1
00:00:01,002 --> 00:00:02,458
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:03,695 --> 00:00:05,515
<i>Ele morreu.
Não, não!</i>

3
00:00:05,516 --> 00:00:08,118
Não consigo,
não consigo.

4
00:00:08,119 --> 00:00:09,984
-Todos queremos a cura.
-Onde está?

5
00:00:09,985 --> 00:00:11,753
-Sei que alguém a pegou.
-Katherine.

6
00:00:11,754 --> 00:00:13,154
A cópia?

7
00:00:13,257 --> 00:00:15,925
-Ela tinha alguém infiltrado.
-Hayley, o que você fez?

8
00:00:15,926 --> 00:00:18,123
-Onde Katherine a encontrou?
-Nova Orleans.

9
00:00:18,346 --> 00:00:20,522
Posso ajudá-la.
Desligue.

10
00:00:20,882 --> 00:00:23,250
<i>A humanidade dela, Damon.</i>
Era tudo que sobrou.

11
00:00:23,251 --> 00:00:26,266
Que não é nada se não tiver
com quem se preocupar, Stefan.

12
00:00:26,267 --> 00:00:28,128
<i>Cada parte desta casa
está cheia</i>

13
00:00:28,129 --> 00:00:30,377
<i>de lembranças
de pessoas que morreram.</i>

14
00:00:33,532 --> 00:00:37,306
<b>UNITED
Apresenta</b>

15
00:00:39,952 --> 00:00:43,423
<b>Legenda:
RickSG | Rafael UPD</b>

16
00:00:46,249 --> 00:00:50,062
<b>Legenda:
Rezinha e Vee de mãos dadas</b>

17
00:01:03,545 --> 00:01:05,023
Vamos perdê-la, Damon.

18
00:01:05,024 --> 00:01:08,002
Ela precisa de tempo.
Faz só alguns dias.

19
00:01:08,003 --> 00:01:09,438
Ela desligou a humanidade.

20
00:01:09,439 --> 00:01:12,041
Ela paralisou tudo
que fazia dela quem ela é.

21
00:01:12,042 --> 00:01:15,321
Ela é uma vampira. Desligar
é uma das maiores vantagens.

22
00:01:15,694 --> 00:01:19,621
Quando ser vampiro te deprime,
<i>voilá</i>, Prozac vampiro.

23
00:01:19,622 --> 00:01:22,515
Ela queimou
a casa da família dela

24
00:01:22,516 --> 00:01:25,044
com o corpo do irmão
ainda lá dentro.

25
00:01:25,045 --> 00:01:28,583
O que nos poupou de fazermos.
Chamo isso de vitória.

26
00:01:36,826 --> 00:01:38,467
Na pior das hipóteses,

27
00:01:38,468 --> 00:01:41,242
invocarei a ligação
e direi para ela religar.

28
00:01:41,243 --> 00:01:43,396
Não. O irmão dela
acabou de morrer.

29
00:01:43,397 --> 00:01:46,733
Se forçar todo o luto
de uma vez, vai devastá-la.

30
00:01:46,734 --> 00:01:49,748
Precisamos dar a ela uma razão
para manter a humanidade.

31
00:01:50,601 --> 00:01:52,807
Está bem.
Faremos ela se divertir.

32
00:01:54,008 --> 00:01:55,709
Sei que é controverso,

33
00:01:55,710 --> 00:01:57,903
mas as pessoas
gostam mesmo de diversão.

34
00:01:57,904 --> 00:02:01,179
-Acha mesmo que vai funcionar?
-Só há um jeito de descobrir.

35
00:02:03,550 --> 00:02:04,972
Você está bem?

36
00:02:04,973 --> 00:02:07,853
Sofreu um acidente?
Está sofrendo? Com dor?

37
00:02:12,142 --> 00:02:14,016
Não sinto nada.

38
00:02:14,017 --> 00:02:17,228
Tenho um cobertor no carro.
Não se mova. Buscarei ajuda.

39
00:02:28,988 --> 00:02:30,438
O que está fazendo?

40
00:02:35,087 --> 00:02:36,583
Já chega.

41
00:02:37,352 --> 00:02:38,806
Falei que já chega.

42
00:02:39,892 --> 00:02:41,664
Concordamos em não matar.

43
00:02:41,665 --> 00:02:43,533
É a primeira pessoa
que vejo há dias

44
00:02:43,534 --> 00:02:45,835
que não está cheia de verbena
e estou com fome.

45
00:02:45,836 --> 00:02:48,786
Se deixar uma trilha de corpos,
começarão a fazer perguntas.

46
00:02:48,787 --> 00:02:51,048
Não me importo.

47
00:02:51,533 --> 00:02:53,944
Não acredito que esteja
me fazendo dizer isso.

48
00:02:54,679 --> 00:02:57,238
Tenha um pouco
de moderação.

49
00:02:59,424 --> 00:03:01,397
Pensei que era
para ser divertido.

50
00:03:11,815 --> 00:03:15,551
<b>S04E16
Bring It On</b>

51
00:03:44,599 --> 00:03:47,788
Cuidado, colega. Não é assim
que se trata uma dama.

52
00:03:58,259 --> 00:04:01,147
-Você veio.
-Você disse que era urgente.

53
00:04:06,668 --> 00:04:08,834
Não se preocupe
com ele, amor.

54
00:04:08,835 --> 00:04:10,923
Não sobreviverá
até amanhã à noite.

55
00:04:10,924 --> 00:04:12,342
E se houver mais?

56
00:04:12,343 --> 00:04:16,081
Foi tola o bastante para fazer
um acordo com Katerina Petrova.

57
00:04:16,082 --> 00:04:18,833
Ela te usou para achar a cura
e agora é uma ponta solta.

58
00:04:18,834 --> 00:04:20,452
Terá sorte
se sobreviver.

59
00:04:20,804 --> 00:04:23,732
-Você disse que me protegeria.
-E vou.

60
00:04:24,463 --> 00:04:27,867
Assim que me contar
tudo que sabe sobre ela.

61
00:04:34,267 --> 00:04:35,715
<i>Esse é o plano?</i>

62
00:04:36,108 --> 00:04:38,261
<i>Levá-la de volta
para a escola?</i>

63
00:04:38,262 --> 00:04:40,621
A ideia de diversão
não deu certo, não é?

64
00:04:40,622 --> 00:04:42,645
Não sei.
Ganhamos uma refeição.

65
00:04:42,646 --> 00:04:44,743
Acha que quero ir
e bancar o acompanhante?

66
00:04:44,745 --> 00:04:46,571
Você não pode,
já que não é aluno.

67
00:04:46,572 --> 00:04:48,215
E tem que ir atrás
da Katherine.

68
00:04:48,216 --> 00:04:50,204
Elena precisa da cura
mais do que nunca.

69
00:04:50,772 --> 00:04:52,400
Ninguém me perguntou,

70
00:04:52,401 --> 00:04:55,259
mas acho que levá-la
à escola é uma ótima ideia.

71
00:04:55,260 --> 00:04:58,277
-Por que está aqui?
-Culpe seus filtros chiques.

