1
00:00:00,000 --> 00:00:03,541
<i>Há alguns meses, descobri
que tinha uma irmã gêmea.</i>

2
00:00:03,542 --> 00:00:05,647
<i>E ela me pediu
que ficasse no lugar dela,</i>

3
00:00:05,648 --> 00:00:08,145
<i>manter em segredo,
encontrar nossa mãe biológica</i>

4
00:00:08,146 --> 00:00:10,227
<i>e tentar continuar viva.</i>

5
00:00:10,228 --> 00:00:11,650
<i>Coloque-se no meu lugar.</i>

6
00:00:11,651 --> 00:00:14,468
<i>Quanto tempo conseguiria
manter-se no meio das mentiras?</i>

7
00:00:15,172 --> 00:00:17,764
-A Theresa desapareceu.
-Me dê só essa noite.

8
00:00:17,765 --> 00:00:19,556
Você é meu irmão!

9
00:00:19,557 --> 00:00:22,144
E mentiu na minha cara.

10
00:00:22,145 --> 00:00:24,546
-Está tudo bem?
-Dan o expulsou.

11
00:00:24,547 --> 00:00:26,846
Você será sempre bem-vindo
a ficar no sofá.

12
00:00:32,853 --> 00:00:34,939
Só quero saber onde estou.

13
00:00:34,940 --> 00:00:37,978
-Está indo a um hotel com Alec?
-Não é da sua conta.

14
00:00:37,979 --> 00:00:40,113
O que te faz pensar
que é o que eu quero?

15
00:00:41,215 --> 00:00:43,195
-Eu te beijei.
-Metade para você,

16
00:00:43,196 --> 00:00:45,604
a outra metade
guardarei para a Emma.

17
00:00:45,605 --> 00:00:47,253
O que ela tem sobre você?

18
00:00:47,254 --> 00:00:50,006
<i>-Rebecca confia em mim.
-Ontem vi a Rebecca</i>

19
00:00:50,007 --> 00:00:52,650
<i>no quarto dela, trancando
essa caixa em uma gaveta.</i>

20
00:00:54,461 --> 00:00:56,818
Faria qualquer coisa
para me proteger?

21
00:00:56,819 --> 00:00:58,120
Qualquer coisa.

22
00:01:01,273 --> 00:01:02,920
<i>Theresa!</i>

23
00:01:06,713 --> 00:01:08,578
Dan,
sabe que não pode ir para lá.

24
00:01:08,579 --> 00:01:10,330
Saia da minha frente!

25
00:01:10,331 --> 00:01:14,579
Qual é cara, você pode pegar
seu carro e vê-los lá.

26
00:01:14,580 --> 00:01:17,312
-Preciso ficar com ela.
-Não pode fazer nada.

27
00:01:20,326 --> 00:01:21,646
Tem sim!

28
00:01:28,447 --> 00:01:30,178
Olhem para vocês.

29
00:01:30,179 --> 00:01:32,381
Com seus segredos
e mentiras.

30
00:01:35,099 --> 00:01:36,558
Alguém aqui fez isso.

31
00:01:37,611 --> 00:01:38,968
Vou descobrir quem foi.

32
00:01:38,969 --> 00:01:41,828
E quando eu descobrir,
juro por Deus...

33
00:01:43,089 --> 00:01:44,854
Você está estragando as coisas.

34
00:01:44,855 --> 00:01:48,019
Vamos fazer isso direito,
mas vamos fazer dentro da lei.

35
00:01:49,826 --> 00:01:52,316
-Vamos embora.
-Eu prometo.

36
00:01:52,317 --> 00:01:53,748
Vamos embora.

37
00:02:00,137 --> 00:02:01,521
-Emma...
-Eu preciso.

38
00:02:01,522 --> 00:02:02,840
Qual é, Emma...

39
00:02:13,872 --> 00:02:15,239
Eu sinto muito.

40
00:02:16,580 --> 00:02:19,355
Sinto que isso é terrível.

41
00:02:19,356 --> 00:02:20,656
Sim, é.

42
00:02:32,584 --> 00:02:34,777
NERDS
Nerds Eager to Rock Doing Subtitles

43
00:02:34,778 --> 00:02:37,824
facebook.comNERDSubs
www.nerdsubs.com

44
00:02:37,825 --> 00:02:42,075
@NERDSubs
nerdsubs@gmail.com

45
00:02:42,110 --> 00:02:44,556
Vicente | Tozzi
Shell | Dave

46
00:02:44,557 --> 00:02:46,709
Paco | CamilAlx
Wandy

47
00:02:46,710 --> 00:02:48,831
Seja um NERD!

48
00:02:48,832 --> 00:02:51,345
S02E10
To Lie For

49
00:02:52,290 --> 00:02:55,524
A arrecadação é esta semana,
mas houve um acontecimento.

50
00:02:55,525 --> 00:02:57,722
Não sei se seria apropriado
para mim...

51
00:02:57,723 --> 00:03:01,137
Não cancele,
chame outro apresentador.

52
00:03:03,609 --> 00:03:05,039
Escute,
tenho que desligar.

53
00:03:39,443 --> 00:03:40,755
Vai com calma, durão.

54
00:03:42,813 --> 00:03:45,765
Se serve de consolo,
sei como você se sente.

55
00:03:45,766 --> 00:03:47,732
Sabe mesmo, Alec?

56
00:03:47,733 --> 00:03:51,254
Porque eu me despedi
da única mulher que amarei.

57
00:03:52,261 --> 00:03:53,609
E olhe para isso.

58
00:03:55,528 --> 00:03:57,039
Eu nem senti dor.

59
00:03:57,040 --> 00:03:59,444
Dan, se precisar de tempo...

60
00:03:59,445 --> 00:04:01,916
Não preciso de tempo.

61
00:04:02,874 --> 00:04:07,209
Preciso da verdade
e dos fatos.

62
00:04:07,210 --> 00:04:09,547
O fato é que a Rebecca
é a assassina.

63
00:04:09,548 --> 00:04:11,261
Isso é uma teoria.

64
00:04:11,262 --> 00:04:15,485
O que eu não sei é:
o que você falou à Theresa.

65
00:04:17,664 --> 00:04:21,259
Seja lá o que tenha sido,
aposto que foi o que a matou.

66
00:04:22,543 --> 00:04:23,843
Escute...

67
00:04:23,844 --> 00:04:27,971
Vai me contar agora
o que aconteceu com ela,

68
00:04:27,972 --> 00:04:31,014
ou eu juro por Deus
que te mato neste corredor.

69
00:04:31,015 --> 00:04:32,373
Sei que está chateado.

70
00:04:33,107 --> 00:04:35,730
-Tudo bem.
-Diga o que quero saber.

71
00:04:37,555 --> 00:04:39,693
Há uma coisa
que escondemos de você.

72
00:04:41,196 --> 00:04:42,544
Ethan...

73
00:04:43,355 --> 00:04:46,093
eu, a Theresa...

74
00:04:47,391 --> 00:04:48,711
e as gêmeas.

75
00:04:52,346 --> 00:04:54,237
Que gêmeas?

76
00:04:56,629 --> 00:05:00,158
Há outra Sutton
e o nome dela é "Emma".

77
00:05:03,956 --> 00:05:05,871
Até mais, Thayer.

78
00:05:05,906 --> 00:05:08,144
Sutton.

79
00:05:10,348 --> 00:05:13,987
Isso muda tudo.

80
00:05:13,988 --> 00:05:17,022
Voltando ao quarto,
antes das sirenes,

81
00:05:17,057 --> 00:05:19,094
eu pedi
que me contasse a verdade.

82
00:05:20,756 --> 00:05:24,246
Eu nem me lembro.

83
00:05:24,281 --> 00:05:26,204
Lembra sim.

