1
00:00:03,535 --> 00:00:06,504
<i>Michael Bluth chegou em casa e
encontrou o carro alugado</i>

2
00:00:06,605 --> 00:00:09,165
<i>que sua irmã, Lindsay, tinha
prometido devolver.</i>

3
00:00:09,274 --> 00:00:13,370
Lindsay, você tem de cortar tudo. Vou
até vender o jato da compania.

4
00:00:13,479 --> 00:00:16,175
Ótimo. Não teremos nem carro nem jato?

5
00:00:16,281 --> 00:00:19,011
Por que não colocamos um anúncio
na revista "Pobreza"?

6
00:00:19,118 --> 00:00:22,053
Estou tentando reerguer
a empresa, tá bom?

7
00:00:22,154 --> 00:00:24,276
Estou com seis escavadeiras
a caminho.

8
00:00:24,317 --> 00:00:25,021
Escavando?

9
00:00:25,124 --> 00:00:29,117
- Mas e as árvores?
- Vamos cobri-las com lençóis.

10
00:00:29,228 --> 00:00:32,425
- Vou arrancar todas.
- Tudo por dinheiro, certo?

11
00:00:32,531 --> 00:00:34,863
Você é tão materialista.

12
00:00:34,967 --> 00:00:37,247
Não transforme isso em uma
de suas causas repentinas.

13
00:00:37,289 --> 00:00:38,630
Isso não é repentino, Michael.

14
00:00:38,737 --> 00:00:41,376
Eu sempre estive muito
preocupada com a natureza.

15
00:00:41,418 --> 00:00:42,468
Talvez você se lembre da Neuterfest?

16
00:00:42,574 --> 00:00:44,371
Nunca vou me esquecer de seu casamento.

17
00:00:44,476 --> 00:00:46,467
Eu me importo muito com a natureza.

18
00:00:46,578 --> 00:00:48,842
Você está usando botas
de couro de avestruz.

19
00:00:48,884 --> 00:00:50,480
Eu não ligo para os avestruzes.

20
00:00:50,582 --> 00:00:52,675
Você está olhando para um homem
desesperado, Michael.

21
00:00:52,785 --> 00:00:55,413
- Você precisa de dinheiro?
- Eu preciso é de liberdade.

22
00:00:55,521 --> 00:00:59,890
Marta será entrevistada hoje na TV

23
00:00:59,992 --> 00:01:03,428
por causa da novela, El Amor Prohibido.

24
00:01:03,529 --> 00:01:06,430
Já é horrível eu ter de acompanhá-la
na entrega de prêmios amanhã.

25
00:01:06,532 --> 00:01:09,695
Hoje vou ter de ficar do lado dela
como se fosse Rita Wilson.

26
00:01:09,802 --> 00:01:13,363
<i>A namorada de Gob, Marta, foi
indicada para um Daytime Desi.</i>

27
00:01:13,472 --> 00:01:17,203
<i>Um prêmio dado aos melhores da
televisão diurna espanhola.</i>

28
00:01:17,309 --> 00:01:19,709
Você achou uma mulher
que acredita em você.

29
00:01:19,812 --> 00:01:22,576
Você deveria firmar um
compromisso, pois a vida é curta.

30
00:01:22,681 --> 00:01:25,081
Eu daria qualquer coisa pra ser
capaz de ter isso novamente.

31
00:01:25,184 --> 00:01:28,051
Sabe? Uma família? Nada mais importa.

32
00:01:28,153 --> 00:01:29,848
- Michael!
- É a mamãe! Se esconda!

33
00:01:29,955 --> 00:01:31,855
Você conseguiu dinheiro muito cedo.

34
00:01:31,957 --> 00:01:34,255
Eu gostaria de emprestar algum.

35
00:01:34,359 --> 00:01:35,883
- Não.
- Michael?

36
00:01:35,994 --> 00:01:38,519
- Ele está aqui, mãe!
- Caramba!

37
00:01:38,630 --> 00:01:41,531
Nada disso. Isso é meu. Me dê!

38
00:01:41,633 --> 00:01:44,898
Gob, espere! Eu preciso
desses ingressos!

39
00:01:45,003 --> 00:01:47,904
Ele me prometeu ingressos pra entrega
de prêmios da namorada dele.

40
00:01:48,006 --> 00:01:49,598
Você vai naquilo?

41
00:01:49,708 --> 00:01:54,374
Bem, minha querida amiga, Lucille
Austero, é sócia de uma estação de TV.

44
00:01:59,358 --> 00:02:01,418
mas pelo menos meu marido está vivo.

45
00:02:01,019 --> 00:02:03,920
Ah, ela tem muita sorte
de lhe ter como amiga.

46
00:02:04,990 --> 00:02:06,719
- Buster.
- Ei, mano.

47
00:02:06,825 --> 00:02:09,726
Uh, a mãe disse que você
podia dar o nó pra mim.

