1
00:00:00,389 --> 00:00:03,790
<i>Esta é a história de uma família rica
que perdeu tudo...</i>

2
00:00:03,893 --> 00:00:05,884
<i>e o único filho que não
teve outra escolha...</i>

3
00:00:05,995 --> 00:00:07,986
<i>a não ser mantê-los unidos.</i>

4
00:00:13,503 --> 00:00:15,164
<i>Isto é Arrested Development.</i>

5
00:00:17,406 --> 00:00:20,807
<i>Antes de sair para o trabalho,
Michael decidiu se divertir um pouco.</i>

6
00:00:20,910 --> 00:00:24,744
Estou fazendo uma análise de um projeto
de baixo custo para um pequeno shopping.

7
00:00:24,847 --> 00:00:27,338
É bem legal que você saiba
como fazer todas essas coisas.

8
00:00:27,450 --> 00:00:32,752
É. Bem, talvez seu velho seja um
pouco mais legal do que você pensava.

9
00:00:32,855 --> 00:00:37,417
Idiota. Cadeira idiota.
Cadeira muito idiota.

10
00:00:37,527 --> 00:00:41,190
Mas é também essa mobília
idiota de casa modelo.

11
00:00:41,297 --> 00:00:44,630
Talvez eu pegue para mim uma daquela
belas cadeiras de couro do trabalho.

12
00:00:44,734 --> 00:00:46,332
As pessoas podem trazer
cadeiras do trabalho para casa?

13
00:00:46,367 --> 00:00:47,918
Bem, não todos.

14
00:00:48,411 --> 00:00:51,373
Mas eu sou o presidente da Bluth
Company desde que papai está na cadeia.

15
00:00:51,474 --> 00:00:54,272
Não tem problema se eu pegar
alguma coisinha do trabalho, sabe?

16
00:00:54,377 --> 00:00:57,869
Mas não é por isso que vovô está
preso, porque pegou coisas do trabalho?

17
00:00:57,980 --> 00:00:59,948
Você é um bom garoto, sabia?

18
00:01:00,049 --> 00:01:04,179
Tipo, uma cadeira custa dinheiro, então
é como roubar, e você sempre diz...

19
00:01:04,287 --> 00:01:06,016
Não é roubar.
Não.

20
00:01:06,122 --> 00:01:10,684
Fui eu quem ensinou para
você que roubar é feio, certo?

21
00:01:10,793 --> 00:01:14,092
Estou só dizendo, sabe, se eu
tiver uma cadeira de couro, ok?

22
00:01:14,197 --> 00:01:16,791
E eu tenho que me
recostar... Oh, essa também!

23
00:01:19,135 --> 00:01:19,900
Cadeira de couro?

24
00:01:20,140 --> 00:01:23,544
Então você é contra roubar, mas
esfolar vacas está bem para você?

25
00:01:23,507 --> 00:01:25,197
Eu estou bem, já que perguntou.

26
00:01:25,733 --> 00:01:27,934
Francamente, sua preocupação
está ficando vergonhosa.

27
00:01:29,245 --> 00:01:32,214
- Desde quando você é contra couro?
- Você nem é vegetariana.

28
00:01:32,315 --> 00:01:33,103
Nada contra a parte de dentro.

29
00:01:33,104 --> 00:01:34,681
As pessoas precisam comer
carne para sobreviver.

30
00:01:34,784 --> 00:01:37,252
Você sabe que a carne não é removida
da vaca cirurgicamente, certo?

31
00:01:40,649 --> 00:01:41,483
Oi, Michael.

32
00:01:41,591 --> 00:01:45,220
Marta, oi. É a Marta.

33
00:01:45,328 --> 00:01:48,889
Marta, pessoal. Que bom te ver.

34
00:01:48,998 --> 00:01:52,058
- Eu estava procurando por Gob.
- Bem, você é a namorada dele.

35
00:01:52,168 --> 00:01:54,432
<i>Michael desejava que Marta
fosse sua namorada.</i>

36
00:01:54,537 --> 00:01:56,835
<i>Um segredo que ele só
compartilhava com Lindsay.</i>

37
00:01:56,939 --> 00:01:58,004
Na verdade, nós tivemos
uma grande briga.

38
00:01:58,005 --> 00:02:00,136
Ele pensou que eu estava
desprezando sua carreira.

39
00:02:00,243 --> 00:02:03,770
- Mas eu nunca faria isso!
- Nem eu. Que carreira?

40
00:02:03,880 --> 00:02:07,008
- A mágica?
- Oh, os truques. Os pequenos truques.

41
00:02:07,116 --> 00:02:08,325
Eles são legais.

44
00:02:14,557 --> 00:02:16,957
Pescoço de verdade.

45
00:02:19,462 --> 00:02:23,364
<i>ÉI es zombi!</i>

46
00:02:23,466 --> 00:02:25,957
Eles são crianças!
Como pode fazer isso?

47
00:02:26,068 --> 00:02:29,868
Ah, claro. Primeiro você estraga
tudo, e agora quer saber como é feito.

48
00:02:29,972 --> 00:02:32,600
- E eu queria me desculpar.
- Bem, ele não esteve aqui.