84
00:05:26,239 --> 00:05:30,536
Você evitou entes
e está evitando agora.

85
00:05:30,571 --> 00:05:33,960
Você não consegue
tirar Ethan da cabeça.

86
00:05:33,995 --> 00:05:37,003
Senti desde quando
dormimos juntos.

87
00:05:37,038 --> 00:05:40,047
Você recuou na hora.

88
00:05:40,048 --> 00:05:41,470
E então,
ontem na piscina,

89
00:05:41,505 --> 00:05:43,761
tudo foi Ethan novamente.

90
00:05:45,341 --> 00:05:47,797
Sim, estou mesmo confusa.

91
00:05:47,832 --> 00:05:49,981
São só pensamentos.

92
00:05:51,567 --> 00:05:55,326
Estou com tudo na cabeça
e ainda não refleti sobre tudo.

93
00:05:55,361 --> 00:05:57,681
Não acredito em você.
Acho que já refletiu.

94
00:05:57,716 --> 00:05:59,328
Thayer, não é justo.

95
00:05:59,363 --> 00:06:02,454
Injusto, é esconder
isso de mim.

96
00:06:02,455 --> 00:06:05,133
Estar comigo me fazendo
pensar que estava mais próximo,

97
00:06:05,134 --> 00:06:06,870
quando só fazia pensar nele.

98
00:06:06,871 --> 00:06:10,579
-Falei que não repensei tudo.
-Bem, então precisa.

99
00:06:12,812 --> 00:06:17,181
É uma escolha simples.
Ou ele ou eu.

100
00:06:19,346 --> 00:06:23,479
Quando descobrir,
me fale.

101
00:06:35,163 --> 00:06:36,463
Me desculpe.

102
00:06:37,948 --> 00:06:40,249
Não falei sobre Ted.

103
00:06:40,284 --> 00:06:43,682
E sei que cada momento sem falar
pode ter feito à diferença.

104
00:06:45,264 --> 00:06:46,975
Escondi de você
a noite inteira.

105
00:06:47,010 --> 00:06:49,653
Bem mais do que isso,
irmãozinho.

106
00:06:49,688 --> 00:06:53,393
Bem mais do que isso.

107
00:06:55,874 --> 00:06:59,757
Diria que você mente desde
quando as duas...

108
00:07:00,570 --> 00:07:02,458
Como se diz?
Trocaram de lugar?

109
00:07:02,459 --> 00:07:05,022
Isso mesmo.
Sei tudo sobre elas.

110
00:07:06,727 --> 00:07:08,440
As gêmeas.

111
00:07:08,475 --> 00:07:11,185
-Quem te contou?
-Quem se importa com isso?

112
00:07:11,220 --> 00:07:14,703
O que importa
é que deveria ter me contado

113
00:07:14,738 --> 00:07:18,306
no segundo
em que soube disso.

114
00:07:19,217 --> 00:07:20,802
Você é meu irmão.

115
00:07:25,537 --> 00:07:28,884
Eu...
Sinto muito.

116
00:07:28,919 --> 00:07:30,554
-O quê?
-Não sei o que dizer.

117
00:07:30,589 --> 00:07:32,443
Me desculpe!

118
00:07:33,346 --> 00:07:35,626
Deixa eu te dizer uma coisa.

119
00:07:43,299 --> 00:07:46,020
Tem de se decidir.

120
00:07:46,021 --> 00:07:50,643
Ou escolhe a família
ou escolhe as gêmeas.

121
00:07:51,727 --> 00:07:54,296
Porque teve os dois...

122
00:07:55,851 --> 00:07:57,706
por tempo demais.

123
00:08:22,578 --> 00:08:25,918
Não sabia onde você ficaria
esta noite.

124
00:08:26,666 --> 00:08:28,477
Como está Dan?
Você o viu?

125
00:08:29,356 --> 00:08:31,346
Vi.

126
00:08:31,381 --> 00:08:33,885
Ele está mal.

127
00:08:34,590 --> 00:08:36,740
Só vim para pegar
minhas coisas.

128
00:08:39,332 --> 00:08:41,421
Thayer me falou umas coisas

129
00:08:41,422 --> 00:08:44,748
que eu não estou sendo
sincera com ele.

130
00:08:45,850 --> 00:08:50,206
Ou com você,
ou comigo.

131
00:08:50,207 --> 00:08:51,507
Ele me deu um ultimato.

132
00:08:51,508 --> 00:08:53,075
Pare agora.

133
00:08:53,110 --> 00:08:56,275
Mas estou escolhendo você,
Ethan.

134
00:08:57,864 --> 00:09:01,203
Eu...

135
00:09:01,204 --> 00:09:02,990
Sempre escolhi você.

136
00:09:13,022 --> 00:09:15,801
Emma,
é tarde demais.

137
00:09:17,630 --> 00:09:19,408
O que quer dizer?

138
00:09:19,443 --> 00:09:23,447
Menti para meu irmão
por meses.

139
00:09:24,160 --> 00:09:27,826
Guardei segredo
e agora a noiva dele morreu.

140
00:09:27,861 --> 00:09:30,679
Não tem nada
a ver com Thayer.

141
00:09:30,680 --> 00:09:32,733
É por causa
de meus sentimentos por você.

142
00:09:32,768 --> 00:09:35,326
Não é verdade.

143
00:09:35,361 --> 00:09:38,195
-Ethan, não pode fazer isso.
-Fazer o quê?

144
00:09:38,230 --> 00:09:40,036
Ser honesto?

145
00:09:40,071 --> 00:09:44,874
Quando me apaixonei por você,
nossas vidas viraram um inferno.

146
00:09:44,909 --> 00:09:48,363
-Não por nossa causa.
-Sim, foi por nossa causa.

147
00:09:48,398 --> 00:09:51,300
Nós participamos da mentira.

148
00:09:51,335 --> 00:09:54,743
Nos tornamos a mentira.

149
00:09:55,878 --> 00:09:58,113
Não sei do que está falando.

150
00:10:01,226 --> 00:10:02,552
Acho que sabe.

151
00:10:03,953 --> 00:10:06,187
Acho que você sabia
que esse dia chegaria.

152
00:10:10,482 --> 00:10:12,105
Por favor, não diga isso.

153
00:10:15,805 --> 00:10:17,164
Tudo bem.

154
00:10:18,367 --> 00:10:19,667
Não direi.

155
00:10:39,817 --> 00:10:42,493
Então, quando você para?
Quando acabarem as bolas,

156
00:10:42,494 --> 00:10:44,675
ou quando não estiver
mais irritada?

157
00:10:45,890 --> 00:10:50,596
Só acho que conversar um pouco
seria um pouco mais barato.

158
00:10:51,895 --> 00:10:53,731
-Ei!
-Desculpa.

159
00:10:54,256 --> 00:10:57,477
Imagino que isso
tenha a ver com Thayer.

160
00:10:59,073 --> 00:11:01,553
-Ou Ethan?
-Com os dois.

161
00:11:03,741 --> 00:11:05,842
É sobre o quão injusta
tenho sido com eles.

162
00:11:05,843 --> 00:11:07,310
Com todos.

163
00:11:07,344 --> 00:11:10,180
É sobre a Theresa,
e o que aconteceu.

164
00:11:10,214 --> 00:11:12,182
E...

165
00:11:12,216 --> 00:11:15,952
Sobre quando tudo isso
vier à tona.

166
00:11:15,986 --> 00:11:19,330
E tenho certeza
que será em breve.

167
00:11:20,290 --> 00:11:21,625
Perderei tudo.

168
00:11:23,362 --> 00:11:26,332
-Quando diz "tudo".
-Quero dizer tudo.

169
00:11:27,013 --> 00:11:28,857
Principalmente a Kristin.

170
00:11:28,905 --> 00:11:32,131
De todas as mentiras que contei,
as piores foram para ela.

