1
00:00:00,000 --> 00:00:03,015
<i>Esta é a história de uma família rica
que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,126 --> 00:00:07,586
<i>E o único filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,103 --> 00:00:14,764
<i>Isto é Arrested Development.</i>

4
00:00:17,807 --> 00:00:19,707
<i>Michael Bluth estava levando seu filho</i>

5
00:00:19,809 --> 00:00:22,334
<i>para uma entrevista na
prestigiada Milford School.</i>

6
00:00:22,445 --> 00:00:25,608
<i>Uma instituição famosa por seu credo</i>

7
00:00:25,715 --> 00:00:28,411
<i>que crianças não deveriam
ser "nem vistas nem ouvidas".</i>

8
00:00:29,772 --> 00:00:30,413
"Mulher".

9
00:00:32,490 --> 00:00:34,245
Eles não vão entrar.

10
00:00:34,280 --> 00:00:37,557
Eu não devo entrar também, e
isso não será o fim do mundo.

11
00:00:37,660 --> 00:00:40,220
Não vamos nem pensar nisso, tá?

12
00:00:40,330 --> 00:00:42,855
Os próximos quatro anos
serão sobre o seu futuro.

13
00:00:42,966 --> 00:00:44,715
E isso é a coisa mais
importante para mim, tá?

14
00:00:44,880 --> 00:00:46,334
As coisas mudaram por aqui.

15
00:00:46,335 --> 00:00:48,534
Nós temos sessões de
conversa durante o dia.

16
00:00:48,638 --> 00:00:51,471
Nós até temos uma sala de conversa
onde os estudantes são encorajados

17
00:00:51,574 --> 00:00:54,042
a entrar e falar o que o coração mandar.

18
00:00:54,245 --> 00:00:54,891
Parece legal.

19
00:00:55,838 --> 00:00:56,977
Foi a primeira coisa que
ele disse o dia todo.

20
00:00:57,080 --> 00:00:59,207
O ponto é que eu não sou meu pai.

21
00:00:59,315 --> 00:01:01,943
Eu penso que o melhor
para a Milford School

22
00:01:02,051 --> 00:01:04,542
é manter distância do nome Bluth.

23
00:01:04,654 --> 00:01:06,554
Não é... nada pessoal.

24
00:01:06,656 --> 00:01:09,124
Você está falando pelo fato
do meu pai estar na cadeia?

25
00:01:09,225 --> 00:01:11,887
Porque eu também não gosto
de ser comparado a meu pai.

26
00:01:11,995 --> 00:01:13,837
Eu não me importo em
ser comparado a meu pai.

27
00:01:13,872 --> 00:01:15,055
Guarde isso para a sala de conversa.

28
00:01:15,165 --> 00:01:15,989
Desculpe.

29
00:01:15,961 --> 00:01:19,568
Posso mostrar que a minha
família vai se reestruturar.

30
00:01:19,669 --> 00:01:21,022
E não se meterá mais em problemas.

31
00:01:21,023 --> 00:01:23,730
Não é o que diz o jornal de hoje.

32
00:01:23,840 --> 00:01:25,808
Oh, Deus.
O que fizemos desta vez?

33
00:01:29,913 --> 00:01:32,439
Nunca mais mencione o
nome Klimpy's perto de mim.

34
00:01:33,337 --> 00:01:34,612
O que você fez?

35
00:01:34,717 --> 00:01:37,885
Se ainda tivesse dinheiro, compraria
o Klimpy's só para queimá-la.

36
00:01:38,063 --> 00:01:40,920
Eu sei, Mãe. Você odeia o Klimpy's.
Diga-me o que aconteceu.

37
00:01:41,024 --> 00:01:45,017
Sua irmã e eu tentamos entrar no
novo restaurante, o Rud.

38
00:01:45,128 --> 00:01:46,484
E eles não nos deixaram entrar!

39
00:01:47,230 --> 00:01:48,925
Senhora Bluth, não há lugar.

40
00:01:49,032 --> 00:01:52,058
Vamos. Perdi meu apetite.

41
00:01:52,168 --> 00:01:54,068
Oh, quem vai acreditar nisso?

44
00:01:59,042 --> 00:02:01,640
Bem vindas ao Klimpy's!
Sentem onde quiser!

45
00:02:02,111 --> 00:02:04,011
Isso vai babar.

46
00:02:05,482 --> 00:02:09,297
- Eu vou querer o Atum "Ike and Tina".
- Prato ou disco?

47
00:02:09,434 --> 00:02:12,814
Eu não entendi a pergunta,
e não vou respondê-la.

48
00:02:12,849 --> 00:02:16,285
- E o que você gostaria?
- Quero minha antiga vida de volta.

49
00:02:16,392 --> 00:02:19,384
Então não houve nenhuma briga?

50
00:02:19,496 --> 00:02:22,522
Bem, teve uma coisinha no final.

51
00:02:22,632 --> 00:02:25,914
- Como você pode me tratar assim?
- Oh, por favor!

52
00:02:25,949 --> 00:02:27,644
Tudo o que eu disse sobre
você pode ser consertado

53
00:02:27,645 --> 00:02:31,034
com maquiagem e mentiras
sobre um problema na tireóide.

54
00:02:31,140 --> 00:02:36,163
Senhor Todo-Poderoso! Você acha que
estou gostando de cair na pobreza?

55
00:02:36,946 --> 00:02:40,143
Desculpe-me, Lindsay.
Aí vai a sua sobremesa.

56
00:02:41,751 --> 00:02:43,651
Por que você não come ela, mamãe?

57
00:02:43,753 --> 00:02:47,314
Por que você não pega esse
bolo e atocha ele no seu ¢@#%?!

58
00:02:47,423 --> 00:02:49,983
Hey, quem chamou a polícia?

