1
00:00:00,456 --> 00:00:03,333
<i>Esta é a historia de uma família
rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,432 --> 00:00:07,840
<i>E do único filho que não teve
escolha. a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,310 --> 00:00:15,005
<i>Este é Arrested Development.</i>

4
00:00:20,081 --> 00:00:23,014
<i>Michael Bluth sempre ia
trabalhar de bicicleta.</i>

5
00:00:23,123 --> 00:00:25,633
<i>Mas a recente onda de calor tirou
um pouco do divertimento disto.</i>

6
00:00:27,486 --> 00:00:29,572
<i>E também causava problemas</i>

7
00:00:29,677 --> 00:00:32,320
<i>em suas apresentações para os
investidores das Companias Bluth.</i>

8
00:00:32,425 --> 00:00:35,068
Não há problemas com as
licenças desta vez?

9
00:00:35,173 --> 00:00:37,359
As licenças foram tiradas
no tempo certo.

10
00:00:37,463 --> 00:00:39,258
Você tem minha palavra nisto.

11
00:00:41,584 --> 00:00:43,669
Um, como estava dizendo.

12
00:00:43,775 --> 00:00:46,451
Me deixe mostrar um pouco disto, uh...

13
00:00:46,556 --> 00:00:48,998
Bem, como vocês podem... A parte
importante está aqui.

14
00:00:49,107 --> 00:00:50,740
Tchau, gente. Muito bom
ver vocês novamente.

15
00:00:50,780 --> 00:00:51,092
Tchau.

16
00:00:54,727 --> 00:00:56,812
Eles acharam que você disse muita #$£@.

17
00:00:56,919 --> 00:01:00,153
- Acho que é o suor.
- Tenho que comprar um carro.

18
00:01:00,255 --> 00:01:02,541
Não se preocupa. Eu disse
a verdade a eles.

19
00:01:02,643 --> 00:01:04,040
Que eu venho trabalhar de bicicleta?

20
00:01:04,080 --> 00:01:05,152
Que não tiramos as licenças.

21
00:01:05,260 --> 00:01:08,985
Mas meu pai tirou as licenças
antes de ser preso.

22
00:01:09,586 --> 00:01:11,939
Ele certamente não tirou.

23
00:01:12,040 --> 00:01:14,058
Então, acabei de mentir
para os investidores?

24
00:01:14,166 --> 00:01:16,586
- Você certamente mentiu.
- Que ótimo.

25
00:01:16,685 --> 00:01:20,318
Agora tenho de pedalar até a prisão
e conversar com o meu pai sobre isso.

26
00:01:20,426 --> 00:01:22,188
Vai ser legal num calor de 100 graus.

27
00:01:22,291 --> 00:01:24,409
Por que você não pega
o carro do seu pai?

28
00:01:24,515 --> 00:01:28,274
Não. O pai nunca permitiria isso.

29
00:01:28,375 --> 00:01:32,100
Não, não, não, não. Nada
de sorvete no carro.

30
00:01:32,202 --> 00:01:35,302
- Eu tomo cuidado.
- Tudo bem. Vamos fazer assim.

31
00:01:35,407 --> 00:01:37,392
Cuidado, Michael.

32
00:01:40,510 --> 00:01:42,952
Oh.

33
00:01:45,907 --> 00:01:47,770
- Se é o que acha.
- Sim.

34
00:01:47,870 --> 00:01:50,312
Mas eu vi Gob usando ele semana passada.

35
00:01:50,421 --> 00:01:53,097
Espere. Verdade? Gob estava
usando o carro?

36
00:01:53,202 --> 00:01:55,778
Eu não sou a mentirosa.

37
00:01:55,884 --> 00:01:58,560
<i>Michael precisava do
carro de seu pai.</i>

38
00:01:58,664 --> 00:02:00,917
<i>Então ele foi conversar
com seu irmão Gob.</i>

39
00:02:01,019 --> 00:02:03,595
- Me dê um Gob.
- Gob!

40
00:02:03,701 --> 00:02:05,597
Não, eu não quis dizer pra
você gritar meu nome.

41
00:02:05,696 --> 00:02:07,559
É como eu chamo uma banana
dupla com tudo em cima.

44
00:02:11,784 --> 00:02:13,283
o carro do pai e você disse
que não seria adequado.

45
00:02:13,383 --> 00:02:15,720
Agora eu descubro que
você está usando ele.

46
00:02:15,760 --> 00:02:17,733
Isso é mentira, uma
grande mentira!

47
00:02:18,532 --> 00:02:21,632
<i>Gob estava mentindo. Ele estava
usando o carro de seu pai.</i>

48
00:02:35,703 --> 00:02:37,327
Por que você não pega o seu
precioso carro escadaria?

49
00:02:37,328 --> 00:02:40,575
Você vive tentando nos
convencer que aquilo é um carro.

50
00:02:40,675 --> 00:02:42,727
Sim, isso seria ótimo, exceto
por nosso cunhado

51
00:02:42,834 --> 00:02:45,497
tê-lo deixado no estacionamento
do aeroporto.

52
00:02:45,597 --> 00:02:47,258
De onde ele veio, huh?

53
00:02:47,363 --> 00:02:50,530
<i>De fato, Tobias tinha a intenção de
estacionar o único veículo da família</i>

54
00:02:50,634 --> 00:02:52,497
<i>no estacionamento do aeroporto.</i>

55
00:02:52,597 --> 00:02:55,630
<i>Mas acabou entrando para a pista
de pouso ao invés disso.</i>

56
00:02:55,737 --> 00:02:57,990
<i>Onde achou uma vaga próxima ao portão.</i>

57
00:03:00,283 --> 00:03:02,061
Aqui está, tio Gob.

