1
00:00:02,199 --> 00:00:05,200
<i>Esta é a história de uma família
rica que perdeu tudo...</i>

2
00:00:05,202 --> 00:00:07,293
<i>...e o único filho que não
teve outra escolha...</i>

3
00:00:07,304 --> 00:00:09,195
<i>...a não ser mantê-los unidos.</i>

4
00:00:15,012 --> 00:00:16,803
<i>É ARRESTED DEVELOPMENT.</i>

5
00:00:20,224 --> 00:00:23,125
<i>Outro revés da outrora proeminente
família Bluth...</i>

6
00:00:23,227 --> 00:00:25,127
<i>...ocorreu em sua barraca
de Frozen Banana...</i>

7
00:00:25,229 --> 00:00:27,827
<i>...no centro Newport Beach,
se queimou totalmente.</i>

8
00:00:28,231 --> 00:00:31,089
<i>Um delicioso "quemfezisso" a seguir.</i>

9
00:00:33,236 --> 00:00:34,794
<i>Uma semana antes do incêndio...</i>

10
00:00:34,904 --> 00:00:37,637
<i>...Michael Bluth tentava salvar
a Companhia Bluth...</i>

11
00:00:37,741 --> 00:00:39,581
<i>Mas seu pai estava dificultando
as coisas.</i>

12
00:00:39,623 --> 00:00:41,142
Preciso dos registros de vôo, pai.

13
00:00:41,245 --> 00:00:43,372
Estou tentando achar algum
dinheiro para a família.

14
00:00:43,480 --> 00:00:46,381
Sempre há dinheiro na cabana de banana.

15
00:00:46,483 --> 00:00:48,713
Estou tendo um caso com esse sanduíche
de sorvete. Quer um pouco?

16
00:00:48,819 --> 00:00:50,719
- Quer uma mordida? Morda..
- Por favor. Por favor.

17
00:00:50,821 --> 00:00:52,803
- Vamos. Dê uma mordida. Morda.
- Os investigadores bloquearam...

18
00:00:52,845 --> 00:00:53,312
...nossos fundos.

19
00:00:53,423 --> 00:00:55,848
Esses caras estão
nos prejudicando.

20
00:00:55,889 --> 00:00:56,722
Sem tocar!

21
00:00:56,827 --> 00:00:59,660
Preciso que você me diga. Você estava
tirando férias com o avião?

22
00:00:59,763 --> 00:01:01,822
É isso que você está escondendo de mim?

23
00:01:01,932 --> 00:01:05,459
Eu não tiro férias há anos.
Essas são as minhas férias.

24
00:01:05,569 --> 00:01:07,969
Estou me exercitando.
Estou dormindo bem.

25
00:01:08,071 --> 00:01:11,405
- Você está cumprindo pena.
- Têm sido os melhores...

26
00:01:11,446 --> 00:01:12,770
...dias da minha vida!

27
00:01:13,776 --> 00:01:16,973
- E aí, doçura?
- Hey. T-Bone!

28
00:01:17,080 --> 00:01:18,620
- O que rola?
- Yeah. T-Bone, meu companheiro...

29
00:01:18,662 --> 00:01:18,980
...de cela.

30
00:01:19,082 --> 00:01:20,441
- Oh.
- Ele é um incendiário.

31
00:01:21,850 --> 00:01:23,950
- T vai sair hoje.
- Sim.

32
00:01:24,254 --> 00:01:26,586
Bem, acho que todas férias
têm de chegar a um fim.

33
00:01:30,994 --> 00:01:33,394
Você se passou por um idiota
na frente do T-Bone.

34
00:01:33,497 --> 00:01:37,228
Bom, eu quero dar um emprego
a ele na empresa. Vendas.

35
00:01:37,334 --> 00:01:39,234
- Eu não vou fazer isso.
- Por que não?

36
00:01:39,336 --> 00:01:41,236
- Porque não temos dinheiro.
- Porque ele é um incendiário?

37
00:01:41,338 --> 00:01:43,187
- Te disse aquilo em sigilo.
- Parece que você não está...

38
00:01:43,228 --> 00:01:44,967
...entendendo, eu estou dirigindo
a empresa agora...

39
00:01:45,075 --> 00:01:47,839
...e preciso dos registros de
vôo e vou consegui-los...

40
00:01:47,944 --> 00:01:50,412
- ...com ou sem a sua ajuda.
- Tudo bem.

41
00:01:50,514 --> 00:01:52,075
Sem tocar! 

44
00:01:59,222 --> 00:02:01,588
O que você quer dizer com...

45
00:02:03,490 --> 00:02:06,427
<i>Enquanto George Sr. estava perdendo
um colega de quarto...</i>

46
00:02:06,534 --> 00:02:09,504
<i>...George Michael estava tendo
dificuldades para se adaptar à sua nova.</i>

47
00:02:09,611 --> 00:02:11,455
QUARTA, 7:50 AM
Acorda, acorda, acorda, acorda.

48
00:02:11,554 --> 00:02:13,166
- Acorda, acorda, acorda.
- Já acordei!

49
00:02:13,270 --> 00:02:16,086
QUINTA, 2:15 PM
Ok, estamos muito apertados aqui, Maeby.

50
00:02:16,185 --> 00:02:19,089
Você não quer sentar no colo
do seu primo, por favor?

51
00:02:20,557 --> 00:02:22,556
Whoa, buracos à frente. 