72
00:04:58,278 --> 00:05:00,948
Seus chuveiros são os únicos
na cidade sem verbena.

73
00:05:00,949 --> 00:05:04,342
Claro. O prefeito colocou
verbena no fornecimento de água.

74
00:05:04,343 --> 00:05:06,382
Tantas pessoas para matar.

75
00:05:06,383 --> 00:05:08,347
E minha mãe disse
que está vai piorar,

76
00:05:08,348 --> 00:05:10,532
uma ajudinha seria útil.

77
00:05:11,771 --> 00:05:14,450
Certo. Vou atrás
da cópia psicótica.

78
00:05:14,451 --> 00:05:16,200
Stefan, fala com a Xerife?

79
00:05:16,505 --> 00:05:18,386
Loira, leve-a para a escola.

80
00:05:18,999 --> 00:05:20,595
Parece divertido.

81
00:05:27,715 --> 00:05:31,040
O que foi? Não é nada
que vocês nunca viram.

82
00:05:32,521 --> 00:05:35,457
E quanto à ideia
de ir para a escola...

83
00:05:36,334 --> 00:05:38,016
Não tenho nada
melhor para fazer.

84
00:05:42,135 --> 00:05:44,648
Elena,
eu ficaria muito feliz

85
00:05:44,649 --> 00:05:48,010
se fosse à escola hoje
e estudasse muito.

86
00:05:48,011 --> 00:05:51,145
Que se envolvesse
em quaisquer atividades.

87
00:05:51,146 --> 00:05:54,203
E, por favor, por mim,
custe o que custar,

88
00:05:54,204 --> 00:05:55,802
não se alimente
de ninguém.

89
00:05:57,743 --> 00:05:59,336
Está bem?

90
00:06:22,628 --> 00:06:25,386
Oi, Tyler.
Sou eu de novo.

91
00:06:25,703 --> 00:06:28,681
As coisas estão mais ou menos
voltando ao normal.

92
00:06:28,682 --> 00:06:31,939
Elena não voltou, mas estamos
trabalhando nisso.

93
00:06:34,313 --> 00:06:35,950
Sei que não pode
me retornar,

94
00:06:35,951 --> 00:06:40,327
mas continuo achando
que se deixar essas mensagens,

95
00:06:40,328 --> 00:06:43,413
quando você voltar, será como
se nunca tivesse ido embora.

96
00:06:43,414 --> 00:06:45,104
Ou é o que eu espero.

97
00:06:45,917 --> 00:06:47,558
É melhor eu desligar.

98
00:06:48,802 --> 00:06:50,697
Eu te amo, Tyler.

99
00:06:52,976 --> 00:06:54,295
Tem visto a Bonnie?

100
00:06:54,296 --> 00:06:56,076
Liguei para ela ontem.
Ela está bem.

101
00:06:56,077 --> 00:06:59,596
Só está um pouco esgotada
por tudo que aconteceu.

102
00:06:59,597 --> 00:07:01,510
-Não dá para culpá-la.
-Verdade.

103
00:07:01,511 --> 00:07:03,062
Tenho uma ideia.

104
00:07:03,897 --> 00:07:06,537
Consegue meu lugar de volta
na equipe de torcida?

105
00:07:06,538 --> 00:07:08,981
Tecnicamente, sim.

106
00:07:08,982 --> 00:07:11,191
Sou a capitã,
mas achei que odiasse isso.

107
00:07:11,192 --> 00:07:13,243
Sim, mas agora
acho que seria divertido

108
00:07:13,244 --> 00:07:15,062
saltar e atirar
pessoas para o alto.

109
00:07:15,063 --> 00:07:17,351
Não é como se as rotinas
fossem difíceis.

110
00:07:18,667 --> 00:07:21,859
Acho que deixaria
Damon feliz.

111
00:07:25,320 --> 00:07:27,268
Que surpresa desagradável.

112
00:07:27,269 --> 00:07:28,678
Vim com uma lista

113
00:07:29,202 --> 00:07:32,156
de coisas em que você
é péssimo.

114
00:07:33,337 --> 00:07:36,517
Em primeiro lugar,
encontrar Katherine, sempre.

115
00:07:36,518 --> 00:07:39,686
Segundo: Esconder
suas ligações secretas

116
00:07:39,687 --> 00:07:41,736
com a pequena traidora,
Hayley.

117
00:07:45,233 --> 00:07:47,584
Onde ela está
e o que sabe sobre Katherine?

118
00:07:47,585 --> 00:07:49,050
Eu deveria ajudar?

119
00:07:49,554 --> 00:07:50,967
Depois de matarem
meu irmão

120
00:07:50,968 --> 00:07:52,885
e me aprisionarem
na sala dos Gilbert?

121
00:07:52,886 --> 00:07:56,519
Você deveria priorizar, Klaus.
Tem problemas maiores.

122
00:07:57,789 --> 00:07:59,347
Katherine está com a cura.

123
00:08:01,325 --> 00:08:04,578
Meu palpite é que ela quer
enfiá-la goela abaixo em você.

124
00:08:04,579 --> 00:08:07,780
Você me ajuda a encontrá-la,
eu pego a cura, dou à Elena,

125
00:08:07,781 --> 00:08:09,198
todos ganham.

126
00:08:09,634 --> 00:08:12,071
Deixe-me questionar Hayley
sobre a Katherine.

127
00:08:13,693 --> 00:08:15,092
Não posso ajudá-lo.

128
00:08:15,575 --> 00:08:17,232
Hayley está inalcançável.

129
00:08:17,233 --> 00:08:21,220
Mas cruzei
com um vampiro

130
00:08:21,221 --> 00:08:23,563
que talvez saiba
onde Katerina está.

131
00:08:23,564 --> 00:08:25,902
Infelizmente, para você,
mordi o pescoço dele.

132
00:08:25,903 --> 00:08:28,592
Talvez não tenha muito tempo
para conversar.

133
00:08:30,779 --> 00:08:33,246
Todo o suprimento
de sangue do hospital,

134
00:08:33,247 --> 00:08:35,869
todo o estoque,
sumiu, desapareceu.

135
00:08:36,977 --> 00:08:39,242
Não estou entendendo.
Está nos acusando?

136
00:08:39,243 --> 00:08:42,536
Não, não estou, mas a cidade
está no limite.

137
00:08:42,537 --> 00:08:45,650
Mais algum incêndio inexplicável
e tudo irá pelos ares.

138
00:08:47,724 --> 00:08:50,894
Desculpa.
Sei que não é culpa sua.

139
00:08:50,895 --> 00:08:52,458
Tem sido uma semana difícil.

140
00:08:54,533 --> 00:08:57,179
Miranda Gilbert era uma
das minhas melhores amigas.

141
00:08:57,181 --> 00:08:59,421
Ver o que aconteceu
com a família dela é...

142
00:09:01,956 --> 00:09:03,627
Olha, Liz...

143
00:09:04,505 --> 00:09:07,601
Se houver algo que eu possa
fazer para ajudar, eu farei.