48
00:02:09,828 --> 00:02:14,094
Deixe bem longo, assim Buster não
vai parecer tão... Redondo.

49
00:02:14,199 --> 00:02:16,099
- Venha cá.
- Obrigado.

50
00:02:16,201 --> 00:02:19,898
- Vocês têm um grande encontro?
- Bem, nós não estamos saindo.

51
00:02:20,005 --> 00:02:21,836
Apesar de tudo... Venha cá...

52
00:02:21,940 --> 00:02:23,840
Buster não devia passar suas noites

53
00:02:23,942 --> 00:02:26,934
com mulheres que não são
assim como... Sua mãe?

54
00:02:27,045 --> 00:02:30,242
Ele é um lindo rapaz.
Elas não o apreciam.

55
00:02:30,349 --> 00:02:33,580
São os óculos. Eles fazem
ele parecer um lagarto.

56
00:02:35,053 --> 00:02:37,920
- Além do mais ele se envergonha.
- Nossa, por que será?

57
00:02:38,023 --> 00:02:40,287
Quando foi a última vez que você saiu?

58
00:02:40,392 --> 00:02:43,415
Apenas ainda não conheci alguém
que não seja egocêntrico e

59
00:02:43,457 --> 00:02:44,795
com quem possa conversar.

60
00:02:44,897 --> 00:02:47,297
Se isso é uma indireta para mim,

61
00:02:47,399 --> 00:02:49,959
não vou ouvir e nem vou responder.

62
00:02:50,068 --> 00:02:52,036
Hmm. Talvez eu esteja errado.

63
00:02:52,137 --> 00:02:55,766
<i>Naquele dia mais tarde, Michael
finalizou a venda do jato da empresa.</i>

64
00:02:55,874 --> 00:02:59,469
<i>E conseguiu resolver o problema
de transporte da família.</i>

65
00:02:59,578 --> 00:03:01,102
Hmm?

66
00:03:01,213 --> 00:03:03,773
Não vou andar nesta coisa.

67
00:03:03,882 --> 00:03:06,612
Bom, eles compraram o jato e não
quiseram isso. O que eu iria fazer?

68
00:03:06,718 --> 00:03:08,982
Além disso, Lindsay, você
não é materialista.

69
00:03:09,087 --> 00:03:11,783
Então, é todo seu.

70
00:03:11,890 --> 00:03:14,085
Cuidado com as pontes e lombadas.

71
00:03:14,192 --> 00:03:16,854
Você vai passar por algumas.

72
00:03:16,962 --> 00:03:18,862
<i>E Michael estava finalmente preparado</i>

73
00:03:18,964 --> 00:03:21,865
<i>para dar início à próxima fase
dos negócios da família.</i>

74
00:03:21,967 --> 00:03:24,663
Vamos com Trisha Thoon
para mais informações.

75
00:03:24,770 --> 00:03:28,570
Um ativista chamado Johnny Bark se
instalou em sua árvore preferida,

76
00:03:28,674 --> 00:03:30,574
e se recusa a descer.

77
00:03:30,676 --> 00:03:32,576
Qual o seu protesto?

78
00:03:32,678 --> 00:03:35,408
A expansão de caras mini-mansões
de baixa qualidade,

79
00:03:35,514 --> 00:03:37,414
como esta aqui.

80
00:03:39,418 --> 00:03:41,682
Deve ser brincadeira.

81
00:03:46,693 --> 00:03:49,762
Michael conversou com sua irmã
sobre o ativista na árvore.

82
00:03:49,862 --> 00:03:51,762
Você quer que eu o tire de lá?

83
00:03:51,864 --> 00:03:53,991
Oh, que é isso, é só uma árvore.

84
00:03:54,100 --> 00:03:57,001
Depois de limpar aquele lote, vamos
ter dinheiro suficiente...

85
00:03:57,103 --> 00:04:00,231
pra você castrar um monte de animais.

86
00:04:00,339 --> 00:04:02,094
Você pode fazer os cães e os gatos
serem coisa do passado.

87
00:04:02,136 --> 00:04:02,830
Não mais cães e gatos.

88
00:04:02,942 --> 00:04:05,308
E teremos dinheiro o bastante...

89
00:04:05,411 --> 00:04:08,642
pra poder substituir o carro
escada por um normal.

90
00:04:08,748 --> 00:04:11,273
Vou fazê-lo pelos gatos.

91
00:04:11,384 --> 00:04:13,784
Enquanto isso a entrevista
de Marta era feita e...

92
00:04:13,886 --> 00:04:17,287
e Gob estava desconfortável
no papel de coadjuvante.

93
00:04:17,390 --> 00:04:20,826
Eu disse a ele que somos
esta família agora...

94
00:04:20,927 --> 00:04:23,896
e a carreira é uma coisa, mas
a família é para sempre.

95
00:04:25,565 --> 00:04:28,033
Eu também tenho uma declaração a fazer.

