todos estes papéis!

158
00:08:20,280 --> 00:08:22,650
Tobias, que bom vê-lo fora do sofá.

159
00:08:22,756 --> 00:08:26,339
Estava procurando trabalho
e esqueci, Michael.

160
00:08:27,339 --> 00:08:29,741
Você deve ter visto aquilo, huh?

161
00:08:29,847 --> 00:08:33,170
Sim, eu vi. Oh, claro. Este aqui.

162
00:08:33,275 --> 00:08:35,678
Sim, vou ligar pra eles de novo, acho.

163
00:08:35,783 --> 00:08:37,970
Darei outra chance pra eles.

164
00:08:38,070 --> 00:08:40,191
<i>E ali foi quando Michael descobriu
uma maneira de pegar sua mãe</i>

165
00:08:40,291 --> 00:08:44,058
<i>e fazer com que ela o levasse
onde estavam os registros de vôo.</i>

166
00:08:46,324 --> 00:08:49,294
- Alô.
- Ei, mãe, é o Michael. Ouça.

167
00:08:49,300 --> 00:08:51,227
Antes que eu esqueça, falei
com o pessoal da receita.

168
00:08:51,332 --> 00:08:53,204
Eles querem ir até o
seu apartamento hoje

169
00:08:53,300 --> 00:08:55,833
pra ver se você não descontou alguma
despesa grande para a companhia.

170
00:08:55,935 --> 00:08:59,225
Peles ou...

171
00:08:59,333 --> 00:09:01,075
Eu não sei, fique atenta.

172
00:09:04,778 --> 00:09:06,625
Oh, pobre mulher.

173
00:09:09,795 --> 00:09:13,770
<i>Então, Michael seguiu Luz que foi
mandada a esconder as evidências.</i>

174
00:09:13,867 --> 00:09:17,136
<i>Enquanto isso Tobias tinha arranjado
um teste para um comercial local.</i>

175
00:09:17,232 --> 00:09:19,705
<i>Lindsay o acompanhou
para parecer dar apoio.</i>

176
00:09:19,710 --> 00:09:22,874
- Isso pode demorar um pouco.
- Querido, é uma fala.

177
00:09:23,678 --> 00:09:25,705
Não se eu fizer o meu trabalho direito.

178
00:09:25,921 --> 00:09:29,818
Antes de tudo, adorei o texto.
Mas, uma pergunta rápida:

179
00:09:29,921 --> 00:09:34,553
Eu estou em pânico por causa do fogo
ou estou sendo corajoso pelos outros?

180
00:09:34,651 --> 00:09:37,725
O fogo... É... É uma queima de estoque.

181
00:09:40,847 --> 00:09:43,195
Oh. Oh.

182
00:09:43,741 --> 00:09:45,549
Ok, eu não tinha, huh...

183
00:09:45,646 --> 00:09:47,605
Bem, vamos tentar.

184
00:09:49,710 --> 00:09:53,713
Oh,meu Deus! Estão
queimando... O estoque!!!

185
00:09:53,840 --> 00:09:57,295
Oh, as chamas! Estão me queimando!

186
00:09:57,421 --> 00:10:00,008
Evacuem todas as crianças!

187
00:10:03,092 --> 00:10:04,723
Isso não é uma febre!

188
00:10:05,849 --> 00:10:07,619
Não consigo nem enxergar a maçaneta!

189
00:10:16,173 --> 00:10:18,069
É o fim.

190
00:10:18,153 --> 00:10:21,314
Hmm...

191
00:10:21,440 --> 00:10:24,179
Gostaria de tentar de uma
maneira mais simples, talvez?

192
00:10:26,370 --> 00:10:28,604
Não.

193
00:10:31,048 --> 00:10:33,492
Ok. Mais alguém? Ninguém?

194
00:10:35,532 --> 00:10:37,428
Lindsay Bluth?

195
00:10:37,513 --> 00:10:39,451
- É Fünke.
- Roger Danish.

196
00:10:39,535 --> 00:10:41,727
Olha só! Nem acredito
que é Lindsay Bluth.

197
00:10:41,853 --> 00:10:43,328
- Oh!
- Fünke.

