1
00:00:00,356 --> 00:00:03,233
<i>Esta é a historia de uma família
rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,332 --> 00:00:07,740
<i>E do único filho que não teve
escolha. a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,210 --> 00:00:14,905
<i>Este é Arrested Development.</i>

4
00:00:19,981 --> 00:00:22,914
<i>Michael Bluth sempre ia
trabalhar de bicicleta.</i>

5
00:00:23,023 --> 00:00:25,533
<i>Mas a recente onda de calor tirou
um pouco do divertimento disto.</i>

6
00:00:27,386 --> 00:00:29,472
<i>E também causava problemas</i>

7
00:00:29,577 --> 00:00:32,220
<i>em suas apresentações para os
investidores das Companias Bluth.</i>

8
00:00:32,325 --> 00:00:34,968
Não há problemas com as
licenças desta vez?

9
00:00:35,073 --> 00:00:37,259
As licenças foram tiradas
no tempo certo.

10
00:00:37,363 --> 00:00:39,158
Você tem minha palavra nisto.

11
00:00:41,484 --> 00:00:43,569
Um, como estava dizendo.

12
00:00:43,675 --> 00:00:46,351
Me deixe mostrar um pouco disto, uh...

13
00:00:46,456 --> 00:00:48,898
Bem, como vocês podem... A parte
importante está aqui.

14
00:00:49,007 --> 00:00:50,640
Tchau, gente. Muito bom
ver vocês novamente.

15
00:00:50,680 --> 00:00:50,992
Tchau.

16
00:00:54,927 --> 00:00:57,012
Eles acharam que você disse muita #$£@.

17
00:00:57,119 --> 00:01:00,353
- Acho que é o suor.
- Tenho que comprar um carro.

18
00:01:00,455 --> 00:01:02,741
Não se preocupa. Eu disse
a verdade a eles.

19
00:01:02,843 --> 00:01:04,240
Que eu venho trabalhar de bicicleta?

20
00:01:04,280 --> 00:01:05,352
Que não tiramos as licenças.

21
00:01:05,460 --> 00:01:09,185
Mas meu pai tirou as licenças
antes de ser preso.

22
00:01:09,786 --> 00:01:12,139
Ele certamente não tirou.

23
00:01:12,240 --> 00:01:14,258
Então, acabei de mentir
para os investidores?

24
00:01:14,366 --> 00:01:16,786
- Você certamente mentiu.
- Que ótimo.

25
00:01:16,885 --> 00:01:20,518
Agora tenho de pedalar até a prisão
e conversar com o meu pai sobre isso.

26
00:01:20,626 --> 00:01:22,388
Vai ser legal num calor de 100 graus.

27
00:01:22,491 --> 00:01:24,609
Por que você não pega
o carro do seu pai?

28
00:01:24,715 --> 00:01:28,474
Não. O pai nunca permitiria isso.

29
00:01:28,575 --> 00:01:32,300
Não, não, não, não. Nada
de sorvete no carro.

30
00:01:32,402 --> 00:01:35,502
- Eu tomo cuidado.
- Tudo bem. Vamos fazer assim.

31
00:01:35,607 --> 00:01:37,592
Cuidado, Michael.

32
00:01:40,710 --> 00:01:43,152
Oh.

33
00:01:46,107 --> 00:01:47,970
- Se é o que acha.
- Sim.

34
00:01:48,070 --> 00:01:50,512
Mas eu vi Gob usando ele semana passada.

35
00:01:50,621 --> 00:01:53,297
Espere. Verdade? Gob estava
usando o carro?

36
00:01:53,402 --> 00:01:55,978
Eu não sou a mentirosa.

37
00:01:56,084 --> 00:01:58,760
<i>Michael precisava do
carro de seu pai.</i>

38
00:01:58,864 --> 00:02:01,117
<i>Então ele foi conversar
com seu irmão Gob.</i>

39
00:02:01,219 --> 00:02:03,795
- Me dê um Gob.
- Gob!

40
00:02:03,901 --> 00:02:05,797
Não, eu não quis dizer pra
você gritar meu nome.

41
00:02:05,896 --> 00:02:07,759
É como eu chamo uma banana
dupla com tudo em cima.

44
00:02:11,984 --> 00:02:13,483
o carro do pai e você disse
que não seria adequado.

45
00:02:13,583 --> 00:02:15,920
Agora eu descubro que
você está usando ele.

46
00:02:15,960 --> 00:02:17,933
Isso é mentira, uma
grande mentira!

47
00:02:18,732 --> 00:02:21,832
<i>Gob estava mentindo. Ele estava
usando o carro de seu pai.</i>

48
00:02:35,903 --> 00:02:37,527
Por que você não pega o seu
precioso carro escadaria?

49
00:02:37,528 --> 00:02:40,775
Você vive tentando nos
convencer que aquilo é um carro.

50
00:02:40,875 --> 00:02:42,927
Sim, isso seria ótimo, exceto
por nosso cunhado

51
00:02:43,034 --> 00:02:45,697
tê-lo deixado no estacionamento
do aeroporto.

52
00:02:45,797 --> 00:02:47,458
De onde ele veio, huh?

53
00:02:47,563 --> 00:02:50,730
<i>De fato, Tobias tinha a intenção de
estacionar o único veículo da família</i>

54
00:02:50,834 --> 00:02:52,697
<i>no estacionamento do aeroporto.</i>

55
00:02:52,797 --> 00:02:55,830
<i>Mas acabou entrando para a pista
de pouso ao invés disso.</i>

56
00:02:55,937 --> 00:02:58,190
<i>Onde achou uma vaga próxima ao portão.</i>

57
00:03:00,483 --> 00:03:02,261
Aqui está, tio Gob.

