1
00:00:00,000 --> 00:00:01,456
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:02,693 --> 00:00:04,513
<i>Ele morreu.
Não, não!</i>

3
00:00:04,514 --> 00:00:07,116
Não consigo,
não consigo.

4
00:00:07,117 --> 00:00:08,982
-Todos queremos a cura.
-Onde está?

5
00:00:08,983 --> 00:00:10,751
-Sei que alguém a pegou.
-Katherine.

6
00:00:10,752 --> 00:00:12,152
A cópia?

7
00:00:12,255 --> 00:00:14,923
-Ela tinha alguém infiltrado.
-Hayley, o que você fez?

8
00:00:14,924 --> 00:00:17,121
-Onde Katherine a encontrou?
-Nova Orleans.

9
00:00:17,344 --> 00:00:19,520
Posso ajudá-la.
Desligue.

10
00:00:19,880 --> 00:00:22,248
<i>A humanidade dela, Damon.</i>
Era tudo que sobrou.

11
00:00:22,249 --> 00:00:25,264
Que não é nada se não tiver
com quem se preocupar, Stefan.

12
00:00:25,265 --> 00:00:27,126
<i>Cada parte desta casa
está cheia</i>

13
00:00:27,127 --> 00:00:29,375
<i>de lembranças
de pessoas que morreram.</i>

14
00:00:32,530 --> 00:00:36,304
<b>UNITED
Apresenta</b>

15
00:00:38,950 --> 00:00:42,421
<b>Legenda:
RickSG | Rafael UPD</b>

16
00:00:45,247 --> 00:00:49,060
<b>Legenda:
Rezinha e Vee de mãos dadas</b>

17
00:01:02,543 --> 00:01:04,021
Vamos perdê-la, Damon.

18
00:01:04,022 --> 00:01:07,000
Ela precisa de tempo.
Faz só alguns dias.

19
00:01:07,001 --> 00:01:08,436
Ela desligou a humanidade.

20
00:01:08,437 --> 00:01:11,039
Ela paralisou tudo
que fazia dela quem ela é.

21
00:01:11,040 --> 00:01:14,319
Ela é uma vampira. Desligar
é uma das maiores vantagens.

22
00:01:14,692 --> 00:01:18,619
Quando ser vampiro te deprime,
<i>voilá</i>, Prozac vampiro.

23
00:01:18,620 --> 00:01:21,513
Ela queimou
a casa da família dela

24
00:01:21,514 --> 00:01:24,042
com o corpo do irmão
ainda lá dentro.

25
00:01:24,043 --> 00:01:27,581
O que nos poupou de fazermos.
Chamo isso de vitória.

26
00:01:35,824 --> 00:01:37,465
Na pior das hipóteses,

27
00:01:37,466 --> 00:01:40,240
invocarei a ligação
e direi para ela religar.

28
00:01:40,241 --> 00:01:42,394
Não. O irmão dela
acabou de morrer.

29
00:01:42,395 --> 00:01:45,731
Se forçar todo o luto
de uma vez, vai devastá-la.

30
00:01:45,732 --> 00:01:48,746
Precisamos dar a ela uma razão
para manter a humanidade.

31
00:01:49,599 --> 00:01:51,805
Está bem.
Faremos ela se divertir.

32
00:01:53,006 --> 00:01:54,707
Sei que é controverso,

33
00:01:54,708 --> 00:01:56,901
mas as pessoas
gostam mesmo de diversão.

34
00:01:56,902 --> 00:02:00,177
-Acha mesmo que vai funcionar?
-Só há um jeito de descobrir.

35
00:02:02,548 --> 00:02:03,970
Você está bem?

36
00:02:03,971 --> 00:02:06,851
Sofreu um acidente?
Está sofrendo? Com dor?

37
00:02:11,140 --> 00:02:13,014
Não sinto nada.

38
00:02:13,015 --> 00:02:16,226
Tenho um cobertor no carro.
Não se mova. Buscarei ajuda.

39
00:02:27,986 --> 00:02:29,436
O que está fazendo?

40
00:02:34,085 --> 00:02:35,581
Já chega.

41
00:02:36,350 --> 00:02:37,804
Falei que já chega.

42
00:02:38,890 --> 00:02:40,662
Concordamos em não matar.

43
00:02:40,663 --> 00:02:42,531
É a primeira pessoa
que vejo há dias

44
00:02:42,532 --> 00:02:44,833
que não está cheia de verbena
e estou com fome.

45
00:02:44,834 --> 00:02:47,784
Se deixar uma trilha de corpos,
começarão a fazer perguntas.

46
00:02:47,785 --> 00:02:50,046
Não me importo.

47
00:02:50,531 --> 00:02:52,942
Não acredito que esteja
me fazendo dizer isso.

48
00:02:53,677 --> 00:02:56,236
Tenha um pouco
de moderação.

49
00:02:58,422 --> 00:03:00,395
Pensei que era
para ser divertido.

50
00:03:10,813 --> 00:03:14,549
<b>S04E16
Bring It On</b>

51
00:03:43,597 --> 00:03:46,786
Cuidado, colega. Não é assim
que se trata uma dama.

52
00:03:57,257 --> 00:04:00,145
-Você veio.
-Você disse que era urgente.

53
00:04:05,666 --> 00:04:07,832
Não se preocupe
com ele, amor.

54
00:04:07,833 --> 00:04:09,921
Não sobreviverá
até amanhã à noite.

55
00:04:09,922 --> 00:04:11,340
E se houver mais?

56
00:04:11,341 --> 00:04:15,079
Foi tola o bastante para fazer
um acordo com Katerina Petrova.

57
00:04:15,080 --> 00:04:17,831
Ela te usou para achar a cura
e agora é uma ponta solta.

58
00:04:17,832 --> 00:04:19,450
Terá sorte
se sobreviver.

59
00:04:19,802 --> 00:04:22,730
-Você disse que me protegeria.
-E vou.

60
00:04:23,461 --> 00:04:26,865
Assim que me contar
tudo que sabe sobre ela.

61
00:04:33,265 --> 00:04:34,713
<i>Esse é o plano?</i>

62
00:04:35,106 --> 00:04:37,259
<i>Levá-la de volta
para a escola?</i>

63
00:04:37,260 --> 00:04:39,619
A ideia de diversão
não deu certo, não é?

64
00:04:39,620 --> 00:04:41,643
Não sei.
Ganhamos uma refeição.

65
00:04:41,644 --> 00:04:43,741
Acha que quero ir
e bancar o acompanhante?

66
00:04:43,743 --> 00:04:45,569
Você não pode,
já que não é aluno.

67
00:04:45,570 --> 00:04:47,213
E tem que ir atrás
da Katherine.

68
00:04:47,214 --> 00:04:49,202
Elena precisa da cura
mais do que nunca.

69
00:04:49,770 --> 00:04:51,398
Ninguém me perguntou,

70
00:04:51,399 --> 00:04:54,257
mas acho que levá-la
à escola é uma ótima ideia.

71
00:04:54,258 --> 00:04:57,275
-Por que está aqui?
-Culpe seus filtros chiques.