52
00:02:25,557 --> 00:02:28,556
SEXTA-FEIRA, 7:42 PM

53
00:02:28,579 --> 00:02:30,108
<i>Então ele resolveu o problema
de outra forma.</i>

54
00:02:30,557 --> 00:02:31,300
SÁBADO, 2:07 PM

55
00:02:31,342 --> 00:02:33,086
Pai, eu quero trabalhar mais
tempo na barraca de banana.

56
00:02:33,188 --> 00:02:37,008
Bem, isso é ótimo.

57
00:02:37,106 --> 00:02:39,591
Sabe, eu costumava ser como
você quando eu era garoto.

58
00:02:39,697 --> 00:02:42,955
- Eu adorava aquilo.
<i>- Vai ser o nosso melhor...</i>

59
00:02:42,996 --> 00:02:44,025
<i>...verão, Mikey!</i>

60
00:02:46,450 --> 00:02:48,935
Vou te dizer uma coisa. Vou te promover.

61
00:02:49,041 --> 00:02:51,006
Seja bem-vindo, Sr. Gerente.

62
00:02:51,114 --> 00:02:53,145
Uau! Sou o Sr. Gerente!

63
00:02:53,251 --> 00:02:55,216
Bem, Gerente. Só dizemos Gerente.

64
00:02:55,323 --> 00:02:58,393
E você pode contratar um empregado
se precisar de um.

65
00:02:58,497 --> 00:03:01,533
- Você acha que eu preciso de um?
- Não me pergunte, Sr. Gerente.

66
00:03:02,239 --> 00:03:05,728
Claro, depende de mim agora.
Sou o Sr. Gerente.

67
00:03:05,834 --> 00:03:08,837
- Gerente. Só dizemos...
- Eu sei, mas você...

68
00:03:08,943 --> 00:03:10,875
Não interessa o quê.

69
00:03:12,543 --> 00:03:14,875
POMBA MORTA
NÃO COMA!

70
00:03:17,719 --> 00:03:19,717
Não sei o que eu esperava.

71
00:03:21,024 --> 00:03:24,037
O que está acontecendo? Vocês estão
exatamente nos mesmos lugares...

72
00:03:24,079 --> 00:03:25,386
...quando saí hoje de manhã.

73
00:03:25,494 --> 00:03:27,708
Ninguém vai pelo menos tentar
conseguir um emprego?

74
00:03:27,749 --> 00:03:29,082
Eu tenho um trabalho, Michael.

75
00:03:29,185 --> 00:03:33,058
- Chama-se ajudar meu marido.
- Você não esteve fazendo compras.

76
00:03:33,067 --> 00:03:35,463
A única coisa que há na geladeira
é uma pomba morta em um saco.

77
00:03:35,561 --> 00:03:38,093
Você não a comeu, né? Porque
eu só tenho mais alguns...

78
00:03:38,135 --> 00:03:39,149
...dias para devolvê-la.

79
00:03:39,253 --> 00:03:42,223
Ela morreu bem no meio de um show. 

80
00:03:42,330 --> 00:03:45,852
- Quer uma gaiola pra ela?
- Não. Sou um mágico.

81
00:03:52,192 --> 00:03:55,008
Se eu quiser devolvê-la
depois como faço?

82
00:03:55,107 --> 00:03:57,613
Não que eu precise me defender,
mas pra sua informação...

83
00:03:57,654 --> 00:03:58,695
...eu fui fazer compras.

84
00:03:58,798 --> 00:04:01,094
Você gastou US$ 68,00 em condicionadores
de cabelo?

85
00:04:01,195 --> 00:04:03,978
Um pequeno preço para se pagar
por auto-estima, Michael.

86
00:04:04,077 --> 00:04:06,288
Ou você ainda sente ciúmes por
ter perdido o título de melhor...

87
00:04:06,330 --> 00:04:08,597
...penteado pra mim no ensino médio
e ganhou o de mais ridículo?

88
00:04:08,696 --> 00:04:10,727
<i>As realizações de Lindsay na escola...</i>

89
00:04:10,833 --> 00:04:14,168
<i>...sempre ofuscavam as de Michael.</i>

90
00:04:14,266 --> 00:04:17,170
Concordo com Michael. É importante
não represar sua auto-estima...

91
00:04:17,278 --> 00:04:19,796
...em como pareço ou o que as
pessoas pensam de mim.

92
00:04:19,901 --> 00:04:21,932
Quer dizer, olham para mim. Sou um ator.

93
00:04:22,039 --> 00:04:24,622
Um ator, puxa vida!!

94
00:04:24,726 --> 00:04:28,216
Vocês sabem quanta rejeição
eu enfrento todo os dias?

95
00:04:29,121 --> 00:04:31,705
Mas neste negócio de entretenimento...

96
00:04:31,809 --> 00:04:34,227
...você tem de ter o coração de um anjo...

97
00:04:34,335 --> 00:04:37,184
...e pele de elefante.

98
00:04:37,282 --> 00:04:39,347
Mas você nunca teve realmente um teste.

99
00:04:41,558 --> 00:04:43,402
Bem...

100
00:04:43,501 --> 00:04:46,836
Com licença!

101
00:04:50,042 --> 00:04:52,593
Com licença.

102
00:04:52,698 --> 00:04:55,414
Grande demonstração de suporte.
Quer saber, Lindsay?

103
00:04:55,516 --> 00:04:57,422
Você deveria começar a pensar
no exemplo que você está...

104
00:04:57,464 --> 00:04:58,198
...dando à sua filha...

105
00:04:58,300 --> 00:05:00,766
...a menos que você queira que
ela fique como você.