59
00:02:50,093 --> 00:02:53,324
Foi tudo um grande mal-entendido.

60
00:02:53,429 --> 00:02:55,329
Totalmente fora de proporção.

61
00:02:55,431 --> 00:02:57,245
Bem, escuta, eu acho
que isso vai custar ao

62
00:02:57,280 --> 00:02:59,925
George Michael a chance de
ir para a Milford School.

63
00:03:00,036 --> 00:03:04,268
Oh, grandes coisas. Buster
foi o único que gostou disso.

64
00:03:04,374 --> 00:03:07,707
<i>Buster era tão bom em
não ser visto ou ouvido</i>

65
00:03:07,810 --> 00:03:09,598
<i>que ele continuou na escola
sem ser notado por mais</i>

66
00:03:09,599 --> 00:03:13,175
<i>dois semestres inteiros
depois de sua formatura.</i>

67
00:03:13,283 --> 00:03:15,534
De qualquer jeito, mãe, essa
má publicidade está começando

68
00:03:15,569 --> 00:03:17,685
a estragar o futuro de meu filho
e temos que acabar com isso.

69
00:03:17,787 --> 00:03:18,898
Michael, se esse é um
sermão sobre como nós

70
00:03:18,899 --> 00:03:21,120
deveríamos nos comportar
e blá, blá, blá...

71
00:03:21,224 --> 00:03:23,784
Bem, poupe-se, porque
nós sabemos de cor.

72
00:03:23,893 --> 00:03:25,068
Tchau, "sinhora".

73
00:03:25,069 --> 00:03:27,420
Lindsay, você ficará feliz em
saber que eu tenho uma nova idéia.

74
00:03:27,530 --> 00:03:30,966
Eu conheci uma publicitária
hoje. Irei contratá-la.

75
00:03:31,067 --> 00:03:32,219
Precisamos de alguém
que nos faça parecer bem.

76
00:03:32,220 --> 00:03:34,525
Eu digo que é jogar dinheiro fora.

77
00:03:34,637 --> 00:03:36,980
Somos bem simpáticos
do jeito que somos.

78
00:03:37,974 --> 00:03:39,874
- Essa cebola é sua?
- Sim.

79
00:03:42,011 --> 00:03:43,042
- O que tem no laminado?
- Nada.

80
00:03:43,043 --> 00:03:45,105
É uma bola de papel
laminado pro meu filho.

81
00:03:45,214 --> 00:03:47,546
Tenha um bom dia, querida.

82
00:03:47,650 --> 00:03:50,414
Nào sei porque ela não teria.

83
00:03:50,520 --> 00:03:54,320
Então essa publicitária,
Michael, ela é bonita?

84
00:03:54,424 --> 00:03:55,095
Eu nunca reparei.

85
00:03:54,982 --> 00:03:57,416
<i>Na verdade, Michael
reparou nela na academia.</i>

86
00:03:57,527 --> 00:04:00,394
<i>Mas apenas recentemente tomou
coragem para falar com ela</i>

87
00:04:00,496 --> 00:04:03,294
<i>dando a ele uma chance de trabalhar
sua habilidades de conquista...</i>

88
00:04:03,399 --> 00:04:04,563
Te encontro no topo da colina.

89
00:04:04,564 --> 00:04:06,891
<i>...que haviam estado
adormecidas por anos.</i>

90
00:04:07,705 --> 00:04:09,582
Te encontro no topo da colina.

91
00:04:09,617 --> 00:04:12,305
Eu trouxe uma cesta de piquenique.

92
00:04:12,408 --> 00:04:15,536
- Hey, aquela colina realmente--
- Jessie Bowers.

93
00:04:15,645 --> 00:04:17,943
Se você algum dia precisar de um
serviço de relações públicas...

94
00:04:18,047 --> 00:04:20,743
Minha relações já são públicas
demais. Sou Michael Bluth.

95
00:04:20,850 --> 00:04:23,080
- Da Bluth Company?
- Isso aí.

96
00:04:23,186 --> 00:04:25,086
Vou te dar meu telefone de casa.

97
00:04:26,389 --> 00:04:28,653
Ok, claro. Ela é...
Ela é bonita, eu acho.

98
00:04:28,758 --> 00:04:31,921
Agora que você está me fazendo
pensar sobre isso... Ela é bonita.

99
00:04:32,028 --> 00:04:33,749
Ela é uma gracinha.

100
00:04:33,750 --> 00:04:34,897
Ela é uma coisinha linda.

101
00:04:34,898 --> 00:04:37,193
Mas eu nunca havia notado.

102
00:04:37,300 --> 00:04:39,768
- Por que não a convida para sair?
- Fora de cogitação.

103
00:04:39,869 --> 00:04:42,269
- Por que você está apavorado?
- Não, por causa de George Michael.

104
00:04:42,372 --> 00:04:44,272
Ele ainda não superou o
fato de perder sua mãe.

105
00:04:44,374 --> 00:04:46,286
Eu apenas quero colocá-lo no colegial,
daí eu vou me preocupar comigo.

106
00:04:46,876 --> 00:04:48,844
Então você não pegou ninguém
enquanto estava no colegial.

107
00:04:48,945 --> 00:04:52,711
E agora não vai pegar ninguém enquanto
George Michael estiver no colegial.

108
00:04:52,815 --> 00:04:54,783
<i>Então a família se
reuniu na casa modelo,</i>

109
00:04:54,884 --> 00:04:57,318
<i>ansiosos para ouvir
o novo plano da publicitária.</i>

110
00:04:57,420 --> 00:04:59,832
- Arrumar empregos e nos comportar?
- No lugar de nos arranjar trabalhos,

111
00:04:59,796 --> 00:05:01,141
por que você não faz
o seu trabalho

112
00:05:01,290 --> 00:05:03,023
e diz a todo mundo que
nós temos trabalhos?