144
00:09:07,602 --> 00:09:11,157
Ótimo. Você tem que fazer.
Quem roubou o sangue

145
00:09:11,158 --> 00:09:14,114
colocou muitas vidas em perigo
e arriscou expor todos vocês,

146
00:09:14,115 --> 00:09:15,796
incluindo minha filha.

147
00:09:17,282 --> 00:09:19,523
Quem você acha
que queria tanto aquele sangue

148
00:09:19,524 --> 00:09:21,065
para ser tão descuidado?

149
00:09:47,595 --> 00:09:49,457
O uniforme ainda serve.

150
00:09:49,901 --> 00:09:51,757
Você está fantástica.

151
00:09:52,157 --> 00:09:54,325
Vamos acabar
com a Grove Hill.

152
00:09:55,859 --> 00:09:57,331
Será divertido.

153
00:09:57,332 --> 00:10:00,709
Meu Deus.
Esqueci a maquiagem no ônibus.

154
00:10:03,326 --> 00:10:05,487
A competição está maior
que no ano passado.

155
00:10:05,488 --> 00:10:07,145
Vou me alongar.

156
00:10:37,206 --> 00:10:38,567
Gostei do laço.

157
00:10:39,621 --> 00:10:41,603
-Obrigada.
-Eu o quero.

158
00:10:42,772 --> 00:10:45,618
Mas estou usando,
consiga um para você.

159
00:11:10,684 --> 00:11:13,204
Onde você estava?
Entraremos a qualquer minuto.

160
00:11:13,696 --> 00:11:15,073
Estou aqui, não estou?

161
00:11:15,074 --> 00:11:17,417
E esse laço?
Nem são as nossas cores.

162
00:11:29,966 --> 00:11:32,428
-Você está louca?
-Qual é o seu problema?

163
00:11:32,429 --> 00:11:33,753
Alimentar-se na competição?

164
00:11:33,754 --> 00:11:36,005
Não ouviu
o que Damon disse?

165
00:11:36,006 --> 00:11:39,182
Ouvi, mas quem liga?
Faço o que quiser.

166
00:11:39,183 --> 00:11:41,367
-Está tudo bem?
-Está.

167
00:11:41,368 --> 00:11:43,716
Assim que a rainha recuar,
ficará tudo bem.

168
00:11:52,259 --> 00:11:54,989
Lembra como Damon usou
a ligação para ela se comportar?

169
00:11:54,990 --> 00:11:56,580
Não funcionou direito.

170
00:11:56,581 --> 00:11:59,723
Como assim, ela se alimentou?
Falei para ela não fazer.

171
00:11:59,724 --> 00:12:01,364
<i>A ligação
deve fazê-la escutar.</i>

172
00:12:01,365 --> 00:12:03,692
É o que estou dizendo.
A ligação não funciona.

173
00:12:03,693 --> 00:12:06,217
-Impossível.
-<i>Pense um pouco.</i>

174
00:12:06,218 --> 00:12:09,414
A ligação é resultado do que ela
sente por você, certo?

175
00:12:09,415 --> 00:12:11,962
Sem a humanidade,
ela não tem sentimentos.

176
00:12:11,963 --> 00:12:14,365
Tudo que eu queria
era quebrar essa ligação.

177
00:12:15,171 --> 00:12:17,029
E está dizendo
que todo esse tempo,

178
00:12:17,030 --> 00:12:18,811
eu só tinha que desligá-la?

179
00:12:18,812 --> 00:12:20,856
O que acontece
se ela ligar de volta?

180
00:12:20,857 --> 00:12:23,663
Não sei, mas mais importante
que isso, onde você está?

181
00:12:23,664 --> 00:12:25,772
Em uma parada de caminhões,
procurando

182
00:12:25,773 --> 00:12:28,637
um vampiro morto que talvez
me leve à Katherine e à cura.

183
00:12:35,714 --> 00:12:39,144
Pegue-a e leve para casa.
Irei assim que possível.

184
00:12:48,925 --> 00:12:52,756
Você. Pensei que ainda estava
de férias na ilha.

185
00:12:52,757 --> 00:12:54,240
Estava buscando respostas

186
00:12:54,241 --> 00:12:57,229
e tudo que encontrei
foi seu Professor Shane, morto.

187
00:12:57,230 --> 00:12:59,471
E com ele, todo o possível
sobre a cura.

188
00:12:59,473 --> 00:13:01,792
Acho que não se tornará
uma garota real.

189
00:13:01,793 --> 00:13:03,183
Conseguirei a cura.

190
00:13:03,184 --> 00:13:05,838
Só preciso da Katherine
e aposto que pode me ajudar.

191
00:13:05,839 --> 00:13:07,181
Por que ajudaria?

192
00:13:09,317 --> 00:13:12,767
Porque fui esperta o suficiente
para trazer sangue do meu irmão.

193
00:13:12,768 --> 00:13:15,050
De que outra maneira
irá interrogar um vampiro

194
00:13:15,051 --> 00:13:17,426
praticamente morto
por uma mordida de lobisomem?

195
00:13:18,951 --> 00:13:21,180
Está bem.
Siga-me.

196
00:13:21,676 --> 00:13:23,509
Talvez eu saiba
onde procurar.

197
00:13:28,834 --> 00:13:32,211
Está descansada...
alimentada.

198
00:13:32,690 --> 00:13:34,339
Fale sobre Katerina.

199
00:13:34,341 --> 00:13:38,077
A maioria dos homens usa
tortura e intimidação.

200
00:13:38,078 --> 00:13:41,727
Você usa bebidas
e um bom jantar.

201
00:13:43,384 --> 00:13:47,136
No seu caso, preferi
hospitalidade a desagrados,

202
00:13:47,137 --> 00:13:49,890
mas todos sabem que posso
mudar de ideia por capricho.

203
00:13:50,439 --> 00:13:53,515
-Onde está Katerina?
-Acha mesmo que sei?

204
00:13:53,516 --> 00:13:56,563
Avisou-a o que planejávamos
e a fez encontrar a cura.

205
00:13:56,564 --> 00:13:59,252
Em troca, ela mandou um lacaio
para acabar com você.

206
00:14:00,430 --> 00:14:01,940
Diga...

207
00:14:02,253 --> 00:14:04,288
O que Katerina
prometeu a você?

208
00:14:10,319 --> 00:14:12,912
Estava em Nova Orleans
tentando achar informações

209
00:14:12,913 --> 00:14:14,733
sobre meus pais biológicos.

210
00:14:15,204 --> 00:14:18,605
Katherine me encontrou
e disse que podia ajudar.

211
00:14:19,853 --> 00:14:21,335
Uma órfã?

212
00:14:22,642 --> 00:14:24,874
Isso explica
sua ousadia encantadora.

213
00:14:24,875 --> 00:14:28,220
-Abandonos sempre causam isso.
-Parece saber bem.

214
00:14:33,556 --> 00:14:35,869
Sou o único
que pode protegê-la.

215
00:14:36,310 --> 00:14:39,593
Farei alegremente,
desde que coopere.

216
00:14:43,084 --> 00:14:44,846
-Precisamos conversar.
-Pois fale.

217
00:14:44,847 --> 00:14:46,208
Pode ajudar a me alongar.

218
00:14:48,014 --> 00:14:49,498
Certo.

