1
00:00:00,600 --> 00:00:03,390
<i>Esta é a história de uma família
rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,493 --> 00:00:07,586
<i>E do único filho que não teve
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,103 --> 00:00:14,764
<i>É Arrested Development.</i>

4
00:00:20,577 --> 00:00:23,080
<i>Era o aniversário de
casamento da irmã de Michael.</i>

5
00:00:23,513 --> 00:00:25,151
<i>E ele convenceu sua mãe
a dar uma festa para ela.</i>

6
00:00:25,378 --> 00:00:27,852
Lindsay, que tal este bolo de
aniversário de casamento?

7
00:00:28,251 --> 00:00:32,187
Aniversário de casamento? Você me
pediu uma festa de dia dos namorados.

8
00:00:32,288 --> 00:00:34,518
- Pedi?
- Você me pregou uma peça.

9
00:00:34,624 --> 00:00:35,678
Eu te iludi, mãe.

10
00:00:35,679 --> 00:00:37,787
Pregar uma peça soaria como se
nós tivéssemos uma relação sadia.

11
00:00:37,894 --> 00:00:41,261
Touché.
Lupe, desamarre os balões!

12
00:00:42,943 --> 00:00:46,393
Michael, sozinho
no dia dos namorados?

13
00:00:46,503 --> 00:00:48,471
Como isso é possível?

14
00:00:48,571 --> 00:00:50,471
Você me parece
ser um cara romântico.

15
00:00:50,573 --> 00:00:54,669
Posso imaginar você chegando na
casa de alguma garota de sorte,

16
00:00:54,778 --> 00:00:57,872
usando smoking e com
uma garrafa de champagne.

17
00:00:57,981 --> 00:00:59,949
Sim. Bem se eu
aparecer com tudo isso

18
00:01:00,049 --> 00:01:02,210
eu provavelmente sairia apenas
de shorts e camiseta, certo?

19
00:01:02,318 --> 00:01:04,286
O que seria ótimo, pois eu
nem tenho um smoking.

20
00:01:04,387 --> 00:01:07,322
Então quer dizer, que não há ninguém
em que você esteja interessado?

21
00:01:07,424 --> 00:01:09,756
<i>De fato, Michael havia se
apaixonado por Marta</i>

22
00:01:09,859 --> 00:01:12,255
<i>quando Gob começou a ter
dúvidas sobre o relacionamento.</i>

23
00:01:12,471 --> 00:01:14,049
Cometi um enorme erro.

24
00:01:14,050 --> 00:01:15,583
<i>Mas quando Gob reatou com ela...</i>

25
00:01:15,726 --> 00:01:17,066
Cometi um erro enorme.

26
00:01:17,067 --> 00:01:19,828
<i>...Michael decidiu tomar uma
decisão nobre e esquecer dela.</i>

27
00:01:19,936 --> 00:01:24,339
Houve alguém por um tempo, mas era
muito do meu irmão... pra minha mão.

28
00:01:30,747 --> 00:01:32,398
Aquilo não pode ter sido agradável.

29
00:01:33,883 --> 00:01:36,249
Tudo bem. Já superei. Tudo
bem comigo, sabe?

30
00:01:36,352 --> 00:01:39,253
Eu quero apenas me concentra na
felicidade da minha família.

31
00:01:39,355 --> 00:01:41,689
Por isso dei esta festa.
Digo, 14 anos, hein?

32
00:01:42,135 --> 00:01:43,390
Você deve estar fazendo algo legal.

33
00:01:43,698 --> 00:01:46,988
Bem, se você acha que não
descartar um divórcio "algo legal".

34
00:01:47,096 --> 00:01:48,360
Mas acho que mantemos isso à vista.

35
00:01:48,400 --> 00:01:49,155
Onde está o Tobias?

36
00:01:49,265 --> 00:01:51,699
Ele está na varanda tomando
margaritas com Carl Weathers.

37
00:01:51,801 --> 00:01:54,200
<i>Tobias tinha contratado
recentemente o ator Carl Weathers</i>

38
00:01:54,240 --> 00:01:55,760
<i>como professor de artes dramáticas.</i>

39
00:01:55,872 --> 00:01:58,136
Você me vê mais como um
respeitado ator dramático

40
00:01:58,241 --> 00:02:00,334
ou mais como um
amado ator cômico?