113
00:05:03,126 --> 00:05:05,599
- Eu tenho um emprego.
- Puxa-saco.

114
00:05:05,634 --> 00:05:08,181
Bem, estávamos todos pensando isso.

115
00:05:08,216 --> 00:05:11,066
Err... Não estou muito certo
sobre o quê exatamente você faz.

116
00:05:11,167 --> 00:05:12,464
Excelente pergunta.
Um publicitário...

117
00:05:12,568 --> 00:05:14,798
Não, não. Eu estava
falando com George Michael.

118
00:05:14,904 --> 00:05:17,031
Quando você arrumou um emprego?

119
00:05:17,140 --> 00:05:19,665
- Na barraca de banana.
- Oh! Dãaa.

120
00:05:19,776 --> 00:05:22,040
Eu pensei que você queria dizer algo
como um encanador, ou coisa assim.

121
00:05:22,145 --> 00:05:25,342
E eu estava pensando:
"quando isso aconteceu?".

122
00:05:25,448 --> 00:05:27,814
Jessie, por que você não
pula isso e vai em frente?

123
00:05:27,917 --> 00:05:29,817
É um grupo difícil
de se manter atento.

124
00:05:29,919 --> 00:05:33,548
Eu vou partir para a ofensiva.
Quero arranjar um artigo no jornal

125
00:05:33,656 --> 00:05:36,591
para mostrar que essa é uma
família funcional e agradável.

126
00:05:36,693 --> 00:05:39,491
Estamos no ar? Alô!
Alô da prisão!

127
00:05:39,595 --> 00:05:42,530
Obrigado a Jessie
por consertar este telelink.

128
00:05:42,632 --> 00:05:44,577
Eu iniciei um grupo de estudo da Torá.

129
00:05:44,612 --> 00:05:45,533
Estou bastante entusiasmado com isso.

130
00:05:45,635 --> 00:05:50,538
Parece que... Não sei... parece que
conseguirei algumas conversões.

131
00:05:50,640 --> 00:05:54,267
O seu pai é religioso
agora? Vamos usar isso.

132
00:05:54,377 --> 00:05:57,175
- É muito simpático.
- Claro. Quem não ama judeus?

133
00:05:57,280 --> 00:06:00,374
E isso me permite colocar
Michael à frente e no centro.

134
00:06:00,483 --> 00:06:02,383
Ele precisa ser a nova
cara desta família.

135
00:06:02,485 --> 00:06:04,851
Ele é o único agradável de
todos vocês. Sem ofensas.

136
00:06:04,954 --> 00:06:05,985
Nenhuma.

137
00:06:07,064 --> 00:06:08,446
Desculpe-me.

138
00:06:08,558 --> 00:06:10,753
O Michael não é o menos
agradável desta família?

139
00:06:10,860 --> 00:06:13,021
Não. Há poucos homens inteligentes,

140
00:06:13,129 --> 00:06:15,571
atraentes e heterossexuais
nessa cidade.

141
00:06:15,918 --> 00:06:17,761
Bem, isso certamente
não me inclui.

142
00:06:19,435 --> 00:06:21,699
Ela...
Ela disse solteiro.

143
00:06:21,804 --> 00:06:26,639
Você disse "solteiro," certo?
Eu pensei ter...

144
00:06:26,743 --> 00:06:28,643
Eu quase não oouvi isso
direito. A recepção é ruim.

145
00:06:28,745 --> 00:06:30,645
Mas o Talmud nos diz:

146
00:06:33,282 --> 00:06:35,375
...tanto para o chacal quanto para o touro.

147
00:06:35,485 --> 00:06:38,750
Eu ouvi um risada?

148
00:06:38,855 --> 00:06:40,880
Desculpa. Ainda estou pensando na
coisa do Michael ser o mais agradável.

149
00:06:40,990 --> 00:06:44,050
Você sabia que ele só trepou com
tipo, quatro mulheres, certo?

150
00:06:44,160 --> 00:06:46,060
Vamos nos preocupar
com  sua agradabilidade.

151
00:06:46,162 --> 00:06:48,722
Você vai começar a fazer alguns
trabalhos de caridade com suas mágicas.

152
00:06:48,831 --> 00:06:51,356
Na verdade, eu sou
a caridosa da família.

153
00:06:51,467 --> 00:06:53,389
Eu acho melhor você
arrumar um trabalho.

154
00:06:53,424 --> 00:06:54,129
Ah, pára com isso!

155
00:06:54,237 --> 00:06:55,370
Eu sou mãe. Eu me preocupo
tanto com minha filha

156
00:06:55,371 --> 00:06:57,638
quanto Michael se
preocupa com o filho dele.

157
00:06:57,740 --> 00:06:59,138
Em que série eu estou?

158
00:07:00,309 --> 00:07:02,743
- Que tipo de trabalho?
- Algum que você seja vista.

159
00:07:02,845 --> 00:07:04,745
Eu represento a vodka Cloudmir.

160
00:07:04,847 --> 00:07:06,588
E eles precisam de
alguém para promovê-la

161
00:07:06,623 --> 00:07:07,975
pedindo-a em algum bar da moda.

162
00:07:08,084 --> 00:07:11,281
- Lugares como o Rud.
- Ok. Eu faço isso.

163
00:07:11,387 --> 00:07:13,514
E, Tobias, você é um médico.

164
00:07:13,623 --> 00:07:16,148
E você está vivendo uma
fantasia absurda como ator.

165
00:07:16,259 --> 00:07:19,319
- É hora de cair na real.
- Uau.

166
00:07:19,428 --> 00:07:21,919
É uma conversa dura,
mas eu gosto dela.

167
00:07:22,031 --> 00:07:24,261
Você está dizendo para
fazer um filme grande.