72
00:04:57,276 --> 00:04:59,946
Seus chuveiros são os únicos
na cidade sem verbena.

73
00:04:59,947 --> 00:05:03,340
Claro. O prefeito colocou
verbena no fornecimento de água.

74
00:05:03,341 --> 00:05:05,380
Tantas pessoas para matar.

75
00:05:05,381 --> 00:05:07,345
E minha mãe disse
que está vai piorar,

76
00:05:07,346 --> 00:05:09,530
uma ajudinha seria útil.

77
00:05:10,769 --> 00:05:13,448
Certo. Vou atrás
da cópia psicótica.

78
00:05:13,449 --> 00:05:15,198
Stefan, fala com a Xerife?

79
00:05:15,503 --> 00:05:17,384
Loira, leve-a para a escola.

80
00:05:17,997 --> 00:05:19,593
Parece divertido.

81
00:05:26,713 --> 00:05:30,038
O que foi? Não é nada
que vocês nunca viram.

82
00:05:31,519 --> 00:05:34,455
E quanto à ideia
de ir para a escola...

83
00:05:35,332 --> 00:05:37,014
Não tenho nada
melhor para fazer.

84
00:05:41,133 --> 00:05:43,646
Elena,
eu ficaria muito feliz

85
00:05:43,647 --> 00:05:47,008
se fosse à escola hoje
e estudasse muito.

86
00:05:47,009 --> 00:05:50,143
Que se envolvesse
em quaisquer atividades.

87
00:05:50,144 --> 00:05:53,201
E, por favor, por mim,
custe o que custar,

88
00:05:53,202 --> 00:05:54,800
não se alimente
de ninguém.

89
00:05:56,741 --> 00:05:58,334
Está bem?

90
00:06:21,626 --> 00:06:24,384
Oi, Tyler.
Sou eu de novo.

91
00:06:24,701 --> 00:06:27,679
As coisas estão mais ou menos
voltando ao normal.

92
00:06:27,680 --> 00:06:30,937
Elena não voltou, mas estamos
trabalhando nisso.

93
00:06:33,311 --> 00:06:34,948
Sei que não pode
me retornar,

94
00:06:34,949 --> 00:06:39,325
mas continuo achando
que se deixar essas mensagens,

95
00:06:39,326 --> 00:06:42,411
quando você voltar, será como
se nunca tivesse ido embora.

96
00:06:42,412 --> 00:06:44,102
Ou é o que eu espero.

97
00:06:44,915 --> 00:06:46,556
É melhor eu desligar.

98
00:06:47,800 --> 00:06:49,695
Eu te amo, Tyler.

99
00:06:51,974 --> 00:06:53,293
Tem visto a Bonnie?

100
00:06:53,294 --> 00:06:55,074
Liguei para ela ontem.
Ela está bem.

101
00:06:55,075 --> 00:06:58,594
Só está um pouco esgotada
por tudo que aconteceu.

102
00:06:58,595 --> 00:07:00,508
-Não dá para culpá-la.
-Verdade.

103
00:07:00,509 --> 00:07:02,060
Tenho uma ideia.

104
00:07:02,895 --> 00:07:05,535
Consegue meu lugar de volta
na equipe de torcida?

105
00:07:05,536 --> 00:07:07,979
Tecnicamente, sim.

106
00:07:07,980 --> 00:07:10,189
Sou a capitã,
mas achei que odiasse isso.

107
00:07:10,190 --> 00:07:12,241
Sim, mas agora
acho que seria divertido

108
00:07:12,242 --> 00:07:14,060
saltar e atirar
pessoas para o alto.

109
00:07:14,061 --> 00:07:16,349
Não é como se as rotinas
fossem difíceis.

110
00:07:17,665 --> 00:07:20,857
Acho que deixaria
Damon feliz.

111
00:07:24,318 --> 00:07:26,266
Que surpresa desagradável.

112
00:07:26,267 --> 00:07:27,676
Vim com uma lista

113
00:07:28,200 --> 00:07:31,154
de coisas em que você
é péssimo.

114
00:07:32,335 --> 00:07:35,515
Em primeiro lugar,
encontrar Katherine, sempre.

115
00:07:35,516 --> 00:07:38,684
Segundo: Esconder
suas ligações secretas

116
00:07:38,685 --> 00:07:40,734
com a pequena traidora,
Hayley.

117
00:07:44,231 --> 00:07:46,582
Onde ela está
e o que sabe sobre Katherine?

118
00:07:46,583 --> 00:07:48,048
Eu deveria ajudar?

119
00:07:48,552 --> 00:07:49,965
Depois de matarem
meu irmão

120
00:07:49,966 --> 00:07:51,883
e me aprisionarem
na sala dos Gilbert?

121
00:07:51,884 --> 00:07:55,517
Você deveria priorizar, Klaus.
Tem problemas maiores.

122
00:07:56,787 --> 00:07:58,345
Katherine está com a cura.

123
00:08:00,323 --> 00:08:03,576
Meu palpite é que ela quer
enfiá-la goela abaixo em você.

124
00:08:03,577 --> 00:08:06,778
Você me ajuda a encontrá-la,
eu pego a cura, dou à Elena,

125
00:08:06,779 --> 00:08:08,196
todos ganham.

126
00:08:08,632 --> 00:08:11,069
Deixe-me questionar Hayley
sobre a Katherine.

127
00:08:12,691 --> 00:08:14,090
Não posso ajudá-lo.

128
00:08:14,573 --> 00:08:16,230
Hayley está inalcançável.

129
00:08:16,231 --> 00:08:20,218
Mas cruzei
com um vampiro

130
00:08:20,219 --> 00:08:22,561
que talvez saiba
onde Katerina está.

131
00:08:22,562 --> 00:08:24,900
Infelizmente, para você,
mordi o pescoço dele.

132
00:08:24,901 --> 00:08:27,590
Talvez não tenha muito tempo
para conversar.

133
00:08:29,777 --> 00:08:32,244
Todo o suprimento
de sangue do hospital,

134
00:08:32,245 --> 00:08:34,867
todo o estoque,
sumiu, desapareceu.

135
00:08:35,975 --> 00:08:38,240
Não estou entendendo.
Está nos acusando?

136
00:08:38,241 --> 00:08:41,534
Não, não estou, mas a cidade
está no limite.

137
00:08:41,535 --> 00:08:44,648
Mais algum incêndio inexplicável
e tudo irá pelos ares.

138
00:08:46,722 --> 00:08:49,892
Desculpa.
Sei que não é culpa sua.

139
00:08:49,893 --> 00:08:51,456
Tem sido uma semana difícil.

140
00:08:53,531 --> 00:08:56,177
Miranda Gilbert era uma
das minhas melhores amigas.

141
00:08:56,179 --> 00:08:58,419
Ver o que aconteceu
com a família dela é...

142
00:09:00,954 --> 00:09:02,625
Olha, Liz...

143
00:09:03,503 --> 00:09:06,599
Se houver algo que eu possa
fazer para ajudar, eu farei.