41
00:02:01,717 --> 00:02:03,276
Ainda tem bastante carne nesse osso.

44
00:02:08,966 --> 00:02:12,345
Sim, é ótimo. Mas eu gostaria de focar
minha atuação, Senhor Weathers.

45
00:02:12,455 --> 00:02:14,787
Eu te dei meus últimos US$1.100.

46
00:02:14,891 --> 00:02:17,826
Deixe me te contar uma
coisa sobre atuação.

47
00:02:17,927 --> 00:02:21,294
Eu estava fazendo um filme no
Showtime, Hot Ice, com Anne Archer.

48
00:02:21,397 --> 00:02:23,888
Nunca mais toque meu per diem.

49
00:02:24,000 --> 00:02:26,600
Eu fui ao refeitório, peguei
alguns vegetais crus, bacon,

50
00:02:26,640 --> 00:02:27,492
um copo de sopa...

51
00:02:27,604 --> 00:02:30,129
Baby, eu tinha um ensopado.

52
00:02:31,174 --> 00:02:33,472
Acho que eu gostaria do
meu dinheiro de volta.

53
00:02:38,615 --> 00:02:42,813
<i>Como seu pai, George Michael vinha
alimentando uma paixão impossível.</i>

54
00:02:42,919 --> 00:02:44,819
<i>Era sua prima, Maeby.</i>

55
00:02:44,921 --> 00:02:48,857
<i>E sem ninguém para conversar, ele
procurava por uma direção.</i>

56
00:02:48,958 --> 00:02:49,748
Me dê um sinal.

57
00:02:53,329 --> 00:02:56,583
O primeiro bem óbvio. Ok.

58
00:02:58,301 --> 00:03:00,769
<i>Ele continuou procurando por um sinal.</i>

59
00:03:00,870 --> 00:03:01,825
<i>Até finalmente...</i>

60
00:03:01,826 --> 00:03:03,737
"Talvez esta noite".

61
00:03:03,840 --> 00:03:05,831
Será possível?

62
00:03:05,942 --> 00:03:09,070
<i>Na realidade, "Talvez esta noite"
era um slogan muito comum nos doces.</i>

63
00:03:09,178 --> 00:03:11,078
<i>E as chances eram 1 em 8.</i>

64
00:03:11,180 --> 00:03:14,115
- O que você está fazendo?
- Tentando acertar a cabeça do meu pai.

65
00:03:14,217 --> 00:03:16,481
- Mas o vento está atrapalhando.
- Oh, legal.

66
00:03:16,586 --> 00:03:18,486
Então, eu, err... achei isso.

67
00:03:18,588 --> 00:03:19,865
Pensei que era algo assim
"um em um milhão".

68
00:03:19,848 --> 00:03:21,648
Isso me fez pensar em você.

69
00:03:21,758 --> 00:03:22,836
É perfeito!

70
00:03:23,880 --> 00:03:25,854
Pra tentar fazer minha relação...

71
00:03:25,962 --> 00:03:26,934
Eu vi isso.

72
00:03:26,969 --> 00:03:30,927
<i>E Lucille descobriu um meio de
detonar relacionamento de seu filho.</i>

73
00:03:31,034 --> 00:03:34,128
Lucille, adivinha quem
veio para o jantar?

74
00:03:34,237 --> 00:03:37,729
Convidei o Carl para jantar
conosco na próxima terça.

75
00:03:37,840 --> 00:03:40,035
Mãe, você sabe que eu
tenho aula de terça.

76
00:03:40,143 --> 00:03:43,943
Oh, como sou boba.

77
00:03:44,047 --> 00:03:47,346
Bem, talvez vocês dois
possam jantar sozinhos.

78
00:03:47,450 --> 00:03:51,079
Eu nunca recusaria um jantar
com uma linda mulher como essa.

79
00:03:51,187 --> 00:03:54,384
- Você gosta de presunto?
- Não. Eu amo presunto.