171
00:11:32,132 --> 00:11:34,319
E ela é tão inocente
em tudo isso.

172
00:11:35,039 --> 00:11:37,307
Ela será a mais ferida,
Laurel.

173
00:11:40,044 --> 00:11:42,287
Nossa mãe é forte e esperta.

174
00:11:42,296 --> 00:11:46,249
E tem sido enganada por todos,
inclusive pelas filhas.

175
00:11:47,223 --> 00:11:51,430
Uma mulher forte e inteligente
se afastaria disso.

176
00:11:54,000 --> 00:11:55,325
O quê?

177
00:11:56,327 --> 00:11:58,828
Pensando em algo inteligente
e engraçado para dizer.

178
00:11:58,829 --> 00:12:00,357
Mas não me vem nada
em mente.

179
00:12:00,431 --> 00:12:02,101
Porque você sabe
que é possível.

180
00:12:02,573 --> 00:12:04,034
Vou tomar um banho.

181
00:12:07,905 --> 00:12:09,884
Não se preocupe.
Eu recolho as bolas.

182
00:12:10,876 --> 00:12:12,628
Um milhão delas.

183
00:12:21,619 --> 00:12:24,566
-Ei.
-Não achei que fosse voltar.

184
00:12:24,690 --> 00:12:27,417
Dormir parece
um desperdício de tempo.

185
00:12:27,726 --> 00:12:33,073
Imaginei que estaria por aí
com uma das gêmeas.

186
00:12:33,381 --> 00:12:38,216
Estou cheio disso tudo.
Eu escolho minha família.

187
00:12:38,286 --> 00:12:39,586
Tudo bem.

188
00:12:41,088 --> 00:12:46,593
Preciso saber tudo
sobre Rebecca Sewell Rybak.

189
00:12:46,627 --> 00:12:48,361
E quem está trabalhando
com ela.

190
00:12:48,895 --> 00:12:51,898
Você sabe que ela é a mãe
das gêmeas?

191
00:12:52,633 --> 00:12:56,603
E sabe da ligação da Sutton
com a Rebecca.

192
00:12:56,637 --> 00:12:59,172
Sei, e elas têm trabalhado
em segredo,

193
00:12:59,206 --> 00:13:01,508
a ligação com o Ted.
Entendi tudo isso.

194
00:13:01,542 --> 00:13:05,411
Parece que o Jordan estava
trabalhando para ela.

195
00:13:05,746 --> 00:13:09,382
Mas é coisa do passado.
Ele está do nosso lado agora.

196
00:13:09,417 --> 00:13:10,759
Tudo bem.

197
00:13:10,760 --> 00:13:13,753
Não importa o quão suspeita
a Rebecca possa parecer.

198
00:13:13,787 --> 00:13:16,790
Se não tivermos nenhuma prova,
ela vai se livrar.

199
00:13:18,393 --> 00:13:20,256
-Diga.
-Acabou de chegar.

200
00:13:20,294 --> 00:13:21,994
Relatório preliminar
da autópsia.

201
00:13:24,598 --> 00:13:26,766
"Causa da morte:

202
00:13:26,800 --> 00:13:29,636
lesões de trauma fechado,
lesões na área da cabeça."

203
00:13:29,637 --> 00:13:32,072
"Provável arma usada:
objeto de metal enferrujado,

204
00:13:32,080 --> 00:13:34,541
detectados fragmentos
de tinta verde.

205
00:13:34,542 --> 00:13:36,476
Não foi encontrada água
nos pulmões.

206
00:13:36,510 --> 00:13:40,313
Hora aproximada da morte:
entre 48h e 72h atrás."

207
00:13:44,118 --> 00:13:45,452
"Calcário"?

208
00:13:45,986 --> 00:13:49,656
-Calcário?
-Debaixo de unhas e na roupa.

209
00:13:49,657 --> 00:13:51,024
Vamos.

210
00:13:51,258 --> 00:13:52,559
Eu comecei tudo isso.

211
00:13:52,593 --> 00:13:55,261
Se tivesse te contado
que encontrei a Emma.

212
00:13:55,262 --> 00:13:58,100
Se eu tivesse contado que
é minha filha quando a adotamos.

213
00:13:58,101 --> 00:14:00,889
Pode tentar reescrever
a história, mas nada vai mudar.

214
00:14:00,890 --> 00:14:02,436
E se Rebecca
estiver envolvida.

215
00:14:02,437 --> 00:14:04,337
Não importa
o que a Rebecca fez.

216
00:14:04,338 --> 00:14:06,339
Vou deixar que Dan
e a polícia descubra.

217
00:14:06,340 --> 00:14:09,209
Tenho que contar a Kristin.
Ainda posso salva essa família.

218
00:14:09,210 --> 00:14:12,245
Mas ela vai saber que trabalhei
com a Rebecca esse tempo todo.

219
00:14:12,279 --> 00:14:13,614
E a Emma?

220
00:14:13,648 --> 00:14:15,949
Todos que sabem
já aceitaram a Emma.

221
00:14:16,083 --> 00:14:17,618
E eles a veem como você.
E...

222
00:14:18,953 --> 00:14:20,253
Eu sei.

223
00:14:20,254 --> 00:14:23,189
Ela é a versão melhorada.
Ouço muito isso.

224
00:14:24,616 --> 00:14:25,917
Por favor, só...

225
00:14:26,060 --> 00:14:28,128
Veja pelo ponto de vista
da mamãe.

226
00:14:28,130 --> 00:14:30,029
Quantas mentiras mais
ela vai aguentar?

227
00:14:30,064 --> 00:14:32,065
Se jogarmos essa bomba
nela agora.

228
00:14:32,099 --> 00:14:33,867
Vai explodir
bem na nossa cara.

229
00:14:33,901 --> 00:14:36,643
E se isso acontecer
ela pode nunca nos perdoar.

230
00:14:36,705 --> 00:14:40,217
E sermos todos rejeitados.
Não podemos arriscar.

231
00:14:40,218 --> 00:14:42,031
-Eu...
-Só precisamos de tempo, pai.

232
00:14:42,271 --> 00:14:44,746
Por mim
e pela Emma.

233
00:14:46,146 --> 00:14:48,744
Prometa, pai.
Por favor.

234
00:14:52,854 --> 00:14:54,221
Oi, Emma.

235
00:14:56,001 --> 00:14:58,258
Eu realmente não vou ter
essa conversa.

236
00:14:58,492 --> 00:15:01,561
Tudo bem.
Então, eu falo e você ouve.

237
00:15:03,597 --> 00:15:05,131
Sei que sabe a verdade.

238
00:15:05,166 --> 00:15:07,100
Que tenho trabalhado
com a Sutton.

239
00:15:07,235 --> 00:15:09,769
E acho que sabe
o motivo também.

240
00:15:11,006 --> 00:15:15,808
Reunir nossa família.
Ted e Sutton.

241
00:15:16,836 --> 00:15:18,177
E você.

242
00:15:19,131 --> 00:15:21,748
Eu te disse.
Não me importo.

243
00:15:23,067 --> 00:15:24,465
Mas precisa saber...

244
00:15:25,663 --> 00:15:28,657
O quanto te amo.
O quanto sempre amei.

245
00:15:29,459 --> 00:15:33,390
E nunca, nunca a quis
separada da Sutton.

246
00:15:33,903 --> 00:15:35,629
Queria vocês juntas

247
00:15:35,820 --> 00:15:39,080
em uma boa casa,
com uma boa família.

248
00:15:39,214 --> 00:15:41,625
E se eu soubesse
que Alec ia separá-las.

249
00:15:41,631 --> 00:15:44,012
Eu o teria impedido.
Tem de acreditar em mim.