96
00:04:30,369 --> 00:04:33,270
Para provar que nenhuma
prisão pode me deter...

97
00:04:33,372 --> 00:04:36,899
Vou me encarceirar na mesma prisão
em que meu pai está preso...

98
00:04:37,009 --> 00:04:39,910
apenas para poder escapar
24 horas depois.

99
00:04:40,012 --> 00:04:42,310
Nenhuma algema pode conter estas mãos.

100
00:04:43,883 --> 00:04:45,783
Diga isso para eles em espanhol.

101
00:04:45,885 --> 00:04:48,224
No dia seguinte Michael recebeu
um telefonema para encontrar

102
00:04:48,266 --> 00:04:48,820
Gob na prisão.

103
00:04:48,921 --> 00:04:52,482
Você vai entrar na prisão? Pensei
que havia algo errado com o pai.

104
00:04:52,592 --> 00:04:54,939
O quê? Não, o papai está bem.
Acabei de vê-lo jogando

105
00:04:54,981 --> 00:04:55,823
bola com uns caras.

106
00:04:55,928 --> 00:04:58,795
O que, claro, ele nunca fez comigo.

107
00:04:58,898 --> 00:05:00,528
- Como você os fez concordar
com isso?

108
00:05:00,570 --> 00:05:02,163
- Oh, o diretor do
presídio é meu fã.

109
00:05:02,268 --> 00:05:04,168
Você realmente acha que pode
escapar da minha prisão?

110
00:05:04,270 --> 00:05:06,966
Você nem vai saber que eu estive aqui.

111
00:05:07,073 --> 00:05:09,667
O diretor estava intrigado...
menos por causa do truque...

112
00:05:09,776 --> 00:05:12,415
e mais sobre as surras de prisão
que aquele frágil mágico

113
00:05:12,457 --> 00:05:13,542
com certeza iria tomar.

114
00:05:13,646 --> 00:05:16,046
Bem qualquer publicidade é boa, huh?

115
00:05:16,149 --> 00:05:18,049
Claro.

116
00:05:18,151 --> 00:05:21,985
Então Gob foi tentar engolir a
chave para preparar sua fuga.

117
00:05:45,711 --> 00:05:49,738
Daí eu recupero a chave, saio da prisão
para a história da mágica.

118
00:05:49,849 --> 00:05:52,455
Claro que isso vai atrapalhar
minha ida à premiação

119
00:05:52,497 --> 00:05:53,615
do Desis com a Marta.

120
00:05:53,719 --> 00:05:55,880
Bem, a vida é um compromisso.

121
00:05:55,988 --> 00:05:58,252
Provavelmente eu a levaria
à premiação, mas isso vai

122
00:05:58,294 --> 00:05:59,219
ser divertido também.

123
00:05:59,359 --> 00:06:01,006
- Obrigado, sabia que
você entenderia.

124
00:06:01,047 --> 00:06:03,093
- Como assim entenderia?

125
00:06:03,395 --> 00:06:05,386
Gob, como eu entenderia?

126
00:06:07,500 --> 00:06:11,266
Talvez você queira usar algo
mais forte, diretor.

127
00:06:11,370 --> 00:06:13,531
Qual o seu problema?

128
00:06:14,839 --> 00:06:18,356
Enquanto isso, Lindsay, se
preparava para cumprir

129
00:06:18,397 --> 00:06:20,106
sua promessa a Michael.

130
00:06:23,983 --> 00:06:26,110
Cai fora da nossa árvore.

131
00:06:26,218 --> 00:06:29,346
Neste momento, Maeby descobriu outra
oportunidade para se rebelar.

132
00:06:29,455 --> 00:06:32,356
- Temos que salvar está árvore.
- Nós temos!

133
00:06:32,458 --> 00:06:36,360
E George Sr. estava para ser
surpreendido por seu filho.

134
00:06:36,462 --> 00:06:38,862
Mantenha o braço erguido. Assim
você consegue mais precisão.

135
00:06:38,964 --> 00:06:40,586
Pensei que você havia dito que
era jogando a bola contra a

136
00:06:40,628 --> 00:06:41,364
porta da garagem sozinho...

137
00:06:41,467 --> 00:06:43,059
era como se conseguia precisão.

138
00:06:43,168 --> 00:06:44,590
- Gob, o que você está
fazendo aqui?

139
00:06:44,632 --> 00:06:45,295
- É a vida, pai.

140
00:06:45,404 --> 00:06:47,964
Eu matei um cara.

141
00:06:48,073 --> 00:06:51,338
Nada, é só uma jogada de marketing.
Amanhã já terei escapado daqui.

142
00:06:51,443 --> 00:06:54,173
- Impressionante, não?
- Seu idiota! Você vai ser morto.

143
00:06:54,280 --> 00:06:57,943
Oh, me desculpem. Não tinha percebido
que não havia fãs de mágica aqui.