58
00:03:02,062 --> 00:03:04,730
Tive de usar dois palitos pra
agüentar o chocolate extra e as nozes.

59
00:03:04,830 --> 00:03:07,272
Hey, hey, hey, hey, hey. Whoa. Dois
palitos e chocolate extra?

60
00:03:07,381 --> 00:03:09,433
É carnaval? Quanto você cobra por isso?

61
00:03:09,539 --> 00:03:10,880
Ele não gosta de
falar de dinheiro.

62
00:03:10,920 --> 00:03:12,116
Não gosto de falar de dinheiro.

63
00:03:12,222 --> 00:03:14,520
- Você não paga por isso?
- Uma banana Bluth?

64
00:03:14,560 --> 00:03:15,646
Não, não tinha pensado nisso.

65
00:03:15,754 --> 00:03:17,583
Mas te digo uma coisa... Se
quiser usar minha imagem

66
00:03:17,685 --> 00:03:19,547
para um personagem tipo Hamburglar

67
00:03:19,647 --> 00:03:22,957
eu permitirei, Sr. posseiro
de Banana.

68
00:03:22,964 --> 00:03:25,000
Não, não, não. Nada de se
apossar das bananas.

69
00:03:25,040 --> 00:03:25,930
Nada de se apossar do carro.

70
00:03:26,039 --> 00:03:29,273
- Jogue isso fora, por favor.
- Mas acabei de fazer.

71
00:03:29,375 --> 00:03:31,561
Não ligo. Ninguém leva isso, ok?

72
00:03:33,038 --> 00:03:37,388
- Está feliz?
- Meu próprio irmão, Michael.

73
00:03:38,566 --> 00:03:40,885
Meu próprio irmão egoísta.

74
00:03:42,785 --> 00:03:44,648
- Michael.
- Tudo bem.

75
00:03:47,168 --> 00:03:50,302
Não quero que você fique chateado.
Ele não falou a sério.

76
00:03:50,407 --> 00:03:53,218
- Às vezes ele fala...
- Michael o egoísta.

77
00:03:57,897 --> 00:04:00,184
Ele não estava falando sério de novo.

78
00:04:00,284 --> 00:04:04,154
<i>Michael então foi até sua irmã para
encontrar o carro de seu pai.</i>

79
00:04:04,154 --> 00:04:05,849
Que carro? Não sei de que
carro você está falando.

80
00:04:05,953 --> 00:04:08,695
O carro do papai. Aquele que você não
me falou que estava contigo

81
00:04:08,798 --> 00:04:11,408
mesmo sabendo que eu tenho de ir
trabalhar de bicicleta a semana toda.

82
00:04:11,514 --> 00:04:13,443
Oh, o carro do papai.

83
00:04:13,541 --> 00:04:16,184
Bem obviamente, eu iria usá-lo
se fosse uma emergência.

84
00:04:16,289 --> 00:04:19,133
<i>Lindsay teve uma
emergência três dias antes</i>

85
00:04:19,233 --> 00:04:22,924
<i>quando o salão de beleza pôde
encaixá-la no último momento.</i>

86
00:04:24,575 --> 00:04:27,353
Mas essa cor é desbotada!

87
00:04:27,454 --> 00:04:29,874
Tenho de me preparar para
o leilão das solteiras.

88
00:04:29,973 --> 00:04:32,058
Leilão de solteiras? Você
sabe que é casada.

89
00:04:32,164 --> 00:04:34,316
Só vou jantar com o cara.
É para caridade.

90
00:04:34,421 --> 00:04:37,488
Foi isso que disse sobre posar para o
calendário das damas da alfabetização.

91
00:04:37,594 --> 00:04:40,303
Aquele com fotos de mulheres de
30 anos usando lingerie

92
00:04:40,407 --> 00:04:43,508
com os mamilos cobertos por
obras de Oliver Twist.

93
00:04:43,613 --> 00:04:45,631
Sim, isso fez muita diferença
para os jovens.

94
00:04:45,739 --> 00:04:47,958
Teria mesmo feito se não tivesse
sido banido das escolas.

95
00:04:48,061 --> 00:04:49,037
Péra lá, seja realista.

96
00:04:49,038 --> 00:04:50,503
Você fez toda essa caridade de
porcaria só para alimentar seu ego.

97
00:04:50,612 --> 00:04:52,475
Você nem sabe qual o objetivo
do leilão desta noite.

98
00:04:52,575 --> 00:04:55,964
- Os pântanos.
- Pra fazer o que com eles?

99
00:04:56,075 --> 00:04:58,428
- Secá-los.
- Salvá-los.

100
00:04:58,528 --> 00:05:00,914
De se secarem. O que é mais
do que você jamais fez.

101
00:05:01,014 --> 00:05:04,166
Você é a pessoa menos
caridosa que conheço.

102
00:05:04,752 --> 00:05:06,737
Não faço coisa alguma pra mim mesmo.

103
00:05:06,846 --> 00:05:09,475
Tudo que eu faço é para está família.

104
00:05:09,573 --> 00:05:11,436
Oh, você não faz nada
por nós, Michael.

105
00:05:11,536 --> 00:05:13,888
Você só o faz porque adora
estar no comando.

106
00:05:13,989 --> 00:05:18,952
Você adora dizer não, como disse para
Gob quando ele queria uma frozen banana.