106
00:05:00,873 --> 00:05:03,203
Sim. Me dê um tiro quando
isso acontecer.

107
00:05:04,302 --> 00:05:07,471
Tem vazamento de monóxido
de carbono nesta casa?

108
00:05:09,363 --> 00:05:11,814
George Michael, você vai levar a
sua prima para o trabalho hoje.

109
00:05:11,922 --> 00:05:14,481
Essa será sua nova empregada. Não
quero que minha sobrinha acabe...

110
00:05:14,523 --> 00:05:15,543
...como todos nesta família.

111
00:05:15,647 --> 00:05:17,526
Uh-uh. Você não vai dizer o
que minha filha deve fazer.

112
00:05:17,568 --> 00:05:18,197
Ela é uma criança!

113
00:05:18,302 --> 00:05:21,239
Não, não sou. Posso trabalhar.

114
00:05:21,346 --> 00:05:25,388
Não sei, não. Quer dizer, pode
ter muito movimento por lá.

115
00:05:25,491 --> 00:05:27,336
Tá bom. Faça o que quiser.

116
00:05:27,435 --> 00:05:29,919
Se conheço minha filha, aquela barraca
não dura mais uma semana.

117
00:05:32,933 --> 00:05:34,866
Fique em cima dela, cara.

118
00:05:34,973 --> 00:05:38,816
Não tenha medo de pega-la
de jeito. Seja duro!

119
00:05:44,067 --> 00:05:46,717
<i>A tentativa de George Michael
de se distanciar...</i>

120
00:05:46,820 --> 00:05:49,668
<i>...de sua prima, mostrou-se ineficiente.</i>

121
00:05:54,740 --> 00:05:57,069
Nem dá pra te falar quantas infrações
sanitárias você está cometendo.

122
00:05:57,169 --> 00:05:59,101
Nem acredito que eu me
propus a fazer isso.

123
00:05:59,209 --> 00:06:02,411
É a minha mais estúpida rebeldia.

124
00:06:02,512 --> 00:06:05,262
Hey, você quer jogar Skee-Ball?

125
00:06:07,263 --> 00:06:09,278
Espere... este é o caixa. 

126
00:06:09,680 --> 00:06:11,524
Meu pai vem no final de semana...

127
00:06:11,623 --> 00:06:14,205
...e o número de bananas tem de bater
com a quantidade de grana aqui.

128
00:06:14,205 --> 00:06:16,665
- Oh, então tudo tem de bater?
- Certo.

129
00:06:16,738 --> 00:06:20,061
Fácil. Banana.

130
00:06:20,168 --> 00:06:22,094
Nota.

131
00:06:22,199 --> 00:06:24,667
Banana. Pegue uma nota.

132
00:06:24,771 --> 00:06:27,173
<i>E Michael foi até sua mãe procurar
os registros de vôo...</i>

133
00:06:27,279 --> 00:06:29,465
<i>...que seu pai não havia dado a ele.</i>

134
00:06:29,565 --> 00:06:32,697
Então por que você não casa com
um sanduíche de sorvete?

135
00:06:33,501 --> 00:06:35,688
- Tenho de desligar.
- Quem era? Era o papai?

136
00:06:36,087 --> 00:06:38,998
- Era o Gob.
- Uh-huh.

137
00:06:39,103 --> 00:06:40,317
Então, mãe, estou tentando
encontrar...

138
00:06:40,359 --> 00:06:41,257
Eu não sei onde eles estão.

139
00:06:41,357 --> 00:06:43,793
Estes registros de vôo.

140
00:06:43,897 --> 00:06:45,572
Você sabe que fica muito mais
convincente se você me...

141
00:06:45,614 --> 00:06:46,324
...deixar acabar de falar.

142
00:06:46,329 --> 00:06:49,034
Por que eu sou o único que parece
entender o tamanho do buraco...

143
00:06:49,076 --> 00:06:50,176
...em que esta família está?

144
00:06:50,181 --> 00:06:52,779
Oh, eu sei, Michael. Eu sei.

145
00:06:52,880 --> 00:06:56,170
Mas como vou saber onde os registros
estão? Seu pai cuidava de tudo.

146
00:06:56,277 --> 00:06:58,172
Não! Eu cuido de tudo agora.

147
00:06:58,277 --> 00:07:00,528
E acho que você sabe onde eles estão.

148
00:07:00,626 --> 00:07:02,748
Oh, provavelmente estão em
algum depósito por aí.

149
00:07:02,848 --> 00:07:04,656
Onde é o depósito?

150
00:07:04,753 --> 00:07:06,561
- Não me lembro.
- Tente.

151
00:07:06,658 --> 00:07:10,306
Algo com "Dale." Não
sei. Brookfeather.

152
00:07:10,405 --> 00:07:13,491
Raintree. É quente.
É muito quente lá.

153
00:07:13,590 --> 00:07:14,935
Eu nunca estive...
consiga um mandato!

154
00:07:14,977 --> 00:07:15,992
Não pense que eu não consiga.

155
00:07:17,749 --> 00:07:19,837
Mãe... mãe, eu me importo
com esta família.

156
00:07:19,939 --> 00:07:22,667
E eu também, querido.

157
00:07:22,765 --> 00:07:24,862
Por isso que estou preocupada
com Gob. Estava no telefone...

158
00:07:24,903 --> 00:07:25,644
...com ele esta manhã.

159
00:07:25,750 --> 00:07:29,517
Você quer dizer agora, certo?
Quando eu cheguei?