168
00:07:24,367 --> 00:07:26,096
Estou dizendo para você conseguir
sua licença médica de volta.

169
00:07:26,202 --> 00:07:28,864
Eu marquei uma audiência
amanhã em Boston.

170
00:07:28,971 --> 00:07:32,141
Michael generosamente
doou US$1.100 para a viagem.

171
00:07:32,176 --> 00:07:33,101
Desculpe-me.

172
00:07:33,209 --> 00:07:34,373
Eu realmente acredito
que o universo me queira

173
00:07:34,374 --> 00:07:36,701
mais como ator do que como doutor.

174
00:07:36,813 --> 00:07:39,782
- Eu só estou esperando um sinal.
- Tá aqui o dinheiro.

175
00:07:39,882 --> 00:07:41,182
O "Universal Shuttle"
pegará você às 8:00.

176
00:07:41,183 --> 00:07:43,784
Qualquer sinal, na verdade.

177
00:07:43,886 --> 00:07:46,538
Desculpe. Alguns de meus estudantes

178
00:07:46,573 --> 00:07:49,921
estão perguntando sobre a importância
da perna de cordeiro no prato "seder".

179
00:07:50,026 --> 00:07:51,838
Mas isso... Não...

180
00:07:51,839 --> 00:07:55,464
Não balance a genitália para o
outro para mostrar sua opinião.

181
00:07:55,565 --> 00:08:00,127
- Dura provocação.
- E, Lucille, as pessoas te acham fria.

182
00:08:01,637 --> 00:08:04,868
Hanukkah pode ser soletrado
de várias formas. Oh, deus!

183
00:08:08,911 --> 00:08:09,953
Buster.

184
00:08:10,206 --> 00:08:12,039
Aqui. Estou pronto.

185
00:08:12,148 --> 00:08:14,139
Ao seu dispor.
Tire-me daqui.

186
00:08:14,250 --> 00:08:16,150
Eu quero que você se esconda.

187
00:08:16,252 --> 00:08:18,720
As pessoas acham você
estranho e alienado.

188
00:08:18,821 --> 00:08:21,517
Você as deixa sem graça.
Afaste-se dos refletores.

189
00:08:21,624 --> 00:08:25,617
Eu não devo ser visto
ou ouvido. Vejam só.

190
00:08:26,729 --> 00:08:29,163
Sempre se pode contar
com um homem de Milford.

191
00:08:35,173 --> 00:08:37,266
<i>Cada um com sua nova tarefa</i>

192
00:08:37,375 --> 00:08:39,935
<i>os Bluths estavam dispostos
a redefinirem sua imagem.</i>

193
00:08:40,044 --> 00:08:42,945
<i>Tobias foi para o aeroporto
international de Los Angeles,</i>

194
00:08:43,047 --> 00:08:45,572
<i>determinado a retornar para a
sua familia com uma carreira.</i>

195
00:08:45,683 --> 00:08:47,583
Bom, isso é fantástico.

196
00:08:47,685 --> 00:08:50,119
Por que alguém iria
querer uma limousine?

197
00:08:50,221 --> 00:08:52,689
Quanto é isso, US$12?

198
00:08:52,790 --> 00:08:56,988
Por que alguém pagaria mais
de $12 para ir ao aeroporto?

199
00:08:57,095 --> 00:08:59,222
Próxima parada, LAX.

200
00:08:59,330 --> 00:09:00,350
Ah, o que é isso!
Estamos parando de novo?

201
00:09:00,351 --> 00:09:02,390
Quantas paradas
mais iremos fazer?

202
00:09:02,500 --> 00:09:07,233
Honestamente, eu não conheço essa
parte de Los Ang... Isso é neve?

203
00:09:07,338 --> 00:09:09,238
Sério, agora. Isso é ridículo.

204
00:09:09,340 --> 00:09:13,140
Eu paguei 12 dólares...
Oh, meu deus.

205
00:09:13,244 --> 00:09:17,442
Você é Carl Weathers, o ator.

206
00:09:17,548 --> 00:09:20,574
Eu fui para San Francisco assistir
ao seu workshop de atuação em lutas.

207
00:09:20,685 --> 00:09:24,815
- Mas você nunca apareceu.
- Eu fui chutado daquele vôo.

208
00:09:24,922 --> 00:09:26,822
Diacho, eles te dão
US$300 se você for chutado.

209
00:09:26,924 --> 00:09:31,725
É alguma falha doida no sistema
que o cara errado descobriu.

210
00:09:31,829 --> 00:09:33,889
Adivinhe para onde eu não vou.

211
00:09:35,833 --> 00:09:39,291
É.
Então...

212
00:09:39,403 --> 00:09:41,894
Eu sou um ator também.

213
00:09:42,006 --> 00:09:44,031
- Oh. Bom.
- Bem, eu quero ser.

214
00:09:44,142 --> 00:09:47,770
Sem o treinamento apropriado,
temo estar fadado a ser um médico.

215
00:09:48,646 --> 00:09:49,989
Bem, diacho, eu posso treinar você.

216
00:09:51,115 --> 00:09:54,107
Ah, bem, acho que tudo
o que tenho são US$1.100.

217
00:09:54,142 --> 00:09:56,218
E é para a passagem de avião, então...

218
00:09:56,320 --> 00:09:56,890
Se liga só.

219
00:09:56,955 --> 00:10:01,417
US$1.100 é exatamente o quanto
cobro pelas minhas aulas de atuação.

220
00:10:01,526 --> 00:10:03,153
- Não, não brinca!
- É.

221
00:10:03,261 --> 00:10:05,752
Quais são as chances...

222
00:10:05,863 --> 00:10:08,957
Universo, você fez de novo.

223
00:10:09,066 --> 00:10:13,196
<i>Enquanto isso, Gob estava começando seu
trabalho de caridade em um asilo local.</i>

224
00:10:13,304 --> 00:10:17,604
Vou precisar de um voluntário para a
minha próxima mágica, a Tumba Asteca!