80
00:03:58,861 --> 00:04:01,529
<i>E a família se reuniu para
assistir ao vídeo que George Sr.</i>

81
00:04:01,564 --> 00:04:04,796
<i>tinha mandado para Lindsay e Tobias
pelo aniversário de casamento.</i>

82
00:04:04,901 --> 00:04:07,836
Olá, sou George Bluth.

83
00:04:07,937 --> 00:04:12,906
E pelos próximos 45 minutos
deixem-me guiá-los por uma jornada--

84
00:04:13,009 --> 00:04:16,172
Que desastre. Ele nos mandou
uma de suas fitas idiotas.

85
00:04:16,279 --> 00:04:19,214
- Primeiro isso...
- Você verá George Bluth em vídeo.

86
00:04:19,315 --> 00:04:22,307
Você tem de aprender
a ficar sozinho.

87
00:04:22,418 --> 00:04:23,582
Eu traí e menti.

88
00:04:24,794 --> 00:04:25,910
E forniquei por aí.

89
00:04:26,022 --> 00:04:29,150
Sabedoria Enjaulada
mudou minha vida.

90
00:04:29,258 --> 00:04:31,720
Agora e a sua chance de ter a
coleção interia de Sabedoria Enjaulada

91
00:04:31,760 --> 00:04:34,462
de George Bluth por apenas
4 pagamentos de 19.95.

92
00:04:34,564 --> 00:04:36,680
Isso deveria ser o
meu brinde de bodas.

93
00:04:37,200 --> 00:04:40,294
E isso deveria ser minha festa
de dia dos namorados.

94
00:04:40,403 --> 00:04:42,303
Falando nisso...

95
00:04:42,405 --> 00:04:44,430
Lupe, onde estão os balões?

96
00:04:44,540 --> 00:04:46,599
Você quer balões?

97
00:04:48,611 --> 00:04:51,444
Discurso, discurso, discurso...

98
00:04:51,547 --> 00:04:55,677
Discurso, discurso, discurso,
discurso, discurso...

99
00:04:55,785 --> 00:04:58,777
discurso, discurso, discurso,
discurso...

100
00:04:58,888 --> 00:05:00,280
- Vamos lá, discurso.
- Discurso, discurso,

101
00:05:00,320 --> 00:05:00,981
discurso, discurso...

102
00:05:01,090 --> 00:05:04,526
<i>A família continuava a gritar
"Discurso, discurso, discurso..."</i>

103
00:05:04,627 --> 00:05:06,959
<i>para ninguém em particular.</i>

104
00:05:07,063 --> 00:05:09,327
- Discurso, discurso...
- Certo.

105
00:05:09,432 --> 00:05:11,332
Discurso.

106
00:05:13,970 --> 00:05:16,370
Depois de tudo isso, eu esperava
que alguém fizesse um discurso.

107
00:05:16,472 --> 00:05:18,600
- Discurso, discurso, discurso...
- Certo, certo, certo.

108
00:05:18,640 --> 00:05:19,464
Eu digo alguma coisa.

109
00:05:19,575 --> 00:05:20,103
Típico.

110
00:05:20,104 --> 00:05:22,169
Todos tivemos momentos
difíceis ultimamente.

111
00:05:22,278 --> 00:05:24,838
Acho que todos nós
descobrimos quem somos

112
00:05:24,947 --> 00:05:26,847
e o que realmente
precisamos na vida.

113
00:05:26,949 --> 00:05:28,304
E isso pode ser doloroso.

114
00:05:28,838 --> 00:05:30,386
De qualquer forma, não
se pode curar a si mesmo

115
00:05:30,387 --> 00:05:33,483
sem parar de viver
uma mentira, sabem.

116
00:05:33,589 --> 00:05:37,491
Eu-eu prometo que todos nós
seremos mais felizes lá na frente.

117
00:05:37,593 --> 00:05:39,788
Então, em um pouco comum
dia dos namorados,

118
00:05:39,896 --> 00:05:44,356
um brinde à mamãe e ao papai,
ao Buster e à Lucille.

119
00:05:44,467 --> 00:05:46,369
- Não esqueça da minha namorada.
- Estava falando dela.

120
00:05:46,369 --> 00:05:47,700
- Não esqueça da minha namorada.
- Estava falando dela.