250
00:15:44,013 --> 00:15:46,695
Quer saber?
Eu quero tanto acreditar.

251
00:15:46,929 --> 00:15:50,198
Mas você chegou à cidade
e destruiu uma família.

252
00:15:50,533 --> 00:15:52,743
Não fez nada
além de nos separar.

253
00:15:53,051 --> 00:15:56,337
-Não lidei bem com isso.
-Com certeza, não lidou.

254
00:15:57,140 --> 00:15:58,474
Emma?

255
00:15:59,408 --> 00:16:02,343
Não. Sabe de uma coisa.
Preciso te fazer uma pergunta.

256
00:16:02,378 --> 00:16:05,910
Quero te perguntar desde
que descobri que é minha mãe.

257
00:16:05,915 --> 00:16:07,282
Tudo bem.

258
00:16:07,316 --> 00:16:10,226
Você pelo menos
olhou para nós,

259
00:16:11,225 --> 00:16:13,998
antes de deixar
o Alec nos levar?

260
00:16:14,202 --> 00:16:15,546
Sim, olhei.

261
00:16:15,791 --> 00:16:19,570
E segurei vocês.
Uma em cada braço.

262
00:16:20,794 --> 00:16:25,107
Vocês me olharam
com seus lindos olhos grandes.

263
00:16:27,570 --> 00:16:30,838
Vocês eram tão calmas
e cheias de amor.

264
00:16:33,649 --> 00:16:37,218
E depois as beijei.
Cada uma de vocês. E...

265
00:16:38,180 --> 00:16:39,548
E nos entregou.

266
00:16:42,646 --> 00:16:43,984
Sim.

267
00:16:45,120 --> 00:16:46,921
E entreguei vocês.

268
00:16:50,860 --> 00:16:56,331
Emma, eu não tinha
como cuidar de vocês.

269
00:16:56,465 --> 00:16:57,832
E se importa agora?

270
00:16:57,867 --> 00:17:01,939
Me importei cada dia
desde aquele dia.

271
00:17:02,271 --> 00:17:03,939
Tem sido uma luta
para mim.

272
00:17:03,973 --> 00:17:05,677
-Luta?
-Sim.

273
00:17:05,775 --> 00:17:08,243
Você quer saber o que é luta,
mãe?

274
00:17:08,677 --> 00:17:10,578
Tente ser adotada.

275
00:17:11,989 --> 00:17:15,291
Tente 6 lares diferentes,
uma dúzia de escolas.

276
00:17:15,884 --> 00:17:19,320
Eu nem sabia o que era um abraço
até chegar aqui.

277
00:17:19,355 --> 00:17:20,681
-Perdão, querida.
-Não.

278
00:17:20,682 --> 00:17:23,358
-Lamento tanto.
-Eu também.

279
00:17:29,398 --> 00:17:33,234
Estamos a 5km do cemitério.

280
00:17:35,038 --> 00:17:36,604
Marcas de pneus.

281
00:17:36,605 --> 00:17:38,706
Pegadas por todo o lugar,
claro.

282
00:17:38,707 --> 00:17:41,943
Marcas de sapato,
de salto alto aqui e aqui.

283
00:17:42,396 --> 00:17:43,960
Há evidências de quê...

284
00:17:45,413 --> 00:17:47,004
As mãos da Theresa...

285
00:17:49,121 --> 00:17:51,247
-estavam amarradas.
-Atingida por trás.

286
00:17:51,251 --> 00:17:53,406
Potenciais armas do crime
em toda parte.

287
00:17:54,867 --> 00:17:56,358
Seja lá o que for,

288
00:17:56,793 --> 00:17:58,660
é provável que tenha levado
com ela.

289
00:17:59,304 --> 00:18:00,695
Ela?

290
00:18:02,765 --> 00:18:04,832
Eu assumo daqui, Danny.
Bom trabalho.

291
00:18:22,384 --> 00:18:23,985
-Você está bem, cara?
-Não.

292
00:18:27,222 --> 00:18:29,724
Ela morreu...
Bem aqui.

293
00:18:30,326 --> 00:18:31,693
Não vou aguentar.

294
00:18:34,597 --> 00:18:37,999
Não sei se deveria
tê-la abraçado ou esbofeteado.

295
00:18:38,883 --> 00:18:40,602
Você não acreditou nela,
acreditou?

296
00:18:40,636 --> 00:18:43,271
-Não sei.
-Emma, está fora de si?

297
00:18:43,505 --> 00:18:45,540
Não pode amolecer assim.

298
00:18:45,574 --> 00:18:47,342
Ela é nossa mãe.

299
00:18:47,576 --> 00:18:50,979
Quero acreditar que em algum
momento ela nos amou.

300
00:18:51,013 --> 00:18:52,580
Claro que amou.

301
00:18:53,783 --> 00:18:56,385
Senti o mesmo
que está sentindo.

302
00:18:56,390 --> 00:18:58,186
E por isso caí
na conversa dela.

303
00:18:58,320 --> 00:19:00,054
E agora está acontecendo
com você.

304
00:19:00,055 --> 00:19:01,390
Só que é difícil.

305
00:19:01,824 --> 00:19:03,724
Acredite em mim,
eu sei.

306
00:19:04,960 --> 00:19:08,830
Só em pensar que nossa mãe
é uma assassina...

307
00:19:10,999 --> 00:19:14,069
Só precisamos
ser fortes agora.

308
00:19:14,703 --> 00:19:16,003
Juntas.

309
00:19:19,240 --> 00:19:20,542
Percebi algo.

310
00:19:21,577 --> 00:19:23,011
Tenho algo a ver com isso?

311
00:19:23,345 --> 00:19:25,213
Tudo a ver.

312
00:19:25,847 --> 00:19:28,583
Quando eu mudava
de casa em casa.

313
00:19:28,617 --> 00:19:34,120
Tudo o que fiz foi fugir.
E ser você e viver sua vida.

314
00:19:35,157 --> 00:19:37,392
Me ensinou a me impor.

315
00:19:39,861 --> 00:19:42,300
E ficar?

316
00:19:43,730 --> 00:19:45,099
E ficar.

317
00:19:56,716 --> 00:19:58,039
Gravei em DVD.

318
00:19:58,040 --> 00:20:00,285
<i>São imagens ao vivo
da pedreira abandonada</i>

319
00:20:00,286 --> 00:20:03,218
<i>onde a polícia de Scottsdale
estabeleceu um perímetro.</i>

320
00:20:03,219 --> 00:20:04,714
<i>Estamos aguardando
confirmação,</i>

321
00:20:04,715 --> 00:20:06,919
<i>mas fontes dizem
que é o local da morte</i>

322
00:20:06,920 --> 00:20:08,841
<i>da defensora pública
Theresa Lopez.</i>

323
00:20:08,842 --> 00:20:13,560
-Quero saber o que há na sacola.
-Não sei. É muito pequeno.

324
00:20:13,561 --> 00:20:15,702
O Thayer não pode
aumentar com o computador?

325
00:20:15,703 --> 00:20:17,450
Perderia muita resolução.

326
00:20:17,451 --> 00:20:19,466
Preciso que nos digam
o que há na sacola,

327
00:20:19,467 --> 00:20:22,271
aí poderei dizer
se é algo da Rebecca ou não.

328
00:20:22,272 --> 00:20:24,299
Quem vai nos contar?
A polícia?

329
00:20:24,800 --> 00:20:27,928
Somos crianças.
Eles não ligam para a gente.

330
00:20:27,929 --> 00:20:30,424
Não falo da polícia.
Falo dele.

331
00:20:33,076 --> 00:20:37,711
Não quero forçar a barra para
fazer as coisas do meu jeito.

332
00:20:39,421 --> 00:20:41,614
Podemos ir juntas.

333
00:20:41,615 --> 00:20:43,021
Não posso.