225
00:10:17,708 --> 00:10:21,144
- Uma tumba?
- Ou caixa. Caixa está... legal.

226
00:10:21,245 --> 00:10:24,544
Ah, sim! Bem, excelente.
Vamos colocá-lo na caixa.

227
00:10:24,649 --> 00:10:26,549
Há um painel.

228
00:10:26,651 --> 00:10:30,087
Apenas vire ele, esconda-se
atrás, não faça nenhum barulho.

229
00:10:32,957 --> 00:10:37,985
Antigas lendas dizem que os deuses astecas
amaldiçoaram qualquer homem que ousar...

230
00:10:38,095 --> 00:10:38,652
O quê?

231
00:10:41,339 --> 00:10:42,532
Ele sumiu.

232
00:10:42,633 --> 00:10:45,585
<i>Buster estava também fazendo
sua parte pela família.</i>

233
00:10:50,341 --> 00:10:53,333
<i>E Michael, por insistência de Jessie,
estava fora, na cidade.</i>

234
00:10:53,444 --> 00:10:56,038
Não tenho estado em um jantar há tanto
tempo, eu me sinto um pouco culpado.

235
00:10:56,147 --> 00:10:58,581
Você não tem nada de que se culpar.

236
00:10:58,683 --> 00:11:01,243
Você é o único em sua família
que sempre foi responsável.

237
00:11:01,352 --> 00:11:03,752
Bem, certamente sou o único
com um emprego de verdade.

238
00:11:03,854 --> 00:11:06,755
Oh, sério, Michael? Olhe isso.

239
00:11:06,857 --> 00:11:09,348
Essa Cloudmir me faz fica confusa.

240
00:11:09,460 --> 00:11:12,054
Eu quase não tenho mais discernimento.

241
00:11:12,163 --> 00:11:15,564
- Mais duas Cloudmirs, por favor.
- "O único com emprego de verdade".

242
00:11:17,301 --> 00:11:19,861
Jessie, você realmente tem feito um
trabalho fantástico com minha família.

243
00:11:19,971 --> 00:11:22,632
Ah, bom. Tire uma minha
e do Michael em um encontro.

244
00:11:22,667 --> 00:11:23,304
Claro.

245
00:11:24,408 --> 00:11:25,866
- Obrigado.
- De nada.

246
00:11:26,410 --> 00:11:29,709
Um encontro? Isto é um encontro
agora? Pensei que fossem só negócios.

247
00:11:29,814 --> 00:11:32,647
Não pode ser um pouco de cada?

248
00:11:32,750 --> 00:11:34,718
Como vou saber que parte são negócios?

249
00:11:39,323 --> 00:11:42,121
Nào posso esperar para ver
qual parte é o encontro.

250
00:11:48,599 --> 00:11:50,328
Mostre-me os negócios novamente.

251
00:11:51,391 --> 00:11:52,265
O que você está fazendo?

252
00:11:52,945 --> 00:11:54,961
Tentando botar a TV para funcionar.

253
00:11:55,039 --> 00:11:57,940
Ah, tá, eu tentei mais cedo. Acho
que ainda está ligada com a prisão.

254
00:11:58,042 --> 00:12:01,550
Então quando os caras estavam dizendo,
"Ei, você, garoto," era comigo?

255
00:12:02,286 --> 00:12:04,297
- Eu era o garoto?
- É o que parece.

256
00:12:05,165 --> 00:12:07,610
Já contou pro seu pai que você
não quer ir para aquela escola?

257
00:12:07,718 --> 00:12:11,245
Estou pensando em ir.
Tipo,os formando se dão bem.

258
00:12:13,724 --> 00:12:16,488
Acho que isso significa que
não iremos para a mesma escola.

259
00:12:16,594 --> 00:12:18,879
Cara, isso só piora.

260
00:12:19,463 --> 00:12:21,269
Mas ele é meu pai.
Não quero desapontá-lo.

261
00:12:21,304 --> 00:12:22,261
Cara...

262
00:12:22,366 --> 00:12:25,665
Nós somos tão diferentes.
Nem parece que somos parentes.

263
00:12:27,038 --> 00:12:28,435
Isso seria maravilhoso.

264
00:12:31,709 --> 00:12:32,843
Oh, meu Deus!

265
00:12:35,313 --> 00:12:37,921
- E aí, parceiro.
- Oi, pai.

266
00:12:38,382 --> 00:12:39,292
Desculpe-me por chegar tão tarde,

267
00:12:39,293 --> 00:12:41,112
mas é que eu estava com Jessie.

268
00:12:41,218 --> 00:12:42,953
Essa garota está fazendo
um grande progresso

269
00:12:42,988 --> 00:12:44,119
em colocar você naquela escola.

270
00:12:44,221 --> 00:12:46,883
Ela agendou um trabalho para
o Gob no asilo de Earl Milford.

271
00:12:46,991 --> 00:12:47,936
Você vai ser o mais novo calouro!

272
00:12:49,226 --> 00:12:51,956
Ela é um pedaço, não é?

273
00:12:53,252 --> 00:12:54,361
É, eu acho.

274
00:12:54,465 --> 00:12:58,299
Digo, você sabe... Ela
não vai substituir a sua mãe.

275
00:12:58,402 --> 00:13:00,427
- Ah, não. De jeito nenhum.
- De jeito nenhum.

276
00:13:00,538 --> 00:13:01,626
Ela só está trabalhando para nós.

277
00:13:01,627 --> 00:13:03,803
- Você não está namorando ela.
- Não, eu não estou namorando ela.

278
00:13:03,908 --> 00:13:05,808
Absolutamente não estou.