144
00:06:58,050 --> 00:07:00,848
Ei, White Power Bill, ele é gente boa.

145
00:07:00,953 --> 00:07:04,616
White Power Bill não pode te ouvir...
com orelhas tão sujas.

146
00:07:04,723 --> 00:07:08,090
Ei, White Power Bill tem orelhas
sujas. Ei, pessoal.

147
00:07:08,193 --> 00:07:11,219
Bill Orelha Suja! Bill Orelha Suja!

148
00:07:11,330 --> 00:07:14,197
E Michael estava para
receber uma surpresa.

149
00:07:19,705 --> 00:07:21,605
Michael?

150
00:07:21,707 --> 00:07:24,699
Sim. Sou Michael.

151
00:07:24,810 --> 00:07:26,778
Sou Marta.

152
00:07:28,147 --> 00:07:30,047
Você é a Marta?

153
00:07:30,149 --> 00:07:32,583
Obrigado por me acompanhar à premiação.

154
00:07:32,685 --> 00:07:35,085
Gob disse que gostaria muito que
você fosse no lugar dele.

155
00:07:35,187 --> 00:07:36,916
Oh. Claro. Sim.

156
00:07:37,022 --> 00:07:39,013
Era isso que eu ia entender, huh?

157
00:07:39,124 --> 00:07:41,024
Escute, Marta...

158
00:07:41,126 --> 00:07:44,027
Espero que não se importe em dirigir.
Eu tomei um táxi até aqui.

159
00:07:44,129 --> 00:07:46,527
- Não consegui achar minhas chaves.
- Bem, meu irmão deve

160
00:07:46,569 --> 00:07:47,223
tê-las comido.

161
00:07:47,333 --> 00:07:48,857
Olhe...

162
00:07:51,904 --> 00:07:56,364
Hum... eu não chamei uma
limusine ou outra coisa.

163
00:07:56,475 --> 00:08:00,138
- Não me importo.
- Acho que você deveria.

164
00:08:09,355 --> 00:08:12,011
Sou uma ativista também. E aprovo
totalmente a sua iniciativa

165
00:08:12,053 --> 00:08:13,086
para ajudar a natureza.

166
00:08:13,192 --> 00:08:15,990
Mas não somos os únicos
a destruir as árvores.

167
00:08:16,095 --> 00:08:17,494
E os esquilos?

168
00:08:17,596 --> 00:08:20,588
Você se acha um ambientalista?
Vá pegar alguns esquilos.

169
00:08:21,700 --> 00:08:24,260
Você não entende muito
de natureza, não é?

170
00:08:24,370 --> 00:08:27,339
Ela vai ser posta abaixo,
com ou sem você.

171
00:08:28,874 --> 00:08:30,899
Cadê as escadas?

172
00:08:31,009 --> 00:08:33,409
Enquanto isso a premiação
tomava seu curso.

173
00:08:36,448 --> 00:08:38,678
Guillermo Ortiz como El Ratón...

174
00:08:38,784 --> 00:08:41,014
Pablo Dominguez como Pepito...

175
00:08:41,120 --> 00:08:43,680
Felicio Colón como Miguelito...

176
00:08:43,789 --> 00:08:47,190
E Lucille se misturava com a elite
da Academia de Televisão Latina.

177
00:08:47,292 --> 00:08:49,283
Poderia me trazer uma vodka
com tônica, por favor?

178
00:08:49,395 --> 00:08:53,092
Eu quero uma vodka com
tônica, por favor?

179
00:08:53,198 --> 00:08:55,826
Um mar de garçons e nenhum aceita
um pedido de bebida.

180
00:08:55,934 --> 00:08:57,834
Buster também estava se misturando...

181
00:08:57,936 --> 00:09:00,837
mas, por insistência de Lucille, ele
não estava usando seus óculos.

182
00:09:00,939 --> 00:09:02,907
Cómo estoy?

183
00:09:05,544 --> 00:09:07,808
Que noite excitante.

184
00:09:09,982 --> 00:09:13,941
E Lucille Bluth se encontrou
com Lucille Austero.

185
00:09:16,155 --> 00:09:17,713
Lucille?

186
00:09:17,823 --> 00:09:19,552
Lucille!

187
00:09:19,658 --> 00:09:21,558
- Ah, mas que danada você é?
- Oh!

188
00:09:21,660 --> 00:09:24,060
Aparecer aqui sem o seu marido.

189
00:09:24,163 --> 00:09:26,723
A vergonha que se lixe.
Pra que precaução.

190
00:09:26,832 --> 00:09:30,233
Mas que gentil, querida, Estou
aqui para te dar apoio.

191
00:09:30,335 --> 00:09:33,236
Pois você vive sozinha e
gosta de estar assim.

192
00:09:33,338 --> 00:09:35,898
Meu marido está apenas a
um telefonema de mim.

193
00:09:36,008 --> 00:09:38,909
É um telefonema por dia, não?

