1
00:00:00,456 --> 00:00:03,186
<i>Esta é a história de uma família
rica que perdeu tudo...</i>

2
00:00:03,293 --> 00:00:05,693
<i>e do único filho que não
teve outra escolha...</i>

3
00:00:05,795 --> 00:00:07,786
<i>a não ser mantê-los unidos.</i>

4
00:00:13,303 --> 00:00:14,964
<i>É Arrested Development.</i>

5
00:00:17,807 --> 00:00:19,707
<i>Michael Bluth convocou uma reunião...</i>

6
00:00:19,809 --> 00:00:24,009
<i>com o antigo advogado da família
para discutir a prisão de seu pai.</i>

7
00:00:24,147 --> 00:00:28,811
Mil desculpas. Era um cliente.

8
00:00:28,918 --> 00:00:31,409
<i>Mas estava difícil conseguir
alguma resposta.</i>

9
00:00:31,521 --> 00:00:34,490
- Quanto tempo fiquei no telefone?
- Vinte e cinco minutos.

10
00:00:34,591 --> 00:00:37,754
Com essas contas de celular, vou
arredondar para uma hora...

11
00:00:37,860 --> 00:00:40,590
fica mais fácil para cobrar... certo.

12
00:00:40,697 --> 00:00:43,996
- Mais alguma coisa para decidir?
- Nós temos tudo ainda por decidir.

13
00:00:44,100 --> 00:00:47,558
Não fizemos coisa alguma para
tirar meu pai da prisão.

14
00:00:47,670 --> 00:00:52,539
Ok. Antes de mais nada... o que
você anda fazendo? Pilates?

15
00:00:52,642 --> 00:00:56,078
Porque nenhuma mulher de 40
poderia ter esta aparência.

16
00:00:56,179 --> 00:00:58,739
Bem, nenhuma mulher de
40 tem esta aparência.

17
00:00:58,848 --> 00:01:01,715
<i>No entanto ele estava se aproximando
de sua irmã...</i>

18
00:01:01,818 --> 00:01:04,013
<i>o que era uma péssima notícia
para sua mãe...</i>

19
00:01:04,120 --> 00:01:06,486
<i>que temia que esta aliança poderia
ser usada contra ela.</i>

20
00:01:06,589 --> 00:01:08,489
Eu tenho ótimas notícias.

21
00:01:08,591 --> 00:01:10,786
Vai custar algum dinheiro a vocês...
20.000$, algo assim.

22
00:01:10,893 --> 00:01:15,626
O tribunal concordou em deixar
seu pai sair da prisão.

23
00:01:15,732 --> 00:01:17,632
- Isso que é um advogado!
- Ele é um mestre!!

24
00:01:17,734 --> 00:01:19,827
Por uma tarde inteira

25
00:01:19,936 --> 00:01:22,427
Como assim "uma tarde"? Qual tarde?

26
00:01:22,538 --> 00:01:25,803
Na véspera de Natal, para o concurso
de pinturas vivas...

27
00:01:25,908 --> 00:01:28,103
porque eu sei o quão isso
é importante para vocês.

28
00:01:28,211 --> 00:01:30,645
<i>O concurso de pinturas vivas, uma
tradição de Orange County...</i>

29
00:01:30,747 --> 00:01:34,308
<i>consistia em representações
vivas de clássicos da arte.</i>

30
00:01:34,417 --> 00:01:37,113
<i>A família Bluth participava não
apenas como patrocinadora...</i>

31
00:01:37,220 --> 00:01:40,383
<i>as como parte integral de
sua mais popular peça...</i>

32
00:01:40,490 --> 00:01:44,119
<i>A Criação de Adão, de Michelangelo.</i>

33
00:01:44,227 --> 00:01:46,320
Eu não quero ser Adão neste ano.

34
00:01:46,429 --> 00:01:48,761
Bem, se você quer ser Eva, vai
ter de entrar na fila...

35
00:01:48,865 --> 00:01:51,356
atrás de, pelo menos 5 gays.

36
00:01:53,403 --> 00:01:56,395
Isso foi errado. Me... me desculpem.

37
00:01:56,506 --> 00:01:58,838
É que eu tenho que dar uma passada
no escritório agora...

38
00:01:58,941 --> 00:02:01,034
e, quer dizer, é todo dia.

39
00:02:01,144 --> 00:02:03,720
Eu gostaria de representar
Adão. Mas preferiria um

40
00:02:03,760 --> 00:02:04,978
personagem com falas...

41
00:02:05,081 --> 00:02:08,073
Por favor, não abra mais a boca
até o final da reunião.

44
00:02:11,254 --> 00:02:13,688
Buster, todo o ano nós passamos
pela mesma ladainha...

45
00:02:13,790 --> 00:02:18,352
e todo ano você diz: "Obrigado mamãe
por me fazer representar Adão".

46
00:02:18,461 --> 00:02:21,225
<i>Você vai ser Adão.
Isto preocupava Buster...</i>

47
00:02:21,330 --> 00:02:23,662
pois ele estava se encontrando
secretamente com a melhor amiga...

48
00:02:23,766 --> 00:02:26,758
e socialite rival de sua
mãe, Lucille Austero.

49
00:02:26,869 --> 00:02:29,337
A gente não pode ficar aqui
e jogar poker de novo?

50
00:02:29,439 --> 00:02:31,040
Você pode apostar suas pílulas
de vertigem contra

51
00:02:31,080 --> 00:02:31,873
as minhas de ansiedade.

52
00:02:31,974 --> 00:02:35,535
Não. Buster, meu Deus, há
músicas para escutar...

53
00:02:35,645 --> 00:02:38,170
lugares para se ir, inveja
para se atiçar.

54
00:02:38,281 --> 00:02:41,079
Olha, estou cansada de manter
nosso amor em segredo.