279
00:13:05,910 --> 00:13:08,811
Somos eu e você.
Os "Bluth boys".

280
00:13:08,913 --> 00:13:09,917
Bluth boys.

281
00:13:11,248 --> 00:13:12,610
- Boa noite, chapa.
- Boa noite.

282
00:13:22,426 --> 00:13:24,326
- Ele está na cama?
- Está indo.

283
00:13:25,629 --> 00:13:27,529
Ei, escute, escute,
escute, escute.

284
00:13:27,631 --> 00:13:32,728
Talvez isto esteja acontecendo
rápido demais para ele.

285
00:13:32,837 --> 00:13:35,067
Eu digo... Para nós.

286
00:13:35,172 --> 00:13:37,504
Para mim. Hmm, para mim.

287
00:13:37,608 --> 00:13:40,008
Talvez devêssemos
dar um passo atrás

288
00:13:40,111 --> 00:13:42,238
e manter este
relacionamento profissional.

289
00:13:42,346 --> 00:13:44,176
Oh, eu acho que ia
tirar a graça da coisa.

290
00:13:44,211 --> 00:13:46,248
Não. É sério, sério.

291
00:13:46,350 --> 00:13:47,713
Você é maravilhosa.

292
00:13:48,619 --> 00:13:50,600
Mas acho que devemos ir devagar.

293
00:13:51,455 --> 00:13:55,013
Então os dois meses de ergométrica
foram para, para a minha saúde?

294
00:13:55,292 --> 00:13:57,018
Tivemos bons papos.

295
00:13:57,228 --> 00:14:00,017
- Sério, isso é difícil para mim.
- É difícil para mim também.

296
00:14:00,631 --> 00:14:03,197
Eu tenho um vida para planejar,
e não gosto de perder tempo.

297
00:14:03,232 --> 00:14:04,897
Então vamos fazer assim:

298
00:14:05,002 --> 00:14:07,596
Vamos dar dois passos atrás.

299
00:14:07,705 --> 00:14:10,037
E por que você não acha
uma nova publicitária?

300
00:14:12,309 --> 00:14:15,540
Jessie.

301
00:14:15,646 --> 00:14:20,110
Não. Eu só estava dizendo seu
nome enquanto você ia embora.

302
00:14:20,512 --> 00:14:21,243
Eu não...

303
00:14:22,820 --> 00:14:25,482
Eu não tenho mais nada a dizer.

304
00:14:26,590 --> 00:14:29,115
Jessie.

305
00:14:29,226 --> 00:14:31,126
<i>Michael se sentia mal.</i>

306
00:14:31,228 --> 00:14:33,685
<i>Mas ele se sentiu pior quando
recebeu uma ligação de seu irmão.</i>

307
00:14:33,720 --> 00:14:34,391
Alô.

308
00:14:34,498 --> 00:14:36,557
É o Gob.
Estou procurando a Jessie.

309
00:14:36,667 --> 00:14:39,966
- Ela foi embora. O que há de errado?
- Preciso que ela adiante uma parada.

310
00:14:40,070 --> 00:14:41,970
Bem, que pena, porque
acho que ela se demitiu.

311
00:14:42,072 --> 00:14:44,632
- Que parada você precisa adiantar?
- Assassinato.

312
00:14:49,982 --> 00:14:51,973
<i>Michael foi convocado
para ajudar seu irmão.</i>

313
00:14:52,084 --> 00:14:55,281
- Assassinato? Quem morreu?
- Minha carreira.

314
00:14:55,387 --> 00:14:58,151
- Estou indo para casa.
- Eu perdi um cara.

315
00:14:59,458 --> 00:15:01,722
Coloquei-o na Tumba
Asteca, e ele desapareceu.

316
00:15:01,827 --> 00:15:03,954
- Não é esse o objetivo?
- Isso vai acabar comigo.

317
00:15:04,063 --> 00:15:05,626
Ele deve estar bem.
Deve ter escapado.

318
00:15:05,661 --> 00:15:06,793
Não! Eu preciso de Jessie!

319
00:15:06,899 --> 00:15:09,697
Bem, ela se demitiu quando eu
disse que não poderia sair com ela.

320
00:15:09,802 --> 00:15:11,702
Você sabe, tenho que fazer
a coisa certa pelo meu filho.

321
00:15:11,804 --> 00:15:13,313
Então é melhor trazê-la de volta.

322
00:15:14,267 --> 00:15:16,332
Porque o cara que eu
perdi é Earl Milford.

323
00:15:16,442 --> 00:15:19,228
- O quê?
- Eu não sabia que era ele.

324
00:15:20,412 --> 00:15:22,573
Ainda que ele estivesse
espetacularmente quieto lá dentro.

325
00:15:22,681 --> 00:15:24,876
Sempre se pode contar
com um homem de Milford.

326
00:15:24,984 --> 00:15:27,817
Gob, você destruiu a minha chance de
colocar o meu filho naquela escola?

327
00:15:27,920 --> 00:15:30,150
Não com o jeitinho certo.

328
00:15:31,490 --> 00:15:33,970
Jessie.
Traga-a de volta.

329
00:15:35,527 --> 00:15:38,155
<i>Encarregado da tarefa de
renovar sua licença médica,</i>

330
00:15:38,263 --> 00:15:42,097
<i>Tobias estava curtindo sua primeira
aula de atuação com Carl Weathers.</i>

331
00:15:42,201 --> 00:15:45,432
Eu não sei o que o seu capitão
de polícia falou sobre mim

332
00:15:45,537 --> 00:15:47,318
mas eu sou de uma
raça diferente de tira.

333
00:15:47,674 --> 00:15:51,999
Eu sou das ruas, e sou o último tira...

334
00:15:52,111 --> 00:15:55,046
com quem você se meteria
em um beco escurecido.

335
00:15:55,147 --> 00:15:57,945
Beco escuro. E eu...