58
00:03:02,262 --> 00:03:04,930
Tive de usar dois palitos pra
agüentar o chocolate extra e as nozes.

59
00:03:05,030 --> 00:03:07,472
Hey, hey, hey, hey, hey. Whoa. Dois
palitos e chocolate extra?

60
00:03:07,581 --> 00:03:09,633
É carnaval? Quanto você cobra por isso?

61
00:03:09,739 --> 00:03:11,080
Ele não gosta de
falar de dinheiro.

62
00:03:11,120 --> 00:03:12,316
Não gosto de falar de dinheiro.

63
00:03:12,422 --> 00:03:14,720
- Você não paga por isso?
- Uma banana Bluth?

64
00:03:14,760 --> 00:03:15,846
Não, não tinha pensado nisso.

65
00:03:15,954 --> 00:03:17,783
Mas te digo uma coisa... Se
quiser usar minha imagem

66
00:03:17,885 --> 00:03:19,747
para um personagem tipo Hamburglar

67
00:03:19,847 --> 00:03:23,157
eu permitirei, Sr. posseiro
de Banana.

68
00:03:23,164 --> 00:03:25,200
Não, não, não. Nada de se
apossar das bananas.

69
00:03:25,240 --> 00:03:26,130
Nada de se apossar do carro.

70
00:03:26,239 --> 00:03:29,473
- Jogue isso fora, por favor.
- Mas acabei de fazer.

71
00:03:29,575 --> 00:03:31,761
Não ligo. Ninguém leva isso, ok?

72
00:03:33,238 --> 00:03:37,588
- Está feliz?
- Meu próprio irmão, Michael.

73
00:03:38,766 --> 00:03:41,085
Meu próprio irmão egoísta.

74
00:03:42,985 --> 00:03:44,848
- Michael.
- Tudo bem.

75
00:03:47,368 --> 00:03:50,502
Não quero que você fique chateado.
Ele não falou a sério.

76
00:03:50,607 --> 00:03:53,418
- Às vezes ele fala...
- Michael o egoísta.

77
00:03:58,097 --> 00:04:00,384
Ele não estava falando sério de novo.

78
00:04:00,484 --> 00:04:04,354
<i>Michael então foi até sua irmã para
encontrar o carro de seu pai.</i>

79
00:04:04,354 --> 00:04:06,049
Que carro? Não sei de que
carro você está falando.

80
00:04:06,153 --> 00:04:08,895
O carro do papai. Aquele que você não
me falou que estava contigo

81
00:04:08,998 --> 00:04:11,608
mesmo sabendo que eu tenho de ir
trabalhar de bicicleta a semana toda.

82
00:04:11,714 --> 00:04:13,643
Oh, o carro do papai.

83
00:04:13,741 --> 00:04:16,384
Bem obviamente, eu iria usá-lo
se fosse uma emergência.

84
00:04:16,489 --> 00:04:19,333
<i>Lindsay teve uma
emergência três dias antes</i>

85
00:04:19,433 --> 00:04:23,124
<i>quando o salão de beleza pôde
encaixá-la no último momento.</i>

86
00:04:24,775 --> 00:04:27,553
Mas essa cor é desbotada!

87
00:04:27,654 --> 00:04:30,074
Tenho de me preparar para
o leilão das solteiras.

88
00:04:30,173 --> 00:04:32,258
Leilão de solteiras? Você
sabe que é casada.

89
00:04:32,364 --> 00:04:34,516
Só vou jantar com o cara.
É para caridade.

90
00:04:34,621 --> 00:04:37,688
Foi isso que disse sobre posar para o
calendário das damas da alfabetização.

91
00:04:37,794 --> 00:04:40,503
Aquele com fotos de mulheres de
30 anos usando lingerie

92
00:04:40,607 --> 00:04:43,708
com os mamilos cobertos por
obras de Oliver Twist.

93
00:04:43,813 --> 00:04:45,831
Sim, isso fez muita diferença
para os jovens.

94
00:04:45,939 --> 00:04:48,158
Teria mesmo feito se não tivesse
sido banido das escolas.

95
00:04:48,261 --> 00:04:49,237
Péra lá, seja realista.

96
00:04:49,238 --> 00:04:50,703
Você fez toda essa caridade de
porcaria só para alimentar seu ego.

97
00:04:50,812 --> 00:04:52,675
Você nem sabe qual o objetivo
do leilão desta noite.

98
00:04:52,775 --> 00:04:56,164
- Os pântanos.
- Pra fazer o que com eles?

99
00:04:56,275 --> 00:04:58,628
- Secá-los.
- Salvá-los.

100
00:04:58,728 --> 00:05:01,114
De se secarem. O que é mais
do que você jamais fez.

101
00:05:01,214 --> 00:05:04,366
Você é a pessoa menos
caridosa que conheço.

102
00:05:04,952 --> 00:05:06,937
Não faço coisa alguma pra mim mesmo.

103
00:05:07,046 --> 00:05:09,675
Tudo que eu faço é para está família.

104
00:05:09,773 --> 00:05:11,636
Oh, você não faz nada
por nós, Michael.

105
00:05:11,736 --> 00:05:14,088
Você só o faz porque adora
estar no comando.

106
00:05:14,189 --> 00:05:19,152
Você adora dizer não, como disse para
Gob quando ele queria uma frozen banana.

