1
00:00:00,105 --> 00:00:03,508
<i>Esta é a história de uma família
rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,610 --> 00:00:07,705
<i>E do único filho que não teve escolha
a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,025 --> 00:00:14,687
<i>Isso é o Arrested Development.</i>

4
00:00:16,932 --> 00:00:20,734
<i>Era domingo de manhã e Michael
estava fazendo pipoca doce.</i>

5
00:00:20,837 --> 00:00:24,001
<i>Um dos doces preferidos da Família
Bluth desde que George Sr., sem sucesso,</i>

6
00:00:24,109 --> 00:00:26,010
<i>tentou colocar o aparelho
no mercado nos anos 70.</i>

7
00:00:26,113 --> 00:00:28,673
É hora de abrir o aparelho e nós
as mergulhamos em uma quente.

8
00:00:28,784 --> 00:00:31,379
- Filha da mãe!
- Oh, olha o que você fez!!

9
00:00:31,487 --> 00:00:32,955
- Você largou tudo!
- Vou largar tudo em você!

10
00:00:33,057 --> 00:00:36,460
<i>Era um ritual que ele
compartilhava com seu filho</i>

11
00:00:36,562 --> 00:00:39,362
<i>antes do passeio semanal de
bike até Balboa Island.</i>

12
00:00:39,467 --> 00:00:42,631
Cuidado! Não encoste aí.
Nunca encoste aí.

13
00:00:42,739 --> 00:00:44,433
Estou ansioso pelo
nosso passeio de hoje.

14
00:00:44,434 --> 00:00:46,974
Melhor a gente pedalar bastante
pra queimar estes doces.

15
00:00:47,080 --> 00:00:51,041
Ou, você podia não comer esses doces
e deixar seu filho ter vida própria.

16
00:00:51,152 --> 00:00:53,087
Que nada. Ele adora isso. Não é?

17
00:00:53,189 --> 00:00:56,821
Na realidade, uh, eu não
vou poder ir hoje.

18
00:00:56,929 --> 00:00:58,249
Como assim?

19
00:00:58,250 --> 00:01:00,890
Tem umas coisas que eu
preciso melhorar na minha bike.

20
00:01:01,002 --> 00:01:03,837
Não precisamos culpar a bicicleta, ok?

21
00:01:03,940 --> 00:01:08,778
Os carpinteiros ruins são quem culpam
as ferramentas baratas por... AI!

22
00:01:08,881 --> 00:01:12,182
♪$@£ Cristo!

23
00:01:12,287 --> 00:01:15,369
Essa máquina estúpida de #$%&@£!

24
00:01:15,411 --> 00:01:16,693
Você está bem?

25
00:01:16,794 --> 00:01:19,923
- Então, tenho de sair, ok?
- Sim, sim, tudo bem.

26
00:01:20,032 --> 00:01:23,299
Tá bom. Tudo bem. Divirta-se.

27
00:01:23,404 --> 00:01:26,088
Está velho demais pra
andar com ele, papai?

28
00:01:26,130 --> 00:01:27,639
Não. Ele vai ficar bem.

29
00:01:27,744 --> 00:01:31,876
E vou comprar uma bicicleta melhor
pra ele se não tentarmos salvar todo.

30
00:01:31,984 --> 00:01:34,453
- Você saiu às compras?
- Oh, sim. Não se preocupe.

31
00:01:34,554 --> 00:01:36,717
- Com licença.
- Eu mesma paguei.

32
00:01:36,825 --> 00:01:38,954
- Com o quê?
- O cartão de crédito da compania.

33
00:01:39,062 --> 00:01:41,294
- Você vai devolvê-lo.
- Mas...

34
00:01:41,399 --> 00:01:43,926
- Arrume um emprego.
- Michael. Ei, o Cornballer.

35
00:01:44,036 --> 00:01:46,131
Pensei que essas coisas só fossem
permitidas no México.

36
00:01:46,240 --> 00:01:48,732
<i>De fato,  o Cornballer era proibido
em todos os lugares.</i>

37
00:01:48,844 --> 00:01:51,872
<i>Mas George Sr. continuou a
vendê-los lá com sucesso.</i>

38
00:01:51,982 --> 00:01:54,577
- Muy delicioso.
- Es verdad.

39
00:01:57,291 --> 00:02:01,594
- De onde você saiu?
- Tive outra briga com Marta.

40
00:02:01,698 --> 00:02:05,074
<i>Gob estava em um vai-e-volta
em sua relação com Marta,</i>

41
00:02:05,075 --> 00:02:06,763
<i>uma atriz de novelas mexicanas.</i>

44
00:02:13,884 --> 00:02:15,446
É só uma crise de mau humor, Gob,

45
00:02:15,447 --> 00:02:17,789
porque o filho dele se
sente sufocado por ele.

46
00:02:17,891 --> 00:02:20,326
- Sufocado? Mesmo?
- Sim, Michael. Ele é um adolescente.

47
00:02:19,828 --> 00:02:25,217
Ele provavelmente tem uma namorada e, bem,
sejamos realistas, você o superprotege.

48
00:02:25,218 --> 00:02:27,829
Talvez eu devesse
ser um pai como você é.

49
00:02:27,940 --> 00:02:29,317
Sem parâmetros. Sem limites.

50
00:02:29,318 --> 00:02:32,072
"Vamos, toque o
Cornballer. Você que sabe."