336
00:15:59,551 --> 00:16:01,610
Escute, Mr. Weathers,
Eu não sei.

337
00:16:01,720 --> 00:16:03,620
Talvez minha esposa esteja certa.

338
00:16:03,722 --> 00:16:07,158
Não sei se estou destinado
a ser um... Um De Niro...

339
00:16:07,259 --> 00:16:10,786
ou um Regis ou uma
Pinkett-Smith ou você.

340
00:16:10,896 --> 00:16:12,796
Whoa, whoa, whoa, Tobias.

341
00:16:12,898 --> 00:16:15,765
Sonhos são coisas pelas
quais se vale a pena lutar.

342
00:16:15,868 --> 00:16:20,532
Agora, você vai ser um lutador,
ou você vai ser um doutor?

343
00:16:20,639 --> 00:16:22,630
Você está certo, Carl Weathers.

344
00:16:22,741 --> 00:16:26,438
Eu devia varar aquele restaurante onde
minha esposa trabalha e dizer que--

345
00:16:26,545 --> 00:16:28,706
Ela trabalha em um restaurante?
Eles conseguem refeição grátis

346
00:16:28,814 --> 00:16:31,612
ou apenas conseguem
desconto no menu?

347
00:16:31,717 --> 00:16:35,813
- Não sei.
- Bem, vamos descobrir isso, cara.

348
00:16:35,921 --> 00:16:37,889
<i>E a imprensa pegou no pé de Gob.</i>

349
00:16:37,990 --> 00:16:41,687
- Onde está Earl Milford?
- Eu... Eu não sei, tá?

350
00:16:41,794 --> 00:16:43,989
Eu o coloquei numa caixa.
Eu não matei ele, tá bom?

351
00:16:44,096 --> 00:16:46,656
E não edite isso para a transmissão
senão vai parecer que eu gritei...

352
00:16:46,765 --> 00:16:48,392
"Eu matei Earl Milford"

353
00:16:48,500 --> 00:16:50,730
Uma confissão impressionante,
esta noite, 11:00.

354
00:16:50,836 --> 00:16:53,323
<i>Minutos mais tarde, Gob
descarregava seu equipamento</i>

355
00:16:53,714 --> 00:16:56,270
<i>e fez uma descoberta surpresa.</i>

356
00:17:01,080 --> 00:17:05,642
Não me mande de volta. Eles abusam
de nós. Não é nada agradável.

357
00:17:05,751 --> 00:17:07,651
Earl, eu tenho que devolver você.

358
00:17:07,753 --> 00:17:11,655
- É a única maneira de limpar meu nome.
- Você terá um novo nome:

359
00:17:11,757 --> 00:17:14,173
- Herói.
- Herói.

360
00:17:15,761 --> 00:17:17,786
Soa bem para mim.

361
00:17:17,896 --> 00:17:20,694
<i>Enquanto isso, Jessie decidiu
fazer uma visita a George Michael.</i>

362
00:17:20,799 --> 00:17:23,029
Oi, George Michael.
Orgulhoso do que fez?

363
00:17:23,135 --> 00:17:25,467
Sim. Eu espantei um vagabundo da
barraca sem ferir os sentimentos dele.

364
00:17:25,571 --> 00:17:26,371
Isso foi bem legal.

365
00:17:27,153 --> 00:17:27,971
Não. Estou falando de seu pai.

366
00:17:28,073 --> 00:17:30,439
Sobre negar a ele
a chance de ser feliz.

367
00:17:30,542 --> 00:17:33,375
Você também está nessa?
Estou te contaminando, hein?

368
00:17:33,479 --> 00:17:35,606
Não. Eu quero que
meu pai seja feliz.

369
00:17:35,714 --> 00:17:37,875
É tarde demais agora.
Eu vejo desta forma.

370
00:17:37,983 --> 00:17:41,043
Papai perdeu a chance de ser
feliz, ae a culpa é toda sua, guri.

371
00:17:41,153 --> 00:17:44,520
<i>Jessie tinha ido longe demais,
e era melhor ela ter ficado calada.</i>

372
00:17:44,623 --> 00:17:47,387
Michael está prestes a se tornar o
o homem menos agradável da cidade.

373
00:17:47,493 --> 00:17:50,519
Leiam os jornais.

374
00:17:50,629 --> 00:17:53,223
Ela, tipo, lembra a minha mãe.

375
00:17:53,332 --> 00:17:55,800
<i>E mais tarde naquela noite,
Lindsay estava trabalhando no Rud.</i>

376
00:17:55,901 --> 00:17:58,203
Você parece ser um
homem de classe e gosto.

377
00:17:59,738 --> 00:18:02,206
Eu te dou US$2,000 para me tocar.

378
00:18:02,307 --> 00:18:06,175
Oh, meu Deus.
Meu marido.

379
00:18:06,278 --> 00:18:09,111
Você é casada com Carl Weathers?
#@¢£@%$!!

380
00:18:09,214 --> 00:18:10,124
O que está acontecendo?

381
00:18:10,125 --> 00:18:11,944
Por que você está aqui?
Por que não está em Boston?

382
00:18:12,050 --> 00:18:13,506
Quem é ele?

383
00:18:13,507 --> 00:18:16,419
O nome dele é Carl Weathers, e ele
é meu novo professor de atuação.

384
00:18:16,522 --> 00:18:20,322
E, Lindsay, ele está me ensinando
todas essas valiosas lições de vida.

385
00:18:20,425 --> 00:18:22,277
Eu compro meus carros
no leilão da polícia.

386
00:18:22,312 --> 00:18:23,861
Ele é cheio dessas coisas.

387
00:18:23,962 --> 00:18:28,456
E, Lindsay, ele está me
ensinando a seguir meus sonhos.