107
00:05:19,259 --> 00:05:22,560
Mesmo depois de ele te dar os direitos
sobre o Sr. Posseiro de Banana.

108
00:05:22,661 --> 00:05:25,040
Quer saber? Vou começar a fazer
meu trabalho de caridade quando

109
00:05:25,080 --> 00:05:26,152
você começar a fazer o seu.

110
00:05:26,259 --> 00:05:29,258
Enquanto isso, onde está o carro?

111
00:05:29,366 --> 00:05:31,719
Acho que está com Buster. Eu
não sei. Está na escala.

112
00:05:32,520 --> 00:05:35,687
Há uma escala?

113
00:05:35,790 --> 00:05:39,106
Eu sempre tento tanto não
olhar pra essa coisa.

114
00:05:39,656 --> 00:05:41,560
<i>Então Michael foi se
encontrar com Buster.</i>

115
00:05:41,600 --> 00:05:42,728
Quem deixou você entrar?

116
00:05:42,829 --> 00:05:45,304
Sua nova empregada. O que
aconteceu com Luz?

117
00:05:45,413 --> 00:05:48,781
Supostamente, Luz teve de levar
sua filha ao hospital.

118
00:05:48,880 --> 00:05:50,743
Essa é Lupe, irmã dela.

119
00:05:50,843 --> 00:05:54,211
- Nossa, espero que ela esteja bem.
- Ela é horrível.

120
00:05:53,560 --> 00:05:54,211
Mal consegue lavar um prato.

121
00:05:54,310 --> 00:05:59,541
Uh-oh. Melhor ela não passar por aqui
depois de já ter estado por aqui.

122
00:05:59,642 --> 00:06:02,480
Diga-me se você tem uma
saída estratégica.

123
00:06:02,520 --> 00:06:02,971
Mãe.

124
00:06:03,076 --> 00:06:07,923
Oh, por favor. Eles não se esgueiram
pra este país para serem seus amigos.

125
00:06:09,237 --> 00:06:10,932
Nossa!

126
00:06:11,036 --> 00:06:13,579
Não venha me julgar. Você
é que é o egoísta.

127
00:06:13,684 --> 00:06:17,599
Foi você quem cobrou uma frozen
banana Bluth de seu irmão.

128
00:06:17,909 --> 00:06:19,771
Quer dizer, era uma
banana, Michael.

129
00:06:19,871 --> 00:06:21,890
Quanto custaria, US$10,00?

130
00:06:22,596 --> 00:06:25,440
Você realmente nunca colocou os pés
em um supermercado, colocou?

131
00:06:25,540 --> 00:06:27,135
Não tenho tempo para isso.

132
00:06:27,241 --> 00:06:29,193
Tenho que me preparar para
o leilão das solteiras.

133
00:06:29,303 --> 00:06:32,046
Você vai? Você possivelmente não tem como
me dizer que se importa com os pântanos.

134
00:06:32,147 --> 00:06:36,263
Me importo em conseguir mais dinheiro
do que Lucille Austero.

135
00:06:36,368 --> 00:06:39,110
<i>De fato, Lucille Bluth fez
como ter certeza disso.</i>

136
00:06:39,213 --> 00:06:42,514
- Lucille!
- Consegui os ingressos para The Producers.

137
00:06:42,615 --> 00:06:45,291
Já assisti em Nova Iorque.

138
00:06:45,395 --> 00:06:48,880
Mas aqueles seriam inúteis para uma
mulher que as vertigens a fazem

139
00:06:48,920 --> 00:06:50,392
voar em grotescas aventuras.

140
00:06:50,498 --> 00:06:54,379
Você deve ter economizado horrores
para conseguir isso.

141
00:06:55,188 --> 00:06:57,865
Mas não é na noite do leilão?

142
00:06:57,969 --> 00:07:00,545
- É?
- Você parece bem confiante.

143
00:07:00,651 --> 00:07:02,513
Oh, acho que há um certo solteiro

144
00:07:02,613 --> 00:07:05,223
que não se importará de vir para
casa comigo no fim da noite.

145
00:07:05,329 --> 00:07:08,563
- Buster.
- Onde ele foi?

146
00:07:08,665 --> 00:07:11,106
Buster!

147
00:07:11,216 --> 00:07:13,792
Por que você se esconde toda
vez que a campainha toca?

148
00:07:13,898 --> 00:07:14,898
Não estou me escondendo.

149
00:07:14,899 --> 00:07:17,322
<i>Buster estava se escondendo
de Lucille Austero.</i>

150
00:07:17,430 --> 00:07:21,579
<i>Depois de inadvertidamente ter flertado
com ela em um evento social onde</i>

151
00:07:20,400 --> 00:07:21,579
<i>não estava com seus óculos.</i>

152
00:07:21,683 --> 00:07:24,002
<i>Lucille , desde então,
passou a persegui-lo.</i>

153
00:07:24,103 --> 00:07:26,679
Buster, oi. Sou eu de novo.

154
00:07:26,785 --> 00:07:30,934
Ainda estou com aqueles ingressos para
The Producers e adoraria que fosse comigo.

155
00:07:31,038 --> 00:07:34,595
Não quero que pense que estou levando
isso mais a sério do que você.

156
00:07:34,701 --> 00:07:38,783
"E, a menos que esteja planejando
algum grande gesto romântico,

157
00:07:38,888 --> 00:07:43,256
"meus sentimentos são dez
vezes menos reprimidos."