121
00:05:47,804 --> 00:05:51,365
À Lindsay e ao Tobias,
ao George Michael e...

122
00:05:51,474 --> 00:05:54,238
Quase disse ao George
Michael e à Maeby.

123
00:05:56,165 --> 00:05:57,574
Ao Gob e à Marta.

124
00:05:58,250 --> 00:05:59,841
Ao amor e à felicidade.

125
00:05:59,949 --> 00:06:01,271
Amo vocês, Marta.

126
00:06:02,852 --> 00:06:05,412
<i>E Marta percebeu que era
Michael, e não Gob</i>

127
00:06:05,521 --> 00:06:08,581
<i>que tinha tudo o que ela
procurava em um homem.</i>

128
00:06:08,691 --> 00:06:11,353
Cometi um erro enorme.

129
00:06:14,099 --> 00:06:17,432
Estava pensando no brinde que você
deu na minha festa de aniversário.

130
00:06:17,536 --> 00:06:18,544
Então, eu quero me divorciar.

131
00:06:19,605 --> 00:06:20,178
O quê?

132
00:06:20,355 --> 00:06:21,630
Você ache que eu devo usar
o nosso advogado, o Barry,

133
00:06:21,933 --> 00:06:23,903
ou apenas cair na noite?

134
00:06:24,009 --> 00:06:25,909
Estou mais inclinada a
cair na noite, mas...

135
00:06:26,839 --> 00:06:28,741
Lindsay, eu não estava
pensando em divórcio.

136
00:06:28,847 --> 00:06:31,441
Oh, Michael. Já está na hora.

137
00:06:31,550 --> 00:06:34,678
O cara é psicologicamente
incapaz de tirar toda a roupa.

138
00:06:34,786 --> 00:06:38,187
<i>De fato, Tobias era um nunca-nu.</i>

139
00:06:38,290 --> 00:06:41,555
<i>Apesar disso, a D.S.M.-IV,
não reconhecia a aflição.</i>

140
00:06:41,660 --> 00:06:44,754
Não sei, Lindsay. Quem
sou eu para te julgar?

141
00:06:44,863 --> 00:06:46,797
Por outro lado, estou fazendo
isso de qualquer forma...

142
00:06:46,898 --> 00:06:48,806
então me deixe dar uma
sugestão antes do divórcio:

143
00:06:49,065 --> 00:06:50,891
pelo menos considere
uma separação.

144
00:06:51,003 --> 00:06:52,903
- Sabe, você tem uma filha.
- Eu sei.

145
00:06:53,005 --> 00:06:55,599
Eu ia levá-la comigo para a noite.
Ela é parte da inclinação.

146
00:06:55,707 --> 00:06:57,607
Lindsay.

147
00:06:57,709 --> 00:06:59,870
Tá certo. Vou pensar nisso.

148
00:07:02,281 --> 00:07:04,249
- Alô?
- Hey, mano.

149
00:07:04,349 --> 00:07:07,409
Só queria te dizer o quanto eu gostei
do seu discurso ontem à noite.

150
00:07:07,519 --> 00:07:10,579
Sabe, sobre a família e sermos
verdadeiros uns com os outros.

151
00:07:11,395 --> 00:07:13,089
Fico feliz por ter
causado algum impacto.

152
00:07:13,191 --> 00:07:16,388
Sim. Nunca mais quero olhar
pra cara da mamãe de novo.

153
00:07:16,495 --> 00:07:17,473
O que aconteceu?

154
00:07:18,530 --> 00:07:20,961
Bem, não dá pra falar. Ela
pode estar ouvindo.

155
00:07:22,334 --> 00:07:24,146
Sabia que ela tentou arrumar um
encontro pra minha namorada

156
00:07:24,371 --> 00:07:25,428
com um homem?

157
00:07:26,354 --> 00:07:28,062
Isso tem de parar.

158
00:07:28,173 --> 00:07:30,073
Sabe, não era essa a
intenção do discurso.

159
00:07:30,175 --> 00:07:33,906
Sou um homem, Mike!
Eu sou um homem.

160
00:07:34,012 --> 00:07:35,912
Posso jogar esse iogurte fora?

