1
00:00:02,456 --> 00:00:05,186
<i>Esta é a história de uma família
rica que perdeu tudo...</i>

2
00:00:05,293 --> 00:00:07,693
<i>...e do único filho que não
teve outra escolha...</i>

3
00:00:07,795 --> 00:00:09,786
<i>...a não ser mantê-los unidos.</i>

4
00:00:15,303 --> 00:00:16,964
<i>É ARRESTED DEVELOPMENT.</i>

5
00:00:19,807 --> 00:00:23,709
Michael Bluth convocou uma reunião...
com o antigo advogado da família...

6
00:00:23,811 --> 00:00:26,041
<i>...para discutir a prisão de seu pai.</i>

7
00:00:26,147 --> 00:00:30,811
Mil desculpas. Era um cliente.

8
00:00:30,918 --> 00:00:33,409
<i>Mas estava dificil conseguir
alguma resposta.</i>

9
00:00:33,521 --> 00:00:36,490
- Quanto tempo fiquei no telefone?
- Vinte e cinco minutos.

10
00:00:36,591 --> 00:00:39,754
Com essas contas de celular, vou
arredondar para uma hora...

11
00:00:39,860 --> 00:00:42,590
...fica mais fácil para cobrar... certo.

12
00:00:42,697 --> 00:00:45,996
- Mais alguma coisa para decidir?
- Nós temos tudo ainda por decidir.

13
00:00:46,100 --> 00:00:49,558
Não fizemos coisa alguma para
tirar meu pai da prisão.

14
00:00:49,670 --> 00:00:54,539
Ok. Antes de mais nada... o que
você anda fazendo? Pilates?

15
00:00:54,642 --> 00:00:58,078
Porque nenhuma mulher de 40
poderia ter esta aparência.

16
00:00:58,179 --> 00:01:00,739
Bem, nenhuma mulher de
40 tem esta aparência.

17
00:01:00,848 --> 00:01:03,715
<i>No entanto ele estava se aproximando
de sua irmã...</i>

18
00:01:03,818 --> 00:01:06,013
<i>...o que era uma péssima notícia
para sua mãe...</i>

19
00:01:06,120 --> 00:01:08,486
<i>...que temia que esta aliança poderia
ser usada contra ela.</i>

20
00:01:08,589 --> 00:01:10,489
Eu tenho ótimas notícias.

21
00:01:10,591 --> 00:01:12,786
Vai custar algum dinheiro à vocês...
US$ 20.000, algo assim.

22
00:01:12,893 --> 00:01:17,626
O tribunal concordou em deixar
seu pai sair da prisão.

23
00:01:17,732 --> 00:01:19,632
- Isso que é um advogado!
- Ele é um mestre!!

24
00:01:19,734 --> 00:01:21,827
Por uma tarde inteira.

25
00:01:21,936 --> 00:01:24,427
Como assim "uma tarde"? Qual tarde?

26
00:01:24,538 --> 00:01:27,803
Na véspera de Natal, para o concurso
de pinturas vivas...

27
00:01:27,908 --> 00:01:30,103
...porque eu sei o quão isso
é importante para vocês.

28
00:01:30,211 --> 00:01:32,645
<i>O concurso de pinturas vivas, uma
tradição de Orange County...</i>

29
00:01:32,747 --> 00:01:36,308
<i>...consistia em representações
vivas de clássicos da arte.</i>

30
00:01:36,417 --> 00:01:39,113
<i>A família Bluth participava não
apenas como patrocinadora...</i>

31
00:01:39,220 --> 00:01:42,383
<i>...mas como parte integral de
sua mais popular peça:</i>

32
00:01:42,490 --> 00:01:46,119
<i>"A Criação de Adão", de Michelângelo.</i>

33
00:01:46,227 --> 00:01:48,320
Eu não quero ser Adão neste ano.

34
00:01:48,429 --> 00:01:50,761
Bem, se você quer ser Eva, vai
ter de entrar na fila...

35
00:01:50,865 --> 00:01:53,356
...atrás de, pelo menos, 5 gays.

36
00:01:55,403 --> 00:01:58,395
Isso foi errado. Me... me desculpem.

37
00:01:58,506 --> 00:02:00,838
É que eu tenho que dar uma passada
no escritório agora...

38
00:02:00,941 --> 00:02:03,034
...e, quer dizer, é todo dia.

39
00:02:03,144 --> 00:02:05,720
Eu gostaria de representar
Adão. Mas preferiria um...

40
00:02:05,760 --> 00:02:06,978
...personagem com falas...

41
00:02:07,081 --> 00:02:10,073
Por favor não abra mais a boca
até o final da reunião.

44
00:02:13,254 --> 00:02:15,688
Buster, todo o ano nós passamos
pela mesma ladainha...

45
00:02:15,790 --> 00:02:20,352
...e todo ano você diz: "Obrigado, mamãe,
por me fazer representar Adão".

46
00:02:20,461 --> 00:02:23,225
<i>- Você vai ser Adão.
- Isto preocupava Buster...</i>

47
00:02:23,330 --> 00:02:25,662
<i>...pois ele estava se encontrando
secretamente com a melhor amiga...</i>

48
00:02:25,766 --> 00:02:28,758
<i>...e socialite rival de sua
mãe, Lucille Austero.</i>

49
00:02:28,869 --> 00:02:31,337
A gente não pode ficar aqui
e jogar poker de novo?

50
00:02:31,439 --> 00:02:33,120
Você pode apostar suas píluas
de vertigem contra as...

51
00:02:33,160 --> 00:02:33,873
...minhas de ansiedade.

52
00:02:33,974 --> 00:02:37,535
Não. Buster, meu Deus, há
músicas para escutar...

53
00:02:37,645 --> 00:02:40,170
...lugares para se ir, inveja
para se atiçar.

54
00:02:40,281 --> 00:02:43,079
Olha, estou cansada de manter
nosso amor em segredo.

55
00:02:43,184 --> 00:02:45,778
Vamos sair e ponto final.

56
00:02:45,886 --> 00:02:48,787
- Oh.
- Oh, Buster. Ok, estou bem.