49
00:02:32,708 --> 00:02:36,610
Mas ele disse que estava
ficando aqui. Oh, meu Deus.

50
00:02:36,712 --> 00:02:39,442
- Talvez ele esteja com outra mulher.
- Não, não, não. Não, não.

51
00:02:39,548 --> 00:02:42,847
Ele está ficando aqui. Eu apenas
não tenho visto ele por aqui...

52
00:02:42,952 --> 00:02:45,113
No hall ou na cozinha...

53
00:02:45,221 --> 00:02:48,884
- Bem, isso é um alívio.
- Sim.

54
00:02:48,991 --> 00:02:50,212
Bem, diga para ele para
me ligar quando chegar.

55
00:02:50,213 --> 00:02:52,654
Com certeza, Marta.

56
00:02:52,762 --> 00:02:54,787
- Se você se lembrar.
- Lembrarei.

57
00:02:54,897 --> 00:02:57,695
Sim. Eu darei a ele o recado. Ok.

58
00:02:57,800 --> 00:03:00,166
- Ela já foi.
- Sim. Percebi.

59
00:03:00,269 --> 00:03:01,091
Você é legal demais.

60
00:03:01,092 --> 00:03:02,737
Ah, sem essa. O que
eu deveria ter feito?

61
00:03:02,838 --> 00:03:03,990
Dizer para ela que o Gob
não está ficando aqui?

62
00:03:03,991 --> 00:03:06,296
Dizer que Gob está traindo ela?

63
00:03:06,409 --> 00:03:07,573
Só Deus sabe onde ele está?

64
00:03:07,574 --> 00:03:09,901
Na verdade, isso-isso soou bem.

65
00:03:10,012 --> 00:03:12,037
Nah, você nunca será capaz de
fazer isso. Você é bom demais.

66
00:03:12,148 --> 00:03:14,241
- Você é nobre.
- Obrigado.

67
00:03:14,350 --> 00:03:16,250
- Você é aquele que nunca vence.
- Eu-eu não sei disso não.

68
00:03:16,352 --> 00:03:18,786
O perdedor.
O tolo.

69
00:03:21,090 --> 00:03:23,923
Ela é tão hipócrita.
Isso não te deixa doido?

70
00:03:24,026 --> 00:03:27,018
- Maluco. Espera. Quem? Que parte?
- Minha mãe.

71
00:03:27,129 --> 00:03:29,597
Ela finge ligar para todas essas causas.

72
00:03:29,699 --> 00:03:34,699
<i>Lindsay sempre foi reconhecida
pelos queijos e vinhos beneficentes.</i>

73
00:03:39,075 --> 00:03:44,035
Tipo, agora ela é anti-couro? Veremos como
ela se sente com uma filha pró-couro.

74
00:03:44,146 --> 00:03:47,445
Quer fazer comprar comigo?
Aposto que você acharia algo legal.

75
00:03:47,550 --> 00:03:50,849
<i>Na verdade, George Michael
vem tentando provar para Maeby</i>

76
00:03:50,953 --> 00:03:54,081
<i>que ele era macho, depois
de um vexaminoso evento com ela.</i>

77
00:03:54,190 --> 00:03:57,455
Suas pernas se parecem com as
minhas, e eu acabei de me depilar.

78
00:03:59,161 --> 00:04:01,026
Então, estou pensando
eu arrumar uma moto.

79
00:04:01,130 --> 00:04:05,123
Vou precisar de uma jaqueta de coro
para meus pêlos não ficarem agitados.

80
00:04:05,234 --> 00:04:08,581
Aqui está minha garotinha.
Eu tenho ótimas novidades:

81
00:04:08,616 --> 00:04:10,695
Papai tem o dia todo de folga hoje.

82
00:04:10,806 --> 00:04:13,172
Mas você tem todos os dias de
folga. Você não tem emprego.

83
00:04:13,275 --> 00:04:16,222
Bem... Eu não preciso de dinheiro
para sair com minha filha.

84
00:04:16,257 --> 00:04:17,006
Onde você está indo?

85
00:04:17,113 --> 00:04:19,638
- Vamos fazer comprar.
- Ah, não, não. Eu não posso.

86
00:04:19,749 --> 00:04:23,207
<i>No dia seguinte, Michael
foi parado no caminho para o trabalho.</i>

87
00:04:23,319 --> 00:04:25,082
-  Entre aqui.
- O quê?

88
00:04:25,187 --> 00:04:28,748
Se você se preocupa com seu
irmão, vai entrar neste carro.

89
00:04:29,941 --> 00:04:32,281
- Que irmão?
- Gob.

90
00:04:43,239 --> 00:04:45,139
Vou ser mais claro.

91
00:04:45,241 --> 00:04:49,337
Diga a ele que Rollo quer que ele
diga adeus para as suas pernas.

92
00:05:00,859 --> 00:05:02,394
<i>Michael foi procurar Gob.</i>

93
00:05:02,429 --> 00:05:04,737
- Mãe?
- Estou tão feliz que esteja aqui.

94
00:05:04,738 --> 00:05:07,157
Quero que me ajude a separar
seu irmão da namorada.

95
00:05:07,265 --> 00:05:09,995
Pode contar comigo.
Mas precisamos achá-lo primeiro.