161
00:07:36,014 --> 00:07:37,914
Buster, duas coisas:

162
00:07:38,016 --> 00:07:40,484
Primeiro, acho que talvez seja hora
de você se mudar daí, sabia?

163
00:07:40,585 --> 00:07:44,248
Segundo, é melhor não arriscar com o
iogurte mãe. Deixe ela jogar fora.

164
00:07:44,356 --> 00:07:46,469
A-alô? Quem está na linha?

165
00:07:51,129 --> 00:07:53,281
- Grande discurso na noite passada.
- Achou mesmo?

166
00:07:53,309 --> 00:07:54,656
Qual inspiração ele
te deu? Matar alguém?

167
00:07:54,766 --> 00:07:56,666
Quase isso. Marta está me traindo.

168
00:07:56,768 --> 00:07:58,316
- O quê?
- Sim, dá pra acreditar?

169
00:07:58,641 --> 00:08:00,534
Que loucura, Gob. Ela
não é uma traidora.

170
00:08:00,543 --> 00:08:03,803
Se ela fosse trair,
gostaria que ela traísse...

171
00:08:03,909 --> 00:08:04,452
Você é o traidor.

172
00:08:04,453 --> 00:08:06,207
Por isso que eu
conheço todos os sinais.

173
00:08:06,311 --> 00:08:08,541
Na noite passada ela estava
estranha e distante.

174
00:08:08,647 --> 00:08:10,706
Não iria fazer amor comigo
na cama da mamãe.

175
00:08:10,816 --> 00:08:14,274
Não vou nem dizer o que ela não
iria deixar eu fazer no carro.

176
00:08:14,386 --> 00:08:17,514
E hoje, eu a escutei falando no
telefone bem baixo sobre alguém.

177
00:08:17,622 --> 00:08:19,522
Tudo em espanhol.

178
00:08:19,624 --> 00:08:22,787
<i>De fato, Marta estava no telefone
falando com sua mãe sobre Michael.</i>

179
00:08:23,604 --> 00:08:24,708
Não é o Gob quem eu amo.

180
00:08:25,260 --> 00:08:26,599
É o irmão dele.

181
00:08:27,410 --> 00:08:28,542
O irmão.

182
00:08:30,135 --> 00:08:32,291
Ele ficava falando o
nome do cara direto:

183
00:08:32,326 --> 00:08:33,627
"Hermano"

184
00:08:33,739 --> 00:08:36,458
Vou te dizer uma coisa. Vamos
rastrear esse tal de "Hermano".

185
00:08:37,171 --> 00:08:38,045
E vamos dar uma lição nele.

186
00:08:38,080 --> 00:08:40,136
Porque se alguém vai sair com
aquela garota tem de ser um e nós.

187
00:08:40,245 --> 00:08:43,806
- Certo. Eu.
- E pra mim, tudo bem.

188
00:08:43,915 --> 00:08:46,509
Não entendo. Por que temos
de trocar de quarto?

189
00:08:47,519 --> 00:08:50,511
Primos de sexos diferentes não
deveriam ficar no mesmo quarto.

190
00:08:50,622 --> 00:08:52,262
Mas é isso mesmo.
Digo, somos primos.

191
00:08:52,527 --> 00:08:54,183
O sexo não tem nada a ver com isso.

192
00:08:54,292 --> 00:08:55,574
Digo, primos podem dividir um beliche.

193
00:08:55,513 --> 00:08:57,159
Por isso ele é chamado
de "beliche de primos".

194
00:08:57,262 --> 00:08:59,057
- "Beijos de primos".
- Não estamos nos beijando!

195
00:08:59,092 --> 00:08:59,648
É esse o ponto!

196
00:09:00,110 --> 00:09:03,310
<i>George Michael estava preocupado que
Tobias tivesse visto o doce do amor</i>

197
00:09:03,345 --> 00:09:04,594
<i>que dizia "talvez hoje à noite"</i>

198
00:09:04,629 --> 00:09:07,260
<i>e tivesse achado que ele
estava apaixonado pela prima.</i>

199
00:09:07,372 --> 00:09:09,149
Além disso, eu nem me
importo. Primeiro disseram:

200
00:09:09,184 --> 00:09:10,603
divida um quarto com ela e
eu dividi um quarto com ela.