107
00:05:19,059 --> 00:05:22,360
Mesmo depois de ele te dar os direitos
sobre o Sr. Posseiro de Banana.

108
00:05:22,461 --> 00:05:24,840
Quer saber? Vou começar a fazer
meu trabalho de caridade quando

109
00:05:24,880 --> 00:05:25,952
você começar a fazer o seu.

110
00:05:26,059 --> 00:05:29,058
Enquanto isso, onde está o carro?

111
00:05:29,166 --> 00:05:31,519
Acho que está com Buster. Eu
não sei. Está na escala.

112
00:05:32,320 --> 00:05:35,487
Há uma escala?

113
00:05:35,590 --> 00:05:38,906
Eu sempre tento tanto não
olhar pra essa coisa.

114
00:05:39,456 --> 00:05:41,360
<i>Então Michael foi se
encontrar com Buster.</i>

115
00:05:41,400 --> 00:05:42,528
Quem deixou você entrar?

116
00:05:42,629 --> 00:05:45,104
Sua nova empregada. O que
aconteceu com Luz?

117
00:05:45,213 --> 00:05:48,581
Supostamente, Luz teve de levar
sua filha ao hospital.

118
00:05:48,680 --> 00:05:50,543
Essa é Lupe, irmã dela.

119
00:05:50,643 --> 00:05:54,011
- Nossa, espero que ela esteja bem.
- Ela é horrível.

120
00:05:53,360 --> 00:05:54,011
Mal consegue lavar um prato.

121
00:05:54,110 --> 00:05:59,341
Uh-oh. Melhor ela não passar por aqui
depois de já ter estado por aqui.

122
00:05:59,442 --> 00:06:02,280
Diga-me se você tem uma
saída estratégica.

123
00:06:02,320 --> 00:06:02,771
Mãe.

124
00:06:02,876 --> 00:06:07,723
Oh, por favor. Eles não se esgueiram
pra este país para serem seus amigos.

125
00:06:09,037 --> 00:06:10,732
Nossa!

126
00:06:10,836 --> 00:06:13,379
Não venha me julgar. Você
é que é o egoísta.

127
00:06:13,484 --> 00:06:17,399
Foi você quem cobrou uma frozen
banana Bluth de seu irmão.

128
00:06:17,709 --> 00:06:19,571
Quer dizer, era uma
banana, Michael.

129
00:06:19,671 --> 00:06:21,690
Quanto custaria, US$10,00?

130
00:06:22,396 --> 00:06:25,240
Você realmente nunca colocou os pés
em um supermercado, colocou?

131
00:06:25,340 --> 00:06:26,935
Não tenho tempo para isso.

132
00:06:27,041 --> 00:06:28,993
Tenho que me preparar para
o leilão das solteiras.

133
00:06:29,103 --> 00:06:31,846
Você vai? Você possivelmente não tem como
me dizer que se importa com os pântanos.

134
00:06:31,947 --> 00:06:36,063
Me importo em conseguir mais dinheiro
do que Lucille Austero.

135
00:06:36,168 --> 00:06:38,910
<i>De fato, Lucille Bluth fez
como ter certeza disso.</i>

136
00:06:39,013 --> 00:06:42,314
- Lucille!
- Consegui os ingressos para The Producers.

137
00:06:42,415 --> 00:06:45,091
Já assisti em Nova Iorque.

138
00:06:45,195 --> 00:06:48,680
Mas aqueles seriam inúteis para uma
mulher que as vertigens a fazem

139
00:06:48,720 --> 00:06:50,192
voar em grotescas aventuras.

140
00:06:50,298 --> 00:06:54,179
Você deve ter economizado horrores
para conseguir isso.

141
00:06:54,988 --> 00:06:57,665
Mas não é na noite do leilão?

142
00:06:57,769 --> 00:07:00,345
- É?
- Você parece bem confiante.

143
00:07:00,451 --> 00:07:02,313
Oh, acho que há um certo solteiro

144
00:07:02,413 --> 00:07:05,023
que não se importará de vir para
casa comigo no fim da noite.

145
00:07:05,129 --> 00:07:08,363
- Buster.
- Onde ele foi?

146
00:07:08,465 --> 00:07:10,906
Buster!

147
00:07:11,016 --> 00:07:13,592
Por que você se esconde toda
vez que a campainha toca?

148
00:07:13,698 --> 00:07:14,698
Não estou me escondendo.

149
00:07:14,699 --> 00:07:17,122
<i>Buster estava se escondendo
de Lucille Austero.</i>

150
00:07:17,230 --> 00:07:21,379
<i>Depois de inadvertidamente ter flertado
com ela em um evento social onde</i>

151
00:07:20,200 --> 00:07:21,379
<i>não estava com seus óculos.</i>

152
00:07:21,483 --> 00:07:23,802
<i>Lucille , desde então,
passou a persegui-lo.</i>

153
00:07:23,903 --> 00:07:26,479
Buster, oi. Sou eu de novo.

154
00:07:26,585 --> 00:07:30,734
Ainda estou com aqueles ingressos para
The Producers e adoraria que fosse comigo.

155
00:07:30,838 --> 00:07:34,395
Não quero que pense que estou levando
isso mais a sério do que você.

156
00:07:34,501 --> 00:07:38,583
"E, a menos que esteja planejando
algum grande gesto romântico,

157
00:07:38,688 --> 00:07:43,056
"meus sentimentos são dez
vezes menos reprimidos."