194
00:09:39,011 --> 00:09:42,208
Nossa, acho que você deveria deixar
o telefonema para o advogado dele.

195
00:09:42,314 --> 00:09:45,078
Pelo menos ele está na prisão
e não em uma urna.

196
00:09:48,287 --> 00:09:50,585
Você é tão espirituosa.

197
00:09:50,689 --> 00:09:52,384
Não estamos nos divertindo?

198
00:09:52,491 --> 00:09:56,655
A outra Lucille sofria de fortes
ataques de vertigem.

199
00:10:12,711 --> 00:10:14,941
Enquanto isso,Lucille Austero...

200
00:10:15,047 --> 00:10:17,948
talvez por nunca tê-lo
visto sem os óculos...

201
00:10:18,050 --> 00:10:19,950
tomou conhecimento de Buster
pela primeira vez.

202
00:10:27,226 --> 00:10:30,354
Buster, no entanto, nem a via...

203
00:10:32,564 --> 00:10:34,464
e ela lhe enviou uma proposta.

204
00:10:34,566 --> 00:10:37,626
Com licença. Isto é para o senhor.

205
00:10:43,842 --> 00:10:45,434
Huh?

206
00:10:45,544 --> 00:10:47,444
Finalmente, a categoria
de Marta foi anunciada.

207
00:10:47,546 --> 00:10:49,537
Yel Desi va a...

208
00:10:50,682 --> 00:10:53,207
Sandra Elena Higuera!

209
00:11:03,695 --> 00:11:06,357
Marta? Hey.

210
00:11:06,465 --> 00:11:09,434
Sinto muito. Você realmente
merecia ganhar.

211
00:11:11,737 --> 00:11:14,501
Você ganhou? Não falo espanhol.

212
00:11:14,606 --> 00:11:16,335
Não é o prêmio.

213
00:11:16,441 --> 00:11:19,808
É loucura mas pensei que isto faria
Gob ficar orgulhoso por mim.

214
00:11:19,912 --> 00:11:21,777
Tenho certeza de que a sua
maneira ele está...

215
00:11:21,880 --> 00:11:26,579
Acho que ele não entende a família,
o comprometimento.

216
00:11:26,685 --> 00:11:30,143
Mas estas são as únicas coisas
que importam na vida.

217
00:11:30,255 --> 00:11:33,019
Naquele momento Michael percebeu
que aquela era...

218
00:11:33,125 --> 00:11:35,491
a mulher mais bonita
que já havia visto.

219
00:11:35,594 --> 00:11:39,826
E pela primeira vez, desde a morte de
sua mulher, ele desejava alguém.

220
00:11:45,737 --> 00:11:48,797
Naquele mesmo momento, Gob estava
pronto para recuperar a chave...

221
00:11:48,907 --> 00:11:50,272
para executar sua fuga.

222
00:11:50,375 --> 00:11:52,935
Tem algum banheiro privativo aqui?

223
00:11:55,047 --> 00:11:57,811
- Você está olhando para ele
- Não, não posso usar isso.

224
00:11:57,916 --> 00:12:02,053
Não, não, eu preciso de privacidade.
É, sempre fui assim.

225
00:12:02,120 --> 00:12:03,815
Não consigo sem privacidade.

226
00:12:03,922 --> 00:12:06,117
Não p... Não posso recuperar
a chave sem privacidade!

227
00:12:06,224 --> 00:12:08,784
Bem, eu poderia pedir que o pessoal
se fosse, mas, uh...

228
00:12:08,894 --> 00:12:10,794
eles andam trancando as
portas ultimamente.

229
00:12:10,896 --> 00:12:12,727
Eu...

230
00:12:14,433 --> 00:12:16,560
Cometi um enorme erro.

231
00:12:17,872 --> 00:12:20,170
Michael estava tendo momentos
maravilhosos com Marta e não queria

232
00:12:20,212 --> 00:12:21,035
que a noite acabasse...

233
00:12:22,510 --> 00:12:25,274
enquanto Lindsay estava se enturmando
com o cara na árvore.

234
00:12:25,379 --> 00:12:28,109
Você não faz idéia de como
é salvar um ser vivo.

235
00:12:28,215 --> 00:12:30,445
Bom, pra sua informação, eu sei.

236
00:12:30,551 --> 00:12:33,225
Meu marido, Tobias, e eu costumamos
fazer este tipo

237
00:12:33,266 --> 00:12:34,453
de coisa o tempo todo.

238
00:12:34,555 --> 00:12:37,456
Acho que é por isso que me
sinto tão atraída por ele.

239
00:12:37,558 --> 00:12:40,459
Ele é um seríssimo e comprometido
defensor de mudanças.

240
00:12:40,561 --> 00:12:41,653
Onde ele está agora?

241
00:12:41,762 --> 00:12:45,061
Em um workshop de luta no
palco com Carl Weathers.