334
00:20:43,022 --> 00:20:44,626
Ethan não quer saber de mim

335
00:20:44,627 --> 00:20:46,753
e por uma boa razão.

336
00:20:49,431 --> 00:20:52,757
Fale você com ele.

337
00:20:53,439 --> 00:20:54,749
Tem certeza?

338
00:20:55,180 --> 00:20:56,687
Tenho, ficarei aqui.

339
00:20:58,142 --> 00:21:01,875
-Tome cuidado.
-Tudo bem.

340
00:21:01,876 --> 00:21:03,326
Deseje-me sorte.

341
00:21:07,816 --> 00:21:09,525
Então é isso?

342
00:21:09,560 --> 00:21:12,558
Vai entregar o Ethan
de bandeja para ela?

343
00:21:12,559 --> 00:21:14,688
Laurel, para.
Ethan e eu acabamos.

344
00:21:14,689 --> 00:21:16,113
Para sempre.

345
00:21:16,114 --> 00:21:17,883
Não vamos voltar.
Acabou.

346
00:21:17,884 --> 00:21:20,601
-Tudo bem.
-Não está tudo bem.

347
00:21:23,356 --> 00:21:25,383
E quanto ao Thayer?
Falou com ele?

348
00:21:25,986 --> 00:21:27,871
Ele está se isolando

349
00:21:27,872 --> 00:21:29,366
e não liguei

350
00:21:29,367 --> 00:21:31,708
pois não sei
o que falar para ele.

351
00:21:32,853 --> 00:21:34,385
Eu...

352
00:21:34,977 --> 00:21:37,297
Eu não sei como ele
vai reagir.

353
00:21:59,431 --> 00:22:04,008
A Sra. Mercer espera
ter a guarda das meninas

354
00:22:04,009 --> 00:22:05,824
e ficar com a casa,

355
00:22:05,825 --> 00:22:07,484
a cabana,

356
00:22:07,485 --> 00:22:09,694
50% dos bens.

357
00:22:09,695 --> 00:22:11,796
Tudo bem.
O que quiser.

358
00:22:11,797 --> 00:22:13,363
Sabe o que eu quero?

359
00:22:13,364 --> 00:22:16,115
Saber o que houve
com os US$ 20 mil.

360
00:22:17,865 --> 00:22:19,946
Não me importo mais.

361
00:22:19,947 --> 00:22:22,593
Só não quero passar o resto
da vida com isso na cabeça

362
00:22:22,594 --> 00:22:24,345
Podem nos dar um minuto?

363
00:22:39,363 --> 00:22:41,940
A verdade, Kristin,
é que eu te amo.

364
00:22:41,941 --> 00:22:44,431
Te amo desde aquele dia
na nona série,

365
00:22:44,432 --> 00:22:46,827
com sua saia de cheerleader,
óculos de tartaruga.

366
00:22:46,828 --> 00:22:48,933
-Ted...
-Eu nunca deixei de te amar.

367
00:22:48,934 --> 00:22:52,213
Independente aos meus erros, não
houve um dia que eu não te amei.

368
00:22:52,214 --> 00:22:54,753
E sei que não haverá
pelo resto da minha vida.

369
00:22:54,754 --> 00:22:56,706
Não há nada
que eu queira fazer mais

370
00:22:56,707 --> 00:23:00,409
que te contar tudo,
não só do dinheiro.

371
00:23:00,410 --> 00:23:01,713
O que mais tem?

372
00:23:01,714 --> 00:23:03,136
-Não posso.
-Por favor?

373
00:23:03,137 --> 00:23:05,441
Não posso, não agora.
Fiz uma promessa

374
00:23:05,442 --> 00:23:09,542
-e manterei pelas nossas filhas.
-Nossas filhas.

375
00:23:09,543 --> 00:23:11,210
-É.
-O que elas têm a ver?

376
00:23:11,211 --> 00:23:14,737
-Kristin, por favor.
-Esquece. Isso é demais.

377
00:23:25,888 --> 00:23:28,907
Não sei qual é você
ou o que faz aqui,

378
00:23:28,908 --> 00:23:31,989
mas tem 5 minutos
para sair da minha propriedade.

379
00:23:33,698 --> 00:23:36,106
Desculpa.
Olha, Emma e eu...

380
00:23:36,107 --> 00:23:38,828
Para,
não vou falar da Emma.

381
00:23:38,829 --> 00:23:41,647
Está certo.
Não é sobre ela.

382
00:23:43,256 --> 00:23:45,424
Todas as mentiras
começaram comigo.

383
00:23:45,425 --> 00:23:47,722
Se eu pudesse mudar isso,
mudaria.

384
00:23:48,760 --> 00:23:51,424
Perdi muito nesse caminho,
inclusive você.

385
00:23:51,425 --> 00:23:53,626
Sutton, não posso fazer isso,
certo?

386
00:23:53,627 --> 00:23:55,971
Não precisa fazer nada.
Eu que quero ajudar.

387
00:23:55,972 --> 00:23:59,958
Eu vi o jornal, a cena do crime.
O que eles acharam?

388
00:24:01,153 --> 00:24:02,784
Qual é, por favor.

389
00:24:02,785 --> 00:24:04,511
Eu passei muito tempo
com a Rebecca.

390
00:24:04,512 --> 00:24:06,612
Posso dizer
se é algo dela...

391
00:24:08,975 --> 00:24:12,013
Deixa eu me redimir
com você.

392
00:24:12,014 --> 00:24:13,781
O que tinha na sacola?

393
00:24:17,341 --> 00:24:20,140
Era um colar.

394
00:24:20,141 --> 00:24:22,267
Um coração partido.

395
00:24:25,554 --> 00:24:27,015
O quê?

396
00:24:30,648 --> 00:24:32,347
Parecia com esse?

397
00:24:37,674 --> 00:24:39,309
Bateu.

398
00:24:39,310 --> 00:24:41,504
Rebecca tinha 2 desses.
Deu um para a Sutton.

399
00:24:41,505 --> 00:24:43,315
Deve ter perdido o outro
na pedreira.

400
00:24:43,316 --> 00:24:44,665
Quero meu mandado.

401
00:24:44,666 --> 00:24:46,319
Você terá, Dan.
Pegue-a.

402
00:24:54,621 --> 00:24:58,177
Arrume as malas.
Rápido.

403
00:25:06,617 --> 00:25:07,917
Lá em cima.

404
00:25:18,738 --> 00:25:20,717
<i>Harry, tudo limpo aqui.</i>

405
00:25:20,718 --> 00:25:22,083
Entendido.

406
00:25:25,244 --> 00:25:28,543
-A casa está vazia.
-Eu sei, ela fugiu.

407
00:25:30,433 --> 00:25:31,916
Droga!

408
00:25:33,541 --> 00:25:34,905
Anda Sutton, pense!

409
00:25:34,906 --> 00:25:36,772
Passou aquele tempo todo
com a Rebecca,

410
00:25:36,773 --> 00:25:38,097
deve saber onde ela está.

411
00:25:38,098 --> 00:25:40,752
Parem.
Vamos deixar ela para lá.

412
00:25:40,753 --> 00:25:43,058
-O quê? Por quê?
-Depois de tudo isso?

413
00:25:43,059 --> 00:25:47,533
Porque se ela for pega,
ela quem irá contar.

414
00:25:47,534 --> 00:25:49,504
É assim mesmo
que querem que nossa mãe

415
00:25:49,505 --> 00:25:51,044
descubra a verdade
sobre vocês?

416
00:25:56,861 --> 00:25:58,270
É a Rebecca.