201
00:09:10,709 --> 00:09:12,900
Agora você diz não divida
um quarto com ela. Tudo bem.

202
00:09:12,940 --> 00:09:13,872
Faço o que você disser.

203
00:09:13,979 --> 00:09:15,056
Sabe, os adultos tomam
todas as decisões aqui.

204
00:09:15,057 --> 00:09:16,034
Por que estou enrascado?

205
00:09:16,403 --> 00:09:20,585
Você não está enrascado. Vamos
fazer uma disposição mais normal.

206
00:09:21,319 --> 00:09:24,385
Eu vou dormir com minha filha e
você vai dormir com meu marido.

207
00:09:25,791 --> 00:09:29,124
<i>Buster seguiu o conselho de Michael
e decidiu confrontar sua mãe.</i>

208
00:09:32,364 --> 00:09:35,800
"Porque você sabe que eu não
gosto da maneira que você me trata.

209
00:09:35,901 --> 00:09:37,801
"Eu não sou uma criança, mãe."

210
00:09:42,782 --> 00:09:43,626
Assopre.

211
00:09:43,975 --> 00:09:46,705
Não, mãe!
Eu posso assoprar sozinho.

212
00:09:46,812 --> 00:09:48,757
E você interferiu pela última vez.

213
00:09:49,002 --> 00:09:52,884
Certo, vá!
Se mude!

214
00:10:01,993 --> 00:10:07,123
<i>Então, Buster empacotou suas
coisas e se emancipou de sua mãe.</i>

215
00:10:15,874 --> 00:10:18,342
Olá, Buster. Pensei que você
tivesse aula hoje.

216
00:10:18,443 --> 00:10:21,276
Pensei que você tivesse
classe! Meu cunhado despede você

217
00:10:21,379 --> 00:10:22,900
e você se muda para a
casa da minha namorada?

218
00:10:22,940 --> 00:10:23,813
Espere um pouco.

219
00:10:23,915 --> 00:10:25,204
Isso é apenas uma visita social.

220
00:10:25,205 --> 00:10:27,783
Sabe, dois amigos
fazendo um ensopado, cara.

221
00:10:27,886 --> 00:10:31,083
Eu não sei o que isso significa,
mas parece ser nojento.

222
00:10:31,189 --> 00:10:33,987
Oi, Buster. Puxa, pensei que
você tivesse aula hoje.

223
00:10:34,092 --> 00:10:35,459
Pensei que você tivesse classe!

224
00:10:37,651 --> 00:10:38,848
Eu quero morar com você.

225
00:10:39,538 --> 00:10:41,180
Estou cansado da minha mãe
tentar me controlar.

226
00:10:42,860 --> 00:10:44,429
Espere um pouco.

227
00:10:44,430 --> 00:10:47,567
Tem certeza de que você está fazendo
isso porque você quer ficar comigo

228
00:10:47,672 --> 00:10:49,940
e não porque você quer ir
à forra com a sua mãe?

229
00:10:49,980 --> 00:10:51,836
Minha mãe não tem
nada a ver com isso.

230
00:10:51,943 --> 00:10:54,077
Além disso, essa é a única
maneira de fazer ela me respeitar.

231
00:10:54,171 --> 00:10:58,613
Buster, é exatamente por isso que
nossa relação não dá certo.

232
00:10:58,717 --> 00:10:59,618
Nossa relação não dá certo?

233
00:10:59,619 --> 00:11:02,447
Não enquanto você continuar
misturando-a com sua mãe.

234
00:11:02,523 --> 00:11:04,528
É exatamente o oposto.

235
00:11:04,631 --> 00:11:07,287
Estou deixando minha mãe por você.

236
00:11:07,392 --> 00:11:09,883
Você está substituindo minha mãe.

237
00:11:09,995 --> 00:11:11,533
Você precisa de um tempo.