51
00:02:32,180 --> 00:02:36,517
Michael, se eu puder colocar meu
lindo nariz nisso por um segundo.

52
00:02:36,621 --> 00:02:40,753
Quando eu era psiquiatra... E isso
antes de eu me tornar um ator...

53
00:02:40,860 --> 00:02:43,329
- Você ainda não é um ator.
- Que lindo.

54
00:02:43,431 --> 00:02:45,367
Me deparei com muito deste
tipo de comportamento.

55
00:02:45,468 --> 00:02:48,671
E acho que isso com o que você
está tendo de lidar com seu filho

56
00:02:48,712 --> 00:02:54,409
é uma necessidade normal do seu filho de
se distanciar de seu pai superprotetor.

57
00:02:54,515 --> 00:02:58,146
Eu estou encostando em algo?
Quente! Quente, Quente.

58
00:02:58,255 --> 00:03:01,988
- Cuidado.
- Quente.

59
00:03:02,094 --> 00:03:05,532
- Você está bem?
- Quente.

60
00:03:05,633 --> 00:03:08,365
Agora, veja minha filha, por exemplo.

61
00:03:08,472 --> 00:03:14,375
Ela vive a vida dela. E eu desfruto do
prazer de adivinhar o que isso pode gerar.

62
00:03:14,481 --> 00:03:19,444
Veja isso. Maeby, o que você vai fazer
nessa gloriosa tarde de domingo?

63
00:03:19,556 --> 00:03:22,321
- Ela não vai me dizer.
- Vou a um teste para uma peça de teatro.

64
00:03:22,427 --> 00:03:25,329
Bem, desta vez não funcionou. Que peça?

65
00:03:25,431 --> 00:03:27,560
É para o colégio, você
não pode participar.

66
00:03:27,669 --> 00:03:30,331
Eu estava completamente enganado.

67
00:03:30,440 --> 00:03:34,049
Ela está tentando
acompanhar seu pai ator.

68
00:03:34,091 --> 00:03:35,745
Alguém tem uma bolsa de gelo?

69
00:03:35,848 --> 00:03:38,429
<i>Na verdade, Maeby estava
tentando acompanhar um garoto,</i>

70
00:03:38,470 --> 00:03:39,479
<i>chamado Steve Holt,</i>

71
00:03:39,587 --> 00:03:41,921
<i>que estava fazendo testes para o papel
principal na peça da escola.</i>

72
00:03:42,025 --> 00:03:44,460
"Eu beijaria antes de ter falado."

73
00:03:44,562 --> 00:03:46,542
<i>Maeby decidiu participar dos testes</i>

74
00:03:46,543 --> 00:03:50,502
<i>buscando uma chance de
ficar perto de Steve.</i>

75
00:03:50,605 --> 00:03:52,198
Então a gente se beija
de verdade, não é?

76
00:03:52,307 --> 00:03:54,937
<i>George Michael também
escolheu fazer os testes</i>

77
00:03:55,045 --> 00:03:57,607
<i>buscando uma chance de ficar mais
perto de sua prima, Maeby.</i>

78
00:03:57,717 --> 00:04:00,846
"Eu beijaria antes de ter falado."
Depois tem um beijo, certo?

79
00:04:00,955 --> 00:04:03,619
- Mais alto!
- Depois tem um beijo, certo?

80
00:04:03,725 --> 00:04:06,074
<i>Mais tarde a lista dos
escolhidos foi divulgada...</i>

81
00:04:06,116 --> 00:04:07,789
Steve Holt!

82
00:04:07,799 --> 00:04:09,354
Steve Holt!

83
00:04:09,355 --> 00:04:12,464
Substituto de Steve Holt?

84
00:04:12,574 --> 00:04:15,136
Steve Holt!

85
00:04:15,115 --> 00:04:17,431
<i>Michael foi comprar uma
nova bike para seu filho</i>

86
00:04:17,432 --> 00:04:19,747
<i>para evitar que ele
continuasse se distanciando</i>

87
00:04:19,856 --> 00:04:21,523
<i>enquanto a mãe de
Michael estava perdendo as</i>

88
00:04:21,524 --> 00:04:23,191
<i>esperanças de seu filho Buster
nunca sairia de seu lado.</i>

89
00:04:23,294 --> 00:04:24,986
Feche meu zíper.

90
00:04:26,198 --> 00:04:28,028
<i>Normalmente, nesta época do ano,</i>

91
00:04:28,136 --> 00:04:30,799
<i>Buster voltaria a fazer
suas pós-graduações.</i>

92
00:04:30,906 --> 00:04:33,638
<i>Mas sem recursos para bancá-las,</i>

93
00:04:33,744 --> 00:04:36,805
<i>suas férias de verão foram
prolongadas até o outono.</i>

94
00:04:36,916 --> 00:04:39,147
Mãe! Mãe!

95
00:04:42,989 --> 00:04:45,458
<i>E Lucille estava começando
a se sentir mal por isso.</i>

96
00:04:46,163 --> 00:04:50,462
- O quê?
- Oi mãe, é a Linds.

97
00:04:50,571 --> 00:04:53,548
Ele vai pra fora sozinho. Por
que você está me ligando?

98
00:04:53,589 --> 00:04:54,509
O que você quer?

99
00:04:54,610 --> 00:04:57,410
Que bom, mãe. Eu não preciso de nada.