160
00:07:29,622 --> 00:07:34,519
Sim, quase agora, Quando você chegou.
E ele está bravo. Muito bravo.

161
00:07:34,522 --> 00:07:37,184
Você o deixou de fora dos
negócios totalmente.

162
00:07:37,284 --> 00:07:39,980
É o seu irmão mais velho. Você poderia
dar um empreguinho a ele.

163
00:07:40,079 --> 00:07:43,218
- Fazê-lo se sentir especial.
- Mas ele não é especial, mãe.

164
00:07:43,317 --> 00:07:45,719
Não.

165
00:07:45,825 --> 00:07:49,831
Mas ele te ama. Todos te amamos.

166
00:07:49,931 --> 00:07:53,135
- Onde é o depósito?
- Só com um mandato.

167
00:07:54,757 --> 00:07:57,127
Luz, esse casaco custa mais
do que a sua casa!

168
00:07:58,821 --> 00:08:01,895
Oh, é como brincamos.
Ela nem tem uma casa.

169
00:08:04,654 --> 00:08:07,533
<i>No dia seguinte Tobias
procurava trabalho.</i>

170
00:08:07,638 --> 00:08:09,316
Hmm. Actor Pull. 

171
00:08:13,924 --> 00:08:16,207
Ooh.

172
00:08:17,987 --> 00:08:20,174
Oh, olha todos estes papéis!

173
00:08:24,380 --> 00:08:26,750
Tobias, que bom vê-lo fora do sofá.

174
00:08:26,856 --> 00:08:30,439
Estava procurando trabalho
e não consegui nada.

175
00:08:31,439 --> 00:08:33,841
Você deve ter visto aquilo, huh?

176
00:08:33,947 --> 00:08:37,270
TESTE PARA COMERCIAIS
Sim, eu vi. Oh, claro. Este aqui.

177
00:08:37,375 --> 00:08:39,778
Sim, vou ligar pra eles de novo, acho.

178
00:08:39,883 --> 00:08:42,070
Darei outra chance pra eles.

179
00:08:42,170 --> 00:08:44,291
<i>E ali foi quando Michael descobriu
uma maneira de pegar sua mãe...</i>

180
00:08:44,391 --> 00:08:48,158
<i>...para que ela o levasse onde estavam
os registros de vôo.</i>

181
00:08:48,200 --> 00:08:50,000
PROMOÇÃO DE VENDAS DE PELE

182
00:08:50,424 --> 00:08:53,394
- Alô.
<i>- Ei, mãe, é o Michael. Ouça.</i>

183
00:08:53,400 --> 00:08:55,327
Antes que eu esqueça, falei
com o pessoal da receita...

184
00:08:55,432 --> 00:08:57,304
...e eles querem ir até o seu
apartamento hoje...

185
00:08:57,400 --> 00:08:59,933
...pra ver se você não descontou alguma
despesa grande para a empresa.

186
00:09:00,035 --> 00:09:03,325
<i>Peles ou...</i>

187
00:09:03,433 --> 00:09:05,175
<i>Eu não sei, fique atenta.</i>

188
00:09:08,878 --> 00:09:10,725
Oh, pobre mulher.

189
00:09:13,895 --> 00:09:16,022
<i>Então, Michael seguiu Luz...</i>

190
00:09:16,030 --> 00:09:17,870
<i>...que foi mandada para esconder
as evidências.</i>

191
00:09:17,967 --> 00:09:21,236
<i>Enquanto isso Tobias tinha arranjado
um teste para um comercial local.</i>

192
00:09:21,332 --> 00:09:23,805
<i>Lindsay o acompanhou para
parecer dar apoio.</i>

193
00:09:23,810 --> 00:09:26,974
- Isso pode demorar um pouco.
- Querido, é uma fala.

194
00:09:27,778 --> 00:09:29,805
Não se eu fizer o meu trabalho direito.

195
00:09:30,021 --> 00:09:33,918
Antes de tudo, adorei o texto.
Mas, uma pergunta rápida..

196
00:09:34,021 --> 00:09:37,202
Eu estou em pânico por causa
do fogo ou estou sendo...

197
00:09:37,244 --> 00:09:38,653
...corajoso pelos outros?

198
00:09:38,751 --> 00:09:41,825
O fogo... é... uma queima de estoque.

199
00:09:44,947 --> 00:09:47,295
Oh. Oh.

200
00:09:47,841 --> 00:09:49,649
Okay, eu não tinha, huh...

201
00:09:49,746 --> 00:09:51,705
Bem, vamos tentar. 

202
00:09:53,810 --> 00:09:57,813
Oh, meu Deus! Estão queimando...
o estoque!!!

203
00:09:57,940 --> 00:10:01,395
Oh, as chamas! Estão me queimando!

204
00:10:01,521 --> 00:10:04,108
Evacuem todas as crianças!

205
00:10:07,192 --> 00:10:08,823
Isso não é uma febre!

206
00:10:09,949 --> 00:10:11,719
Não consigo nem enxergar a maçaneta!

207
00:10:20,273 --> 00:10:22,169
É o fim.

208
00:10:22,253 --> 00:10:25,414
Um...

209
00:10:25,540 --> 00:10:28,279
Gostaria de tentar de uma maneira
mais simples, talvez?

210
00:10:30,470 --> 00:10:32,704
Não.

211
00:10:35,148 --> 00:10:37,592
Ok. Mais alguém? Ninguém?

212
00:10:39,632 --> 00:10:41,528
Lindsay Bluth?