55
00:02:41,184 --> 00:02:43,778
Vamos sair e ponto final.

56
00:02:43,886 --> 00:02:46,787
- Oh.
- Oh, Buster. Ok, estou bem.

57
00:02:46,889 --> 00:02:48,720
Estou bem.

58
00:02:48,825 --> 00:02:50,725
Ok. Vou sair da vista de vocês.

59
00:02:50,827 --> 00:02:52,240
Conversamos sobre o dinheiro
semana que vem.

60
00:02:52,280 --> 00:02:52,852
Espere um pouco.

61
00:02:52,962 --> 00:02:55,988
Não vamos te pagar 20.000$ pra tirar
meu pai da prisão por um dia.

62
00:02:56,099 --> 00:02:59,466
Não. É uma fiança. É ressarcível,
diferente do meu tempo.

63
00:02:59,569 --> 00:03:01,537
Foi um completo desperdício
de duas horas, ok?

64
00:03:01,637 --> 00:03:03,537
Não vamos fazer isso e ponto final.

65
00:03:03,639 --> 00:03:05,200
Você esteve escrevendo
por duas horas?

66
00:03:05,240 --> 00:03:06,802
Não estava tomando
notas sobre o caso.

67
00:03:06,909 --> 00:03:08,809
- Deixe-me ver o que escreveu.
- Você está me assustando.

68
00:03:08,911 --> 00:03:12,200
Deixa pra lá! Foi um presente
de um cliente!

69
00:03:12,240 --> 00:03:13,439
Estragou uma ótima reunião.

70
00:03:13,549 --> 00:03:16,643
- Barry é muito bom.
- Ele é um idiota.

71
00:03:16,753 --> 00:03:18,653
Exato. Não estamos tentando livrar
o papai por uma noite.

72
00:03:18,755 --> 00:03:20,655
Estamos tentando livrá-lo de uma vez.

73
00:03:20,757 --> 00:03:23,248
Vamos arranjar um novo advogado. Eu
sei de um que está disponível.

74
00:03:23,359 --> 00:03:25,259
Seu nome é Wayne Jarvis.
Ele é um dos top.

75
00:03:25,361 --> 00:03:29,430
<i>Wayne Jarvis se tornou famoso após um
processo de discriminação trabalhista</i>

76
00:03:29,532 --> 00:03:32,467
<i>contra o atual advogado da
família, Barry Zuckerkorn.</i>

77
00:03:32,568 --> 00:03:35,799
Demorou muito antes de Barry Zuckerkorn
chamar alguém de gay novamente.

78
00:03:35,905 --> 00:03:38,567
Sabe, estou muito feliz que vocês
tenham entrado em um acordo

79
00:03:38,674 --> 00:03:40,801
mas não vamos nos livrar do Barry.

80
00:03:40,910 --> 00:03:43,902
É como se ele fosse da família e você
não pode despedir a família.

81
00:03:44,013 --> 00:03:46,914
Sim, eu sei. Hei, Maeby.

82
00:03:47,016 --> 00:03:49,348
Maeby, onde você estava?

83
00:03:49,452 --> 00:03:52,751
Vocês me deixaram em casa. Vocês
lembram que têm uma filha, certo?

84
00:03:52,855 --> 00:03:56,957
Uh, sim, claro que lembramos e
estávamos preocupadíssimos, menina.

85
00:03:57,059 --> 00:04:01,587
Ela está bem. Nossa filha está
bem, pessoal, então...

86
00:04:01,697 --> 00:04:03,240
Você disse que não queria
que ela viesse.

87
00:04:03,280 --> 00:04:04,689
Disse que não queria
que você viesse.

88
00:04:04,801 --> 00:04:06,022
Oh,isso faz mais sentido.

89
00:04:06,023 --> 00:04:08,464
Agora ela vai pensar
que a culpa é toda nossa.

90
00:04:08,571 --> 00:04:11,768
Dá pra consertar. Provavelmente
Buster ainda está no lobby.

91
00:04:11,874 --> 00:04:14,775
Vou ver se consigo alcançá-lo pra
ele me dar o papel de Adão.

92
00:04:14,877 --> 00:04:17,240
E eu vou ver se consigo algum
dinheiro com minha mãe.

93
00:04:17,280 --> 00:04:17,607
Lupe!

94
00:04:17,713 --> 00:04:19,613
Há copos de suco na mesa da sala.

95
00:04:19,715 --> 00:04:21,706
Mamãe, vou te ajudar a limpar.

96
00:04:21,818 --> 00:04:23,615
Tem pratos de salada no piano.

97
00:04:23,719 --> 00:04:26,586
Wow. Que festa. Você faz
parecer tão fácil.

98
00:04:26,689 --> 00:04:28,680
Para que você quer dinheiro?
Para um divórcio?

99
00:04:28,791 --> 00:04:31,487
Não, mãe. Eu e Tobias estamos
bem, obrigada.

100
00:04:31,594 --> 00:04:33,721
- É a fatura do meu cartão.
- Esqueça.

101
00:04:33,830 --> 00:04:35,627
Tá bom. Vou pedir pro
Michael. Ele me dará.

102
00:04:35,731 --> 00:04:36,864
Talvez se você o deixar bêbado.

103
00:04:36,865 --> 00:04:39,132
É a única maneira de
arrancar dinheiro dele

104
00:04:39,235 --> 00:04:42,136
já que ele te chama
de "mãe relapsa".

105
00:04:42,238 --> 00:04:45,867
- Ele disse isso de mim?
- Achei que foi rude.

106
00:04:45,975 --> 00:04:49,103
Mas, você sabe, ele acha você
completamente irresponsável.

107
00:04:49,212 --> 00:04:51,840
Uma mãe relapsa.

108
00:04:51,948 --> 00:04:55,213
Provavelmente porque você não
trabalha e é preguiçosa.