198
00:10:43,412 --> 00:10:45,900
Roger era minha contraparte
masculina no ensino médio.

199
00:10:47,026 --> 00:10:49,259
Lembra como nossos penteados
eram estranhos naquela época?

200
00:10:49,344 --> 00:10:52,293
O que a gente pensava? O
que você está fazendo agora?

201
00:10:52,377 --> 00:10:54,225
Ele, hmm, está escolhendo
o elenco do comercial.

202
00:10:54,267 --> 00:10:54,569
Oh...

203
00:10:54,695 --> 00:10:57,940
Sim, tentando. A South Coast Boutique
vai fazer uma queima de estoque.

204
00:10:58,024 --> 00:11:01,606
South Coast Boutique? Eles vão
fazer uma queima de estoque?!

205
00:11:06,925 --> 00:11:10,423
<i>Enquanto isso, Michael ainda
seguia a empregada de sua mãe.</i>

206
00:11:16,575 --> 00:11:19,425
<i>E ela finalmente chegou ao depósito.</i>

207
00:11:20,409 --> 00:11:22,696
<i>Infelizmente ele estava em chamas.</i>

208
00:11:28,711 --> 00:11:30,639
Alguém queria que esse lugar sumisse.

209
00:11:30,723 --> 00:11:32,805
Sério? O que quer dizer? Foi criminoso?

210
00:11:32,847 --> 00:11:35,443
Oh, com certeza foi o
trabalho de um incendiário.

211
00:11:55,060 --> 00:11:58,304
Vão rodar amanhã e,
está pronto pra isso?

212
00:11:58,389 --> 00:12:03,108
- Vai pagar mil dólares!
- Pensei que o papel era pro Tobias.

213
00:12:03,234 --> 00:12:05,510
Sim. Não. Não, eu não consegui esse.

214
00:12:05,636 --> 00:12:09,387
Eu... Eu acho que fiz a
queima muito real pra eles...

215
00:12:09,471 --> 00:12:12,421
E... Isso não foi bom para a
parte do estoque.

216
00:12:12,547 --> 00:12:16,929
Então, bom pra ela e...
Me dê licença, por favor?

217
00:12:19,879 --> 00:12:21,986
Bem, isso é ótimo, Lindsay, mas
eu tenho meu próprios problemas.

218
00:12:22,112 --> 00:12:24,303
Os registros de vôo? Foram queimados.

219
00:12:24,388 --> 00:12:28,180
Tudo bem. Acabou. Mas acho que
o papai está por trás disso.

220
00:12:28,264 --> 00:12:31,383
Acho que o papai está tentando
dirigir a empresa da prisão.

221
00:12:31,509 --> 00:12:34,669
Bem, isso não é irônico? Estou
fazendo fortuna com meu novo emprego.

222
00:12:34,796 --> 00:12:37,114
E você nem tem o emprego
que imaginava ter.

223
00:12:37,240 --> 00:12:39,073
Mas você não tem um
trabalho. Você tem uma oferta.

224
00:12:39,074 --> 00:12:40,906
Qualquer um pode conseguir
uma oferta de emprego.

225
00:12:45,246 --> 00:12:48,638
Bem, vou me encontrar com o papai,
porque tenho de dirigir minha empresa.

226
00:12:48,722 --> 00:12:50,082
Sua empresa?

227
00:12:52,957 --> 00:12:55,191
Hey, aí está você, Gob.

228
00:12:55,359 --> 00:12:57,593
Estive procurando você por toda parte.

229
00:12:57,719 --> 00:13:00,121
Estou precisando de uma mão.

230
00:13:00,205 --> 00:13:03,024
Bem, eu ia devolver essa pomba.

231
00:13:04,208 --> 00:13:06,989
O que você... Você quer que eu
dê uma reunião ou coisa assim?

232
00:13:07,116 --> 00:13:10,023
Ou, melhor ainda, você poderia
postar essa carta pra mim?

233
00:13:11,550 --> 00:13:13,147
Não dá pra pedir isso pra um carteiro?