144
00:09:06,600 --> 00:09:10,155
Ótimo. Você tem que fazer.
Quem roubou o sangue

145
00:09:10,156 --> 00:09:13,112
colocou muitas vidas em perigo
e arriscou expor todos vocês,

146
00:09:13,113 --> 00:09:14,794
incluindo minha filha.

147
00:09:16,280 --> 00:09:18,521
Quem você acha
que queria tanto aquele sangue

148
00:09:18,522 --> 00:09:20,063
para ser tão descuidado?

149
00:09:46,593 --> 00:09:48,455
O uniforme ainda serve.

150
00:09:48,899 --> 00:09:50,755
Você está fantástica.

151
00:09:51,155 --> 00:09:53,323
Vamos acabar
com a Grove Hill.

152
00:09:54,857 --> 00:09:56,329
Será divertido.

153
00:09:56,330 --> 00:09:59,707
Meu Deus.
Esqueci a maquiagem no ônibus.

154
00:10:02,324 --> 00:10:04,485
A competição está maior
que no ano passado.

155
00:10:04,486 --> 00:10:06,143
Vou me alongar.

156
00:10:36,204 --> 00:10:37,565
Gostei do laço.

157
00:10:38,619 --> 00:10:40,601
-Obrigada.
-Eu o quero.

158
00:10:41,770 --> 00:10:44,616
Mas estou usando,
consiga um para você.

159
00:11:11,862 --> 00:11:14,382
Onde você estava?
Entraremos a qualquer minuto.

160
00:11:14,874 --> 00:11:16,251
Estou aqui, não estou?

161
00:11:16,252 --> 00:11:18,595
E esse laço?
Nem são as nossas cores.

162
00:11:31,144 --> 00:11:33,606
-Você está louca?
-Qual é o seu problema?

163
00:11:33,607 --> 00:11:34,931
Alimentar-se na competição?

164
00:11:34,932 --> 00:11:37,183
Não ouviu
o que Damon disse?

165
00:11:37,184 --> 00:11:40,360
Ouvi, mas quem liga?
Faço o que quiser.

166
00:11:40,361 --> 00:11:42,545
-Está tudo bem?
-Está.

167
00:11:42,546 --> 00:11:44,894
Assim que a rainha recuar,
ficará tudo bem.

168
00:11:53,437 --> 00:11:56,167
Lembra como Damon usou
a ligação para ela se comportar?

169
00:11:56,168 --> 00:11:57,758
Não funcionou direito.

170
00:11:57,759 --> 00:12:00,901
Como assim, ela se alimentou?
Falei para ela não fazer.

171
00:12:00,902 --> 00:12:02,542
<i>A ligação
deve fazê-la escutar.</i>

172
00:12:02,543 --> 00:12:04,870
É o que estou dizendo.
A ligação não funciona.

173
00:12:04,871 --> 00:12:07,395
-Impossível.
-<i>Pense um pouco.</i>

174
00:12:07,396 --> 00:12:10,592
A ligação é resultado do que ela
sente por você, certo?

175
00:12:10,593 --> 00:12:13,140
Sem a humanidade,
ela não tem sentimentos.

176
00:12:13,141 --> 00:12:15,543
Tudo que eu queria
era quebrar essa ligação.

177
00:12:16,349 --> 00:12:18,207
E está dizendo
que todo esse tempo,

178
00:12:18,208 --> 00:12:19,989
eu só tinha que desligá-la?

179
00:12:19,990 --> 00:12:22,034
O que acontece
se ela ligar de volta?

180
00:12:22,035 --> 00:12:24,841
Não sei, mas mais importante
que isso, onde você está?

181
00:12:24,842 --> 00:12:26,950
Em uma parada de caminhões,
procurando

182
00:12:26,951 --> 00:12:29,815
um vampiro morto que talvez
me leve à Katherine e à cura.

183
00:12:36,892 --> 00:12:40,322
Pegue-a e leve para casa.
Irei assim que possível.

184
00:12:50,103 --> 00:12:53,934
Você. Pensei que ainda estava
de férias na ilha.

185
00:12:53,935 --> 00:12:55,418
Estava buscando respostas

186
00:12:55,419 --> 00:12:58,407
e tudo que encontrei
foi seu Professor Shane, morto.

187
00:12:58,408 --> 00:13:00,649
E com ele, todo o possível
sobre a cura.

188
00:13:00,651 --> 00:13:02,970
Acho que não se tornará
uma garota real.

189
00:13:02,971 --> 00:13:04,361
Conseguirei a cura.

190
00:13:04,362 --> 00:13:07,016
Só preciso da Katherine
e aposto que pode me ajudar.

191
00:13:07,017 --> 00:13:08,359
Por que ajudaria?

192
00:13:10,495 --> 00:13:13,945
Porque fui esperta o suficiente
para trazer sangue do meu irmão.

193
00:13:13,946 --> 00:13:16,228
De que outra maneira
irá interrogar um vampiro

194
00:13:16,229 --> 00:13:18,604
praticamente morto
por uma mordida de lobisomem?

195
00:13:20,129 --> 00:13:22,358
Está bem.
Siga-me.

196
00:13:22,854 --> 00:13:24,687
Talvez eu saiba
onde procurar.

197
00:13:30,012 --> 00:13:33,389
Está descansada...
alimentada.

198
00:13:33,868 --> 00:13:35,517
Fale sobre Katerina.

199
00:13:35,519 --> 00:13:39,255
A maioria dos homens usa
tortura e intimidação.

200
00:13:39,256 --> 00:13:42,905
Você usa bebidas
e um bom jantar.

201
00:13:44,562 --> 00:13:48,314
No seu caso, preferi
hospitalidade a desagrados,

202
00:13:48,315 --> 00:13:51,068
mas todos sabem que posso
mudar de ideia por capricho.

203
00:13:51,617 --> 00:13:54,693
-Onde está Katerina?
-Acha mesmo que sei?

204
00:13:54,694 --> 00:13:57,741
Avisou-a o que planejávamos
e a fez encontrar a cura.

205
00:13:57,742 --> 00:14:00,430
Em troca, ela mandou um lacaio
para acabar com você.

206
00:14:01,608 --> 00:14:03,118
Diga...

207
00:14:03,431 --> 00:14:05,466
O que Katerina
prometeu a você?

208
00:14:11,497 --> 00:14:14,090
Estava em Nova Orleans
tentando achar informações

209
00:14:14,091 --> 00:14:15,911
sobre meus pais biológicos.

210
00:14:16,382 --> 00:14:19,783
Katherine me encontrou
e disse que podia ajudar.

211
00:14:21,031 --> 00:14:22,513
Uma órfã?

212
00:14:23,820 --> 00:14:26,052
Isso explica
sua ousadia encantadora.

213
00:14:26,053 --> 00:14:29,398
-Abandonos sempre causam isso.
-Parece saber bem.

214
00:14:34,734 --> 00:14:37,047
Sou o único
que pode protegê-la.

215
00:14:37,488 --> 00:14:40,771
Farei alegremente,
desde que coopere.

216
00:14:44,262 --> 00:14:46,024
-Precisamos conversar.
-Pois fale.

217
00:14:46,025 --> 00:14:47,386
Pode ajudar a me alongar.

218
00:14:49,192 --> 00:14:50,676
Certo.