109
00:04:55,318 --> 00:04:57,149
Palavras dele.

110
00:04:57,253 --> 00:04:59,653
- Não acredito nele.
- Eu sei!

111
00:04:59,755 --> 00:05:02,724
Justo quando vocês estavam
se dando tão bem.

112
00:05:09,599 --> 00:05:11,590
Eles estão brincando comigo.

113
00:05:14,105 --> 00:05:16,005
<i>O irmão de Michael, Gob,
enquanto isso...</i>

114
00:05:16,107 --> 00:05:20,203
<i>tinha perdido a reunião naquela
manhã, após ser atrasado</i>

115
00:05:18,960 --> 00:05:20,203
<i>por Marta, sua namorada.</i>

116
00:05:20,311 --> 00:05:23,007
Te quiero!

117
00:05:23,114 --> 00:05:25,708
- Inglês, por favor.
- Eu te amo.

118
00:05:25,817 --> 00:05:27,910
Ótimo. Agora estou atrasado.

119
00:05:28,019 --> 00:05:30,351
<i>E enquanto Gob mantinha sua
namorada na rédea curta,</i>

120
00:05:30,455 --> 00:05:33,117
<i>Michael aprendia espanhol
para se aproximar dela.</i>

121
00:05:33,224 --> 00:05:35,590
Isso não é algo que eu possa
levar a meu chefe.

122
00:05:35,693 --> 00:05:40,062
<i>Infelizmente a única fita que ele
tinha era de pouca serventia para ele.</i>

123
00:05:40,164 --> 00:05:42,064
Você vai ao jantar de cortesia?

124
00:05:42,166 --> 00:05:44,464
Isso deve servir.

125
00:05:44,569 --> 00:05:47,538
Bem, se não é o menino que
mora em baixa da escada.

126
00:05:47,639 --> 00:05:48,800
- Hei, Gob.
- O que está fazendo,

127
00:05:48,840 --> 00:05:49,539
aprendendo espanhol?

128
00:05:49,641 --> 00:05:54,271
Não. É, hu... uma coisa do trabalho,
sim, então, uh, sim.

129
00:05:59,217 --> 00:06:02,151
<i>Enquanto isso, Buster tentava
convencer George Michael</i>

130
00:06:02,253 --> 00:06:04,721
<i>a tomar seu lugar como Adão.</i>

131
00:06:04,822 --> 00:06:07,120
Não sei, tio Buster.

132
00:06:07,225 --> 00:06:08,920
Bem, você não tem o
"frontispício" ainda.

133
00:06:08,960 --> 00:06:09,625
"Frontispício"?

134
00:06:09,727 --> 00:06:12,920
Olhe, não quero passar por
toda aquela ladainha com

135
00:06:12,960 --> 00:06:14,391
você. Você vai adorar.

136
00:06:14,499 --> 00:06:17,400
Você apenas não pode fazer nada
que viole a pintura original,

137
00:06:17,440 --> 00:06:18,458
como rir ou se coçar.

138
00:06:18,569 --> 00:06:22,266
Eles permitem choros nervosos, mas
não dá pra dizer se eles gostam.

139
00:06:23,841 --> 00:06:26,469
<i>E Maeby estava dando uma lição em seus
pais por eles ter se esquecido dela...</i>

140
00:06:26,577 --> 00:06:29,137
Quem sabe por quanto tempo estarei fora?

141
00:06:29,247 --> 00:06:31,977
<i>...quando ela viu George Michael.</i>

142
00:06:32,083 --> 00:06:34,847
Belos músculos. Está com um corpão.

143
00:06:34,953 --> 00:06:38,753
<i>Assim, George Michael achou uma
motivação para continuar com a fantasia.</i>

144
00:06:41,092 --> 00:06:42,992
Escritório de advocacia
de Barry Zuckerkorn.

145
00:06:43,094 --> 00:06:44,789
É Michael Bluth para Barry.

146
00:06:44,896 --> 00:06:47,520
- Eu não estou.
- Barry não está.

147
00:06:47,560 --> 00:06:48,627
Posso anotar um recado pra ela?

148
00:06:48,733 --> 00:06:50,963
Diga a ela para sussurrar um pouco
mais baixo da próxima vez

149
00:06:51,069 --> 00:06:53,867
e eu não vou pagar por este telefonema!

150
00:06:53,972 --> 00:06:56,668
Eu não sou mulher, seu  maricas!

151
00:06:56,774 --> 00:06:59,265
Vai. Me xingue. Estou reformando
minha cozinha.

152
00:06:59,377 --> 00:07:02,312
Acabou. Estou cheio desse Barry.

153
00:07:02,413 --> 00:07:04,711
Vou fazer a mamãe conversar com
Wayne quer ela queira ou não.

154
00:07:04,816 --> 00:07:06,920
- Você é um imbecil.
- Te acordei?

155
00:07:06,960 --> 00:07:07,842
Não sabia que você estava em casa.

156
00:07:07,952 --> 00:07:10,716
Não, Michael, eu não
durmo o dia inteiro.

157
00:07:10,822 --> 00:07:12,722
<i>Na realidade, Lindsay estava
tão brava com Michael</i>

158
00:07:12,824 --> 00:07:15,884
<i>que tentou meditar para se acalmar.</i>

159
00:07:15,994 --> 00:07:18,758
<i>Mas acabou tirando uma raivosa
soneca de duas horas.</i>

160
00:07:18,863 --> 00:07:21,024
Isso, esta mala deve ser o bastante.

161
00:07:21,132 --> 00:07:24,295
Por que isso agora? Pensei que
estivéssemos nos dando bem.

162
00:07:24,402 --> 00:07:27,166
Sim, eu também. E agora eu soube que
você está dizendo pra mamãe

163
00:07:27,271 --> 00:07:30,798
que sou completamente irresponsável
e que sou uma mãe relapsa.