57
00:02:48,889 --> 00:02:50,720
Estou bem.

58
00:02:50,825 --> 00:02:52,725
Ok. Vou sair da vista de vocês.

59
00:02:52,827 --> 00:02:54,240
Conversamos sobre o dinheiro
semana que vem.

60
00:02:54,280 --> 00:02:54,852
Espere um pouco.

61
00:02:54,962 --> 00:02:57,988
Não vamos te pagar US$ 20.000 pra tirar
meu pai da prisão por um dia.

62
00:02:58,099 --> 00:03:01,466
Não. É uma fiança. É resarcível,
diferente do meu tempo.

63
00:03:01,569 --> 00:03:03,537
Foi um completo disperdício
de duas horas, ok?

64
00:03:03,637 --> 00:03:05,537
Não vamos fzer isso e ponto final.

65
00:03:05,639 --> 00:03:07,200
Você esteve escrevendo
por duas horas?

66
00:03:07,240 --> 00:03:08,802
Não, estava tomando
notas sobre o caso.

67
00:03:08,909 --> 00:03:10,809
- Deixe-me ver o que escreveu.
- Você está me assustando.

68
00:03:10,911 --> 00:03:14,200
Deixa pra lá! Foi um presente
de um cliente! Estragou...

69
00:03:14,240 --> 00:03:15,439
<i>...uma ótima reunião.</i>

70
00:03:15,549 --> 00:03:18,643
- Barry é muito bom.
- Ele é um idiota.

71
00:03:18,753 --> 00:03:20,653
Exato. Não estamos tentando livrar
o papai por uma noite.

72
00:03:20,755 --> 00:03:22,655
Estamos tentando livrá-lo de uma vez.

73
00:03:22,757 --> 00:03:25,248
Vamos arranjar um novo advogado. Eu
sei de um que está disponível.

74
00:03:25,359 --> 00:03:27,259
Seu nome é Wayne Jarvis.
Ele é um dos top.

75
00:03:27,361 --> 00:03:29,420
<i>Wayne Jarvis se tornou famoso...</i>

76
00:03:29,530 --> 00:03:31,430
<i>...após um processo de discriminação
trabalhista...</i>

77
00:03:31,532 --> 00:03:34,467
<i>...contra o atual advogado da
família, Barry Zuckerkorn.</i>

78
00:03:34,568 --> 00:03:37,799
Vai demorar muito antes de Barry Zuckerkorn
chamar alguém de gay novamente.

79
00:03:37,905 --> 00:03:40,567
Sabe, estou muito feliz que vocês
tenham entrado em um acordo...

80
00:03:40,674 --> 00:03:42,801
...mas não vamos nos livrar do Barry.

81
00:03:42,910 --> 00:03:45,902
É como se ele fosse da família e você
não pode despedir a família.

82
00:03:46,013 --> 00:03:48,914
Sim, eu sei. Hei, Maeby.

83
00:03:49,016 --> 00:03:51,348
Maeby, onde você estava?

84
00:03:51,452 --> 00:03:54,751
Vocês me deixaram em casa. Vocês
lembram que têm uma filha, certo?

85
00:03:54,855 --> 00:03:56,948
Uh, sim, claro que lembramos...

86
00:03:57,057 --> 00:03:58,957
...e estávamos preocupadíssimos, menina.

87
00:03:59,059 --> 00:04:03,587
Ela está bem. Nossa filha está
bem, pessoal, então...

88
00:04:03,697 --> 00:04:05,240
Você disse que não queria
que ela viesse.

89
00:04:05,280 --> 00:04:06,689
Disse que não queria
que você viesse.

90
00:04:06,801 --> 00:04:09,400
- Oh, isso faz mais sentido.
- Agora ela vai pensar que...

91
00:04:09,440 --> 00:04:10,464
...a culpa é toda nossa.

92
00:04:10,571 --> 00:04:13,768
Dá pra consertar. Provavelmente
Buster ainda está no lobby.

93
00:04:13,874 --> 00:04:16,775
Vou ver se consigo alcançá-lo pra
ele me dar o papel de Adão.

94
00:04:16,877 --> 00:04:19,240
E eu vou ver se consigo algum
dinheiro com minha mãe.

95
00:04:19,280 --> 00:04:19,607
Lupe!

96
00:04:19,713 --> 00:04:21,613
Há copos de suco na mesa da sala.

97
00:04:21,715 --> 00:04:23,706
Mamãe, vou te ajudar a limpar.

98
00:04:23,818 --> 00:04:25,615
Tem pratos de salada no piano.

99
00:04:25,719 --> 00:04:28,586
Wow. Que festa. Você faz
parecer tão fácil.

100
00:04:28,689 --> 00:04:30,680
Pra que você quer dinheiro?
Pra um divórcio?

101
00:04:30,791 --> 00:04:33,487
Não, mãe. Eu e Tobias estamos
bem, obrigada.

102
00:04:33,594 --> 00:04:35,721
- É a fatura do meu cartão.
- Esqueça.

103
00:04:35,830 --> 00:04:37,627
Tá bom. Vou pedir pro
Michael. Ele me dará.

104
00:04:37,731 --> 00:04:40,360
Talvez se você o deixar bêbado.
É a única maneira de arrancar...

105
00:04:40,400 --> 00:04:41,132
...dinheiro dele...

106
00:04:41,235 --> 00:04:44,136
...para alguém que ele chama
de "mãe relapsa".

107
00:04:44,238 --> 00:04:47,867
- Ele disse isso de mim?
- Achei que foi rude.

108
00:04:47,975 --> 00:04:51,103
Mas, você sabe, ele acha você
completamente irresponsável.

109
00:04:51,212 --> 00:04:53,840
Uma mãe relapsa.

110
00:04:53,948 --> 00:04:57,213
Provavelmente porque você não
trabalha e é preguiçosa.

111
00:04:57,318 --> 00:04:59,149
Palavras dele.

112
00:04:59,253 --> 00:05:01,653
- Não acredito nele.
- Eu sei!

113
00:05:01,755 --> 00:05:04,724
Justo quando vocês estávam
se dando tão bem.