219
00:14:49,833 --> 00:14:52,381
-Alimentou-se da animadora?
-Talvez.

220
00:14:53,016 --> 00:14:55,439
Entendo.
Não saberia nada

221
00:14:55,440 --> 00:14:57,995
sobre o sangue que desapareceu
do hospital, saberia?

222
00:14:59,055 --> 00:15:00,905
Acredite.
Cansei de bolsas de sangue.

223
00:15:00,906 --> 00:15:02,632
Prefiro algo mais quente.

224
00:15:06,173 --> 00:15:08,818
Sei o que está passando.

225
00:15:08,819 --> 00:15:11,626
Também me diverti muito
logo que me transformei.

226
00:15:11,627 --> 00:15:14,593
Só comecei a arrancar a cabeça
das pessoas depois de 1912.

227
00:15:14,923 --> 00:15:17,597
Quando me dei conta,
estava matando uma vila inteira.

228
00:15:17,598 --> 00:15:19,778
Eu deveria ter medo
de me tornar você?

229
00:15:19,780 --> 00:15:22,928
Sim, deveria. Pois sei
quão fundo pode chegar

230
00:15:22,929 --> 00:15:24,934
e como é difícil voltar.

231
00:15:26,926 --> 00:15:28,455
Qual é.

232
00:15:28,899 --> 00:15:30,223
Você é melhor que isso.

233
00:15:31,378 --> 00:15:34,566
Não sei. Talvez essa seja
a minha melhor versão.

234
00:15:36,200 --> 00:15:39,842
<i>A seguir, as "Lady Timberwolves"
de Mystic Falls.</i>

235
00:15:41,383 --> 00:15:43,535
Nem pensar.
Você não vai participar.

236
00:15:43,537 --> 00:15:45,277
Vamos ver
você tentar me impedir.

237
00:15:52,031 --> 00:15:53,436
<i>Senhoras e senhores,</i>

238
00:15:53,437 --> 00:15:56,207
<i>recebam as nossas
"Lady Timberwolves"!</i>

239
00:15:58,080 --> 00:15:59,536
Prontas!

240
00:16:50,424 --> 00:16:53,149
Belo movimento.
O que preparou para o bis?

241
00:16:53,577 --> 00:16:56,202
Imagino que não envolva
outro sermão condescendente.

242
00:16:56,203 --> 00:16:57,663
Não, fiquei impressionado.

243
00:16:57,664 --> 00:16:59,554
Entrando para a equipe
de torcida.

244
00:16:59,555 --> 00:17:02,565
Muitas vítimas sem verbena
vindo para a competição.

245
00:17:03,042 --> 00:17:04,672
Você nos enganou
muito bem.

246
00:17:04,673 --> 00:17:06,140
Não foi tão difícil.

247
00:17:06,876 --> 00:17:08,788
Vocês querem tanto
que eu fique bem

248
00:17:08,789 --> 00:17:10,745
que ouvem
só o que querem ouvir.

249
00:17:10,746 --> 00:17:14,917
O problema com o ginásio
é que há muitas testemunhas.

250
00:17:14,918 --> 00:17:17,397
Precisa de um lugar
mais privado para se divertir.

251
00:17:17,398 --> 00:17:19,327
É mesmo? Aonde?

252
00:17:19,328 --> 00:17:21,752
Conheço um bar legal.

253
00:17:22,926 --> 00:17:25,729
-Vamos.
-Você está blefando.

254
00:17:25,730 --> 00:17:28,518
Está esquecendo que também
já me desliguei nessa cidade.

255
00:17:30,376 --> 00:17:32,624
Sei aonde levar alguém
para se divertir.

256
00:17:34,230 --> 00:17:39,410
Mas, antes, um pouco de verbena,
só para descontrair.

257
00:17:44,505 --> 00:17:47,529
Por que um vampiro doente
daria entrada em um hospital?

258
00:17:47,530 --> 00:17:49,903
Sabe aquela coisa no céu?
Chama-se Sol.

259
00:17:49,904 --> 00:17:53,693
Ele precisa evitá-lo. Sem contar
que o hospital não fecha

260
00:17:53,694 --> 00:17:56,539
e que ele está com fome
e delirando.

261
00:18:11,260 --> 00:18:14,923
Puxa. Você é um Sherlock Holmes
com dano cerebral.

262
00:18:20,060 --> 00:18:22,252
Stefan disse que o hospital
de Mystic Falls

263
00:18:22,253 --> 00:18:24,283
também teve o banco
de sangue roubado.

264
00:18:24,284 --> 00:18:26,055
Parece que nosso vampiro
passeou.

265
00:18:26,056 --> 00:18:28,634
Não, o cara morrendo
pela mordida de lobisomem

266
00:18:28,635 --> 00:18:31,031
não teria tempo para roubar
os dois hospitais.

267
00:18:31,032 --> 00:18:34,331
-Foi outra pessoa.
-Quem?

268
00:18:35,200 --> 00:18:36,694
Isso é um outro problema.

269
00:18:37,660 --> 00:18:41,178
O lado bom é que se o nosso cara
por acaso veio para cá,

270
00:18:41,179 --> 00:18:44,849
não conseguiu nada.
Ele está por perto e com fome.

271
00:18:46,249 --> 00:18:47,978
É melhor não ser
uma busca em vão.

272
00:18:47,979 --> 00:18:50,096
Quero encontrar Katherine,
como você.

273
00:18:50,097 --> 00:18:51,706
Sério?
Por quê?

274
00:18:52,141 --> 00:18:53,840
Ouvi sua conversinha
com Stefan.

275
00:18:53,841 --> 00:18:56,871
Sei que Elena quebrou a ligação.
Por que iria querer a cura?

276
00:18:57,889 --> 00:19:00,907
Assim que a curar,
ela volta a amar seu irmão.

277
00:19:02,393 --> 00:19:04,378
Acho melhor deixar
a cura para mim.

278
00:19:14,154 --> 00:19:15,730
Odiei.

279
00:19:16,226 --> 00:19:17,895
Muito mesmo.

280
00:19:18,189 --> 00:19:19,620
Não entendi.

281
00:19:23,273 --> 00:19:25,336
Não me importo.

282
00:19:26,925 --> 00:19:28,629
Esta.

283
00:19:31,137 --> 00:19:33,147
Esta não me faz
querer vomitar.

284
00:19:36,807 --> 00:19:38,495
Por que pintar?

285
00:19:38,496 --> 00:19:40,905
Pintar é uma metáfora
para controle.

286
00:19:42,869 --> 00:19:46,216
Cada escolha é minha...
A tela, a cor.

287
00:19:46,795 --> 00:19:48,939
Quando criança,
não tinha noção do mundo

288
00:19:48,940 --> 00:19:51,307
nem meu lugar nele,
mas a arte me ensinou

289
00:19:51,308 --> 00:19:55,048
que tal visão pode ser alcançada
só com força de vontade.

290
00:19:55,545 --> 00:19:57,602
O mesmo vale
para a vida,

291
00:19:58,582 --> 00:20:02,386
Desde que se recuse
a deixar que atrapalhem.