158
00:07:43,555 --> 00:07:46,265
- O que você vai fazer?
- Dar um lance em você.

159
00:07:46,368 --> 00:07:48,129
- De quanto?
- Dez mil dólares.

160
00:07:48,232 --> 00:07:50,095
- Quando?
- Quando chamarem meu nome.

161
00:07:50,195 --> 00:07:53,852
Não, eles não vão chamar seu nome.
Ele vão chamar meu nome.

162
00:07:53,956 --> 00:07:57,681
Minha Nossa.

163
00:07:57,783 --> 00:08:01,308
Hey, Busty. Você tem usado
o carro do papai?

164
00:08:01,414 --> 00:08:04,057
Não. Uh, bem, sim.

165
00:08:04,162 --> 00:08:05,169
Está com as chaves?

166
00:08:05,170 --> 00:08:07,921
Uh, provavelmente estão
nas minhas calças da escola.

167
00:08:08,022 --> 00:08:10,865
Estou fazendo parte de
uma escavação arqueológica.

168
00:08:10,965 --> 00:08:15,282
Acho que encontramos uma parte de
um pterodátilo sob a Fashion Island.

169
00:08:15,381 --> 00:08:17,957
Cuidado.

170
00:08:18,979 --> 00:08:21,232
Oh!

171
00:08:21,334 --> 00:08:23,776
Foi 90% gravidade.

172
00:08:23,886 --> 00:08:26,562
É meu dia na escala mas acho que você
pode ficar com ele primeiro.

173
00:08:26,666 --> 00:08:29,833
Espere. Preciso de meu
apito de estupro de volta.

174
00:08:29,937 --> 00:08:31,955
Você tirou todas suas coisas do carro?

175
00:08:32,062 --> 00:08:34,440
Sim, eu deixei minha, huh, lição
de casa no banco de trás.

176
00:08:34,480 --> 00:08:35,431
Mas posso pegar depois.

177
00:08:35,530 --> 00:08:37,716
- Ok.
- Ok.

178
00:08:38,720 --> 00:08:40,158
Socorro.

179
00:08:40,257 --> 00:08:43,848
<i>Michael examinou os danos
no carro de seu pai.</i>

180
00:08:43,953 --> 00:08:47,969
<i>A parte do crânio escavado, o
esmalte de unha derramado,</i>

181
00:08:48,075 --> 00:08:51,209
<i>os bancos queimados... E ele tomou
uma importante decisão.</i>

182
00:08:51,313 --> 00:08:54,547
Bem, vou tomar um belo sorvete.
Tenho certeza de que não fará mal algum.

183
00:08:55,294 --> 00:08:58,037
<i>Michael, agora podendo
ir de carro à prisão,</i>

184
00:08:58,140 --> 00:09:00,003
<i>perguntou a seu pai sobre as licenças.</i>

185
00:09:00,103 --> 00:09:02,612
Como é que você não me disse que
não tinha tirado as licenças?

186
00:09:02,720 --> 00:09:05,786
Estou sob muita pressão. Estou tentando
reerguer meu diário.

187
00:09:05,892 --> 00:09:09,651
E estou tentando decidir em
qual gangue vou entrar.

188
00:09:09,752 --> 00:09:10,760
Já está com a semana
comprometida?

189
00:09:10,800 --> 00:09:14,624
Tenho de escolher entre duas. Mas,
honestamente, nem queria escolher.

190
00:09:14,724 --> 00:09:18,972
Me sinto... Me sinto a garota
mais linda do baile.

191
00:09:19,074 --> 00:09:21,550
Escute, sobre as licenças,
isso é fácil consertar.

192
00:09:21,658 --> 00:09:24,792
Invada o escritório licenciador e coloque
nossa solicitação na frente da fila.

193
00:09:24,896 --> 00:09:27,572
Aí você diz a eles: "Ei,
vocês se confundiram."

194
00:09:27,578 --> 00:09:30,947
- Não vou fazer isso, pai.
- Você mentiu para os investidores!

195
00:09:31,046 --> 00:09:34,146
Você tem de consertar isso. Chame o Gob.

196
00:09:34,251 --> 00:09:37,194
Ele consegue. É pra isso...
É pra isso que ele serve.

197
00:09:37,401 --> 00:09:39,264
É pra isso que ele serve?

198
00:09:39,364 --> 00:09:42,141
Melhor dizer que eu estou pedindo.
Não acredito que ele faria por você.

199
00:09:42,242 --> 00:09:44,661
Não depois de você ter negado a ele
uma frozen banana, não é, Michael?

200
00:09:44,760 --> 00:09:46,440
O que é isso, um bate-papo
que vocês...

201
00:09:46,480 --> 00:09:47,436
Isso não é caridade.

202
00:09:47,540 --> 00:09:50,216
Deixe pra lá. Vou falar pro Gob que
você quer que ele faça isso.

203
00:09:50,321 --> 00:09:52,040
Ok. Tenho um baile
e vou me preparar.

204
00:09:52,080 --> 00:09:53,321
Opa! Existe mesmo um baile?

205
00:09:53,428 --> 00:09:57,610
Não sei. Os dois lados estão fazendo
um monte de promessas.

206
00:10:02,608 --> 00:10:05,118
Você devia chamar isso de Gob, cara.

207
00:10:09,804 --> 00:10:13,071
Gob, posso falar com você um segundo?

208
00:10:13,923 --> 00:10:16,666
Escute, sinto muito mesmo o que houve.