96
00:05:10,101 --> 00:05:13,264
- Ele está trancado na varanda.
- Oh.

97
00:05:13,371 --> 00:05:15,839
Você falava do Buster. Pensei
que estivesse falando do Gob.

98
00:05:15,940 --> 00:05:18,773
Não. Eu não vou aturar Buster
namorando minha melhor amiga.

99
00:05:18,877 --> 00:05:21,846
<i> A tensão tem sido alta
entre as duas Lucilles</i>

100
00:05:21,946 --> 00:05:24,414
<i>desde que Buster anunciou
o seu namoro com ela.</i>

101
00:05:24,515 --> 00:05:26,126
<i>Ainda que ninguém perguntasse,</i>

102
00:05:26,127 --> 00:05:29,350
<i>os dois davam indicações
de seus reais sentimentos.</i>

103
00:05:29,454 --> 00:05:33,083
- Mãe, você está arruinando nosso forte.
- Ela é uma amiga da família há anos.

104
00:05:33,191 --> 00:05:35,785
Isso é... assustador!

105
00:05:35,894 --> 00:05:39,295
E aí, cara. Mãe, eu acho que talvez
você esteja exagerando.

106
00:05:39,397 --> 00:05:41,661
Ela trocou as fraldas dele.

107
00:05:41,766 --> 00:05:45,224
Ok. Essa-essa é a coisa mais
assustadora que eu já ouvi.

108
00:05:45,336 --> 00:05:46,613
É por isso que ela não parecia surpresa.

109
00:05:46,962 --> 00:05:49,873
Você é o único filho que escolheu
uma esposa que eu gostava.

110
00:05:49,908 --> 00:05:51,303
E ela teve que morrer.

111
00:05:51,409 --> 00:05:54,310
Eu sei. Muito sincero de sua parte.
Mãe, estou procurando Gob.

112
00:05:54,412 --> 00:05:57,939
Tem uns caras atrás dele, e eu não
sei se é por causa de jogo ou o quê...

113
00:05:58,049 --> 00:06:01,143
mas querem quebrar as pernas dele.

114
00:06:01,252 --> 00:06:03,652
Que bom então que ele já
tem aquele pequeno scooter.

115
00:06:03,755 --> 00:06:07,555
Ah, não me olhe desse jeito.

116
00:06:07,659 --> 00:06:10,093
Acontece que eu sou uma mãe mais
carinhosa do que a maioria das mães.

117
00:06:10,194 --> 00:06:13,220
- Onde está minha cama?
- Coloquei no depósito.

118
00:06:13,331 --> 00:06:17,097
Eu acho que você vai ter que decidir com
qual Lucille você quer passar suas noites.

119
00:06:17,201 --> 00:06:20,498
Ok. Antes de eu sair desse lugar
pela última vez para sempre:

120
00:06:20,533 --> 00:06:22,122
Alguém viu Gob?

121
00:06:22,941 --> 00:06:27,105
Eu o vi na noite passada no Playtime
Pizza Theater. No meu encontro.

122
00:06:27,211 --> 00:06:29,771
Que por sinal terei outro esta noite.

123
00:06:29,881 --> 00:06:32,247
E eu vou continuar namorando, mamãe.

124
00:06:32,350 --> 00:06:35,148
Parece um pouco com "namorando mamãe."

125
00:06:35,253 --> 00:06:38,882
Estou começando a sentir um pouco isso.

126
00:06:38,990 --> 00:06:42,619
<i>Lucille decidiu que precisava
da ajuda do pai de Buster.</i>

127
00:06:42,727 --> 00:06:45,491
<i>Infelizmente, após uma
recente tentativa de fuga...</i>

128
00:06:45,596 --> 00:06:48,724
<i>George foi colocado na solitária.</i>

129
00:07:15,994 --> 00:07:18,554
<i>Michael achou seu irmão
na sua última tentativa.</i>

130
00:07:18,663 --> 00:07:20,995
- E aí, Mike?
- Beleza. O que você está fazendo aqui?

131
00:07:21,099 --> 00:07:22,036
Não consigo nenhum trabalho, Mike.

132
00:07:22,462 --> 00:07:24,813
A Aliança dos Mágicos queimou meu
filme em cada espelunca da cidade.

133
00:07:25,628 --> 00:07:28,063
Nem mesmo a minha suposta
namorada acredita em mim.

134
00:07:28,172 --> 00:07:30,800
Bem, eu não quero me
intrometer mais em sua vida.

135
00:07:30,908 --> 00:07:33,877
Tá bom. Escuta, eu vim aqui dizer
que um cara chamado Rollo

136
00:07:33,978 --> 00:07:35,912
me encostou na parede
e fez algumas ameaças.

137
00:07:36,014 --> 00:07:36,836
Que ameaças?

138
00:07:36,837 --> 00:07:38,482
Ele falou para dizer
adeus as suas pernas.

139
00:07:38,583 --> 00:07:41,575
Não sei se ele é da máfia, ou agiota...

140
00:07:41,686 --> 00:07:43,654
- Ou algo igualmente terrível.
- Um mágico.

141
00:07:44,284 --> 00:07:46,563
Você está confundido
terrível com idiota.