292
00:20:09,564 --> 00:20:11,623
Então, esse é o seu lance...

293
00:20:12,513 --> 00:20:15,331
Mostra algumas pinturas
medíocres,

294
00:20:15,332 --> 00:20:17,723
reclama da infância
e eu desfaleço

295
00:20:17,724 --> 00:20:19,964
e conto todos
os meus segredos?

296
00:20:20,805 --> 00:20:22,856
Acho que tenho
muitos encantos,

297
00:20:22,857 --> 00:20:26,563
mas, independente disso,
aproveito a vida.

298
00:20:26,564 --> 00:20:28,856
E faço o que gosto,

299
00:20:30,797 --> 00:20:35,179
Inclusive caçar meu amigo Tyler
até o próximo século.

300
00:20:35,180 --> 00:20:37,604
Certamente,
não até o próximo século.

301
00:20:38,979 --> 00:20:40,999
Só até eu matá-lo.

302
00:20:41,502 --> 00:20:44,769
Você fala bem, mas a verdade
é que o deixou partir.

303
00:20:45,306 --> 00:20:47,495
Meu palpite é que sabe
que se o matar,

304
00:20:47,496 --> 00:20:49,478
Caroline o odiará
para sempre.

305
00:20:50,293 --> 00:20:51,885
Se eu apenas matasse
o Tyler,

306
00:20:51,886 --> 00:20:54,491
minha vingança
será momentânea.

307
00:20:55,593 --> 00:20:58,478
Sentenciá-lo a uma vida
de paranoia e medo...

308
00:20:58,479 --> 00:21:00,489
Esse é o verdadeiro castigo.

309
00:21:01,495 --> 00:21:03,036
Mas cá entre nós.

310
00:21:03,626 --> 00:21:06,279
Nunca acreditou que houvesse
futuro para vocês, não é?

311
00:21:06,810 --> 00:21:10,130
Não sei. Talvez ele deixasse
Caroline por mim,

312
00:21:10,131 --> 00:21:12,151
se eu usasse a cura
para matar você.

313
00:21:13,724 --> 00:21:15,997
Se Tyler tivesse metade
da sua determinação,

314
00:21:15,998 --> 00:21:17,890
ele talvez resolvesse tudo
em um ano.

315
00:21:18,728 --> 00:21:21,906
Não precisa de determinação.
Precisa de aliados,

316
00:21:22,399 --> 00:21:25,602
uma rede de pessoas dispostas
a fazer tudo por você,

317
00:21:26,070 --> 00:21:29,109
inclusive correr atrás
de pontas soltas até a morte.

318
00:21:30,740 --> 00:21:33,138
É como Katherine escapou
de você todo esse tempo.

319
00:21:35,654 --> 00:21:38,318
Talvez você saiba
os nomes

320
00:21:38,319 --> 00:21:41,694
dos ajudantes especiais
de Katerina.

321
00:21:41,695 --> 00:21:43,775
Talvez um ou dois.

322
00:21:45,171 --> 00:21:47,213
Talvez eu até conte a você.

323
00:21:54,264 --> 00:21:55,488
O que fez comigo?

324
00:21:55,489 --> 00:21:58,022
Trouxe para casa antes
que causasse mais problemas.

325
00:21:58,023 --> 00:21:59,476
Vai me prender

326
00:21:59,477 --> 00:22:01,938
porque fiz Caroline
cair de cabeça.

327
00:22:01,939 --> 00:22:05,064
Não, porque se alimentou
de alguém...

328
00:22:05,065 --> 00:22:06,699
em público.

329
00:22:07,278 --> 00:22:09,461
E daí?
Estava com fome.

330
00:22:15,276 --> 00:22:18,297
Vai tirar a roupa
na minha frente? Muito maduro.

331
00:22:18,298 --> 00:22:22,508
Cansei de animar,
então, vou me trocar.

332
00:22:23,042 --> 00:22:27,095
Claro. Na dúvida,
manipule usando sexo.

333
00:22:28,315 --> 00:22:30,193
É o mesmo truque
que Katherine usava.

334
00:22:31,220 --> 00:22:33,495
Não me compare a ela.

335
00:22:33,496 --> 00:22:36,527
Ela está fugindo há muito tempo,
tem medo da própria sombra.

336
00:22:37,324 --> 00:22:40,607
Eu não tenho medo
de nada.

337
00:22:41,979 --> 00:22:44,535
Eu me livrei de tudo,

338
00:22:45,135 --> 00:22:46,869
inclusive o que sentia
por você.

339
00:22:49,189 --> 00:22:50,845
Mas não entenda errado.

340
00:22:51,307 --> 00:22:53,664
Eu vejo você aí
e você é bonito.

341
00:22:54,073 --> 00:22:55,881
Lembro do sexo entre nós,
era ótimo.

342
00:22:55,882 --> 00:22:59,323
Só não sinto
mais nada daquilo.

343
00:23:02,093 --> 00:23:03,722
Apesar de você
ainda sentir.

344
00:23:03,723 --> 00:23:06,193
Por que se importa
com o que faço ou quem mato?

345
00:23:06,194 --> 00:23:08,287
Porque é culpa minha
você estar assim.

346
00:23:08,288 --> 00:23:09,904
Eu trouxe isso
para a sua vida.

347
00:23:12,058 --> 00:23:14,613
Matei centenas de pessoas
e preciso viver com isso,

348
00:23:14,614 --> 00:23:16,735
mas não vou viver
com quem você matou

349
00:23:16,736 --> 00:23:18,385
ou o que isso
fará com você.

350
00:23:21,391 --> 00:23:23,607
-Para quem está mandando SMS?
-Certo.

351
00:23:23,608 --> 00:23:26,058
Seu mundo
gira ao meu redor.

352
00:23:26,457 --> 00:23:28,800
Talvez seja você
quem precise se livrar de tudo.

353
00:23:34,028 --> 00:23:35,455
O que é isso?

354
00:23:55,518 --> 00:23:57,416
Então as mensagens
eram por isso?

355
00:23:58,043 --> 00:24:00,922
Convidou todas
essas pessoas para cá.

356
00:24:00,923 --> 00:24:03,470
Estava tentando me impedir
de ir festejar, então...

357
00:24:04,547 --> 00:24:06,297
Trouxe a festa para cá.

358
00:24:09,382 --> 00:24:10,825
Ótimo.

359
00:24:12,931 --> 00:24:14,409
Isso é ótimo.

360
00:24:27,244 --> 00:24:30,025
Cheguei o mais rápido
que pude. Que loucura.

361
00:24:30,026 --> 00:24:31,698
Não por muito tempo.

362
00:24:31,699 --> 00:24:34,183
Ou eles vão beber tudo
e ficarem entediados,

363
00:24:34,184 --> 00:24:36,564
ou Damon vai chegar
e matar todo mundo.

364
00:24:36,565 --> 00:24:38,716
Não podemos hipnotizá-los
para irem embora.

365
00:24:38,717 --> 00:24:40,721
Estão cheios de verbena.

366
00:24:40,722 --> 00:24:43,537
-Então, o que faremos?
-Não sei.