164
00:07:30,908 --> 00:07:32,808
Mas isso nem soa como eu.

165
00:07:32,910 --> 00:07:35,970
Isso soa como a mamãe ou Bruce Vilanch.

166
00:07:36,080 --> 00:07:38,378
- Podia ser Bruce Vilanch.
- Então por que ela disse isso?

167
00:07:38,483 --> 00:07:41,008
- Porque estamos nos dando bem.
- Porque estamos amigos novamente.

168
00:07:41,119 --> 00:07:43,644
Você tem de lembrar que a mamãe
normalmente não tem nada no corpo

169
00:07:43,755 --> 00:07:45,746
a não ser uma garrafa de vodka
e pílulas de estrogênio.

170
00:07:45,857 --> 00:07:48,052
Falando nisso...

171
00:07:48,159 --> 00:07:52,495
<i>Michael e Lindsay começaram a beber
e desabafar as magoas com sua mãe.</i>

172
00:07:52,597 --> 00:07:56,294
Ela está sempre tentando me fazer
admitir que meu casamento não está bem.

173
00:07:56,401 --> 00:07:58,400
E como andam as coisas
entre você e Tobias?

174
00:07:58,440 --> 00:07:59,165
Não estão bem.

175
00:07:59,270 --> 00:08:02,501
Foi por isso que eu queria ajuda dela
pra pagar meu cartão de crédito.

176
00:08:02,607 --> 00:08:05,337
Estou tentando tirar pelo menos um
pouco da pressão deste casamento.

177
00:08:05,443 --> 00:08:08,844
E depois, ficou pior agora que estamos
dormindo no mesmo quarto.

178
00:08:08,946 --> 00:08:11,744
Você não dormiam juntos antes?

179
00:08:11,849 --> 00:08:14,181
Bem, esses isolamentos não
são algo excitante.

180
00:08:14,285 --> 00:08:16,200
Qual é o lance desses
isolamentos?

181
00:08:16,240 --> 00:08:18,551
Você tem de prometer
não contar a ninguém.

182
00:08:18,656 --> 00:08:22,353
- Ok.
- Ele é um nunca-nu.

183
00:08:22,460 --> 00:08:24,792
Isso é exatamente o que você disse?

184
00:08:24,896 --> 00:08:27,228
<i>Tobias sofria de um raro
distúrbio psicológico</i>

185
00:08:27,331 --> 00:08:29,925
<i>que nunca permitia que ele
ficasse completamente nu.</i>

186
00:08:30,034 --> 00:08:32,969
Com licença. Essa tanga esconde
bem o meu trovão?

187
00:08:33,071 --> 00:08:37,007
Oh, desculpe. Não, preciso que você
fique completamente sem roupa.

188
00:08:37,108 --> 00:08:40,134
Estou completamente sem roupa.

189
00:08:40,244 --> 00:08:42,400
Pensei que ele apenas
gostasse de se isolar.

190
00:08:42,440 --> 00:08:43,042
Eu também.

191
00:08:43,147 --> 00:08:45,547
Mas e você? Como anda sua vida amorosa?

192
00:08:45,650 --> 00:08:47,550
Chegou a conhecer alguém
depois de sua esposa?

193
00:08:47,652 --> 00:08:50,553
Este é um assunto que eu não estou
com vontade de falar, Lindsay.

194
00:08:50,655 --> 00:08:52,919
Eu amo Marta.

195
00:08:54,759 --> 00:08:57,592
- E empregada da mamãe?
- A namorada do Gob.

196
00:08:57,695 --> 00:09:00,163
- Oh, meu Deus.
- Sim.

197
00:09:00,264 --> 00:09:04,098
Ouça. Você é uma ótima pessoa
e se ela não vê isso,

198
00:09:04,202 --> 00:09:06,480
- alguém verá.
- Quer saber, Lindsay?

199
00:09:06,520 --> 00:09:07,330
Você é ótima.

200
00:09:07,438 --> 00:09:11,499
E vou transferia algum dinheiro
para te ajudar com sua dívida.

201
00:09:11,609 --> 00:09:13,008
- Não, Michael.
- Sim.

202
00:09:13,111 --> 00:09:16,672
A mãe que se dane. Aqui. Ela não vai
se colocar entre nós novamente.

203
00:09:17,849 --> 00:09:20,477
<i>No dia seguinte, Buster que tinha
se livrado do papel de Adão,</i>

204
00:09:20,585 --> 00:09:23,554
<i>foi convidar Lucille 2 para
sair na noite de Natal.</i>

205
00:09:23,654 --> 00:09:26,720
Isso é ótimo, pois eu estou com
2 ingressos para o concurso

206
00:09:26,760 --> 00:09:27,750
de pinturas vivas.

207
00:09:27,859 --> 00:09:31,590
Minha... minha mãe vai estar lá.

208
00:09:31,696 --> 00:09:35,680
<i>E George Michael tentava se passar por
mais musculoso do que na realidade era.</i>

209
00:09:35,720 --> 00:09:38,102
- Cem.
- Cem? Contei apenas 10.

210
00:09:38,202 --> 00:09:41,797
Fiz uma outras antes. Era a contagem
total. Então, pra que a mala?

211
00:09:41,906 --> 00:09:44,602
É um pequeno teste pros meus pais
prestarem atenção em mim.

212
00:09:44,709 --> 00:09:46,609
Já teve a sensação de que ninguém te vê?

213
00:09:46,711 --> 00:09:51,045
Eu tenho um corpo magnífico,
então... não.

214
00:09:51,149 --> 00:09:53,276
Hei, pessoal. O que estão fazendo.

215
00:09:53,384 --> 00:09:55,160
Apenas fazendo as malas.
Fazendo as malas.