158
00:07:43,355 --> 00:07:46,065
- O que você vai fazer?
- Dar um lance em você.

159
00:07:46,168 --> 00:07:47,929
- De quanto?
- Dez mil dólares.

160
00:07:48,032 --> 00:07:49,895
- Quando?
- Quando chamarem meu nome.

161
00:07:49,995 --> 00:07:53,652
Não, eles não vão chamar seu nome.
Ele vão chamar meu nome.

162
00:07:53,756 --> 00:07:57,481
Minha Nossa.

163
00:07:57,583 --> 00:08:01,108
Hey, Busty. Você tem usado
o carro do papai?

164
00:08:01,214 --> 00:08:03,857
Não. Uh, bem, sim.

165
00:08:03,962 --> 00:08:04,969
Está com as chaves?

166
00:08:04,970 --> 00:08:07,721
Uh, provavelmente estão
nas minhas calças da escola.

167
00:08:07,822 --> 00:08:10,665
Estou fazendo parte de
uma escavação arqueológica.

168
00:08:10,765 --> 00:08:15,082
Acho que encontramos uma parte de
um pterodátilo sob a Fashion Island.

169
00:08:15,181 --> 00:08:17,757
Cuidado.

170
00:08:18,779 --> 00:08:21,032
Oh!

171
00:08:21,134 --> 00:08:23,576
Foi 90% gravidade.

172
00:08:23,686 --> 00:08:26,362
É meu dia na escala mas acho que você
pode ficar com ele primeiro.

173
00:08:26,466 --> 00:08:29,633
Espere. Preciso de meu
apito de estupro de volta.

174
00:08:29,737 --> 00:08:31,755
Você tirou todas suas coisas do carro?

175
00:08:31,862 --> 00:08:34,240
Sim, eu deixei minha, huh, lição
de casa no banco de trás.

176
00:08:34,280 --> 00:08:35,231
Mas posso pegar depois.

177
00:08:35,330 --> 00:08:37,516
- Ok.
- Ok.

178
00:08:38,520 --> 00:08:39,958
Socorro.

179
00:08:40,057 --> 00:08:43,648
<i>Michael examinou os danos
no carro de seu pai.</i>

180
00:08:43,753 --> 00:08:47,769
<i>A parte do crânio escavado, o
esmalte de unha derramado,</i>

181
00:08:47,875 --> 00:08:51,009
<i>os bancos queimados... E ele tomou
uma importante decisão.</i>

182
00:08:51,113 --> 00:08:54,347
Bem, vou tomar um belo sorvete.
Tenho certeza de que não fará mal algum.

183
00:08:56,094 --> 00:08:58,837
<i>Michael, agora podendo
ir de carro à prisão,</i>

184
00:08:58,940 --> 00:09:00,803
<i>perguntou a seu pai sobre as licenças.</i>

185
00:09:00,903 --> 00:09:03,412
Como é que você não me disse que
não tinha tirado as licenças?

186
00:09:03,520 --> 00:09:06,586
Estou sob muita pressão. Estou tentando
reerguer meu diário.

187
00:09:06,692 --> 00:09:10,451
E estou tentando decidir em
qual gangue vou entrar.

188
00:09:10,552 --> 00:09:11,560
Já está com a semana
comprometida?

189
00:09:11,600 --> 00:09:15,424
Tenho de escolher entre duas. Mas,
honestamente, nem queria escolher.

190
00:09:15,524 --> 00:09:19,772
Me sinto... Me sinto a garota
mais linda do baile.

191
00:09:19,874 --> 00:09:22,350
Escute, sobre as licenças,
isso é fácil consertar.

192
00:09:22,458 --> 00:09:25,592
Invada o escritório licenciador e coloque
nossa solicitação na frente da fila.

193
00:09:25,696 --> 00:09:28,372
Aí você diz a eles: "Ei,
vocês se confundiram."

194
00:09:28,378 --> 00:09:31,747
- Não vou fazer isso, pai.
- Você mentiu para os investidores!

195
00:09:31,846 --> 00:09:34,946
Você tem de consertar isso. Chame o Gob.

196
00:09:35,051 --> 00:09:37,994
Ele consegue. É pra isso...
É pra isso que ele serve.

197
00:09:38,201 --> 00:09:40,064
É pra isso que ele serve?

198
00:09:40,164 --> 00:09:42,941
Melhor dizer que eu estou pedindo.
Não acredito que ele faria por você.

199
00:09:43,042 --> 00:09:45,461
Não depois de você ter negado a ele
uma frozen banana, não é, Michael?

200
00:09:45,560 --> 00:09:47,240
O que é isso, um bate-papo
que vocês...

201
00:09:47,280 --> 00:09:48,236
Isso não é caridade.

202
00:09:48,340 --> 00:09:51,016
Deixe pra lá. Vou falar pro Gob que
você quer que ele faça isso.

203
00:09:51,121 --> 00:09:52,840
Ok. Tenho um baile
e vou me preparar.

204
00:09:52,880 --> 00:09:54,121
Opa! Existe mesmo um baile?

205
00:09:54,228 --> 00:09:58,410
Não sei. Os dois lados estão fazendo
um monte de promessas.

206
00:10:02,608 --> 00:10:05,118
Você devia chamar isso de Gob, cara.

207
00:10:09,804 --> 00:10:13,071
Gob, posso falar com você um segundo?

208
00:10:13,923 --> 00:10:16,666
Escute, sinto muito mesmo o que houve.