100
00:04:57,516 --> 00:05:00,178
Minha filha precisa de novos
uniformes para a escola.

101
00:05:00,287 --> 00:05:02,586
Buster!

102
00:05:02,690 --> 00:05:05,059
- É um pássaro.
- Eu sei que é um pássaro.

103
00:05:05,101 --> 00:05:06,150
Estou no telefone.

104
00:05:06,262 --> 00:05:07,728
Ele pousou no meu travesseiro.

105
00:05:07,729 --> 00:05:09,928
Eu tenho uma criança que
me custa dinheiro também.

106
00:05:10,036 --> 00:05:11,315
Por que você não
arruma um emprego?

107
00:05:11,357 --> 00:05:13,098
O que há de errado com esta
família e o trabalho?

108
00:05:13,208 --> 00:05:16,201
Michael me falou a mesma coisa
na frente de todo mundo.

109
00:05:16,312 --> 00:05:18,839
Todo mundo? Que todo mundo?

110
00:05:18,950 --> 00:05:19,755
Que todo mundo?

111
00:05:19,756 --> 00:05:22,718
Você sabe, as crianças,
Gob, Tobias, todo mundo.

112
00:05:22,822 --> 00:05:25,451
Ele não convidou Buster.

113
00:05:25,560 --> 00:05:28,189
Buster é irmão dele também. O
que tem de errado com Buster?

114
00:05:28,297 --> 00:05:30,927
<i>E mesmo que Lindsay
respondesse, Lucille percebeu</i>

115
00:05:31,035 --> 00:05:34,404
<i>que talvez fosse hora de deixar
seu filhote voar sozinho.</i>

116
00:05:34,508 --> 00:05:35,590
Por que eu tenho que ficar com ele?

117
00:05:35,631 --> 00:05:36,340
Porque ele é seu irmão.

118
00:05:36,445 --> 00:05:40,576
E você convive com todos os outros,
andando de bicicleta, fazendo doces.

119
00:05:40,684 --> 00:05:42,032
Mãe, escute...

120
00:05:42,033 --> 00:05:45,419
Todos rindo, pedalando e
comendo doces menos Buster.

121
00:05:45,525 --> 00:05:49,726
E eu sei que ele não é a faca mais afiada
da gaveta, mas ele é sensível, Michael.

122
00:05:49,832 --> 00:05:52,462
E você pode fingir que
está interessado nele.

123
00:05:52,570 --> 00:05:55,699
Tudo bem. Ele pode ficar por aqui,
mas tem de trabalhar, Ok?

124
00:05:55,807 --> 00:05:58,608
Isto não vai ser como um dia na praia.

125
00:05:58,713 --> 00:06:02,047
T-tudo bem, A mãe me trouxe
uma muda de roupas.

126
00:06:02,151 --> 00:06:07,183
<i>Então Buster ficou e Michael o mandou
montar a bicicleta nova.</i>

127
00:06:07,294 --> 00:06:10,208
Está em uma caixa grande
na minha sala... Hey!

128
00:06:10,249 --> 00:06:10,925
Michael.

129
00:06:11,032 --> 00:06:14,835
Gob, o que você está fazendo aqui
e o que está fazendo de roupão?

130
00:06:14,939 --> 00:06:17,739
O que ele está fazendo aqui? Por que
ele está usando roupas de banho?

131
00:06:17,843 --> 00:06:20,312
A mãe me deixou aqui para passar
um tempo com Michael.

132
00:06:20,414 --> 00:06:23,715
Passar um tempo com Michael, ou para
servir às necessidades menopáusicas dela?

133
00:06:23,819 --> 00:06:27,314
Ela sempre dá um jeito de se intrometer
entre nós pra poder controlar tudo.

134
00:06:27,425 --> 00:06:32,161
Sim, a mãe é incrível.

135
00:06:32,266 --> 00:06:34,168
Por que a gente não liga pra ela?

136
00:06:37,709 --> 00:06:38,760
Por que você está de roupão?

137
00:06:38,761 --> 00:06:40,338
Eu dormi na sala de
reuniões na noite passada.

138
00:06:40,446 --> 00:06:42,848
Já que você me expulsou de sua casa,

139
00:06:42,950 --> 00:06:44,851
há alguns lugares que você controla
que eu posso ficar.

140
00:06:44,953 --> 00:06:48,584
Hmm. Bem, você não pode
ficar aqui também.

141
00:06:48,692 --> 00:06:52,153
Deixa eu te perguntar uma coisa.

142
00:06:52,264 --> 00:06:55,565
Isto é uma decisão de negócios
ou é pessoal?

143
00:06:55,670 --> 00:06:58,471
Porque se for de negócios,
eu vou embora na boa.

144
00:06:58,575 --> 00:07:03,379
Mas e for pessoal, eu vou
embora, mas não na boa.

145
00:07:04,818 --> 00:07:07,515
É pessoal.

146
00:07:10,227 --> 00:07:12,162
Eu sinto muito.

147
00:07:12,263 --> 00:07:13,575
<i>Enquanto isso,</i>

148
00:07:13,576 --> 00:07:16,201
<i>o filho de Michael estava esperando
pelo primeiro ensaio com sua prima.</i>

149
00:07:16,302 --> 00:07:18,609
Estou surpresa por você
ter tentado um papel.