114
00:05:11,599 --> 00:05:13,590
Eles estão brincando comigo.

115
00:05:18,105 --> 00:05:20,005
<i>Gob, o irmão de Michael,
enquanto isso...</i>

116
00:05:20,107 --> 00:05:22,920
<i>....tinha perdido a reunião naquela
manhã, após ser atrasado...</i>

117
00:05:22,960 --> 00:05:24,203
<i>...por Marta, sua namorada.</i>

118
00:05:24,311 --> 00:05:27,007
Te quiero!

119
00:05:27,114 --> 00:05:29,708
- Inglês, por favor.
- Eu te amo.

120
00:05:29,817 --> 00:05:31,910
Ótimo. Agora estou atrasado.

121
00:05:32,019 --> 00:05:34,351
<i>E enquanto Gob mantinha sua
namorada na rédea curta...</i>

122
00:05:34,455 --> 00:05:37,117
<i>...Michael aprendia espanhol
para se aproximar dela.</i>

123
00:05:37,224 --> 00:05:39,590
<i>Isso não é algo que eu possa
levar a meu chefe.</i>

124
00:05:39,693 --> 00:05:42,840
<i>Infelizmente a única fita
que ele tinha era de pouca...</i>

125
00:05:42,880 --> 00:05:44,062
<i>ESPANHOL PARA EMPRESÁRIOS
...serventia para ele.</i>

126
00:05:44,164 --> 00:05:46,064
<i>Você vai ao jantar de cortesia?</i>

127
00:05:46,166 --> 00:05:48,464
Isso deve servir.

128
00:05:48,569 --> 00:05:51,538
Bem, se não é o menino que
mora em baixa da escada.

129
00:05:51,639 --> 00:05:52,800
- Hei, Gob.
- O que está fazendo...

130
00:05:52,840 --> 00:05:53,539
...aprendendo espanhol?

131
00:05:53,641 --> 00:05:58,271
Não. É, hu... uma coisa do trabalho,
sim, então, uh, sim.

132
00:06:00,000 --> 00:06:03,151
BARRY ZUCKERKORN - ADVOGADO
ELE É MUITO BOM!

133
00:06:03,217 --> 00:06:06,151
<i>Enquanto isso, Buster tantava
convencer George Michael...</i>

134
00:06:06,253 --> 00:06:08,721
<i>...a tomar seu lugar como Adão.</i>

135
00:06:08,822 --> 00:06:11,120
Não sei, tio Buster.

136
00:06:11,225 --> 00:06:12,920
Bem, você não tem o
"frontispício" ainda.

137
00:06:12,960 --> 00:06:13,625
"Frontispício"?

138
00:06:13,727 --> 00:06:16,920
Olhe, não quero passar por
toda aquela ladainha com...

139
00:06:16,960 --> 00:06:18,391
...você. Você vai adorar.

140
00:06:18,499 --> 00:06:21,400
Você apenas não pode fazer nada
que viole a pintura original...

141
00:06:21,440 --> 00:06:22,458
...como rir ou se coçar.

142
00:06:22,569 --> 00:06:26,266
Eles permitem choros nervosos, mas
não dá pra dizer se eles gostam.

143
00:06:27,841 --> 00:06:29,600
<i>E Maeby estava dando uma lição
em seus pais por eles...</i>

144
00:06:29,640 --> 00:06:30,469
<i>...ter se esquecido dela...</i>

145
00:06:30,577 --> 00:06:33,137
Quem sabe por quanto tempo estarei fora.

146
00:06:33,247 --> 00:06:35,977
<i>...quando ela viu George Michael.</i>

147
00:06:36,083 --> 00:06:38,847
Belos músculos. Está com um corpão.

148
00:06:38,953 --> 00:06:41,880
<i>Assim, George Michael achou
uma motivação para continuar...</i>

149
00:06:41,920 --> 00:06:42,753
<i>...com a fantasia.</i>

150
00:06:45,092 --> 00:06:46,992
Escritório de advocacia
de Barry Zuckerkorn.

151
00:06:47,094 --> 00:06:48,789
É Michael Bluth para Barry.

152
00:06:48,896 --> 00:06:51,520
- Eu não estou.
- Barry não está. Posso anotar...

153
00:06:51,560 --> 00:06:52,627
...um recado pra ela?

154
00:06:52,733 --> 00:06:54,963
Diga a ela para sussurrar um pouco
mais baixo da próxima vez...

155
00:06:55,069 --> 00:06:57,867
...e eu não vou pagar por este telefonema.

156
00:06:57,972 --> 00:07:00,668
Eu não sou mulher, seu  maricas...

157
00:07:00,774 --> 00:07:03,265
Vai. Me xingue. Estou reformando
minha cozinha.

158
00:07:03,377 --> 00:07:06,312
Acabou. Estou cheio desse Barry.

159
00:07:06,413 --> 00:07:08,711
Vou fazer a mamãe conversar com
Wayne quer ela queira ou não.

160
00:07:08,816 --> 00:07:10,920
- Você é um imbecil.
- Te acordei? Não sabia que...

161
00:07:10,960 --> 00:07:11,842
...você estava em casa.

162
00:07:11,952 --> 00:07:14,716
Não, Michael, eu não
durmo o dia inteiro.

163
00:07:14,822 --> 00:07:16,722
<i>Na realidade, Lindsay estava
tão brava com Michael...</i>

164
00:07:16,824 --> 00:07:19,884
<i>...que tentou meditar para se acalmar...</i>

165
00:07:19,994 --> 00:07:22,758
<i>...e acabou tirando uma raivosa
soneca de duas horas.</i>

166
00:07:22,863 --> 00:07:25,024
Isso, esta mala deve ser o bastante.

167
00:07:25,132 --> 00:07:28,295
Por que isso agora? Pensei que
estivéssemos nos dando bem.

168
00:07:28,402 --> 00:07:31,166
Sim, eu também. E agora eu soube que
você está dizendo pra mamãe...

169
00:07:31,271 --> 00:07:34,798
...que sou completamente irresponsável
e que sou uma mãe relapsa.