216
00:09:55,200 --> 00:09:55,614
Uh-huh.

217
00:09:55,720 --> 00:09:57,950
Posso falar com você em
particular um momento?

218
00:09:58,055 --> 00:10:00,520
- Vou deixar vocês sozinhos.
- Oh, não, George Michael,

219
00:10:00,560 --> 00:10:01,491
quero falar com você.

220
00:10:01,592 --> 00:10:04,152
Maeby, pode nos dar licença?

221
00:10:07,899 --> 00:10:11,858
Bem, como você sabe, estava
querendo o papel de Adão nessa coisa

222
00:10:11,969 --> 00:10:15,996
e quero que saiba que não estou
me sentindo ameaçado.

223
00:10:16,107 --> 00:10:18,371
Sabe, ficaria feliz em deixar
o papel de Adão pra você.

224
00:10:18,476 --> 00:10:20,569
Me dê a roupa. Me dê a roupa.

225
00:10:20,678 --> 00:10:24,341
Na realidade estou usando ela agora,
mas não posso te dizer o porquê.

226
00:10:24,448 --> 00:10:26,348
Você está com ela agora?

227
00:10:26,450 --> 00:10:29,180
Tenho de usá-la o tempo todo.
Você não entenderia.

228
00:10:29,287 --> 00:10:32,654
Oh, por favor. Eu nunca entend...

229
00:10:32,757 --> 00:10:36,523
Nunca entenderia... que você
nunca pode ficar nu?

230
00:10:42,800 --> 00:10:46,759
Entendo melhor do que
você nunca imaginou.

231
00:10:53,277 --> 00:10:55,177
Yikes.

232
00:10:55,279 --> 00:10:57,713
<i>Michael, finalmente marcou uma
reunião com o advogado WayneJarvis.</i>

233
00:10:57,815 --> 00:10:59,080
Estou procurando por uma abordagem
mais profissional

234
00:10:59,120 --> 00:10:59,715
em nossa representação.

235
00:10:59,817 --> 00:11:01,114
Bem eu sou profissional.

236
00:11:01,219 --> 00:11:04,211
- Sou sério e sou profissional.
- Fantástico.

237
00:11:04,322 --> 00:11:05,680
Bem há quanto tempo
está na profissão...

238
00:11:05,720 --> 00:11:06,756
Também gosto de conversa fiada.

239
00:11:06,857 --> 00:11:09,160
Não acho isso profissional.
Por que eu cobraria por

240
00:11:09,200 --> 00:11:10,190
uma conversa fiada...

241
00:11:10,294 --> 00:11:12,194
se estou gostando disso
tanto quanto você?

242
00:11:12,296 --> 00:11:15,356
Isso vai ser de graça, pois
estou em um baile.

243
00:11:15,466 --> 00:11:17,866
Quando estiver pronto para
falar a sério, me ligue.

244
00:11:17,969 --> 00:11:22,429
Não, não! Não, me desculpe.
Falo sério. Estou pronto.

245
00:11:22,540 --> 00:11:26,408
Ótimo. Se você quiser meus serviços,
tirarei seu pai da prisão

246
00:11:26,510 --> 00:11:28,410
e nós entraremos com um recurso
antes do final do ano.

247
00:11:28,512 --> 00:11:31,208
Colocaremos o nome desta compania
de volta ao lugar certo.

248
00:11:31,315 --> 00:11:33,160
- Ou em um lugar ainda melhor.
- Não disse isso.

249
00:11:33,200 --> 00:11:33,875
Não me prenda a isso.

250
00:11:33,985 --> 00:11:37,785
Não vou e gosto disso em um ótimo nível.

251
00:11:37,888 --> 00:11:40,288
Minha mãe está a caminho daqui

252
00:11:40,391 --> 00:11:44,088
e ela está resistindo à idéia de
contratar um novo advogado.

253
00:11:44,195 --> 00:11:46,663
Se ela vir você, ela provavelmente
nem vai entrar na sala.

254
00:11:46,764 --> 00:11:49,289
Posso me esconder atrás do sofá.

255
00:11:49,400 --> 00:11:51,834
Que profissional.

256
00:11:53,137 --> 00:11:54,695
- Michael.
- Oi.

257
00:11:54,805 --> 00:11:58,036
Preciso do dinheiro para poder soltar
seu pai para o concurso.

258
00:11:58,142 --> 00:12:01,578
Na realidade, não foi para isso que
te chamei aqui e não vou fazer isso.

259
00:12:01,679 --> 00:12:04,273
Dei o dinheiro para Lindsay para
ela pagar o cartão de crédito.

260
00:12:04,382 --> 00:12:07,840
- O que ela fez, te deixou bêbado?
- Não, nós apenas, uh, bem...

261
00:12:07,952 --> 00:12:10,614
Nós bebemos um pouco. Como sabe disso?

262
00:12:10,721 --> 00:12:12,621
Porque foi isso que ela disse que faria.

263
00:12:12,723 --> 00:12:15,000
Disse que você não daria o dinheiro
a ela e ela disse "Ele dará

264
00:12:15,040 --> 00:12:15,851
"se eu deixá-lo bêbado".

265
00:12:15,960 --> 00:12:18,258
Provavelmente porque ela pensa
que você é um muquirana.

266
00:12:18,362 --> 00:12:20,353
Oh. Palavras dela.

267
00:12:20,464 --> 00:12:22,432
Ela armou pra mim?

268
00:12:22,533 --> 00:12:27,266
Todo aquele lance de problemas
conjugais e de Tobias ser um nunca-nu?

269
00:12:27,371 --> 00:12:31,273
Um nunca-nu? Pensei que ele
gostasse de se isolar.

270
00:12:31,375 --> 00:12:33,434
Como é que você pode tratar as
pessoas de sua própria família assim...