417
00:26:03,792 --> 00:26:07,502
<i>Olhe só vocês duas,
tão lindas.</i>

418
00:26:07,503 --> 00:26:12,114
<i>Deus, isso é tão diferente
do que eu imaginava.</i>

419
00:26:12,115 --> 00:26:14,663
<i>-Onde você está?
-Não posso dizer.</i>

420
00:26:15,486 --> 00:26:19,801
<i>Sutton, estávamos tão próximas
de ter tudo o que sonhamos</i>

421
00:26:19,836 --> 00:26:22,638
<i>até que deu tudo errado.</i>

422
00:26:23,361 --> 00:26:25,307
Claro, porque você matou
duas pessoas.

423
00:26:25,341 --> 00:26:28,377
<i>Não, não matei.
Estão armando contra mim.</i>

424
00:26:29,435 --> 00:26:31,224
<i>-Quem está?
-Eu não sei!</i>

425
00:26:31,225 --> 00:26:33,671
<i>Mas não tenho nada com
a morte de Derek ou Theresa!</i>

426
00:26:33,672 --> 00:26:36,218
<i>-Precisam acreditar em mim!
-Mas aquele colar...</i>

427
00:26:36,252 --> 00:26:38,086
<i>Ele era para você.</i>

428
00:26:38,121 --> 00:26:41,994
<i>Eu guardei trancado
na gaveta do meu quarto,</i>

429
00:26:41,995 --> 00:26:43,825
<i>estava guardando para você.</i>

430
00:26:43,860 --> 00:26:47,535
<i>-Por que eu?
-Veja, onde você está?</i>

431
00:26:47,536 --> 00:26:50,233
<i>Não quero vocês em perigo.
Não sei quem é responsável</i>

432
00:26:50,234 --> 00:26:52,034
<i>ou por que querem
me culpar, mas...</i>

433
00:26:54,003 --> 00:26:56,705
<i>Por favor, meninas.</i>

434
00:26:56,739 --> 00:26:58,507
<i>Não creio que estou
as abandonando.</i>

435
00:26:58,541 --> 00:27:02,434
<i>Passei tanto tempo tentando
encontrar e reconquistar vocês.</i>

436
00:27:04,514 --> 00:27:07,416
<i>Vocês tem de acreditar...</i>

437
00:27:07,450 --> 00:27:11,286
<i>Eu amo muito vocês.
Muito!</i>

438
00:27:12,613 --> 00:27:14,122
<i>Preciso ir.</i>

439
00:27:23,036 --> 00:27:25,716
Ainda bem que está aqui.
Não tinha certeza se viria.

440
00:27:25,717 --> 00:27:27,116
É, eu também não.

441
00:27:27,493 --> 00:27:29,660
Queria dizer que sinto muito
por tudo isso.

442
00:27:29,661 --> 00:27:33,952
Sabe, teremos que começar
tudo de novo, vidas novas.

443
00:27:33,987 --> 00:27:36,945
-Juntos?
-Claro que sim.

444
00:27:37,439 --> 00:27:40,716
Deixar o Ted e minhas filhas
é ruim o suficiente.

445
00:27:40,750 --> 00:27:43,385
Não consigo nem me imaginar
fazendo tudo sozinha.

446
00:27:43,419 --> 00:27:44,719
O que eu ganho com isso?

447
00:27:45,441 --> 00:27:47,159
Por que eu iria com você?

448
00:27:47,310 --> 00:27:49,926
Bem, porque se não for,
irei fazer uma ligação

449
00:27:49,927 --> 00:27:51,794
e garantir que você
pague pelo que fez.

450
00:27:53,116 --> 00:27:55,086
Tenho Mads
e Alec do meu lado.

451
00:27:56,016 --> 00:27:57,556
Eu arrisco,
enfrento a acusação.

452
00:27:57,591 --> 00:27:59,463
Não digo
do que fez comigo.

453
00:27:59,497 --> 00:28:02,495
Estou falando sobre o que fez
com seu irmão em Los Angeles.

454
00:28:10,319 --> 00:28:14,878
-Está pronto?
-Sim. Vamos lá.

455
00:28:16,838 --> 00:28:21,592
Disse a Theresa que não queria
usar terno no casamento.

456
00:28:21,593 --> 00:28:26,040
E aqui estou usando um
em seu memorial.

457
00:28:29,284 --> 00:28:32,626
Achei legal
o que Alec está fazendo.

458
00:28:32,660 --> 00:28:35,467
Tornando esse evento
um tributo a Theresa,

459
00:28:36,307 --> 00:28:37,802
dando o nome dela
à clínica.

460
00:28:38,619 --> 00:28:42,502
O Alec não faz coisas boas
sem motivos.

461
00:28:45,573 --> 00:28:47,474
Tenho certeza
que ele se sente culpado.

462
00:28:48,603 --> 00:28:51,121
-Todos sentimos.
-Bem, não estou indo pelo Alec.

463
00:28:52,635 --> 00:28:54,327
Estou indo pela Theresa.

464
00:28:59,267 --> 00:29:02,420
-Sutton, você está linda.
-Obrigada.

465
00:29:03,344 --> 00:29:04,938
É uma ocasião triste.

466
00:29:05,539 --> 00:29:08,535
Sim, só quero estar lá
pelo Dan e pelo Ethan.

467
00:29:08,536 --> 00:29:12,384
E quanto a você?
Está indo pelo Alec?

468
00:29:12,385 --> 00:29:14,849
Vocês estão juntos?

469
00:29:14,884 --> 00:29:17,546
Não, não estamos.

470
00:29:19,580 --> 00:29:21,621
Na verdade,
não sei como estamos.

471
00:29:24,469 --> 00:29:27,201
Eu podia mentir,
dizer que cansei dele

472
00:29:27,969 --> 00:29:30,363
e que o que aconteceu
foi um erro,

473
00:29:30,398 --> 00:29:32,565
mas estou dando exemplo
para você e Laurel:

474
00:29:32,600 --> 00:29:35,335
honestidade total.

475
00:29:36,322 --> 00:29:37,978
Claro.

476
00:29:37,980 --> 00:29:40,408
Então, se tiver algo que
você deseja me contar.

477
00:29:44,562 --> 00:29:46,566
Tenho, na verdade.

478
00:29:47,567 --> 00:29:52,185
Sinceramente, existe algo
que quero te contar.

479
00:29:55,890 --> 00:29:57,190
Eu te amo.

480
00:29:58,125 --> 00:29:59,993
Mãe.

481
00:30:00,861 --> 00:30:02,729
Querida, também te amo.

482
00:30:03,758 --> 00:30:06,141
Desculpa. Esqueci.
Preciso fazer uma coisa.

483
00:30:06,142 --> 00:30:07,442
Encontro você lá.

484
00:30:13,547 --> 00:30:16,252
Pai, o que faz aqui?

485
00:30:16,253 --> 00:30:20,974
Eu vim falar para a Sutton
que quebrarei a promessa.

486
00:30:20,975 --> 00:30:23,099
Preciso contar tudo
à Kristin.

487
00:30:23,100 --> 00:30:26,123
E eu falei que ele não pode.
Ainda não.

488
00:30:26,124 --> 00:30:29,048
Sutton,
sei que está com medo,

489
00:30:29,049 --> 00:30:33,407
mas já é hora de aprendermos
que as mentiras não dão em nada.

490
00:30:33,408 --> 00:30:37,347
Ele está certo.
Também não aguento mais.

491
00:30:37,348 --> 00:30:39,723
Eu amo Kristin
como se ela fosse minha mãe.

492
00:30:39,724 --> 00:30:43,029
E mesmo que ela me odeie
quando souber,

493
00:30:43,030 --> 00:30:45,604
cada minuto
que minto para ela...

494
00:30:47,231 --> 00:30:49,537
Está me magoando demais.

495
00:30:52,459 --> 00:30:56,551
Faremos assim:
vamos juntos ao evento.