234
00:13:13,173 --> 00:13:16,671
Não posso confiar isso a um
carteiro. Isto é importante.

235
00:13:16,797 --> 00:13:19,241
<i>Gob estava intrigado.
Ele também suspeitava</i>

236
00:13:19,325 --> 00:13:22,149
<i>que não poderia devolver uma
pomba congelada a loja de animais</i>

237
00:13:22,233 --> 00:13:25,140
<i>e conseguir de volta o
dinheiro que achava ter direito.</i>

238
00:13:25,225 --> 00:13:26,447
Eu posto esta carta.

239
00:13:26,448 --> 00:13:28,891
<i>Então Michael foi confrontar seu pai.</i>

240
00:13:30,234 --> 00:13:33,015
Você não vai continuar a
dirigir a companhia daqui, ok?

241
00:13:33,099 --> 00:13:34,785
Era pra isso que você queria que
eu desse um emprego ao T-Bone?

242
00:13:34,869 --> 00:13:37,432
Pra retribuir o fato dele
ter queimado o depósito?

243
00:13:37,474 --> 00:13:38,830
Michael, isso é ridículo.

244
00:13:38,914 --> 00:13:41,991
Não vou contratá-lo. Não.
Não temos dinheiro, pai.

245
00:13:42,075 --> 00:13:44,645
Sempre tem o dinheiro
da barraca de banana.

246
00:13:44,730 --> 00:13:49,491
A barraca de banana... Sabe
o que isto está parecendo. Huh?

247
00:13:49,575 --> 00:13:52,652
Como se eu ainda estivesse preso naquele
cubículo escaldante com você no comando.

248
00:13:52,778 --> 00:13:55,643
O que eu devia fazer? Pôr um garoto
tomando conta da cabana de banana?

249
00:13:55,770 --> 00:13:58,256
Claro. Foi o que eu fiz. Eu coloquei
meu filho como gerente de lá.

250
00:13:59,857 --> 00:14:02,807
George Michael está no comando
da cabana de banana agora?

251
00:14:02,891 --> 00:14:07,568
Isso mesmo. Yeah. Pode
acreditar. Pense um pouco nisso.

252
00:14:07,653 --> 00:14:10,012
George Sr. não pensou sobre aquilo.

253
00:14:14,016 --> 00:14:17,007
Bem, já que temos um
empregado, podemos ir jantar.

254
00:14:20,336 --> 00:14:22,644
Nós dispensamos uma banana pra
cada dólar que a gente pega.

255
00:14:22,685 --> 00:14:23,581
Assim ninguém descobre.

256
00:14:23,750 --> 00:14:26,151
Espere um pouco. Acho que
deveria fazer as contas de novo.

257
00:14:26,236 --> 00:14:29,101
- Por quê? Está errado?
- Está tudo bem.

258
00:14:29,185 --> 00:14:32,683
Ele é um incendiário, não um fraudador.

259
00:14:32,767 --> 00:14:35,927
<i>Enquanto isso Michael recebe um
urgente telefonema de sua mãe.</i>

260
00:14:36,012 --> 00:14:38,245
Gob está infeliz.

261
00:14:38,329 --> 00:14:40,942
De novo? Eu tentei incluí-lo.
Eu dei um trabalho pra ele.

262
00:14:41,026 --> 00:14:42,789
Você deu uma carta pra pôr no correio.

263
00:14:42,831 --> 00:14:44,482
Não me diga que foi demais pra ele.

264
00:14:44,608 --> 00:14:47,810
Não, Michael, ele postou a
carta. Não é esse o ponto.

265
00:14:47,937 --> 00:14:51,181
<i>Gob não havia postado a carta,
mas, em um ato de rebeldia,</i>

266
00:14:51,308 --> 00:14:53,668
<i>dramaticamente
arremessou a carta no mar.</i>

267
00:14:56,280 --> 00:15:00,157
<i>Isso se mostrou muito mais difícil
dramaticamente do que ele havia pensado.</i>

268
00:15:12,630 --> 00:15:14,320
Então, o que você quer que eu faça?

269
00:15:14,362 --> 00:15:15,200
Não use esse tom.