170
00:07:34,908 --> 00:07:36,808
Mas isso nem soa como eu.

171
00:07:36,910 --> 00:07:39,970
Isso soa como a mamãe ou Bruce Vilanch.

172
00:07:40,080 --> 00:07:42,378
- Podia ser Bruce Vilanch.
- Então por que ela disse isso?

173
00:07:42,483 --> 00:07:45,008
- Porque estamos nos dando bem.
- Porque estamos amigos novamente.

174
00:07:45,119 --> 00:07:47,644
Você tem de lembrar que a mamãe
normalmente não tem nada no corpo...

175
00:07:47,755 --> 00:07:49,746
...a não ser uma garrafa de vodka
e pílulas de estrogênio.

176
00:07:49,857 --> 00:07:52,052
Falando nisso...

177
00:07:52,159 --> 00:07:54,491
<i>Michael e Lindsay começaram a beber...</i>

178
00:07:54,595 --> 00:07:56,495
<i>...e desabafar as mágoas sobre sua mãe.</i>

179
00:07:56,597 --> 00:07:59,080
Ela está sempre tentando
me fazer admitir que meu...

180
00:07:59,120 --> 00:08:00,294
...casamento não está bem.

181
00:08:00,401 --> 00:08:02,400
E como andam as coisas
entre você e Tobias?

182
00:08:02,440 --> 00:08:03,165
Não estão bem.

183
00:08:03,270 --> 00:08:06,501
Foi por isso que eu queria ajuda dela
pra pagar meu cartão de crédito.

184
00:08:06,607 --> 00:08:09,337
Estou tentando tirar pelo menos um
pouco da pressão deste casamento.

185
00:08:09,443 --> 00:08:12,844
E depois, ficou pior agora que estamos
dormindo no mesmo quarto.

186
00:08:12,946 --> 00:08:15,744
Você não dormiam juntos antes?

187
00:08:15,849 --> 00:08:18,181
Bem, esses isolamentos não
são algo excitante.

188
00:08:18,285 --> 00:08:20,200
Qual é o lance desses
isolamentos?

189
00:08:20,240 --> 00:08:22,551
Você tem de prometer
não contar a ninguém.

190
00:08:22,656 --> 00:08:26,353
- Ok.
- Ele é um nunca-nu.

191
00:08:26,460 --> 00:08:28,792
Isso é exatamente o que você disse?

192
00:08:28,896 --> 00:08:31,228
<i>Tobias sofria de um raro
distúrbio psicológico...</i>

193
00:08:31,331 --> 00:08:33,925
<i>...que nunca permitia que ele
ficasse completamente nu.</i>

194
00:08:34,034 --> 00:08:36,969
Com licença. Essa tanga esconde
bem o meu trovão?

195
00:08:37,071 --> 00:08:41,007
Oh, desculpe. Não, preciso que você
fique completamente sem roupa.

196
00:08:41,108 --> 00:08:44,134
Estou completamente sem roupa.

197
00:08:44,244 --> 00:08:46,400
Pensei que ele apenas
gostasse de se isolar.

198
00:08:46,440 --> 00:08:47,042
Eu também.

199
00:08:47,147 --> 00:08:49,547
DUAS BEBIDAS DEPOIS
Mas e você? Como anda sua vida amorosa?

200
00:08:49,650 --> 00:08:51,550
Chegou a conhecer alguém
depois de sua esposa?

201
00:08:51,652 --> 00:08:54,553
Este é um assunto que eu não estou
com vontade de falar, Lindsay.

202
00:08:54,655 --> 00:08:56,919
QUATRO BEBIDAS DEPOIS
Eu amo Marta.

203
00:08:58,759 --> 00:09:01,592
- E empregada da mamãe?
- A namorada do Gob.

204
00:09:01,695 --> 00:09:04,163
- Oh, meu Deus.
- Sim.

205
00:09:04,264 --> 00:09:08,098
UMA BEBIDA DEPOIS
Ouça. Você é uma ótima pessoa e...

206
00:09:08,202 --> 00:09:10,480
- ...se ela não ver isso alguém verá.
- Quer saber, Lindsay?

207
00:09:10,520 --> 00:09:11,330
Você é ótima.

208
00:09:11,438 --> 00:09:15,499
E vou transferir algum dinheiro
para te ajudar com sua dívida.

209
00:09:15,609 --> 00:09:17,008
- Não, Michael.
- Sim.

210
00:09:17,111 --> 00:09:20,672
A mãe que se dane. Aqui. Ela não vai
se colocar entre nós novamente.

211
00:09:21,849 --> 00:09:24,477
<i>No dia seguinte, Buster, que tinha
se livrado do papel de Adão...</i>

212
00:09:24,585 --> 00:09:27,554
<i>...foi convidar Lucille 2 para
sair na noite de Natal.</i>

213
00:09:27,654 --> 00:09:30,720
Isso é ótimo, pois eu estou
com 2 ingressos para o concurso...

214
00:09:30,760 --> 00:09:31,750
...de pinturas vivas.

215
00:09:31,859 --> 00:09:35,590
Minha... minha mãe vai estar lá.

216
00:09:35,696 --> 00:09:37,596
<i>E George Michael tentava se passar...</i>

217
00:09:37,698 --> 00:09:39,680
<i>...por mais musculoso do
que na realidade era.</i>

218
00:09:39,720 --> 00:09:42,102
- Cem.
- Cem? Contei apenas 10.

219
00:09:42,202 --> 00:09:45,797
Fiz uma outras antes. Era a contagem
total. Então, pra que a mala?

220
00:09:45,906 --> 00:09:48,602
É um pequeno teste pros meus pais
prestarem atenção em mim.

221
00:09:48,709 --> 00:09:50,609
Já teve a sensação que
que ninguém te vê?

222
00:09:50,711 --> 00:09:55,045
Eu tenho um corpo magnífico,
então... não.

223
00:09:55,149 --> 00:09:57,276
Hei, pessoal. O que estão fazendo?

224
00:09:57,384 --> 00:09:59,160
Apenas fazendo as malas.
Fazendo as malas.