209
00:10:16,769 --> 00:10:19,679
Eu disse algumas coisas e peguei pesado.

210
00:10:19,778 --> 00:10:22,388
Aquilo não foi a maneira certa
de se tratar um irmão.

211
00:10:22,493 --> 00:10:24,422
Especialmente um por quem
tenho muita consideração.

212
00:10:26,026 --> 00:10:29,683
- Oh, preciso de um favor.
- Isso foi bem sutil.

213
00:10:29,787 --> 00:10:32,397
- Você assobiou?
- Tive de comprar uma maçã do amor

214
00:10:32,502 --> 00:10:34,921
quando você me negou uma banana,
então, sim, estou assobiando.

215
00:10:35,020 --> 00:10:38,577
- Satisfeito?
- Não dá nem pra notar. Escuta.

216
00:10:38,684 --> 00:10:43,360
O pai gostaria que você invadisse
a repartição das licenças.

217
00:10:43,400 --> 00:10:44,104
O Pai?

218
00:10:44,211 --> 00:10:45,880
O pai disse que queria
que eu fizesse isso?

219
00:10:45,920 --> 00:10:46,531
Sim, ele disse.

220
00:10:46,633 --> 00:10:49,521
- Vai fazer?
- Talvez.

221
00:10:49,600 --> 00:10:54,921
Tenho algumas exigências a fazer.

222
00:10:55,021 --> 00:10:56,950
- Uma condição e uma exigência.
- Tudo bem.

223
00:10:57,048 --> 00:10:59,000
- Vejamos a condição primeiro.
- Banana de graça.

224
00:10:59,040 --> 00:10:59,558
Sempre que eu quiser.

225
00:10:59,666 --> 00:11:01,520
- Cobertura simples.
- Cobertura dupla.

226
00:11:01,560 --> 00:11:02,408
Mas deixo com um palito.

227
00:11:02,511 --> 00:11:04,697
- Tudo bem. O que mais?
- Controle criativo...

228
00:11:04,800 --> 00:11:07,220
sobre derivados e aprovação
de parque temático

229
00:11:07,320 --> 00:11:09,572
para Sr. Posseiro Banana,
Baby Posseiro Banana.

230
00:11:09,674 --> 00:11:12,707
E qualquer outro personagem da família
Posseiro Banana que possa surgir.

231
00:11:12,814 --> 00:11:15,592
Eu tenho os direitos de animação e
vamos falar de novo da cobertura simples.

232
00:11:15,692 --> 00:11:17,064
- Feito.
- Ótimo. O que mais?

233
00:11:17,165 --> 00:11:19,061
Você me humilhou na frente
do meu sobrinho.

234
00:11:19,160 --> 00:11:21,178
Espero que conserte isso.

235
00:11:21,286 --> 00:11:24,163
Quero o respeito do seu filho.

236
00:11:24,862 --> 00:11:26,881
Melhor você me deixar falar.

237
00:11:26,988 --> 00:11:30,189
George Michael, seu tio tem um pedido.

238
00:11:30,292 --> 00:11:32,478
Uma banana Bluth, George Michael.

239
00:11:32,582 --> 00:11:35,426
Tudo bem, pode dar. Gob
merece seu respeito.

240
00:11:35,526 --> 00:11:39,875
E daqui para frente quero que faça
tudo o que ele pedir, ok?

241
00:11:39,974 --> 00:11:45,796
Apesar de tudo, ele é seu tio e
acho que devemos aceitar isso.

242
00:11:46,194 --> 00:11:50,175
- Obrigado.
- Cumpri minha parte do trato?

243
00:11:50,283 --> 00:11:52,213
Não acredito que te cedi
os direitos de animação.

244
00:11:52,312 --> 00:11:55,345
Espero que essa atitude não
volte pra me atormentar.

245
00:11:55,451 --> 00:11:57,871
<i>Enquanto isso, Lindsay queria
provar a Michael</i>

246
00:11:57,970 --> 00:12:00,646
<i>que ela era uma pessoa caridosa e se
juntou a um grupo de ativistas</i>

247
00:12:00,750 --> 00:12:04,241
<i>dedicados à preservação dos pântanos.</i>

248
00:12:04,349 --> 00:12:07,192
Sim. Oi. Vou precisar de um táxi.

249
00:12:08,192 --> 00:12:12,173
Não sei se esse cheiro vem
de você ou do carro.

250
00:12:12,281 --> 00:12:14,210
Algo que você comeu ou
que ainda vai comer.

251
00:12:14,308 --> 00:12:16,628
Mas meu Deus, você é um
prestador de serviços!

252
00:12:19,640 --> 00:12:21,826
- Alô.
- Estou nos pântanos.

253
00:12:21,930 --> 00:12:24,015
Estou com espeto e vou limpar tudo aqui.

254
00:12:24,121 --> 00:12:26,764
Então, da próxima vez que disser
que não sou caridosa,

255
00:12:26,869 --> 00:12:29,680
por que não se pergunta quem
te telefonou dos pântanos?

256
00:12:29,780 --> 00:12:32,558
- Quem fala?
- Boa tentativa. Você é o egoísta.

257
00:12:32,659 --> 00:12:36,183
Agora, se me permite, tenho que
salvar um pouco da natureza.

258
00:12:41,703 --> 00:12:45,785
<i>Enquanto Lindsay descobria as
dificuldades para ser realmente caridosa,</i>

259
00:12:45,890 --> 00:12:50,038
<i>Michael procurava uma oportunidade
de aumentar o desafio à Lindsay.</i>

260
00:12:50,142 --> 00:12:54,001
<i>E foi quando reconheceu a empregada
de sua mãe esperando o ônibus.</i>

261
00:12:54,100 --> 00:12:56,609
Oi. Você não vai andar de ônibus hoje.