219
00:14:51,011 --> 00:14:53,559
-Alimentou-se da animadora?
-Talvez.

220
00:14:54,194 --> 00:14:56,617
Entendo.
Não saberia nada

221
00:14:56,618 --> 00:14:59,173
sobre o sangue que desapareceu
do hospital, saberia?

222
00:15:00,233 --> 00:15:02,083
Acredite.
Cansei de bolsas de sangue.

223
00:15:02,084 --> 00:15:03,810
Prefiro algo mais quente.

224
00:15:07,351 --> 00:15:09,996
Sei o que está passando.

225
00:15:09,997 --> 00:15:12,804
Também me diverti muito
logo que me transformei.

226
00:15:12,805 --> 00:15:15,771
Só comecei a arrancar a cabeça
das pessoas depois de 1912.

227
00:15:16,101 --> 00:15:18,775
Quando me dei conta,
estava matando uma vila inteira.

228
00:15:18,776 --> 00:15:20,956
Eu deveria ter medo
de me tornar você?

229
00:15:20,958 --> 00:15:24,106
Sim, deveria. Pois sei
quão fundo pode chegar

230
00:15:24,107 --> 00:15:26,112
e como é difícil voltar.

231
00:15:28,104 --> 00:15:29,633
Qual é.

232
00:15:30,077 --> 00:15:31,401
Você é melhor que isso.

233
00:15:32,556 --> 00:15:35,744
Não sei. Talvez essa seja
a minha melhor versão.

234
00:15:37,378 --> 00:15:41,020
<i>A seguir, as "Lady Timberwolves"
de Mystic Falls.</i>

235
00:15:42,561 --> 00:15:44,713
Nem pensar.
Você não vai participar.

236
00:15:44,715 --> 00:15:46,455
Vamos ver
você tentar me impedir.

237
00:15:53,209 --> 00:15:54,614
<i>Senhoras e senhores,</i>

238
00:15:54,615 --> 00:15:57,385
<i>recebam as nossas
"Lady Timberwolves"!</i>

239
00:15:59,258 --> 00:16:00,714
Prontas!

240
00:16:53,823 --> 00:16:56,548
Belo movimento.
O que preparou para o bis?

241
00:16:56,976 --> 00:16:59,601
Imagino que não envolva
outro sermão condescendente.

242
00:16:59,602 --> 00:17:01,062
Não, fiquei impressionado.

243
00:17:01,063 --> 00:17:02,953
Entrando para a equipe
de torcida.

244
00:17:02,954 --> 00:17:05,964
Muitas vítimas sem verbena
vindo para a competição.

245
00:17:06,441 --> 00:17:08,071
Você nos enganou
muito bem.

246
00:17:08,072 --> 00:17:09,539
Não foi tão difícil.

247
00:17:10,275 --> 00:17:12,187
Vocês querem tanto
que eu fique bem

248
00:17:12,188 --> 00:17:14,144
que ouvem
só o que querem ouvir.

249
00:17:14,145 --> 00:17:18,316
O problema com o ginásio
é que há muitas testemunhas.

250
00:17:18,317 --> 00:17:20,796
Precisa de um lugar
mais privado para se divertir.

251
00:17:20,797 --> 00:17:22,726
É mesmo? Aonde?

252
00:17:22,727 --> 00:17:25,151
Conheço um bar legal.

253
00:17:26,325 --> 00:17:29,128
-Vamos.
-Você está blefando.

254
00:17:29,129 --> 00:17:31,917
Está esquecendo que também
já me desliguei nessa cidade.

255
00:17:33,775 --> 00:17:36,023
Sei aonde levar alguém
para se divertir.

256
00:17:37,629 --> 00:17:42,809
Mas, antes, um pouco de verbena,
só para descontrair.

257
00:17:47,904 --> 00:17:50,928
Por que um vampiro doente
daria entrada em um hospital?

258
00:17:50,929 --> 00:17:53,302
Sabe aquela coisa no céu?
Chama-se Sol.

259
00:17:53,303 --> 00:17:57,092
Ele precisa evitá-lo. Sem contar
que o hospital não fecha

260
00:17:57,093 --> 00:17:59,938
e que ele está com fome
e delirando.

261
00:18:14,659 --> 00:18:18,322
Puxa. Você é um Sherlock Holmes
com dano cerebral.

262
00:18:23,459 --> 00:18:25,651
Stefan disse que o hospital
de Mystic Falls

263
00:18:25,652 --> 00:18:27,682
também teve o banco
de sangue roubado.

264
00:18:27,683 --> 00:18:29,454
Parece que nosso vampiro
passeou.

265
00:18:29,455 --> 00:18:32,033
Não, o cara morrendo
pela mordida de lobisomem

266
00:18:32,034 --> 00:18:34,430
não teria tempo para roubar
os dois hospitais.

267
00:18:34,431 --> 00:18:37,730
-Foi outra pessoa.
-Quem?

268
00:18:38,599 --> 00:18:40,093
Isso é um outro problema.

269
00:18:41,059 --> 00:18:44,577
O lado bom é que se o nosso cara
por acaso veio para cá,

270
00:18:44,578 --> 00:18:48,248
não conseguiu nada.
Ele está por perto e com fome.

271
00:18:49,648 --> 00:18:51,377
É melhor não ser
uma busca em vão.

272
00:18:51,378 --> 00:18:53,495
Quero encontrar Katherine,
como você.

273
00:18:53,496 --> 00:18:55,105
Sério?
Por quê?

274
00:18:55,540 --> 00:18:57,239
Ouvi sua conversinha
com Stefan.

275
00:18:57,240 --> 00:19:00,270
Sei que Elena quebrou a ligação.
Por que iria querer a cura?

276
00:19:01,288 --> 00:19:04,306
Assim que a curar,
ela volta a amar seu irmão.

277
00:19:05,792 --> 00:19:07,777
Acho melhor deixar
a cura para mim.

278
00:19:17,553 --> 00:19:19,129
Odiei.

279
00:19:19,625 --> 00:19:21,294
Muito mesmo.

280
00:19:21,588 --> 00:19:23,019
Não entendi.

281
00:19:26,672 --> 00:19:28,735
Não me importo.

282
00:19:30,324 --> 00:19:32,028
Esta.

283
00:19:34,536 --> 00:19:36,546
Esta não me faz
querer vomitar.

284
00:19:40,206 --> 00:19:41,894
Por que pintar?

285
00:19:41,895 --> 00:19:44,304
Pintar é uma metáfora
para controle.

286
00:19:46,268 --> 00:19:49,615
Cada escolha é minha...
A tela, a cor.

287
00:19:50,194 --> 00:19:52,338
Quando criança,
não tinha noção do mundo

288
00:19:52,339 --> 00:19:54,706
nem meu lugar nele,
mas a arte me ensinou

289
00:19:54,707 --> 00:19:58,447
que tal visão pode ser alcançada
só com força de vontade.

290
00:19:58,944 --> 00:20:01,001
O mesmo vale
para a vida,

291
00:20:01,981 --> 00:20:05,785
Desde que se recuse
a deixar que atrapalhem.