225
00:09:59,200 --> 00:09:59,614
Uh-huh.

226
00:09:59,720 --> 00:10:01,950
Posso falar com você em
particular um momento?

227
00:10:02,055 --> 00:10:04,520
- Vou deixar vocês sozinhos.
- Oh, não, George Michael...

228
00:10:04,560 --> 00:10:05,491
...quero falar com você.

229
00:10:05,592 --> 00:10:08,152
Maeby, pode nos dar licença?

230
00:10:11,899 --> 00:10:15,858
Bem, como você sabe, estava querendo
o papel de Adão nessa coisa...

231
00:10:15,969 --> 00:10:19,996
...e quero que saiba que não estou
me sentindo ameaçado.

232
00:10:20,107 --> 00:10:22,371
Sabe, ficaria feliz em deixar
o papel de Adão pra você.

233
00:10:22,476 --> 00:10:24,569
Me dê a roupa. Me dê a roupa.

234
00:10:24,678 --> 00:10:28,341
Na realidade estou usando ela agora,
mas não posso te dizer o porquê.

235
00:10:28,448 --> 00:10:30,348
Você está com ela agora?

236
00:10:30,450 --> 00:10:33,180
Tenho de usá-la o tempo todo.
Você não entenderia.

237
00:10:33,287 --> 00:10:36,654
Oh, por favor. Eu nunca entend...

238
00:10:36,757 --> 00:10:40,523
Nunca entenderia... que você
nunca pode ficar nu?

239
00:10:46,800 --> 00:10:50,759
Entendo melhor do que
você nunca imaginou.

240
00:10:57,277 --> 00:10:59,177
Caramba!

241
00:10:59,279 --> 00:11:01,713
<i>Michael, finalmente marcou uma reunião
com o advogado Wayne Jarvis.</i>

242
00:11:01,815 --> 00:11:03,080
Estou procurando por uma abordagem
mais profissional...

243
00:11:03,120 --> 00:11:03,715
...em nossa representação.

244
00:11:03,817 --> 00:11:05,114
Bem, eu sou profissional.

245
00:11:05,219 --> 00:11:08,211
- Sou sério e sou profissional.
- Fantástico.

246
00:11:08,322 --> 00:11:09,640
Bem, há quanto tempo
está na profissão...

247
00:11:09,680 --> 00:11:10,756
Não gosto de conversa fiada..

248
00:11:10,857 --> 00:11:13,160
Não acho isso profissional.
Por que eu cobraria por...

249
00:11:13,200 --> 00:11:14,190
...uma conversa fiada...

250
00:11:14,294 --> 00:11:16,194
...se estou gostando disso
tanto quanto você?

251
00:11:16,296 --> 00:11:19,356
Isso vai ser de graça, pois
estou me divertindo.

252
00:11:19,466 --> 00:11:21,866
Quando estiver pronto para
falar à sério, me ligue.

253
00:11:21,969 --> 00:11:26,429
Não, não! Não, me desculpe.
Falo sério. Estou pronto.

254
00:11:26,540 --> 00:11:30,408
Ótimo. Se você quiser meus serviços,
tirarei seu pai da prisão...

255
00:11:30,510 --> 00:11:32,410
...e nós entraremos com um recurso
antes do final do ano.

256
00:11:32,512 --> 00:11:35,208
Colocaremos o nome desta empresa
de volta ao lugar certo.

257
00:11:35,315 --> 00:11:37,160
- Ou em um lugar ainda melhor.
- Não disse isso. Não...

258
00:11:37,200 --> 00:11:37,875
...me prenda a isso..

259
00:11:37,985 --> 00:11:41,785
Não vou e gosto disso em um ótimo nível.

260
00:11:41,888 --> 00:11:44,288
Minha mãe está a caminho daqui...

261
00:11:44,391 --> 00:11:48,088
...e ela está resistindo à idéia de
contratar um novo advogado.

262
00:11:48,195 --> 00:11:50,663
Se ela vir você, ela provavelmente
nem vai entrar na sala.

263
00:11:50,764 --> 00:11:53,289
Posso me esconder atrás do sofá.

264
00:11:53,400 --> 00:11:55,834
Que profissional.

265
00:11:57,137 --> 00:11:58,695
- Michael.
- Oi.

266
00:11:58,805 --> 00:12:02,036
Preciso do dinheiro para poder soltar
seu pai para o concurso.

267
00:12:02,142 --> 00:12:04,520
Na realidade, não foi para
isso que te chamei aqui...

268
00:12:04,560 --> 00:12:05,578
...e não vou fazer isso.

269
00:12:05,679 --> 00:12:08,273
Dei o dinheiro para Lindsay para
ela pagar o cartão de crédito.

270
00:12:08,382 --> 00:12:11,840
- O que ela fez, te deixou bêbado?
- Não, nós apenas, uh, bem...

271
00:12:11,952 --> 00:12:14,614
Nós bebemos um pouco. Como sabe disso?

272
00:12:14,721 --> 00:12:16,621
Porque foi isso que ela disse que faria.

273
00:12:16,723 --> 00:12:19,000
Disse que você não daria o dinheiro
à ela e ela disse "Ele dará...

274
00:12:19,040 --> 00:12:19,851
...se eu deixá-lo bêbado".

275
00:12:19,960 --> 00:12:22,258
Provavelmente porque ela pensa
que você é um muquirana.

276
00:12:22,362 --> 00:12:24,353
Oh. Palavras dela.

277
00:12:24,464 --> 00:12:26,432
Ela armou pra mim?

278
00:12:26,533 --> 00:12:31,266
Todo aquele lance de problemas
conjugais e de Tobias ser um nunca-nu?

279
00:12:31,371 --> 00:12:35,273
Um nunca-nu? Pensei que ele
gostasse de se isolar.

280
00:12:35,375 --> 00:12:37,434
Como é que você pode tratar as pessoas
de sua própria família assim...

281
00:12:37,544 --> 00:12:40,800
...mentindo, iludindo e dizendo
qualquer coisa apenas pra coisas...

282
00:12:40,840 --> 00:12:41,913
...serem do seu jeito?