271
00:12:33,544 --> 00:12:36,800
mentindo, iludindo e dizendo
qualquer coisa apenas pra coisas

272
00:12:36,840 --> 00:12:37,913
serem do seu jeito?

273
00:12:38,015 --> 00:12:40,400
Qual era o assunto que você
queria tratar comigo?

274
00:12:40,885 --> 00:12:44,446
Oh, um, tem uma tigela enorme
de doces em minha sala.

275
00:12:44,555 --> 00:12:46,240
Por que você não vai
até lá pegar um?

276
00:12:46,280 --> 00:12:47,285
WayneJarvis, advogado.

277
00:12:47,391 --> 00:12:51,725
É minha responsabilidade lhe dizer
que não há doces nesta sala.

278
00:12:51,829 --> 00:12:54,320
Lindsay.

279
00:12:56,760 --> 00:12:57,572
Oh, vai saber.

280
00:12:57,682 --> 00:12:59,582
Ele não vai tirar seu pai
da prisão por uma noite.

281
00:12:59,684 --> 00:13:01,480
Ele está contratando
um novo advogado.

282
00:13:01,520 --> 00:13:02,244
Novo advogado?

283
00:13:02,353 --> 00:13:05,288
E ele está aprendendo espanhol?

284
00:13:05,389 --> 00:13:07,380
Ele está escondendo algo.

285
00:13:07,491 --> 00:13:10,119
E pretendo descobrir o que é.

286
00:13:10,227 --> 00:13:13,822
Há uma maneira. Deixe-o bêbado.

287
00:13:20,071 --> 00:13:22,096
Barry.

288
00:13:23,441 --> 00:13:25,875
Percebi que você está ficando
íntima de nosso advogado.

289
00:13:25,977 --> 00:13:29,606
Bem, apenas quero que saiba que não
vou mais precisar de sua ajuda.

290
00:13:29,714 --> 00:13:34,413
Meu irmão Michael me ajudou como
sempre faz e como você nunca faz.

291
00:13:34,518 --> 00:13:38,477
Qualquer coisa pra salvar a sua relação
com o nunca-nu com quem você casou.

292
00:13:40,591 --> 00:13:42,957
- Michael te contou?
- Ele estava ansioso para isso.

293
00:13:43,060 --> 00:13:45,426
<i>Mais tarde, enquanto Michael
se encontrava com Wayne...</i>

294
00:13:45,529 --> 00:13:47,720
O que eu te falei do Tobias era
segredo, assim como você querer

295
00:13:47,760 --> 00:13:48,862
roubar a namorada do seu irmão!

296
00:13:48,966 --> 00:13:51,080
Me abri com você e você foi
correndo contar pra mamãe!

297
00:13:51,120 --> 00:13:51,662
Com licença.

298
00:13:51,769 --> 00:13:53,634
Lá fora, por favor.
Obrigado. Nos desculpe.

299
00:13:53,738 --> 00:13:56,320
Como se tudo não fosse mentira
pra eu pagar suas contas.

300
00:13:56,360 --> 00:13:57,401
Foi por isso que me deixou bêbado?

301
00:13:57,508 --> 00:13:59,635
- Eu te deixei bêbado.
- Mamãe me contou de seu planinho.

302
00:13:59,744 --> 00:14:02,360
Que plano? Passei ótimos
momentos na noite passada!

303
00:14:02,400 --> 00:14:03,009
Eu também!

304
00:14:03,114 --> 00:14:05,120
Então por que estamos gritando
um com o outro?

305
00:14:05,160 --> 00:14:05,480
Mãe.

306
00:14:05,583 --> 00:14:08,984
- Inacreditável.
- Ela fez de novo.

307
00:14:09,086 --> 00:14:11,480
Certo. Precisamos
dar uma lição nela.

308
00:14:13,324 --> 00:14:16,040
Desculpe, Wayne, eu e minha irmã
estávamos aqui fora em uma

309
00:14:16,080 --> 00:14:19,853
discussão de negócios e queríamos saber
se há alguma maneira legal

310
00:14:19,964 --> 00:14:22,694
que permita humilhar nossa mãe.

311
00:14:22,800 --> 00:14:25,166
Alguma coisa vergonhosa,
alguma coisa pública.

312
00:14:25,269 --> 00:14:28,432
Eu usei um adjetivo para descrever
minha pessoa. Qual foi?

313
00:14:28,539 --> 00:14:30,507
Profissional.

314
00:14:37,281 --> 00:14:39,181
Então, como vamos sacanear a mamãe?

315
00:14:39,283 --> 00:14:40,560
Talvez possamos pedir
pro Barry ajudar.

316
00:14:40,600 --> 00:14:40,944
Esqueça.

317
00:14:41,052 --> 00:14:43,120
Acho que eu estava certa
quanto à intimidade deles.

318
00:14:43,160 --> 00:14:44,112
Sabia que Barry vai
levar a mamãe ao concurso?

319
00:14:44,221 --> 00:14:45,950
- Um encontro?
- Sim.

320
00:14:46,057 --> 00:14:49,760
Ugh! Se o papai pudesse ver a
mamãe em um encontro com

321
00:14:49,800 --> 00:14:51,427
Barry, ele enlouqueceria.

322
00:14:51,529 --> 00:14:54,225
O que faria com que pudéssemos
contratar Wayne.

323
00:14:56,100 --> 00:14:59,126
Como se sentiria se sua dívida
demorasse um pouco mais para ser paga?

324
00:14:59,236 --> 00:15:02,637
<i>Então eles decidiram gastar o dinheiro
que Michael havia prometido a Lindsay</i>

325
00:15:02,740 --> 00:15:06,767
<i>para levar seu pai ao concurso, onde
ele pegaria sua esposa com Barry.</i>

326
00:15:06,877 --> 00:15:10,438
<i>Maeby, também, continuava a tentar
dar uma lição em seus pais.</i>

327
00:15:10,548 --> 00:15:13,108
Ok, imprimi uma passagem de
avião falsa no computador.