262
00:12:56,717 --> 00:12:59,528
Entre no carro. Não vou aceitar
não como resposta. Vamos.

263
00:12:59,628 --> 00:13:01,490
Não me faça sair e colocar
você aqui dentro à força.

264
00:13:01,590 --> 00:13:02,412
Isso. Aqui Vamos nós.

265
00:13:02,413 --> 00:13:06,295
<i>Infelizmente, a mulher que ele pegou
não era Lupe, mas uma outra estranha.</i>

266
00:13:06,399 --> 00:13:10,771
<i>E ao ver ossos, uma pá e algo
que parecia sangue,</i>

267
00:13:11,992 --> 00:13:14,836
<i>ela percebeu que ele não era
quem ela pensava ser.</i>

268
00:13:14,936 --> 00:13:19,219
Senhor, por favor.

269
00:13:19,319 --> 00:13:22,096
Isso vai ser complicado.
Eu não falo espanhol.

270
00:13:22,197 --> 00:13:24,583
Você "azustedo".

271
00:13:24,683 --> 00:13:27,616
- Uh-huh.
- "Izquierdo." Essa eu conheço.

272
00:13:27,725 --> 00:13:32,931
Pra esquerda então, Senhora...
e eles me acham egoísta.

273
00:13:34,385 --> 00:13:36,928
<i>Michael pensou estar ajudando
a empregada de sua mãe.</i>

274
00:13:37,034 --> 00:13:38,480
<i>Mas ele estava com
a mulher errada.</i>

275
00:13:38,520 --> 00:13:42,293
Achei que seria apenas um cara que,
sabe, pegava as bananas e corria.

276
00:13:42,399 --> 00:13:45,633
Ou, huh, uma banana que
agarrava as coisas.

277
00:13:45,735 --> 00:13:48,210
Não sei. Por que uma banana
agarraria outra banana?

278
00:13:48,319 --> 00:13:50,271
Esse é o tipo e pergunta que
não quero ter de responder.

279
00:13:54,670 --> 00:13:58,093
- Alô.
- Oh, Michael, é tão lindo aqui.

280
00:13:58,202 --> 00:14:01,536
- Você precisa conhecer isso.
- Estou meio ocupado agora.

281
00:14:01,637 --> 00:14:03,500
Estou com uma pessoa no carro.

282
00:14:03,600 --> 00:14:07,972
E não vou a lugar nenhum
até acabar com isso.

283
00:14:08,081 --> 00:14:11,014
Olha, estraguei tudo, ok?

284
00:14:11,123 --> 00:14:14,033
Estou perdida e odeio isso.
Eu odeio os pântanos.

285
00:14:14,132 --> 00:14:17,299
São estúpidos e úmidos e tem
insetos por todos os lados.

286
00:14:17,403 --> 00:14:19,823
E acho que esmaguei um bicho, Michael.

287
00:14:19,922 --> 00:14:22,799
Olha, você está com o carro do papai.
Por que não vem me buscar?

288
00:14:23,798 --> 00:14:27,656
Doida. Loco.

289
00:14:28,868 --> 00:14:31,310
Olha, vamos ter de fazer
um pequeno desvio, ok?

290
00:14:31,420 --> 00:14:34,353
Espero que não haja ninguém
esperando por você.

291
00:14:34,462 --> 00:14:37,171
<i>Na realidade, a mulher que
Michael pensou ser Lupe,</i>

292
00:14:37,274 --> 00:14:39,226
<i>tinha pessoas esperando por ela.</i>

293
00:14:39,335 --> 00:14:42,268
<i>E eles haviam dado queixa
de seu desaparecimento.</i>

294
00:14:44,339 --> 00:14:47,183
<i>A verdadeira Lupe, no entanto, estava
saindo da casa de Lucille.</i>

295
00:14:48,083 --> 00:14:50,826
Buster, eu...

296
00:14:50,929 --> 00:14:52,880
Oh. Olá.

297
00:14:52,989 --> 00:14:59,886
Parece que meu admirador de um dia não
está planejando nenhum gesto romântico.

298
00:14:59,990 --> 00:15:03,413
Quer saber?
O azar é dele.

299
00:15:03,523 --> 00:15:06,690
O azar é dele.
O azar é dele!

300
00:15:06,793 --> 00:15:10,384
<i>Gob, então, estava examinando
o escritório de licenças.</i>

301
00:15:10,489 --> 00:15:13,400
<i>Seguindo a primeira regra da
espionagem: nunca ser notado.</i>

302
00:15:13,498 --> 00:15:17,647
Entrega expressa.

303
00:15:17,751 --> 00:15:19,920
Você não é o entregador
de sempre.

304
00:15:19,960 --> 00:15:21,408
Não, sou o substituto.

305
00:15:21,512 --> 00:15:25,103
Ei, Gary, tire uma foto de mim com
o novo entregador que assobia.

306
00:15:25,209 --> 00:15:27,885
<i>Gob percebeu que precisava
de um novo plano.</i>

307
00:15:28,189 --> 00:15:30,475
Preciso que você entregue uma
mensagem para o seu pai.

308
00:15:30,577 --> 00:15:33,052
Tudo bem. Você ouviu o meu pai. Tenho
de fazer o que você mandar.