292
00:20:12,963 --> 00:20:15,022
Então, esse é o seu lance...

293
00:20:15,912 --> 00:20:18,730
Mostra algumas pinturas
medíocres,

294
00:20:18,731 --> 00:20:21,122
reclama da infância
e eu desfaleço

295
00:20:21,123 --> 00:20:23,363
e conto todos
os meus segredos?

296
00:20:24,204 --> 00:20:26,255
Acho que tenho
muitos encantos,

297
00:20:26,256 --> 00:20:29,962
mas, independente disso,
aproveito a vida.

298
00:20:29,963 --> 00:20:32,255
E faço o que gosto,

299
00:20:34,196 --> 00:20:38,578
Inclusive caçar meu amigo Tyler
até o próximo século.

300
00:20:38,579 --> 00:20:41,003
Certamente,
não até o próximo século.

301
00:20:42,378 --> 00:20:44,398
Só até eu matá-lo.

302
00:20:44,901 --> 00:20:48,168
Você fala bem, mas a verdade
é que o deixou partir.

303
00:20:48,705 --> 00:20:50,894
Meu palpite é que sabe
que se o matar,

304
00:20:50,895 --> 00:20:52,877
Caroline o odiará
para sempre.

305
00:20:53,692 --> 00:20:55,284
Se eu apenas matasse
o Tyler,

306
00:20:55,285 --> 00:20:57,890
minha vingança
será momentânea.

307
00:20:58,992 --> 00:21:01,877
Sentenciá-lo a uma vida
de paranoia e medo...

308
00:21:01,878 --> 00:21:03,888
Esse é o verdadeiro castigo.

309
00:21:04,894 --> 00:21:06,435
Mas cá entre nós.

310
00:21:07,025 --> 00:21:09,678
Nunca acreditou que houvesse
futuro para vocês, não é?

311
00:21:10,209 --> 00:21:13,529
Não sei. Talvez ele deixasse
Caroline por mim,

312
00:21:13,530 --> 00:21:15,550
se eu usasse a cura
para matar você.

313
00:21:17,123 --> 00:21:19,396
Se Tyler tivesse metade
da sua determinação,

314
00:21:19,397 --> 00:21:21,289
ele talvez resolvesse tudo
em um ano.

315
00:21:22,127 --> 00:21:25,305
Não precisa de determinação.
Precisa de aliados,

316
00:21:25,798 --> 00:21:29,001
uma rede de pessoas dispostas
a fazer tudo por você,

317
00:21:29,469 --> 00:21:32,508
inclusive correr atrás
de pontas soltas até a morte.

318
00:21:34,139 --> 00:21:36,537
É como Katherine escapou
de você todo esse tempo.

319
00:21:39,053 --> 00:21:41,717
Talvez você saiba
os nomes

320
00:21:41,718 --> 00:21:45,093
dos ajudantes especiais
de Katerina.

321
00:21:45,094 --> 00:21:47,174
Talvez um ou dois.

322
00:21:48,570 --> 00:21:50,612
Talvez eu até conte a você.

323
00:21:57,663 --> 00:21:58,887
O que fez comigo?

324
00:21:58,888 --> 00:22:01,421
Trouxe para casa antes
que causasse mais problemas.

325
00:22:01,422 --> 00:22:02,875
Vai me prender

326
00:22:02,876 --> 00:22:05,337
porque fiz Caroline
cair de cabeça.

327
00:22:05,338 --> 00:22:08,463
Não, porque se alimentou
de alguém...

328
00:22:08,464 --> 00:22:10,098
em público.

329
00:22:10,677 --> 00:22:12,860
E daí?
Estava com fome.

330
00:22:18,675 --> 00:22:21,696
Vai tirar a roupa
na minha frente? Muito maduro.

331
00:22:21,697 --> 00:22:25,907
Cansei de animar,
então, vou me trocar.

332
00:22:26,441 --> 00:22:30,494
Claro. Na dúvida,
manipule usando sexo.

333
00:22:31,714 --> 00:22:33,592
É o mesmo truque
que Katherine usava.

334
00:22:34,619 --> 00:22:36,894
Não me compare a ela.

335
00:22:36,895 --> 00:22:39,926
Ela está fugindo há muito tempo,
tem medo da própria sombra.

336
00:22:40,723 --> 00:22:44,006
Eu não tenho medo
de nada.

337
00:22:45,378 --> 00:22:47,934
Eu me livrei de tudo,

338
00:22:48,534 --> 00:22:50,268
inclusive o que sentia
por você.

339
00:22:52,588 --> 00:22:54,244
Mas não entenda errado.

340
00:22:54,706 --> 00:22:57,063
Eu vejo você aí
e você é bonito.

341
00:22:57,472 --> 00:22:59,280
Lembro do sexo entre nós,
era ótimo.

342
00:22:59,281 --> 00:23:02,722
Só não sinto
mais nada daquilo.

343
00:23:05,492 --> 00:23:07,121
Apesar de você
ainda sentir.

344
00:23:07,122 --> 00:23:09,592
Por que se importa
com o que faço ou quem mato?

345
00:23:09,593 --> 00:23:11,686
Porque é culpa minha
você estar assim.

346
00:23:11,687 --> 00:23:13,303
Eu trouxe isso
para a sua vida.

347
00:23:15,457 --> 00:23:18,012
Matei centenas de pessoas
e preciso viver com isso,

348
00:23:18,013 --> 00:23:20,134
mas não vou viver
com quem você matou

349
00:23:20,135 --> 00:23:21,784
ou o que isso
fará com você.

350
00:23:24,790 --> 00:23:27,006
-Para quem está mandando SMS?
-Certo.

351
00:23:27,007 --> 00:23:29,457
Seu mundo
gira ao meu redor.

352
00:23:29,856 --> 00:23:32,199
Talvez seja você
quem precise se livrar de tudo.

353
00:23:37,427 --> 00:23:38,854
O que é isso?

354
00:23:58,917 --> 00:24:00,815
Então as mensagens
eram por isso?

355
00:24:01,442 --> 00:24:04,321
Convidou todas
essas pessoas para cá.

356
00:24:04,322 --> 00:24:06,869
Estava tentando me impedir
de ir festejar, então...

357
00:24:07,946 --> 00:24:09,696
Trouxe a festa para cá.

358
00:24:12,781 --> 00:24:14,224
Ótimo.

359
00:24:16,330 --> 00:24:17,808
Isso é ótimo.

360
00:24:32,607 --> 00:24:35,388
Cheguei o mais rápido
que pude. Que loucura.

361
00:24:35,389 --> 00:24:37,061
Não por muito tempo.

362
00:24:37,062 --> 00:24:39,546
Ou eles vão beber tudo
e ficarem entediados,

363
00:24:39,547 --> 00:24:41,927
ou Damon vai chegar
e matar todo mundo.

364
00:24:41,928 --> 00:24:44,079
Não podemos hipnotizá-los
para irem embora.

365
00:24:44,080 --> 00:24:46,084
Estão cheios de verbena.

366
00:24:46,085 --> 00:24:48,900
-Então, o que faremos?
-Não sei.