209
00:10:16,769 --> 00:10:19,679
Eu disse algumas coisas e peguei pesado.

210
00:10:19,778 --> 00:10:22,388
Aquilo não foi a maneira certa
de se tratar um irmão.

211
00:10:22,493 --> 00:10:24,422
Especialmente um por quem
tenho muita consideração.

212
00:10:26,026 --> 00:10:29,683
- Oh, preciso de um favor.
- Isso foi bem sutil.

213
00:10:29,787 --> 00:10:32,397
- Você assobiou?
- Tive de comprar uma maçã do amor

214
00:10:32,502 --> 00:10:34,921
quando você me negou uma banana,
então, sim, estou assobiando.

215
00:10:35,020 --> 00:10:38,577
- Satisfeito?
- Não dá nem pra notar. Escuta.

216
00:10:38,684 --> 00:10:43,360
O pai gostaria que você invadisse
a repartição das licenças.

217
00:10:43,400 --> 00:10:44,104
O Pai?

218
00:10:44,211 --> 00:10:45,880
O pai disse que queria
que eu fizesse isso?

219
00:10:45,920 --> 00:10:46,531
Sim, ele disse.

220
00:10:46,633 --> 00:10:49,521
- Vai fazer?
- Talvez.

221
00:10:49,600 --> 00:10:54,921
Tenho algumas exigências a fazer.

222
00:10:55,021 --> 00:10:56,950
- Uma condição e uma exigência.
- Tudo bem.

223
00:10:57,048 --> 00:10:59,000
- Vejamos a condição primeiro.
- Banana de graça.

224
00:10:59,040 --> 00:10:59,558
Sempre que eu quiser.

225
00:10:59,666 --> 00:11:01,520
- Cobertura simples.
- Cobertura dupla.

226
00:11:01,560 --> 00:11:02,408
Mas deixo com um palito.

227
00:11:02,511 --> 00:11:04,697
- Tudo bem. O que mais?
- Controle criativo...

228
00:11:04,800 --> 00:11:07,220
sobre derivados e aprovação
de parque temático

229
00:11:07,320 --> 00:11:09,572
para Sr. Posseiro Banana,
Baby Posseiro Banana.

230
00:11:09,674 --> 00:11:12,707
E qualquer outro personagem da família
Posseiro Banana que possa surgir.

231
00:11:12,814 --> 00:11:15,592
Eu tenho os direitos de animação e
vamos falar de novo da cobertura simples.

232
00:11:15,692 --> 00:11:17,064
- Feito.
- Ótimo. O que mais?

233
00:11:17,165 --> 00:11:19,061
Você me humilhou na frente
do meu sobrinho.

234
00:11:19,160 --> 00:11:21,178
Espero que conserte isso.

235
00:11:21,286 --> 00:11:24,163
Quero o respeito do seu filho.

236
00:11:24,862 --> 00:11:26,881
Melhor você me deixar falar.

237
00:11:26,988 --> 00:11:30,189
George Michael, seu tio tem um pedido.

238
00:11:30,292 --> 00:11:32,478
Uma banana Bluth, George Michael.

239
00:11:32,582 --> 00:11:35,426
Tudo bem, pode dar. Gob
merece seu respeito.

240
00:11:35,526 --> 00:11:39,875
E daqui para frente quero que faça
tudo o que ele pedir, ok?

241
00:11:39,974 --> 00:11:45,796
Apesar de tudo, ele é seu tio e
acho que devemos aceitar isso.

242
00:11:46,194 --> 00:11:50,175
- Obrigado.
- Cumpri minha parte do trato?

243
00:11:50,283 --> 00:11:52,213
Não acredito que te cedi
os direitos de animação.

244
00:11:52,312 --> 00:11:55,345
Espero que essa atitude não
volte pra me atormentar.

245
00:11:55,451 --> 00:11:57,871
<i>Enquanto isso, Lindsay queria
provar a Michael</i>

246
00:11:57,970 --> 00:12:00,646
<i>que ela era uma pessoa caridosa e se
juntou a um grupo de ativistas</i>

247
00:12:00,750 --> 00:12:04,241
<i>dedicados à preservação dos pântanos.</i>

248
00:12:04,349 --> 00:12:07,192
Sim. Oi. Vou precisar de um táxi.

249
00:12:08,192 --> 00:12:12,173
Não sei se esse cheiro vem
de você ou do carro.

250
00:12:12,281 --> 00:12:14,210
Algo que você comeu ou
que ainda vai comer.

251
00:12:14,308 --> 00:12:16,628
Mas meu Deus, você é um
prestador de serviços!

252
00:12:19,640 --> 00:12:21,826
- Alô.
- Estou nos pântanos.

253
00:12:21,930 --> 00:12:24,015
Estou com espeto e vou limpar tudo aqui.

254
00:12:24,121 --> 00:12:26,764
Então, da próxima vez que disser
que não sou caridosa,

255
00:12:26,869 --> 00:12:29,680
por que não se pergunta quem
te telefonou dos pântanos?

256
00:12:29,780 --> 00:12:32,558
- Quem fala?
- Boa tentativa. Você é o egoísta.

257
00:12:32,659 --> 00:12:36,183
Agora, se me permite, tenho que
salvar um pouco da natureza.

258
00:12:41,703 --> 00:12:45,785
<i>Enquanto Lindsay descobria as
dificuldades para ser realmente caridosa,</i>

259
00:12:45,890 --> 00:12:50,038
<i>Michael procurava uma oportunidade
de aumentar o desafio à Lindsay.</i>

260
00:12:50,142 --> 00:12:54,001
<i>E foi quando reconheceu a empregada
de sua mãe esperando o ônibus.</i>

261
00:12:54,100 --> 00:12:56,609
Oi. Você não vai andar de ônibus hoje.