388
00:18:30,068 --> 00:18:32,969
Me dá um bourbon.

389
00:18:33,071 --> 00:18:35,665
Será que rola uma
aba aí para mim?

390
00:18:35,774 --> 00:18:37,674
<i>E Michael se encontrava com Jessie.</i>

391
00:18:37,776 --> 00:18:39,676
Escuta, obrigado por vir.

392
00:18:39,778 --> 00:18:41,769
Eu estava...
Eu estava pensando melhor.

393
00:18:41,880 --> 00:18:44,007
Sabe, eu me precipitei,
e isso foi errado.

394
00:18:44,116 --> 00:18:47,574
- Realmente quero fazer esse trabalho.
- Afaste-se de meu filho!

395
00:18:47,686 --> 00:18:49,282
Oi, mãe.
Isto é um encontro, sabia?

396
00:18:49,323 --> 00:18:51,275
Você vai mudar de idéia depois disso.

397
00:18:53,125 --> 00:18:57,160
<i>E Michael viu a história
que Jessie havia plantado.</i>

398
00:18:58,497 --> 00:19:00,287
Deixa eu te falar
uma coisa, querida:

399
00:19:00,507 --> 00:19:03,525
Nós podemos nos pegar, nos
envolver em pequenas brigas,

400
00:19:03,635 --> 00:19:06,433
xingar um ao outro e
ocasionalmente roubar um ao outro.

401
00:19:06,538 --> 00:19:08,597
Mas isso é porque somos uma família.

402
00:19:08,707 --> 00:19:10,436
Você não tem o direito.
Você não podia fazer isso.

403
00:19:10,542 --> 00:19:13,375
"Lindsay é uma princesa
irritadinha e acomodada"?

404
00:19:13,478 --> 00:19:15,503
Eu devia contratar alguém para
te dar um chute no rabo por isso.

405
00:19:15,614 --> 00:19:16,368
Guarde seu dinheiro

406
00:19:16,369 --> 00:19:17,878
É, você está certa.
Vou fazer isso eu mesma.

407
00:19:17,983 --> 00:19:21,919
Ei, epa! Nós não resolvemos as
coisas desta maneira mais, certo?

408
00:19:22,020 --> 00:19:24,674
Não quero que meu filho
nos veja nos jornais.

409
00:19:24,709 --> 00:19:25,922
Oh, você e seu filho.

410
00:19:26,024 --> 00:19:28,083
Pare de usá-lo como desculpa
para tudo que você faz.

411
00:19:28,193 --> 00:19:30,991
- Eu o vi hoje. Por ele, tudo bem.
- O quê? Você o viu hoje?

412
00:19:31,096 --> 00:19:33,326
É. Eu disse a ele que ele estava
atrapalhando a sua felicidade.

413
00:19:33,432 --> 00:19:35,900
Você disse? Você disse
isso para meu filho?

414
00:19:36,001 --> 00:19:37,229
Disse.

415
00:19:39,571 --> 00:19:41,698
Você está por sua própria conta e risco.
Meninas?

416
00:19:46,445 --> 00:19:48,345
Briga de Bluths!

417
00:19:50,582 --> 00:19:52,948
O que você
está fazendo?

418
00:19:53,051 --> 00:19:56,077
Oh, meu rosto!

419
00:19:56,188 --> 00:19:59,521
Eu vou pegar vocês! Parem!

420
00:19:59,625 --> 00:20:04,559
A imprensa está tenho um caso de
amor e ódio com a família Bluth.

421
00:20:04,663 --> 00:20:08,099
E eles estavam no meio
de outra briga esta noite.

422
00:20:08,200 --> 00:20:11,795
Estou pedindo US$50.000 em
indenizações médicas aqui.

423
00:20:11,903 --> 00:20:14,929
Parece que você não vai entrar
naquela escola. Está desapontado?

424
00:20:15,040 --> 00:20:17,372
Bom, Você está desapontado?

425
00:20:17,476 --> 00:20:21,003
Olha, George Michael, quero que você
me diga como você se sente, beleza?

426
00:20:21,113 --> 00:20:23,343
Não quero que você se preocupe tanto
em não ferir os meus sentimentos.

427
00:20:23,448 --> 00:20:26,849
Eu não queria entrar naquela
escola, e Jessie é maluca.

428
00:20:28,053 --> 00:20:29,953
Isso nos teria poupado
um tempo precioso.

429
00:20:30,055 --> 00:20:33,115
Mas pai, se você quiser namorar
outra pessoa, tá tranqüilo para mim.

430
00:20:33,225 --> 00:20:35,766
É? Valeu, parceiro.

431
00:20:36,461 --> 00:20:39,692
Porque você sabe, tipo,
quatro mulheres, é meio triste.

432
00:20:39,727 --> 00:20:40,898
Tá bom. Obrigado.

433
00:20:40,999 --> 00:20:43,661
Eu sei que você se casou na faculdade,
mas você já estava na metade.

434
00:20:43,769 --> 00:20:45,184
Você teve todo o ano
de calouro para--

435
00:20:45,219 --> 00:20:46,363
É honestidade
o bastante por ora.

436
00:20:46,471 --> 00:20:49,804
- Obrigado. Boa noite.
- Devia ter garotas nas festas.

437
00:20:51,143 --> 00:20:53,134
<i>No próximo
Arrested Development.</i>

438
00:20:53,245 --> 00:20:55,179
<i>Gob convoca sua própria
coletiva de imprensa.</i>

439
00:20:55,280 --> 00:20:57,840
Agora, preparem-se para
me chamar de "herói".

440
00:21:01,453 --> 00:21:02,591
Ele está descansando.

441
00:21:04,523 --> 00:21:06,514
Escolha uma carta.
Putz.

442
00:21:06,625 --> 00:21:09,093
<i>E Buster se move
para a cozinha.</i>