367
00:24:43,538 --> 00:24:46,462
Curtir a festa,
impedir que Elena mate

368
00:24:46,463 --> 00:24:48,492
a equipe de torcida
da Grove Hill.

369
00:24:48,493 --> 00:24:52,008
-Ótimo. E cadê ela?
-Onde você acha?

370
00:24:59,136 --> 00:25:01,110
Quase esqueci como era.

371
00:25:02,223 --> 00:25:06,640
-O quê? Elena sorrindo?
-Não. Divertindo-se.

372
00:25:06,641 --> 00:25:09,313
Olhe para ela.
Sim, é tudo bem ruim,

373
00:25:09,314 --> 00:25:12,565
mas ela não te faz
querer deixar para lá?

374
00:25:13,484 --> 00:25:17,194
Infelizmente, tenho
esse pequeno problema...

375
00:25:17,195 --> 00:25:21,084
Quando eu... festejo demais...
acabo matando pessoas.

376
00:25:21,085 --> 00:25:24,311
Sua madrinha
está dando sinal verde.

377
00:25:25,480 --> 00:25:28,749
Você está em uma festa
cheia de gostosas,

378
00:25:28,750 --> 00:25:32,580
é solteiro
e você é... você.

379
00:25:32,581 --> 00:25:34,095
O que eu devo fazer?

380
00:25:34,722 --> 00:25:37,734
Pegar alguma garota,
jogar no ombro

381
00:25:37,735 --> 00:25:39,592
e levá-la
para a pista de dança?

382
00:25:39,593 --> 00:25:42,326
Siga seu próprio conselho.
Divirta-se, sabe?

383
00:25:42,327 --> 00:25:44,247
Merecemos um pouco
de diversão.

384
00:25:49,161 --> 00:25:50,946
Não estava falando
de mim!

385
00:25:59,786 --> 00:26:02,237
Ninguém pode dizer
que você é sutil.

386
00:26:03,431 --> 00:26:05,106
Tem que se orgulhar
do que faz.

387
00:26:06,632 --> 00:26:09,450
Está tudo bem.
Venha cá.

388
00:26:09,451 --> 00:26:12,691
Agora, você irá lentamente
até seu carro.

389
00:26:14,861 --> 00:26:16,219
Pode ir.

390
00:26:17,508 --> 00:26:20,458
Só não vejo como isso
aumenta nossas chances.

391
00:26:20,459 --> 00:26:22,269
Já fui mordido
por lobisomem.

392
00:26:22,270 --> 00:26:24,985
Primeiro, você fica bem mal.
Depois, com muita fome.

393
00:26:24,986 --> 00:26:28,160
Desde que o Sol se pôs, ele está
atrás de sua última refeição.

394
00:26:28,161 --> 00:26:31,751
Apenas servi
uma super refeição para ele.

395
00:26:59,526 --> 00:27:02,714
-Damon?
-Will?

396
00:27:03,406 --> 00:27:05,069
Oi, amigo.

397
00:27:07,765 --> 00:27:09,574
Acho que tem
algo errado comigo.

398
00:27:11,060 --> 00:27:12,556
Preciso de ajuda.

399
00:27:14,816 --> 00:27:16,461
Sim.
Está tudo bem.

400
00:27:17,745 --> 00:27:19,232
Eu sei o que fazer.

401
00:27:24,347 --> 00:27:27,860
-O que você está fazendo?
-Era tarde demais.

402
00:27:28,253 --> 00:27:29,820
Acabando
com o sofrimento dele.

403
00:27:34,872 --> 00:27:38,502
Minha irmã informou que
o vampiro que te atacou morreu,

404
00:27:39,758 --> 00:27:43,002
então está segura
e livre para partir.

405
00:27:44,372 --> 00:27:45,861
Ou ficar.

406
00:27:52,017 --> 00:27:54,820
Eu poderia ser
convencida a ficar,

407
00:27:55,344 --> 00:27:57,652
aproveitar a vida boa.

408
00:27:58,649 --> 00:28:02,088
E talvez possa soltar
mais alguns segredos dela

409
00:28:02,089 --> 00:28:05,167
-e poderia fazer algo por mim.
-Lamento, amor.

410
00:28:05,657 --> 00:28:08,584
Nunca me convencerá
a deixar Tyler livre.

411
00:28:09,025 --> 00:28:12,325
Então acho que nunca terei
minha chance com Tyler,

412
00:28:12,326 --> 00:28:15,044
mais do que conseguirá
com Caroline.

413
00:28:23,140 --> 00:28:25,478
Quer saber
por que gosto daquela pintura?

414
00:28:25,479 --> 00:28:27,630
Talvez seja porque permite
que veja

415
00:28:27,631 --> 00:28:30,351
minha alma profunda
e magoada.

416
00:28:34,067 --> 00:28:37,653
Vi quão perturbada
ela é realmente.

417
00:28:41,938 --> 00:28:44,323
E talvez eu me identifique.

418
00:28:48,282 --> 00:28:49,752
Então, o que será?

419
00:28:50,902 --> 00:28:52,338
Partir...

420
00:28:56,511 --> 00:28:58,090
Ou ficar?

421
00:29:00,410 --> 00:29:03,516
Você disse que gosta
de estar no controle.

422
00:30:16,738 --> 00:30:18,646
Vejam quem
finalmente apareceu.

423
00:30:18,958 --> 00:30:21,929
Sim. Por quê?
Está com ciúmes?

424
00:30:22,387 --> 00:30:26,037
Não. Isso implicaria emoções.
E sabemos que elas são inúteis.

425
00:30:26,082 --> 00:30:28,037
Qual é, Elena.
Dance com a gente.

426
00:30:28,051 --> 00:30:29,627
Não.
Vocês ficam bem juntos.

427
00:30:29,817 --> 00:30:32,204
É sério, Care.
Dance com ele.

428
00:30:32,407 --> 00:30:34,004
Ele pode gostar.

429
00:30:41,107 --> 00:30:42,507
Elena.

430
00:30:45,152 --> 00:30:46,752
O que está
acontecendo aqui?

431
00:30:47,792 --> 00:30:50,221
Só uns menores bebendo
e usando drogas.

432
00:30:50,837 --> 00:30:54,284
-Onde está o Stefan?
-Está paquerando sua filha.

433
00:30:54,937 --> 00:30:57,857
Mas acho que ele ajudará ela
a superar o Tyler.

434
00:30:58,022 --> 00:31:01,041
-Estou acabando com isso agora.
-Liz, por favor.

435
00:31:01,425 --> 00:31:03,227
Por que não fica
e toma uma bebida?

436
00:31:03,364 --> 00:31:07,433
-Elena, tire suas mãos de mim.
-Tome uma bebida que eu tiro.

437
00:31:10,457 --> 00:31:11,857
Mãe!

438
00:31:13,259 --> 00:31:14,659
Estou bem.

439
00:31:16,285 --> 00:31:17,685
Caroline, se acalme.

440
00:31:17,687 --> 00:31:20,574
Acalmar-me? Vou torcer
o pescoço magrelo dela!

441
00:31:32,040 --> 00:31:34,930
Elena!
Aonde ela se meteu?