262
00:12:56,717 --> 00:12:59,528
Entre no carro. Não vou aceitar
não como resposta. Vamos.

263
00:12:59,628 --> 00:13:01,490
Não me faça sair e colocar
você aqui dentro à força.

264
00:13:01,590 --> 00:13:02,412
Isso. Aqui Vamos nós.

265
00:13:02,413 --> 00:13:06,295
<i>Infelizmente, a mulher que ele pegou
não era Lupe, mas uma outra estranha.</i>

266
00:13:06,399 --> 00:13:10,771
<i>E ao ver ossos, uma pá e algo
que parecia sangue,</i>

267
00:13:11,992 --> 00:13:14,836
<i>ela percebeu que ele não era
quem ela pensava ser.</i>

268
00:13:14,936 --> 00:13:19,219
Senhor, por favor.

269
00:13:19,319 --> 00:13:22,096
Isso vai ser complicado.
Eu não falo espanhol.

270
00:13:22,197 --> 00:13:24,583
Você "azustedo".

271
00:13:24,683 --> 00:13:27,616
- Uh-huh.
- "Izquierdo." Essa eu conheço.

272
00:13:27,725 --> 00:13:32,931
Pra esquerda então, Senhora...
e eles me acham egoísta.

273
00:13:33,385 --> 00:13:35,928
<i>Michael pensou estar ajudando
a empregada de sua mãe.</i>

274
00:13:36,034 --> 00:13:37,480
<i>Mas ele estava com
a mulher errada.</i>

275
00:13:37,520 --> 00:13:41,293
Achei que seria apenas um cara que,
sabe, pegava as bananas e corria.

276
00:13:40,899 --> 00:13:44,133
Ou, huh, uma banana que
agarrava as coisas.

277
00:13:44,235 --> 00:13:46,710
Não sei. Por que uma banana
agarraria outra banana?

278
00:13:46,819 --> 00:13:48,771
Esse é o tipo e pergunta que
não quero ter de responder.

279
00:13:53,170 --> 00:13:56,593
- Alô.
- Oh, Michael, é tão lindo aqui.

280
00:13:56,702 --> 00:14:00,036
- Você precisa conhecer isso.
- Estou meio ocupado agora.

281
00:14:00,137 --> 00:14:02,000
Estou com uma pessoa no carro.

282
00:14:02,100 --> 00:14:06,472
E não vou a lugar nenhum
até acabar com isso.

283
00:14:06,581 --> 00:14:09,514
Olha, estraguei tudo, ok?

284
00:14:09,623 --> 00:14:12,533
Estou perdida e odeio isso.
Eu odeio os pântanos.

285
00:14:12,632 --> 00:14:15,799
São estúpidos e úmidos e tem
insetos por todos os lados.

286
00:14:15,903 --> 00:14:18,323
E acho que esmaguei um bicho, Michael.

287
00:14:18,422 --> 00:14:21,299
Olha, você está com o carro do papai.
Por que não vem me buscar?

288
00:14:22,298 --> 00:14:26,156
Doida. Loco.

289
00:14:27,368 --> 00:14:29,810
Olha, vamos ter de fazer
um pequeno desvio, ok?

290
00:14:29,920 --> 00:14:32,853
Espero que não haja ninguém
esperando por você.

291
00:14:32,962 --> 00:14:35,671
<i>Na realidade, a mulher que
Michael pensou ser Lupe,</i>

292
00:14:35,774 --> 00:14:37,726
<i>tinha pessoas esperando por ela.</i>

293
00:14:37,835 --> 00:14:40,768
<i>E eles haviam dado queixa
de seu desaparecimento.</i>

294
00:14:42,839 --> 00:14:45,683
<i>A verdadeira Lupe, no entanto, estava
saindo da casa de Lucille.</i>

295
00:14:46,583 --> 00:14:49,326
Buster, eu...

296
00:14:49,429 --> 00:14:51,380
Oh. Olá.

297
00:14:51,489 --> 00:14:58,386
Parece que meu admirador de um dia não
está planejando nenhum gesto romântico.

298
00:14:58,490 --> 00:15:01,913
Quer saber?
O azar é dele.

299
00:15:02,023 --> 00:15:05,190
O azar é dele.
O azar é dele!

300
00:15:05,293 --> 00:15:08,884
<i>Gob, então, estava examinando
o escritório de licenças.</i>

301
00:15:08,989 --> 00:15:11,900
<i>Seguindo a primeira regra da
espionagem: nunca ser notado.</i>

302
00:15:11,998 --> 00:15:16,147
Entrega expressa.

303
00:15:16,251 --> 00:15:18,420
Você não é o entregador
de sempre.

304
00:15:18,460 --> 00:15:19,908
Não, sou o substituto.

305
00:15:20,012 --> 00:15:23,603
Ei, Gary, tire uma foto de mim com
o novo entregador que assobia.

306
00:15:23,709 --> 00:15:26,385
<i>Gob percebeu que precisava
de um novo plano.</i>

307
00:15:26,689 --> 00:15:28,975
Preciso que você entregue uma
mensagem para o seu pai.

308
00:15:29,077 --> 00:15:31,552
Tudo bem. Você ouviu o meu pai. Tenho
de fazer o que você mandar.