142
00:07:46,598 --> 00:07:48,021
Esse cara dava arrepios.
Estava numa limousine.

143
00:07:48,126 --> 00:07:52,028
Não, ele é mágico. Entrou
no meu lugar na Aliança.

144
00:07:52,130 --> 00:07:54,360
É por causa dele que tenho que
me apresentar neste buraco.

145
00:07:54,465 --> 00:07:55,573
E por que ele quer
quebrar suas pernas?

146
00:07:55,608 --> 00:07:57,945
Ele não quer quebrar minhas pernas.
Ele quer tirar as pernas de mim.

147
00:07:57,980 --> 00:07:58,866
Eu-eu não...

148
00:07:59,071 --> 00:08:02,995
As pernas... a metade de baixo do meu
truque de cortar a mulher no meio.

149
00:08:03,107 --> 00:08:05,268
Não, agora não. Eu estou mostrando
a ele como fazer o truque.

150
00:08:05,376 --> 00:08:08,504
Duas minas entram na caixa. Nós chamamos
uma de cabeça e a outra de pernas.

151
00:08:08,613 --> 00:08:12,105
- Então é assim que vocês fazem?
- Tenho que parar de dar esses moles.

152
00:08:12,216 --> 00:08:13,979
A metade de cima ali,
como você faz isso?

153
00:08:14,085 --> 00:08:16,713
- Eu escolho um voluntário do público.
- Ah, é?

154
00:08:16,821 --> 00:08:17,697
A outra metade de cima largou tudo

155
00:08:17,698 --> 00:08:19,449
quando descobriu que eu
estava dormindo com as pernas.

156
00:08:19,557 --> 00:08:22,321
Eu acho que a fofoca rola solto ali dentro.

157
00:08:22,427 --> 00:08:25,624
Então Rollo quer suas pernas, mas você
está traindo Marta com essas pernas.

158
00:08:25,730 --> 00:08:28,130
Você pode dar um tempo, por favor?
As pernas são extremamente ciumentas.

159
00:08:28,232 --> 00:08:30,102
É por isso que você não
visto Marta nos últimos dias?

160
00:08:30,137 --> 00:08:32,328
Isso tudo é sobre sua vida amorosa.

161
00:08:32,437 --> 00:08:34,962
Não acredito nisso. Esqueça.
Eu vim aqui para tentar ajudar.

162
00:08:35,073 --> 00:08:39,669
- Eu aprecio o seu tempo.
- Ótimo. Ótimo.

163
00:08:39,777 --> 00:08:41,745
Sabe de uma coisa, Gob?

164
00:08:41,846 --> 00:08:45,748
Marta é uma mulher única.
Ela é um tesouro.

165
00:08:45,850 --> 00:08:48,045
E eu acho que você não está dando
o respeito que ela merece, tá legal?

166
00:08:48,152 --> 00:08:50,313
Ela não respeita minha carreira.

167
00:08:53,024 --> 00:08:55,492
Ok.

168
00:08:55,593 --> 00:08:57,720
Ele está trepando com
a mulher do seu ato?

169
00:08:57,829 --> 00:09:00,320
Eu tenho que contar a Marta
o que está acontecendo.

170
00:09:00,431 --> 00:09:03,696
Primeiro, ela vai te odiar por
isso. Chama-se eliminar o mensageiro.

171
00:09:03,801 --> 00:09:06,269
Segundo, não é de sua natureza.
Digo, você é Senhor Moral.

172
00:09:06,370 --> 00:09:07,113
Você não consegue
nem pegar uma cadeira.

173
00:09:07,114 --> 00:09:08,600
Droga.

174
00:09:08,706 --> 00:09:10,249
Eu-eu sou um santo, sabia?

175
00:09:10,250 --> 00:09:13,336
Sou um santo encarnado, e não
consigo arrumar nada com isso.

176
00:09:13,444 --> 00:09:16,174
Bem, você consegue um
falso ar de superiodade.

177
00:09:16,280 --> 00:09:18,840
Eu sei. Isso é legal, mas
desta vez, não é suficiente.

178
00:09:18,950 --> 00:09:23,080
Por que eu sempre tenho que ser
o bom exemplo para todo mundo?

179
00:09:23,187 --> 00:09:26,987
- E aí, pessoal.
- Oh, esse é o porquê.

180
00:09:29,293 --> 00:09:31,591
- Oi, mãe.
- Oi, querida.

181
00:09:31,696 --> 00:09:34,927
Muuu?

182
00:09:35,032 --> 00:09:37,796
Mmm. Muuu, querida.

183
00:09:39,137 --> 00:09:41,765
Você tem que ser tipo uma
Mulher Hulk para arrancar isso.

184
00:09:41,873 --> 00:09:45,001
- Você tem que realmente cavar.
- Bem, não é só... aproveitar...

185
00:09:45,109 --> 00:09:48,806
Oh, Maeby, boas notícias.
Eu arrumei algum dinheiro.

186
00:09:48,913 --> 00:09:52,815
Não posso dizer como ou quando.
Ou onde está a minha aliança...

187
00:09:52,917 --> 00:09:57,354
Mas, minha bolsa encheu
assim como meu espírito...