283
00:12:42,015 --> 00:12:44,400
Qual era o assunto que você
queria tratar comigo?

284
00:12:44,440 --> 00:12:44,779
Hmm?

285
00:12:44,885 --> 00:12:48,446
Oh, um, tem uma tigela enorme
de doces em minha sala.

286
00:12:48,555 --> 00:12:50,240
Por que você não vai
até lá pegar um?

287
00:12:50,280 --> 00:12:51,285
Wayne Jarvis, advogado.

288
00:12:51,391 --> 00:12:55,725
É minha responsabilidade lhe dizer
que não há doces nesta sala.

289
00:13:03,429 --> 00:13:07,321
-O que faz aqui?
-Fugindo da Marta.

290
00:13:07,322 --> 00:13:10,322
Se tiver de experimentar outro prato
de peixe, arroz com manga, eu mato um.

291
00:13:11,322 --> 00:13:13,322
Agora Michael está aprendendo Espanhol?

292
00:13:13,411 --> 00:13:15,120
Pra que isso?

293
00:13:15,160 --> 00:13:15,972
Oh, vai saber.

294
00:13:16,082 --> 00:13:17,982
Ele não vai tirar seu pai
da prisão por uma noite.

295
00:13:18,084 --> 00:13:19,880
Ele está contratando
um novo advogado.

296
00:13:19,920 --> 00:13:20,644
Novo advogado?

297
00:13:20,753 --> 00:13:23,088
E ele está aprendendo espanhol?

298
00:13:23,289 --> 00:13:25,280
Ele está escondendo algo.

299
00:13:25,391 --> 00:13:28,019
E pretendo descobrir o que é.

300
00:13:28,127 --> 00:13:31,722
Há uma maneira. Deixe-o bêbado.

301
00:13:35,500 --> 00:13:37,960
"Lucille, não poderei ir ao concurso."
- Seu advogado esperançoso -

302
00:13:37,971 --> 00:13:39,996
Barry.

303
00:13:41,341 --> 00:13:43,775
Percebi que você está ficando
íntima de nosso advogado.

304
00:13:43,877 --> 00:13:47,506
Bem, apenas quero que saiba que não
vou mais precisar de sua ajuda.

305
00:13:47,614 --> 00:13:52,313
Meu irmão Michael me ajudou como sempre
faz e como você nunca faz.

306
00:13:52,418 --> 00:13:55,220
Qualquer coisa pra salvar
a sua relação com o nunca-nu...

307
00:13:55,260 --> 00:13:56,377
...com quem você casou.

308
00:13:58,491 --> 00:14:00,857
- Michael te contou?
- Ele estava ansioso para isso.

309
00:14:00,960 --> 00:14:03,326
<i>Mais tarde, enquanto Michael
se encontrava com Wayne...</i>

310
00:14:03,429 --> 00:14:05,620
O que eu te falei do Tobias era
segredo, assim como você querer...

311
00:14:05,660 --> 00:14:06,762
...roubar a namorada do seu irmão!

312
00:14:06,866 --> 00:14:08,980
Me abri com você e você foi
correndo contar pra mamãe!

313
00:14:09,020 --> 00:14:09,562
Com licença.

314
00:14:09,669 --> 00:14:11,534
Lá fora, por favor. Obrigado.
Nos desculpe.

315
00:14:11,638 --> 00:14:14,220
Como se tudo não fosse mentira
pra eu pagar suas contas. Foi por...

316
00:14:14,260 --> 00:14:15,301
...isso que me deixou bêbado?

317
00:14:15,408 --> 00:14:17,535
- Eu te deixei bêbado.
- Mamãe me contou de seu planinho.

318
00:14:17,644 --> 00:14:20,260
Que plano? Passei ótimos
momentos na noite passada!

319
00:14:20,300 --> 00:14:20,909
Eu também!

320
00:14:21,014 --> 00:14:23,020
Então por que estamos gritando
um com o outro?

321
00:14:23,060 --> 00:14:23,380
Mãe.

322
00:14:23,483 --> 00:14:26,884
- Inacreditável.
- Ela fez de novo.

323
00:14:26,986 --> 00:14:29,380
Certo. Precisamos
dar uma lição nela.

324
00:14:29,420 --> 00:14:29,887
Hmm.

325
00:14:31,224 --> 00:14:33,940
Desculpe, Wayne, eu e minha irmã
estávamos aqui fora em uma...

326
00:14:33,980 --> 00:14:35,126
...discussão de negócios...

327
00:14:35,228 --> 00:14:37,753
...e queríamos saber se há alguma
maneira legal que permita...

328
00:14:37,864 --> 00:14:40,594
...que humilhemos nossa mãe.

329
00:14:40,700 --> 00:14:43,066
Alguma coisa vergonhosa,
alguma coisa pública.

330
00:14:43,169 --> 00:14:46,332
Eu usei um adjetivo para descrever
minha pessoa. Qual foi?

331
00:14:46,439 --> 00:14:48,407
Profissional.

332
00:14:55,181 --> 00:14:57,081
Então, como vamos sacanear a mamãe?

333
00:14:57,183 --> 00:14:58,460
Talvez possamos pedir
pro Barry ajudar.

334
00:14:58,500 --> 00:14:58,844
Esqueça.

335
00:14:58,952 --> 00:15:01,020
Acho que eu estava certa quanto à
intimidade deles. Sabia que Barry...

336
00:15:01,060 --> 00:15:02,012
...vai levar a mamãe ao concurso?

337
00:15:02,121 --> 00:15:03,850
- Um encontro?
- Sim.

338
00:15:03,957 --> 00:15:07,660
Ugh! Se o papai pudesse ver
a mamãe em um encontro com o...

339
00:15:07,700 --> 00:15:09,327
...Barry ele enlouqueceria.

340
00:15:09,429 --> 00:15:12,125
O que faria com que pudéssemos
contratar Wayne.

341
00:15:14,000 --> 00:15:17,026
Como se sentiria se sua dívida
demorasse um pouco mais para ser paga?