328
00:15:13,217 --> 00:15:16,709
Se meus pais não perceberem isso,
deveria ir mesmo para a América do Sul.

329
00:15:16,821 --> 00:15:19,381
- Aqui diz "Portugal."
- Isso mesmo.

330
00:15:19,490 --> 00:15:23,620
<i>Os pais de Maeby não encontraram
a passagem, mas Gob sim.</i>

331
00:15:23,727 --> 00:15:25,627
"Portugal."

332
00:15:25,729 --> 00:15:28,061
<i>O que confirmou suas suspeitas.</i>

333
00:15:28,165 --> 00:15:30,759
Vai se mudar para a boa América
do Sul, huh Mikey?

334
00:15:30,868 --> 00:15:34,167
<i>E Buster finalmente cedeu
aos desejos de Lucille 2.</i>

335
00:15:34,271 --> 00:15:37,672
Está pronto para me assumir
frente a Deus e todo mundo?

336
00:15:37,775 --> 00:15:39,970
Não é a reação do meu
pai que me preocupa.

337
00:15:40,077 --> 00:15:44,173
E George Michael finalmente viu
a pintura que ele iria recriar.

338
00:15:48,052 --> 00:15:51,579
<i>E o que "frontispício" queria dizer.</i>

339
00:15:57,595 --> 00:16:02,532
<i>George Sr. conseguiu suas 24 horas de
liberdade no início do concurso.</i>

340
00:16:02,633 --> 00:16:06,364
Sabe, vi você fazer isso quando era
garoto. Fiquei muito impressionado.

341
00:16:06,470 --> 00:16:10,406
Sabe, você era tão parecido com Deus.

342
00:16:10,508 --> 00:16:12,874
Foi nesse momento que descobri
que seria dançarino.

343
00:16:14,445 --> 00:16:16,345
Que bom que pude fazer a diferença.

344
00:16:16,447 --> 00:16:19,109
<i>Michael e Lindsay procuravam por
sua mãe e Barry na multidão</i>

345
00:16:19,216 --> 00:16:22,674
<i>para que pudessem revelar o vexame
público que eles arquitetaram.</i>

346
00:16:22,786 --> 00:16:25,520
<i>Mãe, o que você está fazendo?
Mas ao invés disso, eles</i>

347
00:16:25,560 --> 00:16:26,722
<i>encontraram-na com Wayne.</i>

348
00:16:26,824 --> 00:16:28,724
Não tenho de responder isso.

349
00:16:28,826 --> 00:16:30,987
Não sei com qual de vocês
estou mais desapontado.

350
00:16:31,095 --> 00:16:33,120
Não, é com o Wayne. Wayne...

351
00:16:33,230 --> 00:16:35,858
- Tenho necessidades. Sou um homem!
- Hei, veja...

352
00:16:35,966 --> 00:16:38,730
Qual a diferença? Seu
pai não liga pra mim.

353
00:16:38,836 --> 00:16:41,327
Barry me disse que ele nem está
tentando sair da prisão.

354
00:16:41,438 --> 00:16:43,360
Mãe, ele está aqui.
O papai está aqui.

355
00:16:43,400 --> 00:16:44,202
Ele está aqui?

356
00:16:44,308 --> 00:16:46,640
- Sim, ele está aqui.
- Por que fizeram isso?

357
00:16:46,744 --> 00:16:48,360
Estávamos tentando
te dar uma lição.

358
00:16:48,400 --> 00:16:49,076
Seus idiotas!

359
00:16:49,180 --> 00:16:52,308
- Se ele me vir com Wayne...
- Ficamos presos com Barry.

360
00:16:52,416 --> 00:16:55,408
Posso me esconder atrás
do carrinho de lixo.

361
00:16:56,854 --> 00:16:58,754
O cara é profissional.

362
00:16:58,856 --> 00:17:00,756
E agora, senhoras e senhores.

363
00:17:00,858 --> 00:17:03,588
De Michelangelo, A Criação de Adão.

364
00:17:03,694 --> 00:17:06,891
<i>E George Michael Fez sua estréia...</i>

365
00:17:06,997 --> 00:17:09,397
Hei, aquele é meu... Yikes.

366
00:17:09,500 --> 00:17:11,434
<i>quebrando a principal regra do concurso.</i>

367
00:17:11,535 --> 00:17:13,162
Como ele ousa.

368
00:17:13,270 --> 00:17:16,239
Oh, parem de vaiar. Não há
nada de errado com isso.

369
00:17:16,340 --> 00:17:20,333
Há dúzias de nós. Dúzias!

370
00:17:20,444 --> 00:17:22,537
<i>Buster chegou com Lucille Austero</i>

371
00:17:22,646 --> 00:17:26,446
<i>e naturalmente pensou que os gritos
de desaprovação era dirigidos a ele.</i>

372
00:17:26,550 --> 00:17:28,677
- O que há de errado com você?
- O que há de errado com você!

373
00:17:28,786 --> 00:17:30,947
Buster?

374
00:17:31,055 --> 00:17:33,046
Oh, Deus! Me desculpe.

375
00:17:33,157 --> 00:17:36,524
Me desculpe, Lucille. Sim. Lucille.

376
00:17:36,627 --> 00:17:38,595
Ma, Me desculpe!

377
00:17:38,696 --> 00:17:43,224
Caramba! Aquela velha realmente
te bagunçou a cabeça, não?

378
00:17:44,535 --> 00:17:47,800
<i>Mas George Michael não era o único
problema com a pintura.</i>

379
00:17:47,905 --> 00:17:50,533
- Onde está o Deus?
- Não há Deus!