188
00:09:57,455 --> 00:10:00,913
- então para as compras devemos ir.
- Pai, nós já fomos.

189
00:10:01,025 --> 00:10:04,620
É por isso que estou usando todo este
couro. Eu realmente me amarro em couro.

190
00:10:04,729 --> 00:10:08,631
- Diga para a mãe.
- Sim.

191
00:10:08,733 --> 00:10:10,356
Se você precisar de
dinheiro emprestado...

192
00:10:10,357 --> 00:10:13,602
Não. Obrigado, não.

193
00:10:13,704 --> 00:10:17,140
<i>Então Tobias escolheu em compartilhar
um interesse comum com sua filha.</i>

194
00:10:17,241 --> 00:10:21,871
- Posso ajudá-lo?
- Eu espero. Procuro por algo que diga:

195
00:10:21,979 --> 00:10:25,972
- "Papai gosta de couro."
- Algo que diga, "Papaizinho de couro"?

196
00:10:26,083 --> 00:10:28,108
Oh, há algo assim?

197
00:10:28,219 --> 00:10:30,687
<i>Naquele dia, mais tarde,
Michael recebeu uma visita surpresa.</i>

198
00:10:30,788 --> 00:10:32,756
- Marta. O que faz aqui?
- Estou procurando Gob.

199
00:10:32,857 --> 00:10:33,956
Ele disse que estaria
trabalhando aqui hoje.

200
00:10:33,957 --> 00:10:36,156
Ah, é? Por favor.

201
00:10:36,260 --> 00:10:40,492
Ele disse isso, hein? Disse que
está trabalhando, né? Uau. Aqui?

202
00:10:40,598 --> 00:10:44,193
O que mais ele disse? Ele disse
que eu passei a sua mensagem?

203
00:10:44,302 --> 00:10:47,032
- Não que eu seja o mensageiro?
- Ele me disse.

204
00:10:47,138 --> 00:10:50,164
Não sei o que você disse a ele,
mas ele é outra pessoa agora.

205
00:10:50,274 --> 00:10:53,230
- Ele disse que eu era um tesouro.
- Ela é um tesouro.

206
00:10:54,378 --> 00:10:58,007
E uma mulher única.

207
00:10:58,115 --> 00:11:02,449
Escute, Marta, Gob é...

208
00:11:04,956 --> 00:11:07,322
Um poeta!

209
00:11:07,425 --> 00:11:10,553
Ele está tocado. Vou dizer a ele
que você deu uma passada aqui...

210
00:11:10,661 --> 00:11:13,789
- E tenha um bom dia.
- Obrigada.

211
00:11:13,898 --> 00:11:17,231
Você é um irmão tão bom.
Sempre tentando ajudá-lo.

212
00:11:17,335 --> 00:11:18,961
Ele me mostrou o relógio
que você deu a ele.

213
00:11:18,996 --> 00:11:21,499
O relógio?

214
00:11:21,606 --> 00:11:23,904
Eu aprecio o seu tempo.

215
00:11:24,008 --> 00:11:27,637
<i>Então, pela primeira vez,
Michael iniciou um plano</i>

216
00:11:27,745 --> 00:11:29,872
<i>para pegar algo
que não pertencia a ele.</i>

217
00:11:29,981 --> 00:11:34,680
Sabe, eu estava pensando, eu gostaria
de ajudar vocês mais uma vez.

218
00:11:34,785 --> 00:11:38,414
Sabe o que você deveria fazer?
Fazer uma surpresa para Gob no palco.

219
00:11:38,522 --> 00:11:40,459
Soube que ele está
procurando uma assistente.

220
00:11:40,494 --> 00:11:41,184
Sério?

221
00:11:41,292 --> 00:11:42,816
Você pode me ajudar com isso?

222
00:11:42,927 --> 00:11:47,364
- Sim.
- Você é mesmo um cara bom, Michael.

223
00:11:47,465 --> 00:11:52,493
Bem, você não pode mudar quem você é.

224
00:12:04,784 --> 00:12:07,348
<i> Michael foi à popular
casa de shows dos mágicos...</i>

225
00:12:07,453 --> 00:12:10,581
<i>O Castelo Gótico, para
pedir um favor a Rollo.</i>

226
00:12:10,690 --> 00:12:16,094
Estive pensando se você poderia
dar um espetáculo para meu irmão?

227
00:12:16,195 --> 00:12:20,256
Mais uma chance para voltar
à Aliança. É tudo que peço.

228
00:12:20,366 --> 00:12:22,630
E você terá suas pernas de volta.

229
00:12:22,735 --> 00:12:25,101
Como?

230
00:12:25,204 --> 00:12:28,139
Está me pedindo para revelar meu truque?

231
00:12:28,241 --> 00:12:30,607
<i>Então Michael foi dar as
boas notícias para seu irmão.</i>

232
00:12:30,710 --> 00:12:31,843
Sério, amanhã à noite?

233
00:12:31,844 --> 00:12:34,111
Sim. Apenas tenha certeza em incluir
o truque de cortar a mulher ao meio.

234
00:12:34,213 --> 00:12:36,340
- Eu nem tenho a metade de cima.
- Não se preocupe com isso.