213
00:10:41,613 --> 00:10:43,551
- É Fünke.
- Roger Danish.

214
00:10:43,635 --> 00:10:45,827
Olha só! Nem acredito
que é Lindsay Bluth.

215
00:10:45,953 --> 00:10:47,428
- Oh!
- Fünke.

216
00:10:47,512 --> 00:10:50,000
Roger era minha contraparte
masculina no ensino médio.

217
00:10:51,126 --> 00:10:53,359
Lembra como nossos penteados eram
estranhos naquela época?

218
00:10:53,444 --> 00:10:56,393
O que a gente pensava? O que
você está fazendo agora?

219
00:10:56,477 --> 00:10:58,325
Ele, hmm, está escolhendo
o elenco do comercial.

220
00:10:58,367 --> 00:10:58,669
Oh...

221
00:10:58,795 --> 00:11:02,040
Sim, tentando. A South Coast Boutique
vai fazer uma queima de estoque.

222
00:11:02,124 --> 00:11:05,706
South Coast Boutique? Eles vão
fazer uma queima de estoque?!

223
00:11:11,025 --> 00:11:14,523
<i>Enquanto isso, Michael ainda seguia
a empregada de sua mãe.</i>

224
00:11:20,675 --> 00:11:23,525
<i>E ela finalmente chegou ao depósito.</i>

225
00:11:24,509 --> 00:11:26,796
<i>Infelizmente, ele estava em chamas.</i>

226
00:11:32,811 --> 00:11:34,739
Alguém queria que esse lugar sumisse.

227
00:11:34,823 --> 00:11:36,905
É? O que quer dizer?
Foi criminoso?

228
00:11:36,947 --> 00:11:39,543
Oh, com certeza foi o trabalho
de um incendiário.

229
00:12:01,160 --> 00:12:04,404
Vão rodar amanhã e... está
pronto pra isso?

230
00:12:04,489 --> 00:12:08,061
- Vai pagar mil dólares!
- Mmm. Pensei que o papel...

231
00:12:08,103 --> 00:12:09,208
...era pro Tobias.

232
00:12:09,334 --> 00:12:11,610
Sim. Não. Não, eu não consegui esse.

233
00:12:11,736 --> 00:12:15,487
Eu, uh... eu acho que fiz, uh, a queima
muito real, uh, pra eles...

234
00:12:15,571 --> 00:12:18,521
...e, uh... isso não foi bom
para a parte do estoque.

235
00:12:18,647 --> 00:12:23,029
Então, bom pra ela. E... uh,
me dê licença, por favor?

236
00:12:25,979 --> 00:12:28,086
Bem, isso é ótimo, Lindsay, mas eu
tenho meus próprios problemas.

237
00:12:28,212 --> 00:12:30,403
Os registros de vôo? Foram queimados.

238
00:12:30,488 --> 00:12:34,280
Tudo bem. Acabou. Mas acho que
o papai está por trás disso.

239
00:12:34,364 --> 00:12:37,483
Acho que o papai está tentando
dirigir a empresa da prisão.

240
00:12:37,609 --> 00:12:40,769
Bem, isso não é irônico? Estou fazendo
fortuna com meu novo emprego...

241
00:12:40,896 --> 00:12:43,214
...e você nem tem o emprego
que imaginava ter.

242
00:12:43,340 --> 00:12:45,766
Mas você não tem um trabalho. Você
tem uma oferta. Qualquer um pode...

243
00:12:45,807 --> 00:12:47,006
...conseguir uma oferta de emprego.

244
00:12:51,346 --> 00:12:53,649
Bem, vou me encontrar com
o papai, porque tenho de...

245
00:12:53,690 --> 00:12:54,738
...dirigir minha empresa.

246
00:12:54,822 --> 00:12:56,182
Sua empresa?

247
00:12:59,057 --> 00:13:01,291
Hey, aí está você, Gob.

248
00:13:01,459 --> 00:13:03,693
Estive procurando por
você em toda parte.

249
00:13:03,819 --> 00:13:06,221
Estou precisando de uma mão.

250
00:13:06,305 --> 00:13:09,124
Bem, eu ia devolver essa pomba.

251
00:13:10,308 --> 00:13:13,089
O que você... Você quer que eu
dê uma reunião ou coisa assim?

252
00:13:13,216 --> 00:13:16,123
Ou, melhor ainda, você poderia
postar essa carta pra mim?

253
00:13:17,650 --> 00:13:19,247
Não dá pra pedir isso pra um carteiro?

254
00:13:19,273 --> 00:13:22,771
Não posso confiar isso a um carteiro.
Isto é importante.

255
00:13:22,897 --> 00:13:25,341
<i>Gob estava intrigado. Ele
também suspeitava...</i>

256
00:13:25,425 --> 00:13:28,249
<i>...que não poderia devolver uma pomba
congelada a loja de animais...</i>

257
00:13:28,333 --> 00:13:31,240
<i>...e conseguir de volta o dinheiro
que ele achava ter direito.</i>

258
00:13:31,325 --> 00:13:33,814
- Eu posto esta carta.
<i>- Então Michael foi...</i>

259
00:13:33,856 --> 00:13:34,991
<i>...confrontar seu pai.</i>

260
00:13:36,334 --> 00:13:39,115
Você não vai continuar a dirigir
a empresa daqui, ok?

261
00:13:39,199 --> 00:13:40,885
Era pra isso que você queria que
eu desse um emprego ao T-Bone?