150
00:07:18,651 --> 00:07:20,071
Sim. É que eu amo o teatro.

151
00:07:20,176 --> 00:07:22,338
Que legal. Eu só estou fazendo
isso pra beijar Steve Holt.

152
00:07:22,446 --> 00:07:26,749
Bem, na realidade, acho que vou
desistir. O teatro está morto.

153
00:07:26,853 --> 00:07:30,256
Mas, ele sempre está no treino de futebol,
então vou ter de beijar o substituto.

154
00:07:30,359 --> 00:07:38,333
Mas não. Não. Eu amo o teatro e eu
dei minha palavra, então não vou sair.

155
00:07:38,439 --> 00:07:41,342
<i>Neste momento, Tobias
passou pela escola.</i>

156
00:07:41,444 --> 00:07:43,217
Eu sei porque você
está fazendo isso.

157
00:07:43,259 --> 00:07:45,405
Pai. O que você está fazendo
aqui? Vá embora.

158
00:07:45,516 --> 00:07:49,512
Sim, porque o diretor pode estar aqui
logo, certo? Oops. Tarde demais.

159
00:07:49,622 --> 00:07:51,524
Ele já está aqui.

160
00:07:51,626 --> 00:07:55,758
Olá, todo mundo e bem vindos ao teatro.

161
00:07:59,138 --> 00:08:01,608
Eu sou Dr. Tobias Fünke.

162
00:08:01,708 --> 00:08:06,171
E serei seu novo diretor.

163
00:08:08,420 --> 00:08:10,651
Oh, meu Deus.

164
00:08:10,757 --> 00:08:14,388
<i>Tobias conseguiu o trabalho de diretor
se encontrando com o diretor da escola.</i>

165
00:08:14,496 --> 00:08:16,659
E você me diz que tem um professor
de educação física dirigindo?

166
00:08:16,767 --> 00:08:20,227
Isso me faz querer vomitar
em sua cabeça, meu caro.

167
00:08:20,339 --> 00:08:24,141
Me dê a chance de dirigir
o conto de Bard

168
00:08:24,246 --> 00:08:26,373
e eu lhe darei minha palavra
humildemente de joelhos

169
00:08:26,482 --> 00:08:31,684
de onde não poderás dizer que
não estava destinado a ser.

170
00:08:31,791 --> 00:08:35,752
- Jerry, concorda com isso?
- Claro. Deixa o frutinha fazer.

171
00:08:35,863 --> 00:08:36,915
Huzzah!

172
00:08:36,916 --> 00:08:38,912
<i>Com o passar dos dias, O
aprendizado de Buster estava</i>

173
00:08:38,913 --> 00:08:42,904
<i>gerando mais desafios do
que Michael havia previsto.</i>

174
00:08:43,009 --> 00:08:45,501
Estamos empolgados. Queremos
fazer negócios com vocês.

175
00:08:48,317 --> 00:08:53,280
E, uh, todos nas Companias Bluth.

176
00:08:53,392 --> 00:08:55,224
Aqui vou eu de novo.

177
00:08:58,333 --> 00:09:00,359
<i>E quando ele já não agüentava mais...</i>

178
00:09:00,469 --> 00:09:03,440
Estamos de volta ao nosso caminho.
E estamos focados.

179
00:09:03,541 --> 00:09:05,442
E, Buster,

180
00:09:05,544 --> 00:09:09,539
Não dá pra você fazer isso
no refeitório, cara?

181
00:09:09,651 --> 00:09:11,916
A mãe me disse pra ficar
longe dos micro-ondas.

182
00:09:12,021 --> 00:09:18,253
Além disso, isso vai sera mais bicicleta
irada mais rápida de Orange County.

183
00:09:18,364 --> 00:09:20,834
- Mesmo?
- Seu filho vai adorar.

184
00:09:20,935 --> 00:09:26,069
Bem, acho que 3:40 é um ótimo horário
pra se encerrar o dia.

185
00:09:26,177 --> 00:09:29,444
<i>Então Michael foi para a escola
esperando se reconectar com seu filho.</i>

186
00:09:29,549 --> 00:09:33,160
<i>Enquanto a tentativa de Tobias
de se reconectar com sua filha</i>

187
00:09:33,202 --> 00:09:34,683
<i>encontrou um empencilho.</i>

188
00:09:34,790 --> 00:09:37,192
Pare! Pare. Está tudo errado.

189
00:09:37,295 --> 00:09:39,628
- Mas a gente ia se beijar agora...
- Beijar. Eu sei.

190
00:09:39,732 --> 00:09:44,069
Não está funcionando. Olhem, vocês
estão representando adultos com muita...

191
00:09:46,009 --> 00:09:49,037
Levante pra mim, por favor...
Com muita libido.

192
00:09:49,147 --> 00:09:52,778
Não dois garotinhos brincando
de passar a mão no chuveiro.

193
00:09:52,886 --> 00:09:57,485
Dá pra parar com o trabalho,
por favor? Oh, Michael.

194
00:09:57,594 --> 00:10:00,827
- Pai, o que.
- Então, você está em uma peça, huh?

195
00:10:00,932 --> 00:10:02,834
Eu não.

196
00:10:02,936 --> 00:10:06,169
- Eu desisto.
- Maeby.

197
00:10:07,609 --> 00:10:10,011
- Por que não me disse?
- Não é tão importante assim.