309
00:15:31,661 --> 00:15:34,370
Certo. Tinha esquecido disso.

310
00:15:34,473 --> 00:15:37,997
Certo. Pegue essa pasta lacrada, invada
o escritório de licenças para mim.

311
00:15:38,104 --> 00:15:40,020
Não, acho melhor checar
com meu pai primeiro.

312
00:15:40,060 --> 00:15:40,390
Bem...

313
00:15:40,492 --> 00:15:43,593
Você vai invadir o escritório de
licenças? Que legal. Posso ir?

314
00:15:43,697 --> 00:15:46,697
<i>E George Michael viu uma chance
de ficar mais perto de Maeby.</i>

315
00:15:46,804 --> 00:15:49,871
Sabe, meu pai odeia lidar com
coisas pequenas. Vamos lá.

316
00:15:52,184 --> 00:15:56,009
<i>E de volta aos pântanos, Lindsay
finalmente encontrou seu táxi.</i>

317
00:15:56,109 --> 00:16:00,125
Oh, bom Deus. Está cheirando
pior do que antes.

318
00:16:00,231 --> 00:16:01,266
Oh, meu Deus. Sou eu!

319
00:16:01,267 --> 00:16:05,979
<i>E na pressa de sair dos pântanos,
ela esqueceu de ligar para Michael.</i>

320
00:16:07,721 --> 00:16:12,527
Ei. Ei! Fique aí. O que está fazendo?
Entre no carro. Não se mova.

321
00:16:14,530 --> 00:16:17,374
Lindsay! Linds!

322
00:16:17,474 --> 00:16:19,426
Vamos. Estou cansado de procurar.

323
00:16:19,535 --> 00:16:21,821
Ela não está aqui.

324
00:16:21,923 --> 00:16:25,190
Provavelmente nunca esteve.
Ela me enganou.

325
00:16:25,291 --> 00:16:28,425
Provavelmente por causa
do carro. Vou matá-la!

326
00:16:28,530 --> 00:16:31,563
Ei! Aonde você vai? Ei!

327
00:16:33,371 --> 00:16:35,690
Estou tentando te ajudar.

328
00:16:37,198 --> 00:16:39,060
De nada.

329
00:16:39,660 --> 00:16:41,523
<i>Então, Gob se encontrou com seu pai</i>

330
00:16:41,623 --> 00:16:43,708
<i>para discutir a invasão do
escritório de licenças.</i>

331
00:16:44,064 --> 00:16:47,922
Então eu disse pro Michael, "Se
é tão importante pro papai,

332
00:16:48,022 --> 00:16:50,174
"eu ignoro seu egoísmo e faço."

333
00:16:50,279 --> 00:16:54,461
Há um dentista aqui que, uh,
abusava dos pacientes.

334
00:16:54,564 --> 00:16:57,900
Vou pedir pra ele dar uma olhada
nisso que está acontecendo com você.

335
00:16:57,940 --> 00:16:58,779
Obrigado, Pap.

336
00:16:58,882 --> 00:17:01,815
Ei, minha reputação nunca esteve tão
alta com a gangue dele como agora.

337
00:17:01,924 --> 00:17:05,905
Sim. Você, uh, já fez a escolha ou...

338
00:17:06,012 --> 00:17:08,130
Não sei. Pensei que tinha duas opções.

339
00:17:08,236 --> 00:17:12,094
Mas os Haitianos fizeram um
lindo campo de baseball.

340
00:17:12,194 --> 00:17:15,261
Mas, uh, algum problema no,
uh escritório de licenças?

341
00:17:15,366 --> 00:17:17,943
- Não, não, não, não, não.
- Calma.

342
00:17:18,049 --> 00:17:19,940
Deleguei, do jeito
que você me ensinou.

343
00:17:19,980 --> 00:17:20,524
Pra quem?

344
00:17:20,633 --> 00:17:23,395
George Michael.

345
00:17:23,495 --> 00:17:25,358
- Meu neto?
- Sim.

346
00:17:26,668 --> 00:17:29,278
Você pôs meu neto de 14
anos pra fazer isso.

347
00:17:29,383 --> 00:17:31,435
Abaixo de 18, sem condenação.

348
00:17:31,542 --> 00:17:37,297
Escute, um, há uma rígida norma
sobre se tocar aqui, mas...

349
00:17:37,397 --> 00:17:40,954
Oh, que se dane. Isso vale
uma semana na solitária.

350
00:17:41,060 --> 00:17:44,161
- Sem tocar!
- Sua besta quadrada.

351
00:17:44,866 --> 00:17:49,140
E George Michael tinha conseguido entrar
com a micha que Gob havia dado a ele.

352
00:17:49,180 --> 00:17:49,927
O que você está fazendo?

353
00:17:50,034 --> 00:17:51,963
Temos de colocar o formulário
no lugar errado.

354
00:17:52,062 --> 00:17:53,925
Eu sei. Só estou deixando
meu cartão de visitas.

355
00:17:54,025 --> 00:17:55,753
Pensei que não queríamos que
soubessem que estivemos aqui.

356
00:17:55,856 --> 00:17:58,733
É meio tarde pra isso. Nossas impressões
digitais estão por todos os lados.

357
00:17:58,833 --> 00:18:00,696
Você disse que eles não iriam
procurar por impressões.

358
00:18:00,796 --> 00:18:02,658
Não. Eu disse pra não usar suas luvas.

359
00:18:02,758 --> 00:18:04,710
Não queria que você parecesse estúpido
na câmera de segurança.