262
00:13:40,969 --> 00:13:43,532
Pra retribuir o fato dele
ter queimado o depósito?

263
00:13:43,574 --> 00:13:44,930
Michael, isso é ridículo.

264
00:13:45,014 --> 00:13:48,091
Não vou contratá-lo. Não.
Não temos dinheiro, pai.

265
00:13:48,175 --> 00:13:50,745
Sempre tem o dinheiro
da barraca de banana.

266
00:13:50,830 --> 00:13:55,591
A barraca de banana... Sabe o
que isto está parecendo. Huh?

267
00:13:55,675 --> 00:13:57,921
Como se eu ainda estivesse preso
naquele cubículo escaldante...

268
00:13:57,963 --> 00:13:58,752
...com você no comando.

269
00:13:58,878 --> 00:14:01,743
O que eu devia fazer? Pôr um garoto
tomando conta da cabana de banana?

270
00:14:01,870 --> 00:14:04,356
Claro. Foi o que eu fiz. Eu coloquei
meu filho como Gerente de lá.

271
00:14:05,957 --> 00:14:08,907
George Michael está no comando
da cabana de banana agora?

272
00:14:08,991 --> 00:14:13,668
Isso mesmo. Pode acreditar.
Pense um pouco nisso.

273
00:14:13,753 --> 00:14:16,112
<i>George Sr. pensou sobre aquilo.</i>

274
00:14:20,116 --> 00:14:23,107
Bem, já que temos um empregado,
podemos ir jantar.

275
00:14:26,436 --> 00:14:28,744
Nós dispensamos uma banana pra
cada dolar que a gente pega...

276
00:14:28,785 --> 00:14:29,681
...assim ninguém descobre.

277
00:14:29,850 --> 00:14:32,251
Espere um pouco. Acho que deveria
fazer as contas de novo.

278
00:14:32,336 --> 00:14:35,201
- Por quê? Está errado?
- Está tudo bem.

279
00:14:35,285 --> 00:14:38,783
Ele é um incendiário, não um fraudador.

280
00:14:38,867 --> 00:14:42,027
<i>Enquanto isso Michael recebe um
urgente telefonema de sua mãe.</i>

281
00:14:42,112 --> 00:14:44,345
Gob está infeliz.

282
00:14:44,429 --> 00:14:47,042
De novo? Eu tentei incluí-lo.
Eu dei um trabalho pra ele.

283
00:14:47,126 --> 00:14:48,889
Você deu uma carta
pra pôr no correio.

284
00:14:48,931 --> 00:14:50,582
Não me diga que foi
demais pra ele.

285
00:14:50,708 --> 00:14:53,910
Não, Michael, ele postou a
carta. Não é esse o ponto.

286
00:14:54,037 --> 00:14:57,281
<i>Gob não havia postado a carta,
mas, em um ato de rebeldia...</i>

287
00:14:57,408 --> 00:14:59,768
<i>...dramaticamente arremessou
a carta no mar.</i>

288
00:15:02,380 --> 00:15:04,988
<i>Isso se provou um gesto muito
mais dificilmente dramático...</i>

289
00:15:05,030 --> 00:15:06,257
<i>...do que ele havia pensado.</i>

290
00:15:18,730 --> 00:15:20,420
Então, o que você
quer que eu faça?

291
00:15:20,462 --> 00:15:21,300
Não use esse tom.

292
00:15:21,385 --> 00:15:25,809
Ele é meu filho. Eu quero que você
o faça parar de ligar para mim.

293
00:15:25,893 --> 00:15:28,422
Eu sou a única que trabalha
nesta família?

294
00:15:28,506 --> 00:15:31,413
Sim, é a minha garota. 

295
00:15:31,498 --> 00:15:34,911
Quem imaginaria dois atores
na mesma família?

296
00:15:34,995 --> 00:15:37,481
Somo como os Lunts!

297
00:15:37,566 --> 00:15:43,254
- É que... com licença.
- Mama.

298
00:15:43,381 --> 00:15:47,131
<i>Então, Lindsay e Maeby foram
separadamente ao mesmo restaurante...</i>

299
00:15:47,215 --> 00:15:49,996
<i>...para comemorar os trabalhos onde
elas nem tinham feito ainda...</i>

300
00:15:50,081 --> 00:15:52,567
<i>...com dinheiro que elas nem
tinham feito por merecer.</i>

301
00:15:52,693 --> 00:15:55,643
Gostou da comida, mãe?
Você bebeu bastante.

302
00:15:55,727 --> 00:15:57,499
- Oi, Lucille.!
- Não tanto quanto você...

303
00:15:57,541 --> 00:15:58,213
...gostou da sua.

304
00:15:58,340 --> 00:16:00,236
Você quer que o seu cinto se
feche, não sua cadeira.

305
00:16:00,362 --> 00:16:03,396
Okay, foi isso que falei a
Tobias que você ia fazer.

306
00:16:03,523 --> 00:16:06,220
Diga o que quiser dele. Pelo menos
ele está feliz por mim.

307
00:16:11,529 --> 00:16:14,184
Sabe, acho que nós duplicamos
o nosso prejuízo aqui.

308
00:16:14,268 --> 00:16:16,894
Porque, pra cada dolar que
você pega, na realidade...

309
00:16:16,935 --> 00:16:18,018
...está tirando dois...

310
00:16:18,145 --> 00:16:20,547
...por que nós pagamos pelas bananas.

311
00:16:20,631 --> 00:16:22,738
Oh, meu Deus, você está certo.