342
00:15:17,136 --> 00:15:19,500
<i>Então eles decidiram gastar
o dinheiro que Michael havia...</i>

343
00:15:19,540 --> 00:15:20,537
<i>...prometido à Lindsay...</i>

344
00:15:20,640 --> 00:15:24,667
<i>...para levar seu pai ao concurso, onde
ele pegaria sua esposa com Barry.</i>

345
00:15:24,777 --> 00:15:28,338
<i>Maeby, também, continuava a tentar
dar uma lição em seus pais.</i>

346
00:15:28,448 --> 00:15:31,008
Ok, imprimi uma passagem de
avião falsa no computador.

347
00:15:31,117 --> 00:15:33,500
Se meus pais não perceberem
isso, deveria ir mesmo...

348
00:15:33,540 --> 00:15:34,609
...para a América do Sul.

349
00:15:34,721 --> 00:15:37,281
- Aqui diz "Portugal."
- Isso mesmo.

350
00:15:37,390 --> 00:15:41,520
<i>Os pais de Maeby não encontraram
a passagem, mas Gob sim...</i>

351
00:15:41,627 --> 00:15:43,527
"Portugal."

352
00:15:43,629 --> 00:15:45,961
<i>...o que confirmou suas suspeitas.</i>

353
00:15:46,065 --> 00:15:48,659
Vai se mudar para a boa América
do Sul, huh Mikey?

354
00:15:48,768 --> 00:15:52,067
<i>E Buster finalmente cedeu
aos desejos de Lucille 2.</i>

355
00:15:52,171 --> 00:15:55,572
Está pronto para me assumir
frente à Deus e todo mundo?

356
00:15:55,675 --> 00:15:57,870
Não é a reação do meu
pai que me preocupa.

357
00:15:57,977 --> 00:16:02,073
<i>E George Michael finalmente viu
a pintura que ele iria recriar.</i>

358
00:16:05,952 --> 00:16:09,479
E o que "frontispício" queria dizer.

359
00:16:15,495 --> 00:16:20,432
<i>George Sr. conseguiu suas 24 horas de
liberdade no início do concurso.</i>

360
00:16:20,533 --> 00:16:24,264
Sabe, vi você fazer isso quando era
garoto. Fiquei muito impressionado.

361
00:16:24,370 --> 00:16:28,306
Sabe, você era tão parecido com Deus.

362
00:16:28,408 --> 00:16:30,774
Foi nesse momento que descobri
que seria dançarino.

363
00:16:32,345 --> 00:16:34,245
Que bom que pude fazer a diferença.

364
00:16:34,347 --> 00:16:37,009
<i>Michael e Lindsay procuravam por
sua mãe e Barry na multidão...</i>

365
00:16:37,116 --> 00:16:40,574
<i>...para que pudessem revelar o vexame
público que eles arquitetaram.</i>

366
00:16:40,686 --> 00:16:43,420
<i>- Mãe, o que você está fazendo?
- Mas ao invés disso, eles...</i>

367
00:16:43,460 --> 00:16:44,622
<i>...a encontraram com Wayne.</i>

368
00:16:44,724 --> 00:16:46,624
Não tenho de responder isso.

369
00:16:46,726 --> 00:16:48,887
Não sei com qual de vocês
estou mais desapontado.

370
00:16:48,995 --> 00:16:51,020
Não, é com o Wayne. Wayne...

371
00:16:51,130 --> 00:16:53,758
- Tenho nessecidades. Sou um homem!
- Hei, veja...

372
00:16:53,866 --> 00:16:56,630
Qual a diferença? Seu
pai não liga pra mim.

373
00:16:56,736 --> 00:16:59,227
Barry me disse que ele nem está
tentando sair da prisão.

374
00:16:59,338 --> 00:17:01,260
Mãe, ele está aqui.
O papai está aqui.

375
00:17:01,300 --> 00:17:02,102
Ele está aqui?

376
00:17:02,208 --> 00:17:04,540
- Sim, ele está aqui.
- Por que fizeram isso?

377
00:17:04,644 --> 00:17:06,260
Estávamos tentando
te dar uma lição.

378
00:17:06,300 --> 00:17:06,976
Seus idiotas!

379
00:17:07,080 --> 00:17:10,208
- Se ele me vir com Wayne...
- Ficamos presos com Barry.

380
00:17:10,316 --> 00:17:13,308
Posso me esconder atrás
do carrinho de lixo.

381
00:17:14,754 --> 00:17:16,654
O cara é profissional.

382
00:17:16,756 --> 00:17:18,656
E agora, senhoras e senhores.

383
00:17:18,758 --> 00:17:21,488
De Michelangelo, A Criação de Adão.

384
00:17:21,594 --> 00:17:24,791
<i>E George Michael fez sua estréia...</i>

385
00:17:24,897 --> 00:17:27,297
Hei, aquele é meu...Caramba

386
00:17:27,400 --> 00:17:29,334
<i>...quebrando a principal regra do concurso.</i>

387
00:17:29,435 --> 00:17:31,062
Como ele ousa?

388
00:17:31,170 --> 00:17:34,139
Oh, parem de vaiar. Não há
nada de errado com isso.

389
00:17:34,240 --> 00:17:38,233
Há dúzias de nós. Dúzias!

390
00:17:38,344 --> 00:17:40,437
<i>Buster chegou com Lucille Austero...</i>

391
00:17:40,546 --> 00:17:43,260
<i>...e naturalmente pensou que
os gritos de desaprovação...</i>

392
00:17:43,300 --> 00:17:44,346
<i>...era dirigidos à ele.</i>

393
00:17:44,450 --> 00:17:46,577
- O que há de errado com você?
- O que há de errado com você?

394
00:17:46,686 --> 00:17:48,847
Buster?

395
00:17:48,955 --> 00:17:50,946
Oh, Deus! Me desculpe.

396
00:17:51,057 --> 00:17:54,424
Me desculpe, Lucille. Sim. Lucille.

397
00:17:54,527 --> 00:17:56,495
Mãe, me desculpe!

398
00:17:56,596 --> 00:18:01,124
Caramba! Aquela velha realmente
te bagunçou a cabeça, não?