242
00:12:46,901 --> 00:12:49,301
Mas ele costumava acreditar nas coisas.

243
00:12:49,403 --> 00:12:51,963
Nós dois acreditávamos

244
00:12:52,073 --> 00:12:56,635
Desculpe, Lindsay. Eu não tinha
percebido que você estava aí...

245
00:12:56,744 --> 00:13:00,077
Oh, estou aqui em cima,
Mike e não vou descer!

246
00:13:01,415 --> 00:13:04,873
Vou salvar esta árvore, não
importa as conseqüências.

247
00:13:04,985 --> 00:13:09,081
Ok. Te vejo quando você perceber pra
que era todo aquele dinheiro.

248
00:13:09,190 --> 00:13:11,920
Dá pra entender porque a sua mãe está
lá. É mesmo uma linda árvore...

249
00:13:12,026 --> 00:13:13,926
Temos de derrubá-la.

250
00:13:14,028 --> 00:13:17,327
Ela tem de morrer... árvore estúpida.

251
00:13:20,334 --> 00:13:22,564
- Buster perdeu o controle.
- Outro ataque de pânico?

252
00:13:22,670 --> 00:13:27,232
Eu? Não. Ela só está nervosa porque
eu arrumei uma namorada.

253
00:13:27,341 --> 00:13:30,242
Um garçom lhe entregou um bilhete
e ele acha que é Steve McQueen.

254
00:13:30,344 --> 00:13:32,812
Ele nem sabe como ela se parece.

255
00:13:32,913 --> 00:13:35,347
Eu sei que ela á uma área
marrom com pontinhos.

256
00:13:36,450 --> 00:13:37,940
E eu sei que a amo.

257
00:13:38,052 --> 00:13:40,111
Vou ligar para o Dr. Miller.

258
00:13:44,458 --> 00:13:46,517
Ok, eu não sei se a amo...

259
00:13:46,627 --> 00:13:49,301
mas não sei se posso descrever
como é liberador estar com

260
00:13:49,342 --> 00:13:50,586
alguém que não a mamãe...

261
00:13:50,698 --> 00:13:52,529
que não tem nada a ver com ela.

262
00:13:52,633 --> 00:13:55,534
Sim, você está... você está caindo
de cabeça nisso, huh?

263
00:13:55,636 --> 00:13:57,797
Oh, sim. Sim.

264
00:13:57,905 --> 00:14:00,479
É o que se deve fazer quando a
vida lhe dá a chance de estar

265
00:14:00,520 --> 00:14:01,363
com alguém especial.

266
00:14:01,475 --> 00:14:04,603
Você tem de agarrar essa... essa
área marrom com pontinhos...

267
00:14:04,712 --> 00:14:07,613
e você não a solta, não importa
o que a mãe diga.

268
00:14:07,715 --> 00:14:10,013
Mmm!

269
00:14:12,486 --> 00:14:14,784
Boa conversa

270
00:14:14,889 --> 00:14:16,953
- Alô.
- Michael. Mudanças

271
00:14:16,995 --> 00:14:18,290
no plano de fuga.

272
00:14:18,392 --> 00:14:20,690
Eu desliguei a máquina de
sanduíche de sorvete...

273
00:14:20,795 --> 00:14:23,696
e os guardas estão comendo todos
antes que eles derretam...

274
00:14:23,798 --> 00:14:25,698
então eu tenho uma meia hora.

275
00:14:25,800 --> 00:14:29,395
Me encontre na parte sul da
prisão e traga a escada.

276
00:14:29,503 --> 00:14:34,702
Michael sabia que tinha uma
obrigação com seu irmão.

277
00:14:34,809 --> 00:14:36,709
Michael!

278
00:14:36,811 --> 00:14:38,711
Hey, Gob!

279
00:14:38,813 --> 00:14:40,713
Cadê a escada?

280
00:14:40,815 --> 00:14:43,181
Oh! Pensei que você estava brincando!

281
00:14:43,284 --> 00:14:48,187
Hey, falando em brincar, o quão sério
é o seu relacionamento com Marta?

282
00:14:48,289 --> 00:14:51,656
Senti que não há muito futuro nessa
relação. Minha impressão é correta?

283
00:14:51,759 --> 00:14:54,533
Deixa eu te perguntar uma coisa. Como
você se sentiria se eu pulasse

284
00:14:54,574 --> 00:14:55,695
em cima de você com força?

285
00:14:55,796 --> 00:14:58,424
Você está dizendo que minha
impressão é errada.

286
00:14:58,532 --> 00:15:00,539
Não, estou dizendo que preciso
pular em cima de você para

287
00:15:00,580 --> 00:15:01,365
amortecer minha queda.

288
00:15:01,469 --> 00:15:04,768
- Não seja burro. Não pule em mim.
- Eu preciso! Pare de se mover!