360
00:18:04,819 --> 00:18:07,495
- Tem câmera de segurança?
- Quebra de segurança...

361
00:18:07,599 --> 00:18:09,461
Alguém está vindo. O que faremos?

362
00:18:09,561 --> 00:18:11,747
Não sei. Sou sempre pega.

363
00:18:11,851 --> 00:18:14,171
Se salve. Eu seguro as pontas.

364
00:18:14,272 --> 00:18:17,149
Minha ficha é limpa. Roubaram o
banco da minha bike uma vez.

365
00:18:17,248 --> 00:18:19,400
Mas não acho que isso vire
uma ficha se eu fui a vítima.

366
00:18:19,504 --> 00:18:21,490
Há um registro disso,
mas não é como se eu...

367
00:18:21,598 --> 00:18:24,409
Obrigada. Eu seguro a bronca quando
fizermos algo assim no novo, ok?

368
00:18:24,510 --> 00:18:27,611
Da próxima vez.

369
00:18:31,286 --> 00:18:34,350
<i>E Lindsay chegou ao leilão para
salvar os pântanos com tempo de sobra.</i>

370
00:18:34,351 --> 00:18:37,888
- Ei, Mãe.
- Oh, querida.

371
00:18:37,991 --> 00:18:41,325
Você não devia estar aparecer
como os pântanos.

372
00:18:41,426 --> 00:18:44,492
<i>Enquanto Lucille esperava que Buster
aparecesse e desse um lance por ela.</i>

373
00:18:44,598 --> 00:18:46,818
<i>Buster estava esperando que
a outra Lucille saísse</i>

374
00:18:46,920 --> 00:18:49,106
<i>para o que ele achava
ser The Producers.</i>

375
00:18:49,210 --> 00:18:52,021
<i>Mas na verdade ela ia ao
leilão de solteiras.</i>

376
00:18:53,593 --> 00:18:55,551
<i>E Lindsay finalmente estava no leilão.</i>

377
00:18:55,552 --> 00:18:58,489
<i>Exatamente no momento
em que Michael chegou.</i>

378
00:18:58,598 --> 00:19:02,478
Quanto me dão por Lindsay Bluth?
Cavalheiros, é por uma boa causa.

379
00:19:02,479 --> 00:19:05,139
<i>E como Michael olhava para
sua irmã sem ter certeza se seu</i>

380
00:19:05,140 --> 00:19:09,129
<i>rosto estava vermelho pela
vergonha ou por queimaduras de sol.</i>

381
00:19:09,229 --> 00:19:12,140
<i>Ele teve certeza de que ela esteve
nos pântanos naquele dia.</i>

382
00:19:13,710 --> 00:19:16,520
Mil dólares.

383
00:19:17,920 --> 00:19:20,396
Sério?

384
00:19:20,505 --> 00:19:25,958
Vendida! Para o rapaz que sabe
verdadeiramente o que é caridade.

385
00:19:26,066 --> 00:19:29,380
E agora, senhoras e senhores,
a adorável Lucile.

386
00:19:29,420 --> 00:19:30,905
Saiam! Saiam! Saiam!

387
00:19:31,004 --> 00:19:32,472
Qual é o sortudo solteiro...

388
00:19:32,473 --> 00:19:34,696
<i>E Buster chegou exatamente
no momento...</i>

389
00:19:34,799 --> 00:19:39,220
- Dez mil dólares!
- Buster!

390
00:19:39,260 --> 00:19:40,254
<i>...para dar o lance na Lucille errada.</i>

391
00:19:41,559 --> 00:19:43,945
Mas que gesto!

392
00:19:44,045 --> 00:19:47,435
Mas que lindo gesto!

393
00:19:49,359 --> 00:19:53,797
Bem, que constrangedor. Meu próprio
irmão pagando por mim. Preferiria morrer.

394
00:19:55,475 --> 00:19:58,541
Obrigada. Talvez você
não seja tão egoísta.

395
00:19:58,648 --> 00:20:01,681
Você realmente esteve nos pântanos.
Fiquei impressionado por você ter tentado.

396
00:20:01,788 --> 00:20:03,806
Com licença. Este carro é seu?

397
00:20:06,022 --> 00:20:07,460
Sim. É dele.

398
00:20:08,460 --> 00:20:10,252
- Você está preso...
- Ei! Ei!

399
00:20:10,330 --> 00:20:14,244
...por ter tentado raptar
Helen Maria Delgado.

400
00:20:20,568 --> 00:20:22,431
O que você fez?

401
00:20:22,531 --> 00:20:24,616
Só estava tentando ser uma boa pessoa.

402
00:20:24,723 --> 00:20:28,971
Eu também. Eu também.

403
00:20:29,572 --> 00:20:31,691
Vamos ver o Vovô.

404
00:20:35,166 --> 00:20:37,352
<i>No próximo Arrested Development.</i>

405
00:20:37,456 --> 00:20:41,571
<i>Michael tem um golpe de sorte quando
Helen comete o mesmo erro que ele.</i>

406
00:20:41,675 --> 00:20:43,337
- Quatro. Cuatro.
- Quatro, um passo à frente.

407
00:20:48,923 --> 00:20:51,856
<i>E Gob se penitencia por ter tomado
uma decisão de negócios ruim...</i>

408
00:20:51,964 --> 00:20:54,049
Olhe, uma gaivota!

409
00:20:54,156 --> 00:20:58,238
Nunca deveria ter desistido
dos direitos de animação.