399
00:18:02,435 --> 00:18:05,700
<i>Mas George Michael não éra o único
problema com a pintura.</i>

400
00:18:05,805 --> 00:18:08,433
- Onde está o Deus?
- Não há Deus!

401
00:18:11,711 --> 00:18:13,611
Lá se vai o pagamento do meu cartão.

402
00:18:13,713 --> 00:18:15,977
Pai! Pai!

403
00:18:16,082 --> 00:18:18,050
Hei! Pai!

404
00:18:19,719 --> 00:18:22,119
- Com licença.
- Pai!

405
00:18:22,221 --> 00:18:25,816
- Hei, pai, volte aqui!
- Não, eu não vou voltar!

406
00:18:25,925 --> 00:18:27,825
Papai, venha aqui!

407
00:18:27,927 --> 00:18:31,886
- Papai!
- Michael, eu descobri tudo.

408
00:18:31,998 --> 00:18:34,660
As aulas de espanhol, o advogado.

409
00:18:34,767 --> 00:18:37,380
Se você acha que está indo para
Portugal, acabou!

410
00:18:37,420 --> 00:18:38,567
O quê? Não é nada disso.

411
00:18:38,671 --> 00:18:41,333
Papai, você não vai escapar de mim
vestido desse jeito.

412
00:18:41,440 --> 00:18:44,140
Me larga! Pelo amor de Deus,
eu não estou de cueca.

413
00:18:44,180 --> 00:18:45,399
Papai, você vai junto?

414
00:18:48,915 --> 00:18:51,679
Ninguém está indo para Portugal,
seu idiota.

415
00:18:51,784 --> 00:18:55,049
Tiramos o papai da cadeia
pra flagar a mamãe em um encontro.

416
00:18:55,154 --> 00:18:57,850
Sua mãe tem um encontro? Oh.

417
00:18:57,957 --> 00:18:59,219
Papai!

418
00:18:59,325 --> 00:19:02,658
Oh, oh.

419
00:19:02,762 --> 00:19:04,460
<i>- Papai?
- E então, muitos...</i>

420
00:19:04,500 --> 00:19:05,390
<i>...da família Bluth...</i>

421
00:19:05,498 --> 00:19:08,433
<i>...se reuniram na véspera do Natal.
Na cadeia.</i>

422
00:19:08,534 --> 00:19:11,162
- Ei, o que você fez com aquela roupa de músculos falsos?
- Espera aí... você sabia?

423
00:19:11,270 --> 00:19:12,669
Sim.

424
00:19:12,772 --> 00:19:14,706
Eu tirei.

425
00:19:17,677 --> 00:19:19,577
Você tirou?

426
00:19:22,381 --> 00:19:25,817
Você conseguiu um
tremendo feito hoje.

427
00:19:27,386 --> 00:19:29,513
Você já teve a sensação de que
não é importante?

428
00:19:29,622 --> 00:19:31,886
Apenas quando estou com meus filhos.

429
00:19:31,991 --> 00:19:34,660
Você chega em uma idade
em que tem que praticamente...

430
00:19:34,700 --> 00:19:35,859
...berrar para chamar a atenção.

431
00:19:35,962 --> 00:19:39,864
Eles o transformam em um monstro,
e depois dizem que você é um.

432
00:19:39,966 --> 00:19:42,366
Eu não acho que você é um monstro.

433
00:19:42,468 --> 00:19:44,368
Acho que você é uma garota adorável.

434
00:19:44,470 --> 00:19:46,734
Quer saber?

435
00:19:46,839 --> 00:19:49,239
Acho que devemos passar
mais tempo juntas.

436
00:19:49,342 --> 00:19:51,469
É.

437
00:19:52,712 --> 00:19:56,273
- Isso vai deixa-los loucos.
- Exatamente.

438
00:19:56,382 --> 00:19:58,282
<i>E Michael foi novamente forçado...</i>

439
00:19:58,384 --> 00:20:00,852
<i>...a aceitar Barry Zuckerkorn.</i>

440
00:20:00,953 --> 00:20:03,114
Obrigado. Obrigado por vir aqui
na véspera de Natal.

441
00:20:03,222 --> 00:20:06,555
Oh, é como um dia qualquer.
Exceto que eu cobro o dobro.

442
00:20:06,659 --> 00:20:08,786
Bem, eles não prestarão queixa.

443
00:20:08,894 --> 00:20:13,456
Eu disse a eles que sua fuga foi
uma "expressão religiosa por justiça".

444
00:20:13,566 --> 00:20:16,330
- Isso sim é um advogado.
- É, ele... é muito bom.

445
00:20:16,435 --> 00:20:19,563
Esquece o que falei antes.
Eu exagerei.

446
00:20:19,672 --> 00:20:21,799
Muito obrigado, Mikey.

447
00:20:24,443 --> 00:20:26,911
- Posso fazer uma pergunta?
- Claro.

448
00:20:27,013 --> 00:20:30,039
Todos os rapazes aqui são...
você sabe...

449
00:20:30,149 --> 00:20:32,947
Oh, não, não, não.
Não são todos.

450
00:20:33,052 --> 00:20:36,419
É. Nunca são os que a gente espera.

451
00:20:38,491 --> 00:20:41,153
- Espera?
- Pensa.

452
00:20:41,260 --> 00:20:43,500
- Como foi?
- Bem, a notícia ruim é...

453
00:20:43,540 --> 00:20:44,923
...você está devedora novamente...

454
00:20:45,031 --> 00:20:47,625
...e não flagramos a mamãe e
estamos com o Barry.

455
00:20:47,733 --> 00:20:50,700
A boa notícia é que fomos
convidados a nunca mais participar...

456
00:20:50,740 --> 00:20:51,931
...da mostra novamente.

457
00:20:53,039 --> 00:20:55,500
Bem, ao menos, ainda somos amigos, huh?

458
00:20:55,540 --> 00:20:56,031
É.

459
00:20:57,443 --> 00:21:00,776
Isso não está me fazendo
sentir melhor.

460
00:21:00,880 --> 00:21:02,780
É.