235
00:12:36,449 --> 00:12:37,998
Eu tenho alguém que pode
fazer isso. Ela é perfeita.

236
00:12:38,033 --> 00:12:39,816
Uma ótima garota. Você
estará me fazendo um favor.

237
00:12:39,919 --> 00:12:43,855
- Ela tem uma bunda grande?
- Vejo você lá, Gob.

238
00:12:43,956 --> 00:12:46,151
- Você é um ótimo irmão.
- Você é um péssimo irmão, Michael.

239
00:12:46,259 --> 00:12:48,386
Beleza, hein?

240
00:12:48,494 --> 00:12:51,156
Você vai colocar Marta
no palco com as pernas?

241
00:12:51,264 --> 00:12:54,233
Tem tudo para babar. As pernas
ficam bravas. Marta fica brava.

242
00:12:54,333 --> 00:12:56,801
Marta deixa Gob,
E eu não levo a culpa.

243
00:12:56,903 --> 00:12:59,030
Você nunca será capaz de fazer isso.

244
00:12:59,138 --> 00:12:59,842
Não tem jeito, Michael.

245
00:12:59,688 --> 00:13:01,971
- Você é um cara bom.
- Chame-me do que você quiser.

246
00:13:02,074 --> 00:13:03,651
Um garotão impotente?

247
00:13:03,652 --> 00:13:06,807
Mas está feito. O
plano está em andamento.

248
00:13:06,913 --> 00:13:08,170
É que esse não é você.

249
00:13:08,232 --> 00:13:11,068
Agora sou eu. É o eu
que pode se recostar.

250
00:13:12,179 --> 00:13:14,073
- Machucou?
- Não.

251
00:13:16,589 --> 00:13:19,217
Esse negócio é meio quente, não é?

252
00:13:19,325 --> 00:13:22,453
- Nem tinha percebido.
- E aí, galera.

253
00:13:22,562 --> 00:13:26,191
Importam-se de eu me espremer
aqui por um momento? Ah!

254
00:13:26,299 --> 00:13:29,268
Olhe para nós. Quem
iria mexer conosco, hein?

255
00:13:31,804 --> 00:13:34,432
- Com licença.
- Sim. Opa.

256
00:13:36,842 --> 00:13:38,537
Você arrumou um
emprego ou algo parecido?

257
00:13:38,572 --> 00:13:40,471
Não. Não, não arrumei.

258
00:13:40,580 --> 00:13:44,846
A menos que você considere um emprego
ser o "pai mais legal do mundo".

259
00:13:44,951 --> 00:13:48,614
Se eu...

260
00:13:48,721 --> 00:13:49,458
E aí, pai.

261
00:13:49,628 --> 00:13:52,254
E aí, parceiro. Continua
usando a jaqueta, né?

262
00:13:52,468 --> 00:13:54,620
É. Eu estou querendo um novo visual.

263
00:13:55,426 --> 00:13:58,123
Tentando dar um novo
tom ao quadro todo.

264
00:13:58,230 --> 00:14:00,892
- Eu gostava do jeito que você era.
- Sério?

265
00:14:01,000 --> 00:14:03,093
Sim. Tipo, a gente não consegue
mesmo mudar o que a gente é, certo?

266
00:14:03,202 --> 00:14:05,690
Você deveria ter me falado antes de
eu jogar fora a minha capa de chuva.

267
00:14:06,674 --> 00:14:07,365
Oh, você comprou uma cadeira.

268
00:14:07,805 --> 00:14:11,070
Não, na verdade, peguei
emprestado. Nós falamos sobre isso.

269
00:14:11,177 --> 00:14:13,701
Bem, eu achei que havíamos decidido
que isso era o mesmo que roubar.

270
00:14:15,247 --> 00:14:17,442
Foi nesse ponto que a gente parou?

271
00:14:17,550 --> 00:14:19,279
<i>Enquanto Michael ia ficando egoísta</i>

272
00:14:19,385 --> 00:14:22,513
<i>seu pai ia escolhendo
um caminho mais piedoso.</i>

273
00:14:25,424 --> 00:14:29,656
<i>O que fez a visita de Buster e Lucille
ser diferente do que haviam planejado.</i>

274
00:14:29,762 --> 00:14:31,627
Por que tem um pedaço
de tênis na sua cabeça?

275
00:14:31,731 --> 00:14:35,690
isso é um... Bem, é um
lembrete da presença divina.

276
00:14:35,801 --> 00:14:37,666
Que está sempre sobre mim.

277
00:14:37,770 --> 00:14:42,730
Bem, o mais importante, Buster
está pegando a viúva Austero.

278
00:14:42,842 --> 00:14:44,707
- Mãe.
- É verdade?

279
00:14:44,810 --> 00:14:47,472
Não. Estamos indo devagar.

280
00:14:47,580 --> 00:14:50,947
Ele fica lá às vezes até
7 ou 8 da noite.

281
00:14:51,050 --> 00:14:55,578
Pasta de amendoim no seu hálito. É
ela que vai levá-lo no dentista depois?

282
00:14:55,688 --> 00:14:58,122
Ela já levou.

283
00:15:05,060 --> 00:15:05,695
O quê?

284
00:15:05,832 --> 00:15:08,934
"Que você viva. Que você fique
bem. Eu te dou a minha bênção."