238
00:11:33,752 --> 00:11:35,716
<i>Enquanto isso, Michael estava
seguindo Marta para confirmar</i>

239
00:11:36,257 --> 00:11:38,378
<i>as suspeitas de Gob sobre o amante.</i>

240
00:11:39,139 --> 00:11:42,651
<i>Primeiro ele a viu comprar um
presente em uma loja masculina.</i>

241
00:11:42,761 --> 00:11:45,826
<i>A trilha levou Michael, então
ao estúdio onde Marta gravava</i>

242
00:11:45,941 --> 00:11:47,223
<i>sua novela mexicana.</i>

243
00:11:47,866 --> 00:11:50,096
Com licença. Estou
procurando o "Hermano".

244
00:11:50,201 --> 00:11:52,328
Ah, meui irmão?
Ali.

245
00:11:52,437 --> 00:11:55,460
Ali, de verde?
Ótimo, obrigado. Gracias.

246
00:11:58,002 --> 00:11:59,238
"Hermano"?

247
00:12:00,211 --> 00:12:01,430
Você é o "Hermano"?

248
00:12:01,486 --> 00:12:04,238
Meu irmão?
Ali.

249
00:12:04,349 --> 00:12:07,045
Mas aquele é o cara que...

250
00:12:09,354 --> 00:12:11,754
Filho da mãe.

251
00:12:25,139 --> 00:12:27,505
Precisava te ver.
Ele se mudou.

252
00:12:27,609 --> 00:12:29,390
Se mudou? Buster fez isso?

253
00:12:29,069 --> 00:12:31,487
Eu sei que é pro bem dele,
mas estou preocupada.

254
00:12:31,901 --> 00:12:32,944
Ele vai ficar bem.

255
00:12:33,238 --> 00:12:34,597
Não estou preocupada com ele.

256
00:12:35,717 --> 00:12:38,185
Eu nunca fiquei
sozinha no apartamento.

257
00:12:38,286 --> 00:12:40,481
- Não sei se vou conseguir.
- Tudo bem. Shh, shh, shh.

258
00:12:40,588 --> 00:12:43,785
Escute. Sei que você vai achar
que eu só quero os US$49.

259
00:12:43,891 --> 00:12:47,691
Eu quero que você assista um
pouco de Sabedoria Enjaulada.

260
00:12:47,795 --> 00:12:51,788
- Esse lixo de novo, não.
- Há alegria na solidão, Lucille.

261
00:12:51,899 --> 00:12:55,972
Tente ficar sozinha.
Talvez isso te faça mais feliz.

262
00:12:56,137 --> 00:12:58,897
Querida, meus momentos mais
felizes aqui são solitários.

263
00:13:00,975 --> 00:13:04,516
Hey, Bruno, você acha que o buraco
vai estar livre entre 4:00 e 6:00?

264
00:13:05,546 --> 00:13:07,399
Não quero nem saber o
que isso significa.

265
00:13:07,612 --> 00:13:10,640
<i>Seu ter para onde ir, Buster
chegou na casa modelo.</i>

266
00:13:10,752 --> 00:13:13,448
- Buster Bluth.
- Hey, cunhado.

267
00:13:13,554 --> 00:13:16,751
Boas novas. Carl me conseguiu um teste.

268
00:13:16,858 --> 00:13:17,565
Carl Weathers?

269
00:13:17,566 --> 00:13:23,254
Acho que o mundo está vai se
apaixonar pelo "ocupante assustado nº2".

270
00:13:23,364 --> 00:13:24,937
Bem, pelo menos ele
te deu alguma coisa.

271
00:13:24,936 --> 00:13:26,856
Carl Weathers tirou tudo de mim.

272
00:13:26,968 --> 00:13:29,664
Minha vida inteira ruiu
e é tudo culpa dele.

273
00:13:29,771 --> 00:13:31,637
Nunca mais amarei novamente.

274
00:13:32,073 --> 00:13:33,093
Olá.

275
00:13:34,268 --> 00:13:35,133
Oh, meu Deus.

276
00:13:35,243 --> 00:13:36,054
Tudo bem?

277
00:13:36,055 --> 00:13:37,677
<i>E de repente,</i>

278
00:13:37,779 --> 00:13:41,112
<i>Buster percebeu que Marta era a
mulher mais bonita que ele havia visto.</i>

279
00:13:41,215 --> 00:13:43,115
Estou namorando
com uma mulher velha.