496
00:30:56,552 --> 00:30:59,572
Depois, chamarei a Kristin
para conversar

497
00:30:59,573 --> 00:31:03,140
e vou apresentá-la
como Emma.

498
00:31:05,206 --> 00:31:08,640
Não deveria ser eu.

499
00:31:12,352 --> 00:31:14,820
Pode nos dar um minuto?

500
00:31:15,506 --> 00:31:17,768
Claro.

501
00:31:22,184 --> 00:31:24,457
Olha, eu ficarei escondida

502
00:31:24,458 --> 00:31:26,814
até você me dizer
para sair.

503
00:31:26,815 --> 00:31:28,599
Quando...

504
00:31:28,600 --> 00:31:33,289
Se a Kristin
quiser me conhecer,

505
00:31:33,940 --> 00:31:36,678
você me avisa.

506
00:31:36,679 --> 00:31:38,981
Por favor, Emma,
as coisas entre mim e a Kristin

507
00:31:38,982 --> 00:31:41,335
ficaram feias,
ela pode me expulsar.

508
00:31:41,336 --> 00:31:43,159
Ela pode...

509
00:31:43,160 --> 00:31:45,388
Pode querer você
no meu lugar.

510
00:31:46,328 --> 00:31:49,651
Sutton, qual é.

511
00:31:50,540 --> 00:31:52,546
Essa é a sua família.

512
00:31:55,124 --> 00:31:57,461
Sempre foi.

513
00:31:59,989 --> 00:32:03,502
Ele sempre
foi seu namorado.

514
00:32:03,503 --> 00:32:05,574
Eu queria
que fosse verdade.

515
00:32:06,419 --> 00:32:11,746
De qualquer jeito,
isso não é mais sobre um garoto.

516
00:32:13,531 --> 00:32:15,765
Você vai precisar
deste vestido.

517
00:32:28,941 --> 00:32:30,549
Deixa eu ajudar.

518
00:32:42,423 --> 00:32:43,723
Eca...

519
00:32:43,724 --> 00:32:45,336
Não é?

520
00:32:48,270 --> 00:32:50,541
-Com licença.
-Claro.

521
00:32:54,215 --> 00:32:55,750
Oi.

522
00:32:57,033 --> 00:32:59,664
O que houve?
Cadê a Emma?

523
00:32:59,665 --> 00:33:01,274
Nós trocamos de volta.

524
00:33:01,275 --> 00:33:02,969
Pela última vez.

525
00:33:05,761 --> 00:33:08,734
Desculpa, essa é?

526
00:33:08,735 --> 00:33:11,174
-Sutton.
-Ótimo.

527
00:33:11,175 --> 00:33:12,650
Queria agradecer

528
00:33:12,651 --> 00:33:17,458
por ter ajudado no caso
contra a Rebecca,

529
00:33:17,459 --> 00:33:19,748
mesmo significando ficar
contra sua mãe.

530
00:33:20,812 --> 00:33:23,767
Claro.
Mas Kristin é a minha mãe.

531
00:33:23,768 --> 00:33:28,356
Tudo bem.
Mas achando ou não a Rebecca,

532
00:33:29,698 --> 00:33:31,534
sempre lembrarei
o que você fez.

533
00:33:40,195 --> 00:33:41,557
Cadê o Jordan?

534
00:33:41,558 --> 00:33:43,383
-Foi embora.
-Como embora?

535
00:33:43,384 --> 00:33:45,250
Não o vejo desde ontem

536
00:33:45,251 --> 00:33:47,390
e acho que ele fugiu
com a Rebecca.

537
00:33:50,564 --> 00:33:53,007
Querida, sei que nossa vida
desmoronou

538
00:33:53,008 --> 00:33:54,877
desde que a Rebecca voltou,

539
00:33:54,878 --> 00:33:57,810
mas agora ela se foi,

540
00:33:58,479 --> 00:34:00,067
acho que as coisas ficarão...

541
00:34:01,249 --> 00:34:02,778
mais simples.

542
00:34:02,779 --> 00:34:05,541
-Está feliz por ela ter sumido?
-Não.

543
00:34:05,542 --> 00:34:07,512
Como promotor,
eu a queria por aqui.

544
00:34:07,513 --> 00:34:10,991
Teria gostado de processá-la.
Condenando-a.

545
00:34:11,952 --> 00:34:14,725
Punindo-a
pelo que nos fez.

546
00:34:14,726 --> 00:34:16,797
Mas como pai, sim.

547
00:34:17,462 --> 00:34:18,990
Estou feliz
que ela se foi.

548
00:34:20,000 --> 00:34:21,497
Quero minha família
de volta.

549
00:34:22,257 --> 00:34:23,791
Quero o Thayer de volta.

550
00:34:23,792 --> 00:34:26,383
Não desistiu dele?

551
00:34:26,384 --> 00:34:28,632
Querida, eu amo o T.

552
00:34:29,485 --> 00:34:32,318
Não importa o que aconteceu,
ele sempre será meu filho.

553
00:34:44,641 --> 00:34:46,380
Você está bem?

554
00:34:46,381 --> 00:34:47,776
Já estive melhor.

555
00:34:49,648 --> 00:34:52,027
Eu devia ter ligado
ou vindo antes.

556
00:34:52,028 --> 00:34:53,830
Tudo bem.

557
00:34:53,831 --> 00:34:55,674
Consegui minha resposta.

558
00:34:57,401 --> 00:34:59,173
Thayer, eu...

559
00:35:00,100 --> 00:35:01,734
Eu sinto muito.

560
00:35:03,671 --> 00:35:05,538
Sei que não tenho sido
sincera com você

561
00:35:05,539 --> 00:35:07,374
e devo uma explicação.

562
00:35:07,375 --> 00:35:08,675
Certo.

563
00:35:10,210 --> 00:35:11,660
Por que não fecha a porta?

564
00:35:22,790 --> 00:35:24,373
Alec, obrigado.

565
00:35:28,629 --> 00:35:30,897
Obrigado
por honrar a Theresa.

566
00:35:30,898 --> 00:35:32,632
Agradeço o gesto.

567
00:35:33,934 --> 00:35:36,089
Mas principalmente
quero agradecer...

568
00:35:37,638 --> 00:35:41,975
Agradecer Theresa
por me amar,

569
00:35:41,976 --> 00:35:45,711
e por concordar
em casar comigo,

570
00:35:45,712 --> 00:35:50,984
e por me mostrar o que significa
viver com um propósito.

571
00:35:50,985 --> 00:35:54,421
Sua paixão é o que a matou
no fim das contas.

572
00:35:54,422 --> 00:35:58,317
Mas é também o legado
que ela nos deixou.

573
00:35:59,793 --> 00:36:01,855
Licença, uma moça pediu
que o entregasse.

574
00:36:01,856 --> 00:36:04,232
Esta clínica permitirá
que seu trabalho

575
00:36:05,532 --> 00:36:09,335
continue para sempre
e por isso, agradeço a todos.

576
00:36:09,536 --> 00:36:12,518
ENCONTRE-ME NA COBERTURA.

577
00:36:15,942 --> 00:36:17,278
Olá, Alec.

578
00:36:18,745 --> 00:36:20,045
Obrigada pela ligação.

579
00:36:20,715 --> 00:36:23,516
Mas eu decidi

580
00:36:23,517 --> 00:36:27,553
que não poderia fugir
depois de tudo.

581
00:36:29,490 --> 00:36:32,343
-Veio para se entregar?
-O contrário.

582
00:36:35,195 --> 00:36:36,529
Eu descobri.

583
00:36:38,166 --> 00:36:40,372
Todo esse tempo,
achei que fosse o Ted.

584
00:36:41,969 --> 00:36:44,036
E era ele quem
eu tentava proteger.

585
00:36:44,537 --> 00:36:46,171
Mas agora,

586
00:36:46,172 --> 00:36:48,460
eu sei quem é o
verdadeiro assassino.