380
00:17:53,811 --> 00:17:55,711
Lá se vai o pagamento do meu cartão.

381
00:17:55,813 --> 00:17:58,077
Pai! Pai!

382
00:17:58,182 --> 00:18:00,150
Hei! Pai!

383
00:18:01,819 --> 00:18:04,219
- Com Licença.
- Pai!

384
00:18:04,321 --> 00:18:07,916
- Hei, pai, volte aqui!
- Não, eu não vou voltar!

385
00:18:08,025 --> 00:18:09,925
Pai, venha aqui!

386
00:18:10,027 --> 00:18:13,986
- Pai!
- Michael, estou te sacando.

387
00:18:14,098 --> 00:18:16,760
Aulas de Espanhol, o advogado.

388
00:18:16,867 --> 00:18:19,480
Se você vai pra Portugal,
o sul é a direção!

389
00:18:19,520 --> 00:18:20,667
O quê? Não, não é.

390
00:18:20,771 --> 00:18:23,433
Pai, você não vai escapar
de mim neste vestido.

391
00:18:23,540 --> 00:18:26,200
Me larga! Por favor, nem
está vestido de jóquei.

392
00:18:26,240 --> 00:18:27,499
Pai, você vai também?

393
00:18:31,015 --> 00:18:33,779
Ninguém está indo para
Portugal, sua besta!

394
00:18:33,884 --> 00:18:37,149
Lindsay e eu tiramos o papai da prisão
pra ele pegar a mamãe em um encontro.

395
00:18:37,254 --> 00:18:39,950
Sua Mãe está em um encontro? Oh.

396
00:18:40,057 --> 00:18:41,319
Pai!

397
00:18:41,425 --> 00:18:44,758
Oh, oh.

398
00:18:44,862 --> 00:18:45,790
Pai?

399
00:18:45,398 --> 00:18:50,533
<i>E então, a maioria dos Bluth se reuniu
para a noite de Natal... na prisão.</i>

400
00:18:50,634 --> 00:18:52,360
Hei, aonde está sua
fantasia de músculos?

401
00:18:52,400 --> 00:18:53,262
Espere. Você sabia?

402
00:18:53,370 --> 00:18:54,769
Sim.

403
00:18:54,872 --> 00:18:56,806
Eu tirei.

404
00:18:59,777 --> 00:19:01,677
Tirou?

405
00:19:04,481 --> 00:19:07,917
Você fez um tremendo progresso hoje.

406
00:19:09,486 --> 00:19:11,613
Já teve a sensação de que ninguém
se importa com você?

407
00:19:11,722 --> 00:19:13,986
Só quando estou com meus filhos.

408
00:19:14,091 --> 00:19:17,959
Quando se chega em uma certa idade,
se tem de gritar pra ser notada.

409
00:19:18,062 --> 00:19:21,964
Aí eles te transformam em um
monstro e te tratam como um.

410
00:19:22,066 --> 00:19:24,466
Não acho você um monstro.

411
00:19:24,568 --> 00:19:26,468
E eu ta acho uma garota adorável.

412
00:19:26,570 --> 00:19:28,834
Quer saber?

413
00:19:28,939 --> 00:19:31,339
Acho que devíamos passar
mais tempo juntas.

414
00:19:31,442 --> 00:19:33,569
Sim.

415
00:19:34,812 --> 00:19:38,373
- Isso vai deixá-los malucos.
- Exato.

416
00:19:38,482 --> 00:19:40,382
<i>E Michael foi forçado, mais uma vez,</i>

417
00:19:40,484 --> 00:19:42,952
<i>a requisitar os trabalhos
de Barry Zuckerkorn.</i>

418
00:19:43,053 --> 00:19:45,214
Obrigado. Obrigado por
vir na noite de Natal.

419
00:19:45,322 --> 00:19:48,655
Oh, é como um dia qualquer, exceto
pelo fato de eu cobrar dobrado.

420
00:19:48,759 --> 00:19:50,886
Então eles não vão arquivar as queixas.

421
00:19:50,994 --> 00:19:55,556
Pedi para eles enquadrarem sua fuga
como "Expressão Religiosa".

422
00:19:55,666 --> 00:19:58,430
- Isso é que é um advogado.
- Sim, ele é... Ele é muito bom.

423
00:19:58,535 --> 00:20:01,663
Vai ter de esquecer aquela fiança.
Eu estava boiando naquilo.

424
00:20:01,772 --> 00:20:03,899
Obrigado de novo, Mikey.

425
00:20:06,543 --> 00:20:09,011
- Posso lhe fazer uma pergunta?
- Claro.

426
00:20:09,113 --> 00:20:12,139
Todos os caras daqui são, sabe...

427
00:20:12,249 --> 00:20:15,047
Oh, não, não, não. Nem todos.

428
00:20:15,152 --> 00:20:18,519
Sim. Os que você espera não são.

429
00:20:20,591 --> 00:20:23,253
- Espera?
- Acha.

430
00:20:23,360 --> 00:20:25,560
- Como foi?
- A má notícia é:

431
00:20:25,600 --> 00:20:27,023
Você ainda está endividada.

432
00:20:27,131 --> 00:20:29,725
E não pegamos a mamãe e
estamos presos ao Barry.

433
00:20:29,833 --> 00:20:31,232
A boa notícia é:

434
00:20:31,233 --> 00:20:34,031
Nunca mais seremos convidados a
participar do concurso novamente.

435
00:20:35,139 --> 00:20:37,640
Bem, pelo menos ainda
estamos bem, huh?

436
00:20:37,680 --> 00:20:38,131
Sim.

437
00:20:39,543 --> 00:20:42,876
Já não estou mais
achando isso legal agora.

438
00:20:42,980 --> 00:20:44,880
Sim.