270
00:15:15,285 --> 00:15:19,709
Ele é meu filho. Eu quero que você
o faça parar de ligar para mim.

271
00:15:19,793 --> 00:15:22,322
Eu sou a única que
trabalha nesta família?

272
00:15:22,406 --> 00:15:25,313
Sim, é a minha garota.

273
00:15:25,398 --> 00:15:28,811
Quem imaginaria dois
atores na mesma família?

274
00:15:28,895 --> 00:15:31,381
Somo como os Lunts!

275
00:15:31,466 --> 00:15:37,154
- É que... com licença.
- Mama.

276
00:15:37,281 --> 00:15:41,031
<i>Então, Lindsay e Maeby foram
separadamente ao mesmo restaurante</i>

277
00:15:41,115 --> 00:15:43,896
<i>para comemorar os trabalhos
onde elas nem tinham feito ainda</i>

278
00:15:43,981 --> 00:15:46,467
<i>com dinheiro que elas nem
tinha feito por merecer.</i>

279
00:15:46,593 --> 00:15:49,543
Gostou da comida, mãe?
Você bebeu bastante.

280
00:15:49,627 --> 00:15:52,113
- Oi, Lucille!
- Não tanto quanto você gostou da sua.

281
00:15:52,240 --> 00:15:54,136
Você quer que o seu cinto
se feche, não sua cadeira.

282
00:15:54,262 --> 00:15:57,296
Okay, foi isso que falei
a Tobias que você is fazer.

283
00:15:57,423 --> 00:16:00,120
Diga o que quiser dele. Pelo
menos ele está feliz por mim.

284
00:16:05,429 --> 00:16:08,084
Sabe, acho que nós duplicamos
o nosso prejuízo aqui.

285
00:16:08,168 --> 00:16:11,918
Porque, pra cada dólar que você
pega, na realidade, está tirando dois.

286
00:16:12,045 --> 00:16:14,447
Porque nós pagamos pelas bananas.

287
00:16:14,531 --> 00:16:16,638
Oh, meu Deus, você está certo.

288
00:16:16,764 --> 00:16:21,863
Estou? Oh Deus, eu ferrei
tudo! Ok, temos de ir.

289
00:16:21,947 --> 00:16:24,724
Oh, meu Deus, é a sua mãe e a vovó.

290
00:16:24,766 --> 00:16:27,130
O que elas estão fazendo aqui?

291
00:16:27,214 --> 00:16:29,111
Elas são adultas. Elas podem
se divertir sempre que quiserem.

292
00:16:29,237 --> 00:16:32,145
Somos crianças. Devíamos estar trabalhando.
Agora elas vão contar pro meu pai.

293
00:16:32,271 --> 00:16:34,631
E ele vai checar as contas e
descobrir que pegamos o dinheiro.

294
00:16:34,715 --> 00:16:36,486
Oh, Deus, isso é mau. O que vamos fazer?

295
00:16:36,990 --> 00:16:40,530
O vovô, ele é um homem de
negócios. O que ele faria?

296
00:16:41,668 --> 00:16:43,648
Bananas Foster.

297
00:16:48,157 --> 00:16:51,865
Você deve esperar que o fogo se
apague antes de colocar sua cara ali.

298
00:16:51,992 --> 00:16:53,363
Engraçado porque eu is dizer:

299
00:16:53,364 --> 00:16:57,006
"Fique longe do fogo já que
você está encharcada em álcool."

300
00:16:57,090 --> 00:16:59,155
A minha era melhor.

301
00:16:59,956 --> 00:17:01,894
Bem vindo à Bananas Bluth, onde
as bananas não o nosso negócio.

302
00:17:01,978 --> 00:17:03,875
Estaria interessado em uma banana hoje?

303
00:17:04,001 --> 00:17:06,349
T-Bone, o que você está fazendo aqui?

304
00:17:06,391 --> 00:17:08,215
Seu pai me deu este emprego.