309
00:15:33,161 --> 00:15:35,870
Certo. Tinha esquecido disso.

310
00:15:35,973 --> 00:15:39,497
Certo. Pegue essa pasta lacrada, invada
o escritório de licenças para mim.

311
00:15:39,604 --> 00:15:41,520
Não, acho melhor checar
com meu pai primeiro.

312
00:15:41,560 --> 00:15:41,890
Bem...

313
00:15:41,992 --> 00:15:45,093
Você vai invadir o escritório de
licenças? Que legal. Posso ir?

314
00:15:45,197 --> 00:15:48,197
<i>E George Michael viu uma chance
de ficar mais perto de Maeby.</i>

315
00:15:48,304 --> 00:15:51,371
Sabe, meu pai odeia lidar com
coisas pequenas. Vamos lá.

316
00:15:53,684 --> 00:15:57,509
<i>E de volta aos pântanos, Lindsay
finalmente encontrou seu táxi.</i>

317
00:15:57,609 --> 00:16:01,625
Oh, bom Deus. Está cheirando
pior do que antes.

318
00:16:01,731 --> 00:16:02,766
Oh, meu Deus. Sou eu!

319
00:16:02,767 --> 00:16:07,479
<i>E na pressa de sair dos pântanos,
ela esqueceu de ligar para Michael.</i>

320
00:16:09,221 --> 00:16:14,027
Ei. Ei! Fique aí. O que está fazendo?
Entre no carro. Não se mova.

321
00:16:16,030 --> 00:16:18,874
Lindsay! Linds!

322
00:16:18,974 --> 00:16:20,926
Vamos. Estou cansado de procurar.

323
00:16:21,035 --> 00:16:23,321
Ela não está aqui.

324
00:16:23,423 --> 00:16:26,690
Provavelmente nunca esteve.
Ela me enganou.

325
00:16:26,791 --> 00:16:29,925
Provavelmente por causa
do carro. Vou matá-la!

326
00:16:30,030 --> 00:16:33,063
Ei! Aonde você vai? Ei!

327
00:16:34,871 --> 00:16:37,190
Estou tentando te ajudar.

328
00:16:38,698 --> 00:16:40,560
De nada.

329
00:16:41,160 --> 00:16:43,023
<i>Então, Gob se encontrou com seu pai</i>

330
00:16:43,123 --> 00:16:45,208
<i>para discutir a invasão do
escritório de licenças.</i>

331
00:16:45,564 --> 00:16:49,422
Então eu disse pro Michael, "Se
é tão importante pro papai,

332
00:16:49,522 --> 00:16:51,674
"eu ignoro seu egoísmo e faço."

333
00:16:51,779 --> 00:16:55,961
Há um dentista aqui que, uh,
abusava dos pacientes.

334
00:16:56,064 --> 00:16:59,400
Vou pedir pra ele dar uma olhada
nisso que está acontecendo com você.

335
00:16:59,440 --> 00:17:00,279
Obrigado, Pap.

336
00:17:00,382 --> 00:17:03,315
Ei, minha reputação nunca esteve tão
alta com a gangue dele como agora.

337
00:17:03,424 --> 00:17:07,405
Sim. Você, uh, já fez a escolha ou...

338
00:17:07,512 --> 00:17:09,630
Não sei. Pensei que tinha duas opções.

339
00:17:09,736 --> 00:17:13,594
Mas os Haitianos fizeram um
lindo campo de baseball.

340
00:17:13,694 --> 00:17:16,761
Mas, uh, algum problema no,
uh escritório de licenças?

341
00:17:16,866 --> 00:17:19,443
- Não, não, não, não, não.
- Calma.

342
00:17:19,549 --> 00:17:21,440
Deleguei, do jeito
que você me ensinou.

343
00:17:21,480 --> 00:17:22,024
Pra quem?

344
00:17:22,133 --> 00:17:24,895
George Michael.

345
00:17:24,995 --> 00:17:26,858
- Meu neto?
- Sim.

346
00:17:28,168 --> 00:17:30,778
Você pôs meu neto de 14
anos pra fazer isso.

347
00:17:30,883 --> 00:17:32,935
Abaixo de 18, sem condenação.

348
00:17:33,042 --> 00:17:38,797
Escute, um, há uma rígida norma
sobre se tocar aqui, mas...

349
00:17:38,897 --> 00:17:42,454
Oh, que se dane. Isso vale
uma semana na solitária.

350
00:17:42,560 --> 00:17:45,661
- Sem tocar!
- Sua besta quadrada.

351
00:17:46,366 --> 00:17:50,640
E George Michael tinha conseguido entrar
com a micha que Gob havia dado a ele.

352
00:17:50,680 --> 00:17:51,427
O que você está fazendo?

353
00:17:51,534 --> 00:17:53,463
Temos de colocar o formulário
no lugar errado.

354
00:17:53,562 --> 00:17:55,425
Eu sei. Só estou deixando
meu cartão de visitas.

355
00:17:55,525 --> 00:17:57,253
Pensei que não queríamos que
soubessem que estivemos aqui.

356
00:17:57,356 --> 00:18:00,233
É meio tarde pra isso. Nossas impressões
digitais estão por todos os lados.

357
00:18:00,333 --> 00:18:02,196
Você disse que eles não iriam
procurar por impressões.

358
00:18:02,296 --> 00:18:04,158
Não. Eu disse pra não usar suas luvas.

359
00:18:04,258 --> 00:18:06,210
Não queria que você parecesse estúpido
na câmera de segurança.