198
00:10:10,113 --> 00:10:13,677
- Sou apenas um substituto.
- E você está envergonhado?

199
00:10:13,787 --> 00:10:17,088
Bem, isso deve te animar. Hmm?

200
00:10:17,192 --> 00:10:19,354
Saí mais cedo do trabalho. Pensei que
talvez a gente pudesse dar uma volta hoje.

201
00:10:19,462 --> 00:10:21,709
Não, eu não posso andar de bike agora.

202
00:10:21,751 --> 00:10:23,366
Por quê? Por causa da peça?

203
00:10:23,468 --> 00:10:26,268
- Você é só um substituto.
- Não, não. Não é a peça. É que...

204
00:10:26,373 --> 00:10:30,176
Sabe, eu não posso dar um milhão de
voltas de bike sempre que você quiser.

205
00:10:30,280 --> 00:10:33,547
Espere um pouco. Espere um pouco.
É por causa de uma garota?

206
00:10:33,652 --> 00:10:35,677
- Não! Não é. Esqueça, pai.
- Você pode me contar.

207
00:10:38,225 --> 00:10:40,217
Será que a Lindsay está certa?
Estou realmente o sufocando?

208
00:10:40,329 --> 00:10:44,065
Bem, os adolescentes são pessoas
diferentes todos os dias.

209
00:10:44,106 --> 00:10:45,667
Os hormônios à flor da pele.

210
00:10:45,770 --> 00:10:48,241
Exceto, claro, quando estão
no palco quando eu preciso.

211
00:10:48,342 --> 00:10:50,971
Não, ele disse que não é por uma garota.

212
00:10:51,078 --> 00:10:53,742
Talvez ele esteja mesmo se afastando.

213
00:10:56,688 --> 00:10:58,419
Não é uma garota?

214
00:10:58,524 --> 00:11:01,984
Claro.

215
00:11:04,434 --> 00:11:08,236
Me parece que um cupido
devo representar.

216
00:11:10,677 --> 00:11:14,170
Hmm. Hmm. Hmm.

217
00:11:15,586 --> 00:11:18,342
<i>Tobias teve uma nova idéia para a peça.</i>

218
00:11:18,491 --> 00:11:20,302
<i>E um novo meio de se
aproximar de George Michael.</i>

219
00:11:20,343 --> 00:11:21,656
Eu sei porque você está na peça.

220
00:11:21,763 --> 00:11:24,028
- O quê?
- Observe.

221
00:11:24,133 --> 00:11:27,263
Ok, todo mundo. Bem nós perdemos
nossa atriz principal.

222
00:11:27,372 --> 00:11:31,174
Mas vocês sabiam que na época de
Shakespeare os papéis femininos

223
00:11:31,278 --> 00:11:33,908
eram feitos por homens?

224
00:11:34,016 --> 00:11:36,110
Imaginem só.

225
00:11:37,187 --> 00:11:39,656
Hmm.

226
00:11:39,758 --> 00:11:42,558
George Michael, você sabe
o texto de Steven, certo?

227
00:11:42,662 --> 00:11:44,689
- Mais ou menos.
- Certo. Então você será meu Benedict.

228
00:11:44,800 --> 00:11:47,245
E Steven Holt...
Onde está Steven Holt?

229
00:11:47,287 --> 00:11:48,100
Steve Holt!

230
00:11:48,204 --> 00:11:52,007
Sim. Se prepare para o desafio teatral
de sua doce vida, milady.

231
00:11:52,111 --> 00:11:54,137
Você será minha Beatrice.

232
00:11:54,248 --> 00:11:56,740
Beatrice!

233
00:11:56,852 --> 00:12:00,653
Vamos recomeçar de "Paz, eu
interromperei sua boca."

234
00:12:00,758 --> 00:12:04,720
Agora veremos algumas faíscas no ar.

235
00:12:06,334 --> 00:12:09,134
<i>Enquanto George Michael se contemplava
beijando seu rival,</i>

236
00:12:09,238 --> 00:12:11,070
<i>Michael procurou os conselhos
de seu pai.</i>

237
00:12:11,175 --> 00:12:13,855
- Você acha que nunca me magoou?
- Do que está falando?

238
00:12:13,897 --> 00:12:14,977
Quando eu me rebelei?

239
00:12:15,081 --> 00:12:18,052
- Eu nunca vejo você, Michael.
- Você está preso.

240
00:12:18,152 --> 00:12:20,087
E eu estava aqui ontem.

241
00:12:20,189 --> 00:12:23,354
Oh, sim. É que... que... desculpe.

242
00:12:23,461 --> 00:12:26,797
Não pude sair do jogo de poker. Capital
"G" estava só de cuecas.

243
00:12:26,900 --> 00:12:29,870
- Strip poker?
- Sim, dos difíceis.

244
00:12:29,972 --> 00:12:33,374
A gente só pode jogar duas rodadas.

245
00:12:34,746 --> 00:12:37,375
Escute...

246
00:12:37,484 --> 00:12:41,013
Deixe-o. Deixe o seu filho livre.

247
00:12:41,123 --> 00:12:43,525
Não posso fazer isso, pai.
Ele precisa de mim.

248
00:12:43,627 --> 00:12:46,995
Michael, você não quer cometer o mesmo
erro que sua mãe cometeu com Buster.