289
00:15:04,872 --> 00:15:06,863
- Vamos! Pare de se mover!
- Não pule em mim!

290
00:15:06,974 --> 00:15:08,874
Os guardas logo se preocuparam...

291
00:15:08,976 --> 00:15:12,878
com o serviço burocrático que teriam
de fazer se Gob realmente pulasse.

292
00:15:12,980 --> 00:15:14,970
- Não seja tão tonto!
- Você está tornando as coisas

293
00:15:15,011 --> 00:15:15,881
muito, muito difíceis.

294
00:15:15,983 --> 00:15:17,883
- Ohh! Deus!

295
00:15:17,985 --> 00:15:20,010
Isso é pessoal...

296
00:15:20,120 --> 00:15:23,214
Gob. Gob!

297
00:15:23,324 --> 00:15:25,292
Boa conversa.

298
00:15:28,729 --> 00:15:30,959
Sou um completo fracasso.

299
00:15:32,066 --> 00:15:34,227
De onde você tirou isso?

300
00:15:34,335 --> 00:15:37,964
De você. Você sempre diz isso de mim.

301
00:15:39,106 --> 00:15:41,768
Bem, talvez você não seja
o único culpado.

302
00:15:41,876 --> 00:15:44,401
Eu também não tenho sido um bom pai.

303
00:15:44,512 --> 00:15:48,380
Você tem feito um ótimo trabalho
sendo um pai para todos aqui.

304
00:15:48,482 --> 00:15:50,780
O que eles têm que eu não tenho?

305
00:15:50,885 --> 00:15:54,981
Você nunca ao menos...
jogou bola comigo.

306
00:15:56,323 --> 00:15:59,019
Ótimo. Agora você é um atleta.

307
00:16:04,799 --> 00:16:07,700
Lindsay desceu da árvore para
dormir em sua cama...

308
00:16:08,602 --> 00:16:11,298
e Johnny Bark desceu da
árvore para acordá-la.

309
00:16:11,405 --> 00:16:12,861
- Então, Lindsay, estava
pensando...

310
00:16:12,903 --> 00:16:13,498
- Johnny Bark?

311
00:16:13,607 --> 00:16:15,507
- Quero ficar com você, Lindsay.
- O quê?

312
00:16:15,609 --> 00:16:17,407
- E sei que você quer
ficar comigo também.

313
00:16:17,449 --> 00:16:18,169
- Não, não quero.

314
00:16:18,279 --> 00:16:21,036
Mas tudo aquilo que você disse
sobre comprometimento e

315
00:16:21,077 --> 00:16:22,272
acreditar nas coisas...

316
00:16:22,383 --> 00:16:24,078
era como eu me sentia!

317
00:16:24,184 --> 00:16:27,585
Johnny, me desculpe. Eu... Não tive
a intenção de te confundir.

318
00:16:28,789 --> 00:16:30,689
Te acho nojento.

319
00:16:32,793 --> 00:16:35,523
- Uh-oh.
- Minha árvore.

320
00:16:37,298 --> 00:16:40,165
Por isso que não se deve
descer da árvore.

321
00:16:40,267 --> 00:16:43,259
E Gob estava a ponto de ter uma
razão para ficar na prisão.

322
00:16:45,639 --> 00:16:47,539
Você está bem?

323
00:16:47,641 --> 00:16:49,939
Não muito.

324
00:16:50,978 --> 00:16:53,105
Talvez isso ajude.

325
00:16:53,213 --> 00:16:55,113
E pela primeira vez...

326
00:16:55,215 --> 00:17:00,152
Gob teve o jogo com seu pai que esteve
esperando por toda a sua vida.

327
00:17:00,254 --> 00:17:02,950
Ok, pronto? Erga o braço.

328
00:17:03,057 --> 00:17:04,684
Aí está.

329
00:17:07,494 --> 00:17:09,121
White power!

330
00:17:09,229 --> 00:17:11,720
Sou branco.

331
00:17:11,832 --> 00:17:15,063
E Michael decidiu se abrir com Marta.

332
00:17:15,169 --> 00:17:17,069
- Michael.
- Marta.

333
00:17:17,171 --> 00:17:20,971
Nem sei ao certo como dizer
isso, mas, huh...

334
00:17:21,075 --> 00:17:23,009
- Tive uma ótima noite ontem.
- Eu também.

335
00:17:23,110 --> 00:17:25,010
E, ham...

336
00:17:25,112 --> 00:17:28,047
Nós temos tanto em comum...

337
00:17:28,148 --> 00:17:29,843
E, huh, eu...

338
00:17:29,950 --> 00:17:33,215
Vocês não têm secretária
eletrônica, huh?

339
00:17:33,320 --> 00:17:35,481
- Desculpe.
- Okay.

340
00:17:35,589 --> 00:17:37,318
Alô.

341
00:17:37,424 --> 00:17:39,415
Oh, meu Deus.