587
00:36:49,743 --> 00:36:51,422
E sei que você também sabe.

588
00:36:56,269 --> 00:36:57,569
Onde esteve?

589
00:36:58,037 --> 00:37:00,205
Pensei, todos pensamos...

590
00:37:00,239 --> 00:37:03,174
-Que eu fugi com a Rebecca?
-Mas você não fugiu. Está aqui.

591
00:37:03,175 --> 00:37:04,975
Ela queria
que eu estivesse.

592
00:37:04,976 --> 00:37:07,779
Ela ameaçou que me entregaria
com tudo que sabe de mim.

593
00:37:07,780 --> 00:37:11,550
-Então o que vai fazer? Fugir?
-Vou enfrentar.

594
00:37:11,551 --> 00:37:13,385
Vou me entregar.

595
00:37:14,687 --> 00:37:16,388
Mas não até amanhã.

596
00:37:16,389 --> 00:37:19,657
Pensei que pudéssemos
ir a Howl Peak?

597
00:37:19,658 --> 00:37:20,992
Só nós dois?

598
00:37:22,796 --> 00:37:26,164
Sei que parece louco
e estúpido, mas...

599
00:37:26,165 --> 00:37:28,233
Às vezes louco
e estúpido é bom.

600
00:37:37,309 --> 00:37:38,844
Meu carro está
do outro lado.

601
00:37:38,845 --> 00:37:40,812
Podemos tirá-lo daqui.
Posso escondê-lo.

602
00:37:40,813 --> 00:37:42,113
Não.

603
00:37:42,348 --> 00:37:43,682
Sem se esconder mais.

604
00:37:43,683 --> 00:37:46,518
-O que farão com você?
-Me mandar para LA, não sei.

605
00:37:46,519 --> 00:37:50,221
-Não importa. Acabou.
-Não! Jordan, não.

606
00:37:50,222 --> 00:37:51,522
Por favor.

607
00:38:00,099 --> 00:38:03,067
Esqueça que me viu,
esqueça que me conheceu.

608
00:38:03,068 --> 00:38:04,368
Jordan Lyle?

609
00:38:04,369 --> 00:38:06,271
Por favor.
Ele não fez nada.

610
00:38:06,272 --> 00:38:07,572
É de Scottsdale?

611
00:38:07,573 --> 00:38:09,541
-Sim, senhor.
-Vire-se.

612
00:38:11,511 --> 00:38:12,845
Volte para a festa, Mads.

613
00:38:12,846 --> 00:38:15,647
-Está preso por assassinato.
-Assassinato?

614
00:38:15,648 --> 00:38:17,549
Ele não teve nada
a ver com a Theresa.

615
00:38:17,550 --> 00:38:20,085
-Ele não matou o Derek.
-Ele não está falando deles!

616
00:38:20,086 --> 00:38:22,521
Está falando
do meu irmão.

617
00:38:25,424 --> 00:38:27,459
Sobre o que o Dan
te disse antes.

618
00:38:27,493 --> 00:38:30,228
Deixe-me adivinhar:
você não concorda com ele.

619
00:38:30,263 --> 00:38:32,065
Ele falou sério quando
te agradeceu.

620
00:38:34,100 --> 00:38:36,909
Tem sido louco.

621
00:38:39,138 --> 00:38:41,006
Eu te envolvi
em muita coisa.

622
00:38:41,040 --> 00:38:42,540
Nos envolvemos
em muita coisa.

623
00:38:43,976 --> 00:38:47,112
Não importa o que aconteça,
vou me esforçar muito

624
00:38:47,113 --> 00:38:50,849
para provar
que sou uma boa pessoa.

625
00:38:50,883 --> 00:38:52,250
Não importa
o que aconteça?

626
00:38:53,284 --> 00:38:55,409
Ted vai contar tudo
à Kristin hoje.

627
00:38:56,122 --> 00:38:57,656
E eu só...

628
00:38:57,657 --> 00:39:01,826
sinto que eles escolherão
Emma em vez de mim.

629
00:39:02,962 --> 00:39:04,596
É possível.

630
00:39:09,468 --> 00:39:10,769
Sim.

631
00:39:10,803 --> 00:39:13,437
Do jeito que eu engano
a todos,

632
00:39:13,438 --> 00:39:14,998
é mais do que possível.

633
00:39:16,475 --> 00:39:18,564
Mas outra coisa
pode acontecer.

634
00:39:21,314 --> 00:39:23,281
Eles podem perdoá-la.

635
00:39:24,717 --> 00:39:26,184
O que está dizendo?

636
00:39:28,554 --> 00:39:30,422
Estou dizendo

637
00:39:30,489 --> 00:39:31,962
que eu a perdoo.

638
00:39:39,198 --> 00:39:42,233
Você planejou tudo.

639
00:39:44,737 --> 00:39:46,372
Tudo que aconteceu.

640
00:39:48,440 --> 00:39:50,976
E tudo foi por água abaixo.

641
00:39:50,977 --> 00:39:53,945
Você tem uma
imaginação bem vívida

642
00:39:53,980 --> 00:39:56,080
para uma assassina
sangue-frio.

643
00:39:56,081 --> 00:39:57,983
Mas isso estraga,
não é?

644
00:39:58,985 --> 00:40:01,120
Você me queria
na jogada,

645
00:40:01,121 --> 00:40:04,122
para passar minha
vida como fugitiva,

646
00:40:04,123 --> 00:40:08,660
para eles nunca procurarem
o verdadeiro assassino.

647
00:40:08,661 --> 00:40:12,464
Querida, qual é.
Já passamos por isso.

648
00:40:12,498 --> 00:40:13,898
Não isso.

649
00:40:18,370 --> 00:40:21,066
Não é incrível

650
00:40:21,067 --> 00:40:23,922
até onde vamos

651
00:40:25,110 --> 00:40:27,141
para proteger
quem amamos?

652
00:40:32,584 --> 00:40:33,884
Kristin...

653
00:40:34,486 --> 00:40:37,756
estou pronto para contá-la
o que não pude antes.

654
00:40:37,757 --> 00:40:40,225
Conversei com as meninas.

655
00:40:40,226 --> 00:40:41,993
Há algo
que precisa saber.

656
00:40:41,994 --> 00:40:44,762
Que deveria saber
há meses, anos.

657
00:40:44,763 --> 00:40:46,723
É sobre Sutton...

658
00:40:58,644 --> 00:41:00,912
Meu Deus, Alec!

659
00:41:00,913 --> 00:41:04,707
Eu queria falar sobre isso.
Não queria...

660
00:41:05,316 --> 00:41:06,851
ficar calada.

661
00:41:07,586 --> 00:41:08,960
Não se preocupe
com isso.

662
00:41:11,357 --> 00:41:13,758
Mas eu estou preocupada.

663
00:41:13,993 --> 00:41:17,928
Depois de hoje, não tenho
ideia de como será minha vida.

664
00:41:17,929 --> 00:41:20,899
Se eu vou ficar aqui...

665
00:41:20,933 --> 00:41:22,834
ou ir embora...

666
00:41:24,870 --> 00:41:26,171
Mas eu...

667
00:41:26,172 --> 00:41:28,840
Eu não quero que as coisas
terminem mal entre nós.

668
00:41:31,143 --> 00:41:32,639
Ainda quero sua amizade.

669
00:41:36,582 --> 00:41:37,882
Está bem?

670
00:41:38,783 --> 00:41:40,285
Acho que deve
ir embora.

671
00:41:40,286 --> 00:41:41,653
-Thayer...
-Falo sério.

672
00:41:41,687 --> 00:41:43,586
-Podemos conversar?
-Vá!

673
00:41:45,590 --> 00:41:47,441
-Agora.
-Me desculpe.