249
00:12:47,099 --> 00:12:50,228
- Sim, puxa. O que aconteceu ali?
- Realmente não sei.

250
00:12:50,337 --> 00:12:53,467
Talvez tenham sido os 11 meses
que ele ficou na barriga.

251
00:12:53,576 --> 00:12:56,375
O médico disse que eram marca de garras
entro do útero dela, mas...

252
00:12:56,480 --> 00:12:59,918
Ele foi nosso bebê milagroso, sabe?

253
00:13:00,019 --> 00:13:02,581
E eu estava ocupado demais criando
vocês pra perceber.

254
00:13:02,690 --> 00:13:05,661
Então, ele se tornou um pouco, delicado.

255
00:13:05,762 --> 00:13:09,062
Meio pegajoso.

256
00:13:09,167 --> 00:13:11,296
Não sei. Talvez... Talvez
tenha sido culpa minha.

257
00:13:11,404 --> 00:13:15,206
Talvez eu o tenha ignorado.

258
00:13:17,113 --> 00:13:21,519
Wow. Estamos estourando
a hora da soneca, não?

259
00:13:23,890 --> 00:13:26,360
É, tenho de deixar meu filho se virar.

260
00:13:28,565 --> 00:13:32,095
<i>Nisso, Lindsay ainda tinha o vestido.</i>

261
00:13:32,204 --> 00:13:34,978
<i>E ela estava começando a ter algumas
reações positivas por ele.</i>

262
00:13:35,020 --> 00:13:35,767
Olhe pra você.

263
00:13:35,877 --> 00:13:38,541
Sou.

264
00:13:38,647 --> 00:13:41,777
<i>Então ela decidiu escondê-lo
no canto baixo do sótão.</i>

265
00:13:54,406 --> 00:13:58,002
Você está louca? Sou um mágico, mau
ganha-pão depende de minhas mãos.

266
00:13:58,112 --> 00:14:01,083
- E se eu for ficar aqui...
- Ficar aqui?

267
00:14:01,184 --> 00:14:02,777
O que houve? Aquela mexicana
te pôs pra fora?

268
00:14:02,887 --> 00:14:06,346
Ela não é aquela mexicana, mãe,
ela é a minha mexicana.

269
00:14:06,459 --> 00:14:09,190
E ela é colombiana ou algo assim.
De qualquer forma, acabou.

270
00:14:09,296 --> 00:14:11,596
- Você tem três dias.
- Hey!

271
00:14:11,700 --> 00:14:15,001
Se eu não puder achar outra imigrante
tarada até lá, eu não mereço estar aqui.

272
00:14:19,480 --> 00:14:21,778
<i>De volta à casa modelo, Michael
estava se acostumando com</i>

273
00:14:21,882 --> 00:14:24,786
<i>a ausência de seu filho desfrutando
da companhia de seu irmão.</i>

274
00:14:24,888 --> 00:14:26,789
Sabe, estou em ótima forma.

275
00:14:26,891 --> 00:14:29,862
Você vai comer poeira direto, lerdão.

276
00:14:29,963 --> 00:14:32,524
<i>E Buster estava começando
a ser o melhor que podia.</i>

277
00:14:32,633 --> 00:14:35,069
Sim, e você vai comer #@§$%&!

278
00:14:40,446 --> 00:14:43,713
Bom, vamos torcer pra que
não chegue a este ponto.

279
00:14:43,818 --> 00:14:48,053
Hey, Tobias. Como está o meu filho?

280
00:14:48,159 --> 00:14:50,856
Oh, bem, ele não quis ensaiar hoje.

281
00:14:50,963 --> 00:14:54,093
Mas acho que posso ajudar naquilo
que ele está passando.

282
00:14:54,201 --> 00:14:57,661
Queria pode dizer o mesmo sobre Steve
Holt. Não sei que tipo de problema ela tem.

283
00:14:57,774 --> 00:14:59,901
- Dela?
- Oh, uh, desculpe.

284
00:15:00,011 --> 00:15:04,279
Disse isso porque troquei
os papéis, mas ainda é...

285
00:15:04,384 --> 00:15:06,444
segredo.

286
00:15:06,555 --> 00:15:09,526
Talvez se ela se vestisse
como uma mulher.

287
00:15:09,627 --> 00:15:12,367
- Ela?
- Oh, pelo amor de Deus!

288
00:15:12,409 --> 00:15:14,123
Ela está representando uma mulher!

289
00:15:17,639 --> 00:15:20,074
Olhe quem está de volta.

290
00:15:21,846 --> 00:15:24,817
- Estou exausta.
- Neiman's de novo, huh?

291
00:15:24,918 --> 00:15:25,984
Tenho ido ao bazar de pechinchas.

292
00:15:25,985 --> 00:15:28,117
Mas vou achar uma maneira
de ficar com aquele vestido.

293
00:15:28,222 --> 00:15:31,193
As coisas não foram bem com a mãe.

294
00:15:31,294 --> 00:15:34,755
Foi absolutamente macabro.

295
00:15:35,935 --> 00:15:37,905
Feche meu zíper.

296
00:15:40,709 --> 00:15:43,009
Ela sempre quer ser o centro de tudo.

297
00:15:43,114 --> 00:15:45,777
Ela é a última pessoa a quem
eu iria querer pedir algo.

298
00:15:45,884 --> 00:15:48,251
Bem ela gosta de ser útil, desde
que não custe nada a ela.