342
00:17:39,526 --> 00:17:41,494
Gob tomou uma facada nas costas.

343
00:17:49,603 --> 00:17:53,039
- Ainda estou na prisão?
- Você está no hospital.

344
00:17:56,377 --> 00:17:58,743
Enquanto isso Buster esperava
no corredor.

345
00:17:58,846 --> 00:18:00,939
Buster?

346
00:18:01,048 --> 00:18:05,007
Oh, Sra. Austero. O- O que
está fazendo aqui ?

347
00:18:05,119 --> 00:18:07,952
- Um exame nas tonturas.
- Oh. Oh.

348
00:18:08,055 --> 00:18:12,185
Então, Buster, você pensou
em minha sugestão?

349
00:18:12,292 --> 00:18:14,522
Me desculpe. O quê?

350
00:18:15,629 --> 00:18:18,359
Bem, meu telefone não
tocou uma vez sequer.

351
00:18:22,703 --> 00:18:25,069
O... o seu cabelo sempre...

352
00:18:25,172 --> 00:18:27,697
esteve com pontinhos, Sra. Austero?

353
00:18:27,808 --> 00:18:29,537
- É Lucille.
- Certo. Certo.

354
00:18:29,643 --> 00:18:31,543
É o nome da minha mãe.

355
00:18:31,645 --> 00:18:33,545
Sim.

356
00:18:33,647 --> 00:18:35,547
Oh, Deus!

357
00:18:35,649 --> 00:18:37,947
Buster? Buster! Bu...

358
00:18:38,052 --> 00:18:40,111
Soc... Oh!

359
00:18:40,220 --> 00:18:43,553
Estou bem, Estou bem.

360
00:18:44,925 --> 00:18:47,587
Ele está bem. Estarei
no bar do hospital.

361
00:18:47,695 --> 00:18:50,994
Uh, sabe, não há bar no hospital, mãe.

362
00:18:51,098 --> 00:18:54,067
Bem, é por isso que as pessoas
odeiam hospitais.

363
00:19:05,412 --> 00:19:08,813
Você estava certo, Michael.
A vida é muito curta

364
00:19:08,916 --> 00:19:10,884
A minha quase acabou hoje.

365
00:19:12,386 --> 00:19:15,514
Então acho que vou me
resolver com a Marta.

366
00:19:15,622 --> 00:19:17,522
- Você vai, huh?
- Sim.

367
00:19:17,624 --> 00:19:20,184
Bem, isso é, uh...

368
00:19:20,294 --> 00:19:22,262
Isso é ótimo.

369
00:19:25,632 --> 00:19:28,931
- Hmm. Sabe o que é engraçado?
- Mmm.

370
00:19:29,036 --> 00:19:32,938
Eu ia fugir da prisão ontem
à noite e terminar com ela.

371
00:19:33,040 --> 00:19:36,100
Sorte você não ter trazido
a escada, huh?

372
00:19:36,210 --> 00:19:39,941
Mmm. Muita sorte. Sim. Sorte demais.

373
00:19:40,047 --> 00:19:41,708
Sou sortudo.

374
00:19:44,752 --> 00:19:47,949
- Posso entrar?
- Sim, claro. Ele está bem.

375
00:19:48,055 --> 00:19:52,788
Escute, eu gostei muito de você ter
me acompanhado na noite passada.

376
00:19:52,893 --> 00:19:55,794
Bem, você sabe, a família
sempre vem primeiro.

377
00:19:55,896 --> 00:19:58,797
Eu acredito nesta estupidez.

378
00:19:58,899 --> 00:20:01,993
Com vocês falando aí fora, vou
começar a sentir ciúmes.

379
00:20:06,106 --> 00:20:08,006
Estava muito preocupada com você.

380
00:20:08,108 --> 00:20:10,008
Você não tem com o que se preocupar.

381
00:20:10,110 --> 00:20:13,011
Vamos ficar juntos por muito tempo.

382
00:20:13,113 --> 00:20:15,547
Somos uma família agora.

383
00:20:15,649 --> 00:20:17,742
Estou tão feliz.

384
00:20:17,851 --> 00:20:19,819
Vou contar às crianças.

385
00:20:29,296 --> 00:20:31,924
Cometi um enorme erro.

386
00:20:40,374 --> 00:20:42,205
No próximo Arrested Development...

387
00:20:42,309 --> 00:20:44,402
Gob descobre como sobreviveu à facada.

388
00:20:44,511 --> 00:20:46,843
Parece que a lâmina teria feito
um estrago muito pior

389
00:20:46,885 --> 00:20:47,742
não fosse por isso.

390
00:20:47,848 --> 00:20:50,339
Estava no seu intestino grosso.

391
00:20:50,450 --> 00:20:52,350
Tão perto.

392
00:20:52,452 --> 00:20:54,352
E Buster dá um grande passo.

393
00:20:58,458 --> 00:21:00,858
- Buster.
- Vamos tentar.