312
00:16:22,864 --> 00:16:27,963
Estou? Oh Deus, eu ferrei
tudo! Ok, temos de ir.

313
00:16:28,047 --> 00:16:30,824
Oh, meu Deus, é a
sua mãe e a vovó.

314
00:16:30,866 --> 00:16:33,230
O que elas estão fazendo aqui?

315
00:16:33,314 --> 00:16:35,211
Elas são adultas. Elas podem se
divertir sempre que quiserem.

316
00:16:35,337 --> 00:16:37,289
Somos crianças. Devíamos estar
trabalhando. Agora elas...

317
00:16:37,331 --> 00:16:38,245
...vão contar pro meu pai...

318
00:16:38,371 --> 00:16:40,731
...e ele vai checar as contas e descobrir
que pegamos o dinheiro.

319
00:16:40,815 --> 00:16:42,586
Oh, Deus, isso é mau.
O que vamos fazer?

320
00:16:42,628 --> 00:16:42,964
Olha.

321
00:16:43,090 --> 00:16:46,630
O vovô, ele é um homem de negócios.
O que ele faria??

322
00:16:47,768 --> 00:16:49,748
Bananas flambadas.

323
00:16:54,257 --> 00:16:57,965
Você deve esperar que o fogo se apague
antes de colocar sua cara ali.

324
00:16:58,092 --> 00:17:00,325
Engraçado porque eu ia dizer
"Fique longe do fogo...

325
00:17:00,451 --> 00:17:03,106
...pois você está encharcada em álcool."

326
00:17:03,190 --> 00:17:05,255
A minha era melhor.

327
00:17:06,056 --> 00:17:07,994
Bem-vindo à Bananas Bluth, onde
as bananas são o nosso negócio.

328
00:17:08,078 --> 00:17:09,975
Estaria interessado em uma banana hoje?

329
00:17:10,101 --> 00:17:12,449
T-Bone, o que você
está fazendo aqui?

330
00:17:12,491 --> 00:17:14,315
Seu pai me deu este emprego.

331
00:17:14,399 --> 00:17:17,812
<i>Michael percebeu que seu pai tinha
até tomado o controle...</i>

332
00:17:17,939 --> 00:17:19,961
<i>...da barraca de banana.</i>

333
00:17:20,088 --> 00:17:21,984
<i>Mas ele ainda tinha algumas
perguntas sem respostas...</i>

334
00:17:22,068 --> 00:17:23,880
<i>...então ele fez um pequeno
trabalho investigativo.</i>

335
00:17:23,965 --> 00:17:25,903
- Você queimou o depósito?
- Oh, claro que sim.

336
00:17:30,875 --> 00:17:34,162
Michael, tendo um dia
aprazível na praia...

337
00:17:34,288 --> 00:17:37,364
...enquanto o resto de nós se esforça
pra entregar sua correspondência?

338
00:17:37,449 --> 00:17:40,778
O que você quer que eu diga?
Você foi reclamar pra mãe...

339
00:17:40,862 --> 00:17:43,053
- ...e eu tentei te encaixar.
- Me encaixar?

340
00:17:43,137 --> 00:17:44,606
- Sim.
- Eu devia ser o encarregado.

341
00:17:44,648 --> 00:17:45,666
Eu sou o irmão mais velho.

342
00:17:45,834 --> 00:17:48,193
Por favor, você pelo menos
queria ser o encarregado?

343
00:17:48,235 --> 00:17:50,385
Não! Mas gostaria que alguém
tivesse me pedido.

344
00:17:50,469 --> 00:17:52,829
Isso é como quando éramos crianças
e você era o único...

345
00:17:52,913 --> 00:17:54,700
...que ele deixou trabalhar
na barraca de banana.

346
00:17:54,741 --> 00:17:55,905
Bem, tenho novidades pra você, Gob.

347
00:17:56,032 --> 00:17:59,234
Papai ainda não confia em mim. Ele me
trata como um empregado qualquer.

348
00:17:59,318 --> 00:18:02,395
É melhor do que ser tratado
como bobinho...

349
00:18:02,521 --> 00:18:05,218
...ou palhaço, o mágico.

350
00:18:07,746 --> 00:18:09,642
Pensei que você ia fazer
um truque, ou sei lá.

351
00:18:09,727 --> 00:18:11,665
- Uma bola de fogo ou algo assim.
- Eu ia. É que não apareceu.

352
00:18:11,749 --> 00:18:13,645
Essas coisas nunca funcionam
quando você quer.

353
00:18:13,772 --> 00:18:16,089
- Meu truque mais simples.
- Um momento. Alô.

354
00:18:16,174 --> 00:18:19,166
- Hey, tio Michael, sou eu, Maeby.
- Onde está George Michael?

355
00:18:19,292 --> 00:18:23,927
Na barraca de banana. Ele vai fazer
algo muito irresponsável.

356
00:18:24,054 --> 00:18:26,793
Você acha que é irresponsável?
Estou indo pra lá.

357
00:18:28,310 --> 00:18:31,554
- Vão me culpar por isso.
- George Michael.

358
00:18:31,681 --> 00:18:33,703
- Pai.
- Hey, o que você está fazendo?

359
00:18:33,787 --> 00:18:38,465
Só estava, uh... Eu ia queimar
a barraca de banana.

360
00:18:38,591 --> 00:18:41,288
- O quê?
- Me desculpe. Eu estraguei tudo.

361
00:18:41,414 --> 00:18:43,311
Eu não tenho o direito de chamar
a mim mesmo de Sr. Gerente.