285
00:15:09,035 --> 00:15:12,163
- Uau! Sério?
- Você enlouqueceu?

286
00:15:12,271 --> 00:15:15,035
- Apenas siga o coração que Deus te deu.
- Sem tocar.

287
00:15:15,141 --> 00:15:19,271
Sem...

288
00:15:23,883 --> 00:15:26,681
Você pode me arrumar um pouco
daquela pasta de amendoim?

289
00:15:26,786 --> 00:15:30,882
<i>Na noite do show, A família
chegou ao Castelo Gótico.</i>

290
00:15:30,990 --> 00:15:34,790
<i>E nos bastidores, Michael estava
preparando Marta para o truque.</i>

291
00:15:34,894 --> 00:15:39,490
No fundo da caixa. E vocês
estão livres para conversar.

292
00:15:39,598 --> 00:15:41,361
Ok.
Gob, Gob, Gob.

293
00:15:41,467 --> 00:15:43,401
o que está acontecendo?
Onde está a metade de cima?

294
00:15:43,502 --> 00:15:48,405
Tenho que ensinar o truque para ela.
Ela tem que encolher os joelhos.

295
00:15:48,507 --> 00:15:51,806
É um truque fantástico. Não precisa
se preocupar. Já contei para ela.

296
00:15:51,911 --> 00:15:54,072
Agora onde estão as
pernas? Estão atrasadas?

297
00:15:54,180 --> 00:15:57,411
- Então está todo mundo aqui?
- Acho que sim. Só não vi Tobias.

298
00:15:57,516 --> 00:16:00,644
<i>Na verdade, Tobias pretendia vir.</i>

299
00:16:00,753 --> 00:16:03,984
<i>Mas teve uma pequena falha de
comunicação com o motorista do táxi.</i>

300
00:16:04,090 --> 00:16:06,558
- Onde vamos, chapa?
- Para o Castelo Gótico.

301
00:16:06,659 --> 00:16:10,254
- Bitelo Gótico?
- Foi o que eu disse.

302
00:16:10,362 --> 00:16:12,459
<i> E terminou
no lugar errado.</i>

303
00:16:16,713 --> 00:16:18,872
Ah, estou feliz por não ter
vindo com aquela roupa.

304
00:16:18,907 --> 00:16:21,865
Sim, olá. Estou procurando a mágica.

305
00:16:23,106 --> 00:16:23,943
Danke schön.

306
00:16:27,813 --> 00:16:29,911
Oh.
Olá, Lucille.

307
00:16:30,716 --> 00:16:33,699
Olá, Lucille.
Se divertindo com meu filho?

308
00:16:33,953 --> 00:16:35,496
Na verdade, estamos tendo
um tempo maravilhoso.

309
00:16:35,497 --> 00:16:37,420
Você sabe, ele é dodói.

310
00:16:37,778 --> 00:16:41,098
- Nasceu com um buraco no coração.
- Escuta aqui, Lucille.

311
00:16:41,687 --> 00:16:43,818
Eu vou preencher esse
buraco, porque nos amamos.

312
00:16:43,853 --> 00:16:44,561
Oh, me poupe!

313
00:16:44,997 --> 00:16:46,794
Você não o ama mais
do que eu amo.

314
00:16:46,899 --> 00:16:50,562
Ok. Todos dizemos coisa das quais
podemos nos arrepender depois.

315
00:16:50,703 --> 00:16:53,531
<i>Enquanto isso, Gob estava
quase pronto para começar o show.</i>

316
00:16:54,271 --> 00:16:55,900
Ok. Está na hora da mágica.

317
00:16:56,013 --> 00:16:58,775
- Hey, boa sorte lá.
- Escuta, Eu tenho algo pra você.

318
00:16:58,878 --> 00:17:00,197
Por ser um cara tão bom.

319
00:17:00,198 --> 00:17:02,837
Não que isso seja
surpreendente, você sempre é.

320
00:17:02,948 --> 00:17:05,382
Oh, bem...

321
00:17:07,419 --> 00:17:09,910
- Meu relógio.
- Quero que fique com ele.

322
00:17:10,022 --> 00:17:12,820
Bem, você tem me roubado tantas
coisa durante todos esses anos.

323
00:17:12,925 --> 00:17:15,553
Essa é a primeira vez que você
devolve alguma dessas coisas.

324
00:17:15,661 --> 00:17:19,654
Quero tentar ser um irmão
melhor, como você é para mim.

325
00:17:19,765 --> 00:17:21,034
Estamos prontos.

326
00:17:23,288 --> 00:17:23,979
Gob...

327
00:17:27,089 --> 00:17:28,896
Tenha um bom show lá.

328
00:17:29,008 --> 00:17:33,570
Senhoras e senhores,
um mágico chamado... Gob.

329
00:17:52,364 --> 00:17:54,992
- Pai?
- Oi, George Michael.

330
00:17:55,100 --> 00:17:56,316
Cadê a jaqueta de couro?

331
00:17:56,622 --> 00:17:58,968
Como você disse, não
dá para mudar quem você é.

332
00:17:59,071 --> 00:18:02,305
E daí? E daí que eu não tenho
pêlos nos braços e pernas?