367
00:24:48,901 --> 00:24:51,825
Curtir a festa,
impedir que Elena mate

368
00:24:51,826 --> 00:24:53,855
a equipe de torcida
da Grove Hill.

369
00:24:53,856 --> 00:24:57,371
-Ótimo. E cadê ela?
-Onde você acha?

370
00:25:04,499 --> 00:25:06,473
Quase esqueci como era.

371
00:25:07,586 --> 00:25:12,003
-O quê? Elena sorrindo?
-Não. Divertindo-se.

372
00:25:12,004 --> 00:25:14,676
Olhe para ela.
Sim, é tudo bem ruim,

373
00:25:14,677 --> 00:25:17,928
mas ela não te faz
querer deixar para lá?

374
00:25:18,847 --> 00:25:22,557
Infelizmente, tenho
esse pequeno problema...

375
00:25:22,558 --> 00:25:26,447
Quando eu... festejo demais...
acabo matando pessoas.

376
00:25:26,448 --> 00:25:29,674
Sua madrinha
está dando sinal verde.

377
00:25:30,843 --> 00:25:34,112
Você está em uma festa
cheia de gostosas,

378
00:25:34,113 --> 00:25:37,943
é solteiro
e você é... você.

379
00:25:37,944 --> 00:25:39,458
O que eu devo fazer?

380
00:25:40,085 --> 00:25:43,097
Pegar alguma garota,
jogar no ombro

381
00:25:43,098 --> 00:25:44,955
e levá-la
para a pista de dança?

382
00:25:44,956 --> 00:25:47,689
Siga seu próprio conselho.
Divirta-se, sabe?

383
00:25:47,690 --> 00:25:49,610
Merecemos um pouco
de diversão.

384
00:25:54,524 --> 00:25:56,309
Não estava falando
de mim!

385
00:26:05,149 --> 00:26:07,600
Ninguém pode dizer
que você é sutil.

386
00:26:08,794 --> 00:26:10,469
Tem que se orgulhar
do que faz.

387
00:26:11,995 --> 00:26:14,813
Está tudo bem.
Venha cá.

388
00:26:14,814 --> 00:26:18,054
Agora, você irá lentamente
até seu carro.

389
00:26:20,224 --> 00:26:21,582
Pode ir.

390
00:26:22,871 --> 00:26:25,821
Só não vejo como isso
aumenta nossas chances.

391
00:26:25,822 --> 00:26:27,632
Já fui mordido
por lobisomem.

392
00:26:27,633 --> 00:26:30,348
Primeiro, você fica bem mal.
Depois, com muita fome.

393
00:26:30,349 --> 00:26:33,523
Desde que o Sol se pôs, ele está
atrás de sua última refeição.

394
00:26:33,524 --> 00:26:37,114
Apenas servi
uma super refeição para ele.

395
00:27:04,889 --> 00:27:08,077
-Damon?
-Will?

396
00:27:08,769 --> 00:27:10,432
Oi, amigo.

397
00:27:13,128 --> 00:27:14,937
Acho que tem
algo errado comigo.

398
00:27:16,423 --> 00:27:17,919
Preciso de ajuda.

399
00:27:20,179 --> 00:27:21,824
Sim.
Está tudo bem.

400
00:27:23,108 --> 00:27:24,595
Eu sei o que fazer.

401
00:27:29,710 --> 00:27:33,223
-O que você está fazendo?
-Era tarde demais.

402
00:27:33,616 --> 00:27:35,183
Acabando
com o sofrimento dele.

403
00:27:40,235 --> 00:27:43,865
Minha irmã informou que
o vampiro que te atacou morreu,

404
00:27:45,121 --> 00:27:48,365
então está segura
e livre para partir.

405
00:27:49,735 --> 00:27:51,224
Ou ficar.

406
00:27:57,380 --> 00:28:00,183
Eu poderia ser
convencida a ficar,

407
00:28:00,707 --> 00:28:03,015
aproveitar a vida boa.

408
00:28:04,012 --> 00:28:07,451
E talvez possa soltar
mais alguns segredos dela

409
00:28:07,452 --> 00:28:10,530
-e poderia fazer algo por mim.
-Lamento, amor.

410
00:28:11,020 --> 00:28:13,947
Nunca me convencerá
a deixar Tyler livre.

411
00:28:14,388 --> 00:28:17,688
Então acho que nunca terei
minha chance com Tyler,

412
00:28:17,689 --> 00:28:20,407
mais do que conseguirá
com Caroline.

413
00:28:28,503 --> 00:28:30,841
Quer saber
por que gosto daquela pintura?

414
00:28:30,842 --> 00:28:32,993
Talvez seja porque permite
que veja

415
00:28:32,994 --> 00:28:35,714
minha alma profunda
e magoada.

416
00:28:39,430 --> 00:28:43,016
Vi quão perturbada
ela é realmente.

417
00:28:47,301 --> 00:28:49,686
E talvez eu me identifique.

418
00:28:53,645 --> 00:28:55,115
Então, o que será?

419
00:28:56,265 --> 00:28:57,701
Partir...

420
00:29:01,874 --> 00:29:03,453
Ou ficar?

421
00:29:05,773 --> 00:29:08,879
Você disse que gosta
de estar no controle.

422
00:30:22,101 --> 00:30:24,009
Vejam quem
finalmente apareceu.

423
00:30:24,321 --> 00:30:27,292
Sim. Por quê?
Está com ciúmes?

424
00:30:27,750 --> 00:30:31,400
Não. Isso implicaria emoções.
E sabemos que elas são inúteis.

425
00:30:31,445 --> 00:30:33,400
Qual é, Elena.
Dance com a gente.

426
00:30:33,414 --> 00:30:34,990
Não.
Vocês ficam bem juntos.

427
00:30:35,180 --> 00:30:37,567
É sério, Care.
Dance com ele.

428
00:30:37,770 --> 00:30:39,367
Ele pode gostar.

429
00:30:46,470 --> 00:30:47,870
Elena.

430
00:30:50,515 --> 00:30:52,115
O que está
acontecendo aqui?

431
00:30:53,155 --> 00:30:55,584
Só uns menores bebendo
e usando drogas.

432
00:30:56,200 --> 00:30:59,647
-Onde está o Stefan?
-Está paquerando sua filha.

433
00:31:00,300 --> 00:31:03,220
Mas acho que ele ajudará ela
a superar o Tyler.

434
00:31:03,385 --> 00:31:06,404
-Estou acabando com isso agora.
-Liz, por favor.

435
00:31:06,788 --> 00:31:08,590
Por que não fica
e toma uma bebida?

436
00:31:08,727 --> 00:31:12,796
-Elena, tire suas mãos de mim.
-Tome uma bebida que eu tiro.

437
00:31:15,820 --> 00:31:17,220
Mãe!

438
00:31:18,622 --> 00:31:20,022
Estou bem.

439
00:31:21,648 --> 00:31:23,048
Caroline, se acalme.

440
00:31:23,050 --> 00:31:25,937
Acalmar-me? Vou torcer
o pescoço magrelo dela!

441
00:31:39,870 --> 00:31:42,760
Elena!
Aonde ela se meteu?