362
00:18:43,395 --> 00:18:45,249
- Gerente.
- Gerente. Sinto muito, pai.

363
00:18:45,333 --> 00:18:47,544
- Oh, George Michael.
- Eu sei. Mas eu vou...

364
00:18:47,586 --> 00:18:48,409
...compensar isso.

365
00:18:48,494 --> 00:18:50,221
Eu vou trabalhar de noite,
vou diminuir o pessoal.

366
00:18:50,348 --> 00:18:52,160
Vou trabalhar no verão,
em todos os verões.

367
00:18:52,244 --> 00:18:54,224
Só me diga o que fazer e eu faço.

368
00:18:54,309 --> 00:18:57,387
<i>Michael percebeu que estava fazendo
com seu filho o que seu...</i>

369
00:18:57,429 --> 00:18:58,818
<i>...pai havia feito com ele...</i>

370
00:18:58,944 --> 00:19:01,304
<i>...então ele deu um jeito nisso.</i>

371
00:19:01,430 --> 00:19:04,380
- Queime tudo.
- O quê?

372
00:19:04,464 --> 00:19:07,287
Vamos queimar essa filha da mãe.

373
00:19:17,358 --> 00:19:19,381
Esse vai ser o nosso melhor verão, cara.

374
00:19:24,227 --> 00:19:28,230
<i>Então, Michael, seu filho e seu
irmão juntos apreciaram...</i>

375
00:19:28,356 --> 00:19:30,632
<i>...o catártico incêndio da
barraca de banana.</i>

376
00:19:30,758 --> 00:19:33,961
Você postou aquele cheque da apólice
de seguro, certo, Gob?

377
00:19:49,004 --> 00:19:51,237
<i>Na manhã seguinte, Lindsay
acordou tarde...</i>

378
00:19:51,322 --> 00:19:53,513
<i>...de ressaca por comemorar seu
trabalho de um dia...</i>

379
00:19:53,639 --> 00:19:56,294
<i>...que depois descobriu que tinha
perdido a hora para tal.</i>

380
00:19:56,420 --> 00:19:59,033
<i>Tudo bem, Lindsay, esqueça.
Vamos chamar outra pessoa.</i>

381
00:19:59,117 --> 00:20:01,266
<i>Tobias era o próximo da lista...</i>

382
00:20:01,393 --> 00:20:03,289
<i>...mas, infelizmente, não pôde
ouvir o telefone...</i>

383
00:20:03,415 --> 00:20:06,997
<i>...por causa do barulho do chuveiro.</i>

384
00:20:07,124 --> 00:20:08,809
<i>Ele, no entanto, usou o condicionador
de Lindsay...</i>

385
00:20:08,935 --> 00:20:11,712
<i>...e ficou surpreso por descobrir que
aquilo ajudou sua auto-estima.</i>

386
00:20:11,753 --> 00:20:12,222
Bom dia.

387
00:20:12,307 --> 00:20:14,835
- Você parece bem.
- O quê?

388
00:20:14,919 --> 00:20:16,857
Você está muito bonito hoje.

389
00:20:16,942 --> 00:20:18,796
Obrigado, Lindsay.

390
00:20:20,945 --> 00:20:23,684
<i>E Michael finalmente foi dizer
a seu pai que era o chefe.</i>

391
00:20:23,852 --> 00:20:26,591
- Você o quê?
- Queimei tudo, está no chão.

392
00:20:26,718 --> 00:20:30,173
Está louco? Havia dinheiro
naquela barraca de banana.

393
00:20:30,300 --> 00:20:33,249
Bem, acabou tudo, pai,
e foi minha decisão.

394
00:20:33,334 --> 00:20:35,398
Então da próxima vez que você quiser
ter uma disputa de poder...

395
00:20:35,525 --> 00:20:37,842
...apenas se lembre que está
mexendo com fogo.

396
00:20:37,969 --> 00:20:42,351
Havia 250.000 dólares nas paredes
da barraca de banana.

397
00:20:42,435 --> 00:20:45,638
- O quê?
- Dinheiro vivo, Michael.

398
00:20:45,722 --> 00:20:47,915
- Por que você não me disse isso?
- Como eu podia ser mais...

399
00:20:47,956 --> 00:20:48,545
...claro dizendo...

400
00:20:48,630 --> 00:20:52,591
"Sempre vai haver o dinheiro
da barraca de banana"?

401
00:20:52,675 --> 00:20:54,571
- Sem tocar! Sem tocar!
- Sem tocar!

402
00:20:54,698 --> 00:20:57,057
- Sem tocar! Sem tocar!
- Sem tocar!

403
00:20:57,142 --> 00:20:59,543
<i>No próximo ARRESTED DEVELOPMENT:</i>

404
00:20:59,670 --> 00:21:03,462
<i>Gob protesta contra a política de
devoluções da loja de animais.</i>

405
00:21:03,547 --> 00:21:06,159
Volte de onde você veio!

406
00:21:06,243 --> 00:21:08,308
<i>E Michael, percebendo que
a barraca de banana...</i>

407
00:21:08,435 --> 00:21:11,721
<i>...é a única parte lucrativa do império
Bluth, decide reconstruí-la.</i>

408
00:21:11,848 --> 00:21:15,430
Você não podia me chamar? Não
posso manejar um martelo?

409
00:21:16,947 --> 00:21:19,570
Tenho de comprar um coelho.

410
00:21:20,400 --> 00:21:22,070
UMA SEMANA DEPOIS