299
00:15:48,354 --> 00:15:51,189
É como se ele pulasse fora
quando se sente reprimida.

300
00:15:53,230 --> 00:15:55,130
- Whoa. Buster.
- Olhe quem tem algo a dizer.

301
00:15:57,469 --> 00:15:58,949
Sou a mamãe e quero
descartar tudo o que você

302
00:15:58,950 --> 00:16:01,909
diz pra eu poder me
sentir bem comigo mesma.

303
00:16:02,010 --> 00:16:05,470
Olhe quem está imitando a velha.

304
00:16:05,582 --> 00:16:07,778
- Hey, hey.
- Finalmente.

305
00:16:07,886 --> 00:16:11,289
Porque eu sou uma nervosa %$&§£@!!

306
00:16:12,327 --> 00:16:15,059
Buster!
£§@#%&!

307
00:16:15,165 --> 00:16:17,156
Sua velha tarada!

308
00:16:20,272 --> 00:16:24,006
Bem, ninguém vai bater isso.

309
00:16:26,282 --> 00:16:29,913
<i>E Tobias achou a vestimenta perfeita
para seu ator principal.</i>

310
00:16:30,021 --> 00:16:34,484
<i>O vestido vermelho que ele achou
no canto baixo do sótão.</i>

311
00:16:34,596 --> 00:16:36,689
Pensando que Michael o havia
achado e devolvido,

312
00:16:36,798 --> 00:16:39,066
Lindsay ligou para sua mãe, esperando
que ela desse dinheiro para outro vestido.

313
00:16:39,067 --> 00:16:40,201
O quê?

314
00:16:40,305 --> 00:16:42,535
- Oi, Mama. É a Linds.
- Arrume um emprego.

315
00:16:42,641 --> 00:16:46,705
Olhe. Me escute. O vestido da Maeby
foi roubado de seu armário.

316
00:16:46,814 --> 00:16:51,049
Eles a espancaram e, huh,
levaram todas as roupas.

317
00:16:51,155 --> 00:16:52,801
Mande-a aqui. Eu a levarei
para fazer compras.

318
00:16:52,843 --> 00:16:53,624
Buster estava certo.

319
00:16:53,725 --> 00:16:55,626
Você fica reprimida quando
é posta de lado, não?

320
00:16:55,728 --> 00:16:58,358
- Buster disse isso?
- Isso mesmo.

321
00:16:58,466 --> 00:17:01,403
- Meu Buster?
- Não mais, aparentemente.

322
00:17:01,505 --> 00:17:04,635
<i>Enquanto Lucille sentia a
falta de seu caçula,</i>

323
00:17:04,744 --> 00:17:07,441
<i>Michael finalmente estava
gostando de sua companhia.</i>

324
00:17:07,482 --> 00:17:08,340
Feche o zíper.

325
00:17:08,450 --> 00:17:11,318
<i>E enquanto Buster havia montado
uma bike mais rápida,</i>

326
00:17:11,421 --> 00:17:13,584
<i>ele esqueceu de montar os freios.</i>

327
00:17:13,690 --> 00:17:15,660
Estou voando!

328
00:17:15,761 --> 00:17:17,888
Buster?

329
00:17:17,998 --> 00:17:20,297
<i>E George Michael tinha
novidades para Maeby.</i>

330
00:17:20,402 --> 00:17:23,668
Eu desisti da peça. Eu
não gosto de teatro.

331
00:17:23,773 --> 00:17:26,403
Também acho que seu pai
acha que sou gay.

332
00:17:26,511 --> 00:17:28,003
Oh. Ele acha que
todo mundo é gay.

333
00:17:28,045 --> 00:17:29,243
Quer tomar um refrigerante?

334
00:17:29,349 --> 00:17:32,878
Não dá. Eu, voltei para a peça. Estamos
fazendo os ensaios com as roupas.

335
00:17:32,988 --> 00:17:35,052
Mas eu pensei que o Steve
estivesse com o seu papel.

336
00:17:35,093 --> 00:17:36,551
<i>Steve estava com
o papel de Maeby.</i>

337
00:17:36,661 --> 00:17:38,892
<i>E Tobias deu a Maeby outro papel.</i>

338
00:17:38,997 --> 00:17:40,933
Então você quer que eu faça um homem?

339
00:17:41,035 --> 00:17:44,199
Sim. Você não entende? Eu distribuí
os papeis de maneira errada.

340
00:17:44,306 --> 00:17:46,435
Foi uma falha do papai.

341
00:17:46,543 --> 00:17:50,037
E eu ainda beijo o Steve, certo?

342
00:17:50,150 --> 00:17:54,714
Vai ser um enorme desastre.
Eu te descolo os ingressos.

343
00:17:54,823 --> 00:17:58,804
<i>E Michael tentou salvar o que restava
do dia com o que restava de seu irmão.</i>

344
00:17:58,805 --> 00:18:01,847
Estou meio tonto, mas... Mas
estamos aqui para trabalhar.

345
00:18:01,848 --> 00:18:03,369
Michael.

346
00:18:03,471 --> 00:18:05,439
- Mãe.
- O que você está fazendo aqui?

347
00:18:05,540 --> 00:18:09,343
Oh. olá, Buster. Aqui
está um chocolate.