442
00:31:34,940 --> 00:31:37,722
Exatamente aonde ela queria.
Foi tudo calculado.

443
00:31:37,927 --> 00:31:40,900
Ela atraiu aquelas pessoas,
esperou a chance de nos distrair

444
00:31:40,905 --> 00:31:43,546
-e agora está livre.
-Não acredito que ela fez isso.

445
00:31:43,550 --> 00:31:45,697
Ela machucou minha mãe,
Stefan.

446
00:31:45,970 --> 00:31:49,295
Certo, escute. Procure na mata
que eu verifico a estrada.

447
00:31:49,580 --> 00:31:53,224
Se a encontrar, não hesite.
Torça o pescoço dela, certo?

448
00:31:53,670 --> 00:31:56,287
-Certo.
-Tudo bem.

449
00:32:06,120 --> 00:32:07,520
Valeu.

450
00:32:14,458 --> 00:32:17,429
Poderia, por favor, dizer
o que quer e dar o fora?

451
00:32:17,464 --> 00:32:20,205
O que está escondendo?
Sei que conhecia aquele vampiro.

452
00:32:20,210 --> 00:32:21,825
Conheço muita gente morta.

453
00:32:21,840 --> 00:32:24,075
Matou ele para eu
não encontrar Katherine.

454
00:32:24,090 --> 00:32:26,970
-Evitar que eu pegasse a cura.
-Você quer mesmo a cura?

455
00:32:27,210 --> 00:32:28,638
Digo, quer mesmo?

456
00:32:29,448 --> 00:32:30,848
Olha...

457
00:32:31,266 --> 00:32:33,252
Permita-me te aconselhar.

458
00:32:33,921 --> 00:32:37,696
Vê aquelas garotas?
Elas estão felizes agora.

459
00:32:37,731 --> 00:32:40,739
Em 5 anos, se contentarão
com um marido medíocre,

460
00:32:40,750 --> 00:32:42,320
e uma carreira
decepcionante.

461
00:32:42,370 --> 00:32:46,198
E nessa época, perceberão algo
que você nunca aprenderá.

462
00:32:46,721 --> 00:32:48,182
E o que seria?

463
00:32:48,290 --> 00:32:50,669
A vida é um saco
quando se é comum.

464
00:32:51,088 --> 00:32:53,958
E o que te faz
diferente delas?

465
00:32:54,213 --> 00:32:55,623
Você é uma vampira.

466
00:32:55,883 --> 00:32:57,920
Se você usar a cura,
tornar-se humana?

467
00:32:57,970 --> 00:33:00,936
Bem, você é uma ninguém,
um nada.

468
00:33:01,427 --> 00:33:05,293
Acredite em mim. Perder a cura
foi o melhor que te aconteceu.

469
00:33:16,097 --> 00:33:18,514
ELENA FUGIU.
PRECISO DE AJUDA.

470
00:33:20,359 --> 00:33:22,066
Elena!

471
00:33:24,820 --> 00:33:26,680
Não me faça lutar
com você, Elena!

472
00:33:26,715 --> 00:33:29,488
Sou mais forte que você
e não quero machucá-la.

473
00:33:33,293 --> 00:33:35,037
Quem é que irá
se machucar?

474
00:33:38,867 --> 00:33:42,001
Nada mal. Também não foi
grande coisa, mas de novo...

475
00:33:42,344 --> 00:33:43,977
Alaric não treinou você.

476
00:33:44,617 --> 00:33:47,393
Devia estar metida
nos negócios dos outros!

477
00:33:52,652 --> 00:33:55,372
Pare com isso!
Meu Deus...

478
00:33:56,004 --> 00:33:58,038
Essa não é você
e sabe disso!

479
00:33:59,001 --> 00:34:02,598
Machucou minha mãe, Elena.
Até quando continuará com isso?

480
00:34:02,960 --> 00:34:05,350
Quer que eu fique mal
por ter ferido sua mãe?

481
00:34:05,620 --> 00:34:07,185
Não entende?

482
00:34:07,594 --> 00:34:09,672
Eu não me importo.

483
00:34:09,820 --> 00:34:12,984
Digo, talvez você devesse
tentar desligar tudo também.

484
00:34:13,019 --> 00:34:16,212
Quem sabe? Talvez parasse
de chorar pelo Tyler partir.

485
00:34:16,670 --> 00:34:18,070
E de bônus:

486
00:34:18,120 --> 00:34:21,208
Não se sentirá culpada com o que
pensou em fazer com Klaus.

487
00:34:21,243 --> 00:34:23,367
-Cale a boca!
-Obrigue-me.

488
00:34:28,345 --> 00:34:30,014
Você luta
como uma garotinha.

489
00:34:39,041 --> 00:34:40,441
Solte-me!

490
00:34:40,469 --> 00:34:42,870
Eu admito... Que em qualquer
outra circunstância,

491
00:34:42,909 --> 00:34:45,369
-isso me excitaria.
-Tire-a daqui.

492
00:34:45,370 --> 00:34:46,965
-Certo.
-Vão.

493
00:34:57,368 --> 00:34:59,416
Oi, Tyler.
Sou eu.

494
00:35:00,202 --> 00:35:02,735
Você nunca acreditaria
no dia maluco que tive.

495
00:35:03,054 --> 00:35:05,438
Sei que você disse
que não faria, mas...

496
00:35:05,439 --> 00:35:07,908
eu gostaria muito
que respondesse.

497
00:35:08,047 --> 00:35:09,960
Seria muito bom
falar com você.

498
00:35:10,881 --> 00:35:13,453
ENCONTRE-ME NA CASA
DO TYLER. MATT.

499
00:35:16,777 --> 00:35:18,183
Você está bem?

500
00:35:19,397 --> 00:35:22,488
Tirando o fato da minha melhor
amiga ter tentado me matar?

501
00:35:23,997 --> 00:35:26,565
Olha, não é ela.
Precisa se lembrar disso.

502
00:35:26,972 --> 00:35:31,040
Sem as emoções, ela se torna
a sua pior versão possível.

503
00:35:31,797 --> 00:35:33,597
Então como a traremos
de volta?

504
00:35:33,877 --> 00:35:35,277
E se não conseguirmos?

505
00:35:35,287 --> 00:35:38,115
Por que ela escolheria
ligar as emoções de volta?

506
00:35:38,117 --> 00:35:41,278
Ela é uma órfã.
Acabou de perder o irmão.

507
00:35:41,313 --> 00:35:43,997
A vida dela é um saco,
Stefan.

508
00:35:44,217 --> 00:35:46,545
Por que ela voltaria
para a gente?

509
00:35:48,467 --> 00:35:50,651
Mesmo quando eu estava
no fundo do poço,

510
00:35:50,947 --> 00:35:52,847
Elena não desistiu de mim.

511
00:35:55,744 --> 00:35:57,683
Então não podemos
desistir dela.

512
00:36:05,347 --> 00:36:06,747
Temos um trato?

513
00:36:17,877 --> 00:36:20,047
Quanto tempo mais
tenho que sentar aqui?