305
00:17:08,299 --> 00:17:13,861
<i>Michael percebeu que seu pai tinha até
tomado o controle da barraca de banana.</i>

306
00:17:13,988 --> 00:17:15,504
<i>Mas ele ainda tinha algumas
perguntas sem respostas.</i>

307
00:17:15,505 --> 00:17:17,780
<i>Então ele fez um pequena investigação.</i>

308
00:17:17,865 --> 00:17:19,803
- Você queimou o depósito?
- Oh, claro que sim.

309
00:17:24,775 --> 00:17:28,062
Michael! Tendo um dia aprazível na praia

310
00:17:28,188 --> 00:17:31,264
enquanto o resto de nós se esforça
pra entregar sua correspondência?

311
00:17:31,349 --> 00:17:34,678
O que você quer que eu diga?
Você foi reclamar com a mamãe.

312
00:17:34,762 --> 00:17:36,953
- Eu tentei te encaixar.
- Me encaixar?

313
00:17:37,037 --> 00:17:38,506
- Sim.
- Eu devia ser o encarregado.

314
00:17:38,548 --> 00:17:39,566
Eu sou o irmão mais velho.

315
00:17:39,734 --> 00:17:42,093
Por favor, você pelo menos
queria ser o encarregado?

316
00:17:42,135 --> 00:17:44,285
Não! Mas gostaria que
alguém tivesse me pedido.

317
00:17:44,369 --> 00:17:46,729
Isso é como quando éramos
crianças e você era o único

318
00:17:46,813 --> 00:17:48,600
que ele deixava trabalhar
na barraca de banana.

319
00:17:48,641 --> 00:17:49,805
Bem, tenho novidades pra você:

320
00:17:49,932 --> 00:17:53,134
Papai ainda não confia em mim. Ele
me trata como um empregado qualquer.

321
00:17:53,218 --> 00:17:59,118
É melhor do que ser tratado como
bobinho, o palhaço, o mágico.

322
00:18:01,646 --> 00:18:03,542
Pensei que você is fazer
um truque, ou sei lá.

323
00:18:03,627 --> 00:18:05,565
- Uma bola de fogo ou algo assim.
- Eu ia. É que não apareceu.

324
00:18:05,649 --> 00:18:07,545
Essas coisas nunca
funcionam quando você quer.

325
00:18:07,672 --> 00:18:09,989
- Meu truque mais simples.
- Um momento. Alô.

326
00:18:10,074 --> 00:18:13,066
- Hey, tio Michael, sou eu, Maeby.
- Onde está George Michael?

327
00:18:13,192 --> 00:18:17,827
Na barraca de banana. Ele vai
fazer algo muito irresponsável.

328
00:18:17,954 --> 00:18:20,693
Você acha que é irresponsável?
Estou indo pra lá.

329
00:18:22,210 --> 00:18:25,454
- Vão me culpar por isso.
- George Michael.

330
00:18:25,581 --> 00:18:27,603
- Pai.
- Hey, o que você está fazendo?

331
00:18:27,687 --> 00:18:32,365
Só estava, uh... Eu ia
queimar a barraca de banana.

332
00:18:32,491 --> 00:18:35,188
- O quê?
- Me desculpe. Eu estraguei tudo.

333
00:18:35,314 --> 00:18:37,211
Eu não tenho o direito de chamar
a mim mesmo de Sr. Gerente.

334
00:18:37,295 --> 00:18:39,149
- Gerente.
- Gerente. Sinto muito, pai.

335
00:18:39,233 --> 00:18:42,309
- Oh, George Michael.
- Eu sei. Mas eu vou compensar isso.

336
00:18:42,394 --> 00:18:44,121
Eu vou trabalhar de noite,
vou diminuir o pessoal.

337
00:18:44,248 --> 00:18:46,060
Vou trabalhar no verão,
em todos os verões.

338
00:18:46,144 --> 00:18:48,124
só me diga o que fazer e eu faço.

339
00:18:48,209 --> 00:18:51,287
<i>Michael percebeu que
estava fazendo com seu filho</i>

340
00:18:51,329 --> 00:18:55,204
<i>o que seu pai havia feito com
ele. Então ele deu um jeito nisso.</i>

341
00:18:55,330 --> 00:18:58,280
- Queime tudo.
- O quê?