348
00:18:09,447 --> 00:18:11,143
- Oh...
- Não. Eu estou reprimindo ele.

349
00:18:11,250 --> 00:18:15,951
Olhe para mim ficando brava. Como você
ousa colocar Buster contra mim?

350
00:18:16,057 --> 00:18:18,788
- Do que você está falando?
- Eu sei o que vocês têm falado.

351
00:18:18,895 --> 00:18:22,025
Mas não vou deixar você destruir
minha relação com meu filho

352
00:18:22,133 --> 00:18:24,602
só porque você não tem uma
com o seu filho agora.

353
00:18:24,704 --> 00:18:29,372
Espere um pouco. Eu e meu filho estamos
muito bem e isto aqui não é bem assim.

354
00:18:29,478 --> 00:18:31,675
Buster é um adulto. Ele pode tomar
suas próprias decisões.

355
00:18:31,782 --> 00:18:34,528
Por que você não pergunta
a ele o que ele quer?

356
00:18:34,569 --> 00:18:36,347
Michael. Eu quero ir com a mãe.

357
00:18:41,565 --> 00:18:43,912
Mas você disse que ela
o deixa pra baixo.

358
00:18:43,954 --> 00:18:45,560
Estava tentando me enturmar.

359
00:18:47,040 --> 00:18:49,567
Você estava voando hoje, cara.

360
00:18:49,677 --> 00:18:55,344
Sim, eu estava voando... Mas
um pouco perto demais do sol.

361
00:18:55,453 --> 00:18:59,084
Você o deixou no sol? Vá pro
banco de trás. Já vou indo.

362
00:18:59,192 --> 00:19:04,862
Banco da frente, mãe. Eu sento
no banco da frente agora. Hmm?

363
00:19:08,908 --> 00:19:13,348
Me deixe de dizer uma coisa, Michael.
Você tem de lutar por sua família.

364
00:19:13,449 --> 00:19:17,114
Se você for esperto você agarra seu
filho antes que ele vá longe demais.

365
00:19:17,221 --> 00:19:19,850
Bom, eu discordo de você, mãe.

366
00:19:19,959 --> 00:19:22,258
Não vou controlar George Michael.

367
00:19:22,363 --> 00:19:24,663
Vou deixar ele decidir sozinho
o que for melhor.

368
00:19:24,767 --> 00:19:31,298
Bem, melhor esperar que aquele
passarinho voe de volta pra sua casa.

369
00:19:31,411 --> 00:19:33,243
Porque normalmente eles não voam.

370
00:19:44,966 --> 00:19:46,934
É, uh, podemos ir agora?

371
00:19:50,141 --> 00:19:52,042
Sim.

372
00:19:54,614 --> 00:19:57,518
<i>E George Michael assistiu
Maeby dar o beijo</i>

373
00:19:57,620 --> 00:20:01,182
<i>que deveria ser seu, para o rapaz
que ele quase teve de beijar.</i>

374
00:20:06,434 --> 00:20:10,702
<i>Mas para a surpresa de Maeby, ela
não gostou de beijar Steve Holt.</i>

375
00:20:10,807 --> 00:20:12,605
Você cheira como a minha mãe.

376
00:20:12,710 --> 00:20:16,149
<i>E Michael voltou para a casa modelo
para encontrar seu filho na cozinha.</i>

377
00:20:16,249 --> 00:20:19,515
- Você está em casa.
- Sim. Estava esperando você.

378
00:20:19,620 --> 00:20:22,761
Pensei que a gente podia
fazer um pouco disso.

379
00:20:22,803 --> 00:20:23,422
Claro.

380
00:20:29,336 --> 00:20:33,399
Me desculpe pelo que disse na
escola. Passei dos limites.

381
00:20:33,510 --> 00:20:35,979
Não devia ter metido meu
nariz na sua vida.

382
00:20:36,080 --> 00:20:39,245
- Minha vida?
- Eu sei que você está crescendo.

383
00:20:39,352 --> 00:20:42,812
Sim, mas, pai, você é a parte mais
importante da minha vida.

384
00:20:44,427 --> 00:20:47,728
Esse ficou bem pequeno.

385
00:20:47,832 --> 00:20:50,894
- Não ligo.
- Eu também não, cara.

386
00:20:53,474 --> 00:20:55,876
- Cuidado com...
- Mãe de Deus!

387
00:20:55,979 --> 00:20:58,279
Oh! Toda vez!

388
00:20:58,383 --> 00:21:01,548
Oh! Essa foi grande. Oh!

389
00:21:01,655 --> 00:21:04,022
<i>No próximo Arrested Development.</i>

390
00:21:04,125 --> 00:21:06,492
<i>Tobias recebe uma crítica de
sua peça de Shakespeare.</i>

391
00:21:06,595 --> 00:21:10,159
Eu não entrei nesse negócio para agradar
essa caloura Tracy Schwarzman, então...

392
00:21:10,268 --> 00:21:12,295
Para o alto e avante!

393
00:21:12,404 --> 00:21:15,433
Para...

394
00:21:15,544 --> 00:21:18,811
Por quê, Tracy? Por quê?

395
00:21:18,916 --> 00:21:21,249
<i>E Buster voltou para o
lugar que pertencia.</i>

396
00:21:21,352 --> 00:21:24,755
- Mãe!
- O que é?

397
00:21:24,858 --> 00:21:27,327
Não consigo descer.