514
00:36:20,647 --> 00:36:24,427
Não sou bom em voltar no tempo,
mas vamos imaginar uma época

515
00:36:24,432 --> 00:36:26,832
onde você não queria matar
sua melhor amiga.

516
00:36:27,344 --> 00:36:29,155
Está me julgando?

517
00:36:32,008 --> 00:36:34,547
Quantas vezes você já tentou
matar o Stefan?

518
00:36:38,421 --> 00:36:39,959
O que é isso?

519
00:36:44,347 --> 00:36:46,417
Um dos muitos mistérios
da vida.

520
00:36:49,547 --> 00:36:51,764
-Elena, olha...
-Não.

521
00:36:52,327 --> 00:36:54,445
Toda vez que alguém
começa com "Elena",

522
00:36:54,447 --> 00:36:56,352
eu recebo
um sermão idiota.

523
00:36:56,357 --> 00:37:00,351
Todos só precisam parar de dizer
que eu preciso sentir.

524
00:37:01,158 --> 00:37:04,467
Eu sinto, Damon.
Sinto-me fantástica.

525
00:37:04,477 --> 00:37:06,349
Você não quer ser assim.

526
00:37:06,998 --> 00:37:09,022
Então como eu devo ser?

527
00:37:10,587 --> 00:37:12,701
Devo voltar a ser
a garotinha apavorada

528
00:37:12,702 --> 00:37:15,597
que não conseguia admitir
o que queria?

529
00:37:16,373 --> 00:37:19,408
Quer que eu volte
a ser essa pessoa ou...

530
00:37:20,347 --> 00:37:21,747
Olha...

531
00:37:22,179 --> 00:37:25,222
Por muito tempo,
você desejou estar comigo.

532
00:37:25,682 --> 00:37:29,485
Mas você tinha medo que eu
descobrisse quão ruim você é.

533
00:37:29,486 --> 00:37:32,204
Mas não interessa mais,
pois não me importo.

534
00:37:36,117 --> 00:37:37,517
Seja honesto.

535
00:37:39,047 --> 00:37:41,200
Você gosta mais de mim
desse jeito.

536
00:37:56,762 --> 00:37:58,162
Matt?

537
00:37:58,687 --> 00:38:01,887
-Care.
-Por que não consigo entrar?

538
00:38:06,327 --> 00:38:07,733
Entre.

539
00:38:14,984 --> 00:38:17,026
Matt,
o que está acontecendo?

540
00:38:19,547 --> 00:38:21,963
Tyler me mandou este pacote
pelo correio.

541
00:38:23,497 --> 00:38:25,190
Isso é para você.

542
00:38:27,977 --> 00:38:29,452
<i>Querida Care,</i>

543
00:38:29,728 --> 00:38:33,027
<i>sinto sua falta, mais do que
consigo colocar em palavras.</i>

544
00:38:33,556 --> 00:38:37,197
<i>Mas sei que enquanto Klaus
estiver vivo, não posso voltar.

545
00:38:37,954 --> 00:38:40,893
<i>Ele seguirá tentando
me matar,</i>

546
00:38:41,218 --> 00:38:43,571
<i>e você, tentando
me proteger.</i>

547
00:38:43,759 --> 00:38:48,429
<i>O que significa que só estará
a salvo se eu nunca voltar.

548
00:38:49,797 --> 00:38:52,027
<i>Deixei para Matt
a escritura da casa.</i>

549
00:38:52,117 --> 00:38:54,832
<i>Irá protegê-la de um jeito
que eu não posso mais.</i>

550
00:38:55,417 --> 00:38:58,181
<i>Eu sempre amarei você.</i>

551
00:39:07,648 --> 00:39:09,812
Ele não vai voltar.

552
00:39:35,887 --> 00:39:37,967
Está fugindo, lobinha?

553
00:39:46,278 --> 00:39:48,797
-O quê?
-Essa marca.

554
00:39:49,556 --> 00:39:54,147
-Já a vi antes.
-É de nascença. As pessoas têm.

555
00:39:54,197 --> 00:39:59,274
Na minha considerável vida,
só vi essa marca em poucos.

556
00:39:59,618 --> 00:40:01,942
Todos da mesma
linhagem sanguínea.

557
00:40:02,397 --> 00:40:04,752
Um clã de lobisomens
que certa vez prosperou

558
00:40:04,787 --> 00:40:07,312
em um local que hoje
chamamos de Louisiana.

559
00:40:08,654 --> 00:40:10,126
Não minta para mim.

560
00:40:10,510 --> 00:40:13,458
-Não sobre isso.
-Eu não me atreveria.

561
00:40:13,817 --> 00:40:16,469
Assuntos familiares
são sagrados.

562
00:40:18,892 --> 00:40:20,292
Conte-me.

563
00:40:25,698 --> 00:40:27,517
Xerife Forbes.
Está tudo bem?

564
00:40:27,597 --> 00:40:30,010
<i>Não.
Temos um grande problema.</i>

565
00:40:36,095 --> 00:40:37,495
Onde você está?

566
00:40:37,497 --> 00:40:39,849
<i>Saí para dar uma volta.
Precisava de espaço.</i>

567
00:40:39,857 --> 00:40:41,967
Não sou eu.
É você.

568
00:40:41,997 --> 00:40:43,396
Temos um probleminha.

569
00:40:43,397 --> 00:40:45,953
Disse que roubaram sangue
do hospital de Grove Hill.

570
00:40:46,099 --> 00:40:48,884
A xerife disse que reportaram
outros 6 roubos de sangue

571
00:40:48,885 --> 00:40:51,221
em um perímetro de 50km
de Mystic Falls.

572
00:40:51,254 --> 00:40:52,847
Alguém está
estocando sangue.

573
00:40:52,947 --> 00:40:55,847
<i>Não foi Elena,
nem nós.</i>

574
00:40:57,377 --> 00:41:00,095
Certo, então...

575
00:41:00,097 --> 00:41:02,549
Acho que Silas nos seguiu
desde aquela ilha.

576
00:41:03,397 --> 00:41:05,697
Ele não se alimentou
durante 2 mil anos,

577
00:41:05,699 --> 00:41:07,932
então precisaria
de muito sangue.

578
00:41:07,988 --> 00:41:09,627
Explicaria os roubos.

579
00:41:09,838 --> 00:41:12,087
Não estou com humor
para discutir o caso

580
00:41:12,097 --> 00:41:13,708
dos roubos
nos bancos de sangue.

581
00:41:13,710 --> 00:41:15,795
<i>Então, por que não espera
até eu voltar</i>

582
00:41:15,797 --> 00:41:17,911
<i>e eu entrarei em contato,
irmão.</i>

583
00:41:20,799 --> 00:41:24,284
-Ele irá te odiar por isso.
-Emoções são superestimadas.

584
00:41:25,577 --> 00:41:26,977
Então, aonde vamos?

585
00:41:27,122 --> 00:41:30,243
Um lugar onde todos vampiros
novatos devem ir uma vez.

586
00:41:31,597 --> 00:41:32,997
Nova York.

587
00:41:33,926 --> 00:41:36,512
A cidade que nunca dorme.

588
00:41:49,097 --> 00:41:52,296
<b>UNITED
Quality is Everything!</b>