360
00:18:06,319 --> 00:18:08,995
- Tem câmera de segurança?
- Quebra de segurança...

361
00:18:09,099 --> 00:18:10,961
Alguém está vindo. O que faremos?

362
00:18:11,061 --> 00:18:13,247
Não sei. Sou sempre pega.

363
00:18:13,351 --> 00:18:15,671
Se salve. Eu seguro as pontas.

364
00:18:15,772 --> 00:18:18,649
Minha ficha é limpa. Roubaram o
banco da minha bike uma vez.

365
00:18:18,748 --> 00:18:20,900
Mas não acho que isso vire
uma ficha se eu fui a vítima.

366
00:18:21,004 --> 00:18:22,990
Há um registro disso,
mas não é como se eu...

367
00:18:23,098 --> 00:18:25,909
Obrigada. Eu seguro a bronca quando
fizermos algo assim no novo, ok?

368
00:18:26,010 --> 00:18:29,111
Da próxima vez.

369
00:18:32,786 --> 00:18:35,850
<i>E Lindsay chegou ao leilão para
salvar os pântanos com tempo de sobra.</i>

370
00:18:35,851 --> 00:18:39,388
- Ei, Mãe.
- Oh, querida.

371
00:18:39,491 --> 00:18:42,825
Você não devia estar aparecer
como os pântanos.

372
00:18:42,926 --> 00:18:45,992
<i>Enquanto Lucille esperava que Buster
aparecesse e desse um lance por ela.</i>

373
00:18:46,098 --> 00:18:48,318
<i>Buster estava esperando que
a outra Lucille saísse</i>

374
00:18:48,420 --> 00:18:50,606
<i>para o que ele achava
ser The Producers.</i>

375
00:18:50,710 --> 00:18:53,521
<i>Mas na verdade ela ia ao
leilão de solteiras.</i>

376
00:18:55,093 --> 00:18:57,051
<i>E Lindsay finalmente estava no leilão.</i>

377
00:18:57,052 --> 00:18:59,989
<i>Exatamente no momento
em que Michael chegou.</i>

378
00:19:00,098 --> 00:19:03,978
Quanto me dão por Lindsay Bluth?
Cavalheiros, é por uma boa causa.

379
00:19:03,979 --> 00:19:06,639
<i>E como Michael olhava para
sua irmã sem ter certeza se seu</i>

380
00:19:06,640 --> 00:19:10,629
<i>rosto estava vermelho pela
vergonha ou por queimaduras de sol.</i>

381
00:19:10,729 --> 00:19:13,640
<i>Ele teve certeza de que ela esteve
nos pântanos naquele dia.</i>

382
00:19:15,210 --> 00:19:18,020
Mil dólares.

383
00:19:19,420 --> 00:19:21,896
Sério?

384
00:19:22,005 --> 00:19:27,458
Vendida! Para o rapaz que sabe
verdadeiramente o que é caridade.

385
00:19:27,566 --> 00:19:30,880
E agora, senhoras e senhores,
a adorável Lucile.

386
00:19:30,920 --> 00:19:32,405
Saiam! Saiam! Saiam!

387
00:19:32,504 --> 00:19:33,972
Qual é o sortudo solteiro...

388
00:19:33,973 --> 00:19:36,196
<i>E Buster chegou exatamente
no momento...</i>

389
00:19:36,299 --> 00:19:40,720
- Dez mil dólares!
- Buster!

390
00:19:40,760 --> 00:19:41,754
<i>...para dar o lance na Lucille errada.</i>

391
00:19:43,059 --> 00:19:45,445
Mas que gesto!

392
00:19:45,545 --> 00:19:48,935
Mas que lindo gesto!

393
00:19:50,859 --> 00:19:55,297
Bem, que constrangedor. Meu próprio
irmão pagando por mim. Preferiria morrer.

394
00:19:56,975 --> 00:20:00,041
Obrigada. Talvez você
não seja tão egoísta.

395
00:20:00,148 --> 00:20:03,181
Você realmente esteve nos pântanos.
Fiquei impressionado por você ter tentado.

396
00:20:03,288 --> 00:20:05,306
Com licença. Este carro é seu?

397
00:20:07,522 --> 00:20:08,960
Sim. É dele.

398
00:20:09,960 --> 00:20:11,752
- Você está preso...
- Ei! Ei!

399
00:20:11,830 --> 00:20:15,744
...por ter tentado raptar
Helen Maria Delgado.

400
00:20:22,068 --> 00:20:23,931
O que você fez?

401
00:20:24,031 --> 00:20:26,116
Só estava tentando ser uma boa pessoa.

402
00:20:26,223 --> 00:20:30,471
Eu também. Eu também.

403
00:20:31,072 --> 00:20:33,191
Vamos ver o Vovô.

404
00:20:36,666 --> 00:20:38,852
<i>No próximo Arrested Development.</i>

405
00:20:38,956 --> 00:20:43,071
<i>Michael tem um golpe de sorte quando
Helen comete o mesmo erro que ele.</i>

406
00:20:43,175 --> 00:20:44,837
- Quatro. Cuatro.
- Quatro, um passo à frente.

407
00:20:50,423 --> 00:20:53,356
<i>E Gob se penitencia por ter tomado
uma decisão de negócios ruim...</i>

408
00:20:53,464 --> 00:20:55,549
Olhe, uma gaivota!

409
00:20:55,656 --> 00:20:59,738
Nunca deveria ter desistido
dos direitos de animação.