442
00:31:42,770 --> 00:31:45,552
Exatamente aonde ela queria.
Foi tudo calculado.

443
00:31:45,757 --> 00:31:48,730
Ela atraiu aquelas pessoas,
esperou a chance de nos distrair

444
00:31:48,735 --> 00:31:51,376
-e agora está livre.
-Não acredito que ela fez isso.

445
00:31:51,380 --> 00:31:53,527
Ela machucou minha mãe,
Stefan.

446
00:31:53,800 --> 00:31:57,125
Certo, escute. Procure na mata
que eu verifico a estrada.

447
00:31:57,410 --> 00:32:01,054
Se a encontrar, não hesite.
Torça o pescoço dela, certo?

448
00:32:01,500 --> 00:32:04,117
-Certo.
-Tudo bem.

449
00:32:13,950 --> 00:32:15,350
Valeu.

450
00:32:22,288 --> 00:32:25,259
Poderia, por favor, dizer
o que quer e dar o fora?

451
00:32:25,294 --> 00:32:28,035
O que está escondendo?
Sei que conhecia aquele vampiro.

452
00:32:28,040 --> 00:32:29,655
Conheço muita gente morta.

453
00:32:29,670 --> 00:32:31,905
Matou ele para eu
não encontrar Katherine.

454
00:32:31,920 --> 00:32:34,800
-Evitar que eu pegasse a cura.
-Você quer mesmo a cura?

455
00:32:35,040 --> 00:32:36,468
Digo, quer mesmo?

456
00:32:37,278 --> 00:32:38,678
Olha...

457
00:32:39,096 --> 00:32:41,082
Permita-me te aconselhar.

458
00:32:41,751 --> 00:32:45,526
Vê aquelas garotas?
Elas estão felizes agora.

459
00:32:45,561 --> 00:32:48,569
Em 5 anos, se contentarão
com um marido medíocre,

460
00:32:48,580 --> 00:32:50,150
e uma carreira
decepcionante.

461
00:32:50,200 --> 00:32:54,028
E nessa época, perceberão algo
que você nunca aprenderá.

462
00:32:54,551 --> 00:32:56,012
E o que seria?

463
00:32:56,120 --> 00:32:58,499
A vida é um saco
quando se é comum.

464
00:32:58,918 --> 00:33:01,788
E o que te faz
diferente delas?

465
00:33:02,043 --> 00:33:03,453
Você é uma vampira.

466
00:33:03,713 --> 00:33:05,750
Se você usar a cura,
tornar-se humana?

467
00:33:05,800 --> 00:33:08,766
Bem, você é uma ninguém,
um nada.

468
00:33:09,257 --> 00:33:13,123
Acredite em mim. Perder a cura
foi o melhor que te aconteceu.

469
00:33:23,927 --> 00:33:26,344
ELENA FUGIU.
PRECISO DE AJUDA.

470
00:33:28,189 --> 00:33:29,896
Elena!

471
00:33:32,650 --> 00:33:34,510
Não me faça lutar
com você, Elena!

472
00:33:34,545 --> 00:33:37,318
Sou mais forte que você
e não quero machucá-la.

473
00:33:41,123 --> 00:33:42,867
Quem é que irá
se machucar?

474
00:33:46,697 --> 00:33:49,831
Nada mal. Também não foi
grande coisa, mas de novo...

475
00:33:50,174 --> 00:33:51,807
Alaric não treinou você.

476
00:33:52,447 --> 00:33:55,223
Devia estar metida
nos negócios dos outros!

477
00:34:00,482 --> 00:34:03,202
Pare com isso!
Meu Deus...

478
00:34:03,834 --> 00:34:05,868
Essa não é você
e sabe disso!

479
00:34:06,831 --> 00:34:10,428
Machucou minha mãe, Elena.
Até quando continuará com isso?

480
00:34:10,790 --> 00:34:13,180
Quer que eu fique mal
por ter ferido sua mãe?

481
00:34:13,450 --> 00:34:15,015
Não entende?

482
00:34:15,424 --> 00:34:17,502
Eu não me importo.

483
00:34:17,650 --> 00:34:20,814
Digo, talvez você devesse
tentar desligar tudo também.

484
00:34:20,849 --> 00:34:24,042
Quem sabe? Talvez parasse
de chorar pelo Tyler partir.

485
00:34:24,500 --> 00:34:25,900
E de bônus:

486
00:34:25,950 --> 00:34:29,038
Não se sentirá culpada com o que
pensou em fazer com Klaus.

487
00:34:29,073 --> 00:34:31,197
-Cale a boca!
-Obrigue-me.

488
00:34:36,175 --> 00:34:37,844
Você luta
como uma garotinha.

489
00:34:46,871 --> 00:34:48,271
Solte-me!

490
00:34:48,299 --> 00:34:50,700
Eu admito... Que em qualquer
outra circunstância,

491
00:34:50,739 --> 00:34:53,199
-isso me excitaria.
-Tire-a daqui.

492
00:34:53,200 --> 00:34:54,795
-Certo.
-Vão.

493
00:35:07,571 --> 00:35:09,619
Oi, Tyler.
Sou eu.

494
00:35:10,405 --> 00:35:12,938
Você nunca acreditaria
no dia maluco que tive.

495
00:35:13,257 --> 00:35:15,641
Sei que você disse
que não faria, mas...

496
00:35:15,642 --> 00:35:18,111
eu gostaria muito
que respondesse.

497
00:35:18,250 --> 00:35:20,163
Seria muito bom
falar com você.

498
00:35:21,084 --> 00:35:23,656
ENCONTRE-ME NA CASA
DO TYLER. MATT.

499
00:35:26,980 --> 00:35:28,386
Você está bem?

500
00:35:29,600 --> 00:35:32,691
Tirando o fato da minha melhor
amiga ter tentado me matar?

501
00:35:34,200 --> 00:35:36,768
Olha, não é ela.
Precisa se lembrar disso.

502
00:35:37,175 --> 00:35:41,243
Sem as emoções, ela se torna
a sua pior versão possível.

503
00:35:42,000 --> 00:35:43,800
Então como a traremos
de volta?

504
00:35:44,080 --> 00:35:45,480
E se não conseguirmos?

505
00:35:45,490 --> 00:35:48,318
Por que ela escolheria
ligar as emoções de volta?

506
00:35:48,320 --> 00:35:51,481
Ela é uma órfã.
Acabou de perder o irmão.

507
00:35:51,516 --> 00:35:54,200
A vida dela é um saco,
Stefan.

508
00:35:54,420 --> 00:35:56,748
Por que ela voltaria
para a gente?

509
00:35:58,670 --> 00:36:00,854
Mesmo quando eu estava
no fundo do poço,

510
00:36:01,150 --> 00:36:03,050
Elena não desistiu de mim.

511
00:36:05,947 --> 00:36:07,886
Então não podemos
desistir dela.

512
00:36:15,550 --> 00:36:16,950
Temos um trato?

513
00:36:28,080 --> 00:36:30,250
Quanto tempo mais
tenho que sentar aqui?