342
00:18:58,364 --> 00:19:01,187
Vamos queimar essa filha da mãe.

343
00:19:11,258 --> 00:19:13,281
Esse vai ser o nosso melhor verão, cara.

344
00:19:18,127 --> 00:19:22,130
<i>Então, Michael, seu filho e
seu irmão juntos apreciaram</i>

345
00:19:22,256 --> 00:19:24,532
<i>o catártico incêndio
da barraca de banana.</i>

346
00:19:24,658 --> 00:19:27,861
Você postou aquela apólice
de seguro, certo, Gob?

347
00:19:42,904 --> 00:19:45,137
<i>Na manhã seguinte,
Lindsay acordou tarde.</i>

348
00:19:45,222 --> 00:19:47,413
<i>De ressaca por comemorar
seu trabalho de um dia.</i>

349
00:19:47,539 --> 00:19:50,194
<i>Que depois descobriu que
tinha perdido a hora para tal.</i>

350
00:19:50,320 --> 00:19:52,933
Tudo bem, Lindsay, esqueça.
Vamos chamar outra pessoa.

351
00:19:53,017 --> 00:19:55,166
<i>Tobias era o próximo da lista.</i>

352
00:19:55,293 --> 00:20:00,897
<i>Mas, infelizmente, não pôde ouvir o
telefone por causa do barulho do chuveiro.</i>

353
00:20:01,024 --> 00:20:02,709
<i>Ele, no entanto, usou o
condicionador de Lindsay.</i>

354
00:20:02,835 --> 00:20:05,612
<i>E ficou surpreso por descobrir
que aquilo ajudou sua auto-estima.</i>

355
00:20:05,653 --> 00:20:06,122
Bom dia.

356
00:20:06,207 --> 00:20:08,735
- Você parece bem.
- O quê?

357
00:20:08,819 --> 00:20:10,757
Você está muito bonito hoje.

358
00:20:10,842 --> 00:20:12,696
Obrigado, Lindsay.

359
00:20:14,845 --> 00:20:17,584
<i>E Michael finalmente foi dizer
a seu pai que era o chefe.</i>

360
00:20:17,752 --> 00:20:20,491
- Você o quê?
- Queimei tudo, está no chão.

361
00:20:20,618 --> 00:20:24,073
Está louco? Havia dinheiro
naquela barraca de banana.

362
00:20:24,200 --> 00:20:27,149
Bem, acabou tudo, pai,
e foi minha decisão.

363
00:20:27,234 --> 00:20:29,298
Então da próxima vez que você
quiser ter uma disputa de poder

364
00:20:29,425 --> 00:20:31,742
apenas se lembre que
está mexendo com fogo.

365
00:20:31,869 --> 00:20:36,251
Havia 250,000 dólares nas
paredes da barraca de banana.

366
00:20:36,335 --> 00:20:39,538
- O quê?
- Dinheiro, Michael.

367
00:20:39,622 --> 00:20:42,445
- Por que você não me disse isso?
- Como eu podia ser mais claro dizendo:

368
00:20:42,530 --> 00:20:46,491
"Sempre vai haver o dinheiro
da barraca de banana."?

369
00:20:46,575 --> 00:20:48,471
- Sem tocar! Sem tocar!
- Sem tocar!

370
00:20:48,598 --> 00:20:50,957
- Sem tocar! Sem tocar!
- Sem tocar!

371
00:20:51,042 --> 00:20:53,443
<i>No próximo Arrested Development.</i>

372
00:20:53,570 --> 00:20:57,362
<i>Gob protesta contra a política
de devoluções da loja de animais.</i>

373
00:20:57,447 --> 00:21:00,059
Volte pra onde você veio!

374
00:21:00,143 --> 00:21:02,208
<i>E Michael, percebendo
que a barraca de banana</i>

375
00:21:02,335 --> 00:21:05,621
<i>é a única parte lucrativa do
império Bluth, decide reconstruí-la.</i>

376
00:21:05,748 --> 00:21:09,330
Você não podia me chamar?
Não posso manejar um martelo?

377
00:21:10,847 --> 00:21:14,470
Tenho de comprar um coelho.