333
00:18:02,808 --> 00:18:04,776
Sabe, uma jaqueta de
couro não vai mudar isso.

334
00:18:04,877 --> 00:18:07,539
Eu estava tentando agir com um
cara machão, e isso é errado.

335
00:18:07,646 --> 00:18:09,347
Sou apenas um cara chato,
velho e bom, como você.

336
00:18:09,804 --> 00:18:11,776
Eu não sou tão bom.

337
00:18:11,884 --> 00:18:14,352
Pai, se isso é sobre a cadeira,
eu estive pensando.

338
00:18:14,453 --> 00:18:17,547
Você merece. Sabe, não é
como roubar algo grande.

339
00:18:17,656 --> 00:18:21,114
<i>Michael estava pensando
duas vezes sobre seu plano.</i>

340
00:18:21,227 --> 00:18:23,286
<i>E então ele teve uma ajuda inesperada.</i>

341
00:18:23,395 --> 00:18:26,796
Desculpe por interromper. É melhor vocês
contarem pro Gob, as pernas não virão.

342
00:18:26,899 --> 00:18:27,941
Ah, meu Deus!

343
00:18:27,942 --> 00:18:30,027
Não acredito que as pernas
vão sacanear o Gob assim.

344
00:18:30,135 --> 00:18:34,003
Essa é sua última chance. Nunca o
deixarão entrar na Aliança novamente.

345
00:18:34,106 --> 00:18:38,008
Você tem que fazer algo. Isso é
muito importante para mim e para Gob.

346
00:18:40,045 --> 00:18:43,274
Onde eu vou arrumar um par de lindas
pernas de mulher em tão pouco tempo?

347
00:18:44,720 --> 00:18:47,475
<i>Então, o truque correu como planejado.</i>

348
00:18:47,882 --> 00:18:51,813
Agora, a minha adorável, assim espero,
assistente irá se juntar a nós no palco.

349
00:19:10,442 --> 00:19:13,411
Agite essas pernas sexy, senhora.

350
00:19:13,512 --> 00:19:16,106
Eu estou bem comigo mesmo.
Eu estou bem comigo mesmo.

351
00:19:23,656 --> 00:19:26,454
Mãe, você viu aquilo?
Eu estou de volta.

352
00:19:26,558 --> 00:19:29,857
Eu tenho minha carreira de volta.

353
00:19:29,962 --> 00:19:32,334
<i>Obrigado por virem.
E quando Lucille percebeu</i>

354
00:19:32,599 --> 00:19:34,842
<i>o quão feliz Marta deixava Gob,</i>

355
00:19:34,843 --> 00:19:38,597
<i>ela percebeu o quão importante
era o amor para suas crianças.</i>

356
00:19:40,506 --> 00:19:42,736
- Mãe.
- Olá, Buster.

357
00:19:42,841 --> 00:19:45,708
Se você ainda está com raiva, eu
não me importo. Estou apaixonado.

358
00:19:45,811 --> 00:19:49,144
Na verdade eu vim
perguntar algo a Lucille.

359
00:19:49,248 --> 00:19:51,307
- O quê?
- Eu estive pensando...

360
00:19:51,417 --> 00:19:54,250
se você não gostaria de jogar
bridge comigo na semana que vem?

361
00:19:57,656 --> 00:20:00,819
Eu adoraria. Oh, Lucille.

362
00:20:00,926 --> 00:20:03,224
Oh, Deus. Olhe para nós, Buster.

363
00:20:03,329 --> 00:20:06,924
Estamos de volta.
Lucille e Lucille.

364
00:20:07,032 --> 00:20:10,331
Vocês são amigas de novo.
Podem jogar bridge juntas.

365
00:20:13,005 --> 00:20:17,066
Vocês poderiam...
Poderiam se separar?

366
00:20:17,176 --> 00:20:21,909
<i>Michael assistiu ao irmão
que ele jurou parar de ajudar</i>

367
00:20:22,014 --> 00:20:24,983
<i>aproveitando a namorada
com quem ele ajudou-o a se reunir.</i>

368
00:20:27,686 --> 00:20:32,487
<i>Então voltou ao trabalho, aceitando
o fato de que ele era um cara bom.</i>

369
00:20:33,959 --> 00:20:36,018
<i>Mas não tão bom como
todos pensavam.</i>

370
00:20:41,233 --> 00:20:43,133
Isso funcionou melhor
com a cadeira.

371
00:20:44,570 --> 00:20:46,333
<i>No próximo  Arrested Development.</i>

372
00:20:46,438 --> 00:20:48,998
<i>A Aliança decide aceitar Gob de volta.</i>

373
00:20:48,993 --> 00:20:49,712
Diga-me:

374
00:20:49,813 --> 00:20:52,600
Como você conseguiu duas assistentes
certificadas pela Aliança tão rápido?

375
00:20:52,711 --> 00:20:54,743
Eram apenas minha
namorada e meu sobrinho.

376
00:20:56,882 --> 00:20:58,011
Bem, você está fora.

377
00:20:59,218 --> 00:21:01,394
<i>E Tobias dá as boas notícias.</i>

378
00:21:01,394 --> 00:21:02,714
Arrumei um papel.