514
00:36:30,850 --> 00:36:34,630
Não sou bom em voltar no tempo,
mas vamos imaginar uma época

515
00:36:34,635 --> 00:36:37,035
onde você não queria matar
sua melhor amiga.

516
00:36:37,547 --> 00:36:39,358
Está me julgando?

517
00:36:42,211 --> 00:36:44,750
Quantas vezes você já tentou
matar o Stefan?

518
00:36:48,624 --> 00:36:50,162
O que é isso?

519
00:36:54,550 --> 00:36:56,620
Um dos muitos mistérios
da vida.

520
00:36:59,750 --> 00:37:01,967
-Elena, olha...
-Não.

521
00:37:02,530 --> 00:37:04,648
Toda vez que alguém
começa com "Elena",

522
00:37:04,650 --> 00:37:06,555
eu recebo
um sermão idiota.

523
00:37:06,560 --> 00:37:10,554
Todos só precisam parar de dizer
que eu preciso sentir.

524
00:37:11,361 --> 00:37:14,670
Eu sinto, Damon.
Sinto-me fantástica.

525
00:37:14,680 --> 00:37:16,552
Você não quer ser assim.

526
00:37:17,201 --> 00:37:19,225
Então como eu devo ser?

527
00:37:20,790 --> 00:37:22,904
Devo voltar a ser
a garotinha apavorada

528
00:37:22,905 --> 00:37:25,800
que não conseguia admitir
o que queria?

529
00:37:26,576 --> 00:37:29,611
Quer que eu volte
a ser essa pessoa ou...

530
00:37:30,550 --> 00:37:31,950
Olha...

531
00:37:32,382 --> 00:37:35,425
Por muito tempo,
você desejou estar comigo.

532
00:37:35,885 --> 00:37:39,688
Mas você tinha medo que eu
descobrisse quão ruim você é.

533
00:37:39,689 --> 00:37:42,407
Mas não interessa mais,
pois não me importo.

534
00:37:46,320 --> 00:37:47,720
Seja honesto.

535
00:37:49,250 --> 00:37:51,403
Você gosta mais de mim
desse jeito.

536
00:38:06,965 --> 00:38:08,365
Matt?

537
00:38:08,890 --> 00:38:12,090
-Care.
-Por que não consigo entrar?

538
00:38:16,530 --> 00:38:17,936
Entre.

539
00:38:25,187 --> 00:38:27,229
Matt,
o que está acontecendo?

540
00:38:29,750 --> 00:38:32,166
Tyler me mandou este pacote
pelo correio.

541
00:38:33,700 --> 00:38:35,393
Isso é para você.

542
00:38:38,180 --> 00:38:39,655
<i>Querida Care,</i>

543
00:38:39,931 --> 00:38:43,230
<i>sinto sua falta, mais do que
consigo colocar em palavras.</i>

544
00:38:43,759 --> 00:38:47,400
<i>Mas sei que enquanto Klaus
estiver vivo, não posso voltar.

545
00:38:48,157 --> 00:38:51,096
<i>Ele seguirá tentando
me matar,</i>

546
00:38:51,421 --> 00:38:53,774
<i>e você, tentando
me proteger.</i>

547
00:38:53,962 --> 00:38:58,632
<i>O que significa que só estará
a salvo se eu nunca voltar.

548
00:39:00,000 --> 00:39:02,230
<i>Deixei para Matt
a escritura da casa.</i>

549
00:39:02,320 --> 00:39:05,035
<i>Irá protegê-la de um jeito
que eu não posso mais.</i>

550
00:39:05,620 --> 00:39:08,384
<i>Eu sempre amarei você.</i>

551
00:39:17,851 --> 00:39:20,015
Ele não vai voltar.

552
00:39:46,090 --> 00:39:48,170
Está fugindo, lobinha?

553
00:39:56,481 --> 00:39:59,000
-O quê?
-Essa marca.

554
00:39:59,759 --> 00:40:04,350
-Já a vi antes.
-É de nascença. As pessoas têm.

555
00:40:04,400 --> 00:40:09,477
Na minha considerável vida,
só vi essa marca em poucos.

556
00:40:09,821 --> 00:40:12,145
Todos da mesma
linhagem sanguínea.

557
00:40:12,600 --> 00:40:14,955
Um clã de lobisomens
que certa vez prosperou

558
00:40:14,990 --> 00:40:17,515
em um local que hoje
chamamos de Louisiana.

559
00:40:18,857 --> 00:40:20,329
Não minta para mim.

560
00:40:20,713 --> 00:40:23,661
-Não sobre isso.
-Eu não me atreveria.

561
00:40:24,020 --> 00:40:26,672
Assuntos familiares
são sagrados.

562
00:40:29,095 --> 00:40:30,495
Conte-me.

563
00:40:35,901 --> 00:40:37,720
Xerife Forbes.
Está tudo bem?

564
00:40:37,800 --> 00:40:40,213
<i>Não.
Temos um grande problema.</i>

565
00:40:46,298 --> 00:40:47,698
Onde você está?

566
00:40:47,700 --> 00:40:50,052
<i>Saí para dar uma volta.
Precisava de espaço.</i>

567
00:40:50,060 --> 00:40:52,170
Não sou eu.
É você.

568
00:40:52,200 --> 00:40:53,599
Temos um probleminha.

569
00:40:53,600 --> 00:40:56,156
Disse que roubaram sangue
do hospital de Grove Hill.

570
00:40:56,302 --> 00:40:59,087
A xerife disse que reportaram
outros 6 roubos de sangue

571
00:40:59,088 --> 00:41:01,424
em um perímetro de 50km
de Mystic Falls.

572
00:41:01,457 --> 00:41:03,050
Alguém está
estocando sangue.

573
00:41:03,150 --> 00:41:06,050
<i>Não foi Elena,
nem nós.</i>

574
00:41:07,580 --> 00:41:10,298
Certo, então...

575
00:41:10,300 --> 00:41:12,752
Acho que Silas nos seguiu
desde aquela ilha.

576
00:41:13,600 --> 00:41:15,900
Ele não se alimentou
durante 2 mil anos,

577
00:41:15,902 --> 00:41:18,135
então precisaria
de muito sangue.

578
00:41:18,191 --> 00:41:19,830
Explicaria os roubos.

579
00:41:20,041 --> 00:41:22,290
Não estou com humor
para discutir o caso

580
00:41:22,300 --> 00:41:23,911
dos roubos
nos bancos de sangue.

581
00:41:23,913 --> 00:41:25,998
<i>Então, por que não espera
até eu voltar</i>

582
00:41:26,000 --> 00:41:28,114
<i>e eu entrarei em contato,
irmão.</i>

583
00:41:31,002 --> 00:41:34,487
-Ele irá te odiar por isso.
-Emoções são superestimadas.

584
00:41:35,780 --> 00:41:37,180
Então, aonde vamos?

585
00:41:37,325 --> 00:41:40,446
Um lugar onde todos vampiros
novatos devem ir uma vez.

586
00:41:41,800 --> 00:41:43,200
Nova York.

587
00:41:44,129 --> 00:41:46,715
A cidade que nunca dorme.

588
00:41:59,300 --> 00:42:02,499
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