280
00:13:43,217 --> 00:13:45,082
Michael está?

281
00:13:45,186 --> 00:13:47,220
E-eu não... eu não
sei onde ele está.

282
00:13:47,260 --> 00:13:50,513
<i>De fato, Michael estava chegando
de seu dia perseguindo Marta.</i>

283
00:13:50,625 --> 00:13:52,820
Bem eu a perdi.

284
00:13:52,927 --> 00:13:55,259
- Michael.
- Marta.

285
00:13:55,363 --> 00:13:58,127
- Ainda bem que te peguei.
- Você me apegou?

286
00:13:58,232 --> 00:14:00,132
- Sim.
- Oh.

287
00:14:00,234 --> 00:14:02,759
Antes de tudo, muito
obrigada pela linda festa

288
00:14:02,870 --> 00:14:05,862
e por me fazer sentir bem
vinda à sua família.

289
00:14:05,973 --> 00:14:08,373
- Sim, claro.
- Nós te amamos!

290
00:14:10,044 --> 00:14:12,103
Posso... posso ficar aqui por um tempo?

291
00:14:12,213 --> 00:14:14,181
Todo mundo aqui está dividindo
um quarto menos eu, Buster.

292
00:14:14,282 --> 00:14:15,599
Oh, perfeito.

293
00:14:16,884 --> 00:14:21,253
Então, eu esperava que você tivesse
um tempinho para conversarmos.

294
00:14:21,355 --> 00:14:22,355
Tem uma coisa que eu preciso...

295
00:14:23,791 --> 00:14:26,282
- Talvez pudéssemos jantar?
- Alô.

296
00:14:26,394 --> 00:14:30,330
Ela está na casa. Ela está na casa!

297
00:14:30,431 --> 00:14:31,187
Um segundo.

298
00:14:31,188 --> 00:14:34,128
Vou ser bem cuidadoso em
caso dela estar com você.

299
00:14:34,235 --> 00:14:36,499
- Você está certo.
- Sobre o quê? Ela está aí?

300
00:14:36,604 --> 00:14:37,502
O que está rolando?
Quem está com você?

301
00:14:37,503 --> 00:14:39,300
Se for Marta diga "ninguém".

302
00:14:39,407 --> 00:14:41,432
- Ninguém.
- Agora não sei o que está rolando.

303
00:14:41,542 --> 00:14:45,034
Você descobriu alguma coisa? Eu
estou morrendo aqui, Michael.

304
00:14:45,146 --> 00:14:47,020
Você achou o cara?
Como é o nome dele?

305
00:14:47,060 --> 00:14:47,637
"Hermano".

306
00:14:47,749 --> 00:14:49,808
- "Hermano".
- É o seu irmão?

307
00:14:49,917 --> 00:14:51,748
Não. Ele está lá em cima, lembra?

308
00:14:51,853 --> 00:14:54,981
Olha. Tenho de ir. Alguém quer
me levar para jantar.

309
00:14:55,089 --> 00:14:57,182
- Alguém?
- Ninguém.

310
00:14:57,291 --> 00:14:59,180
Por que eu não posso
entrar? Estou aqui fora.

311
00:14:59,220 --> 00:15:00,852
Não, não, não...
Não é uma boa idéia.

312
00:15:00,962 --> 00:15:03,556
Alguém quer falar comigo
sobre alguma coisa.

313
00:15:03,664 --> 00:15:05,928
Ah, ela quer falar com você.
Entendi.

314
00:15:06,033 --> 00:15:08,194
Por alguma razão as mulheres
se sentem seguras com você.

315
00:15:08,302 --> 00:15:10,202
Talvez porque você só tenha
feito sexo quatro vezes.

316
00:15:10,304 --> 00:15:11,980
Quatro mulheres! Não quatro vezes.

317
00:15:12,015 --> 00:15:13,398
E elas falam comigo
porque eu falo com elas.

318
00:15:13,508 --> 00:15:17,535
Olha, vá jantar. Vamos desvendar
esse caso do "Hermano", mano.

319
00:15:17,645 --> 00:15:20,045
- Sim. Ótimo.
- Ótimo.

320
00:15:21,983 --> 00:15:24,213
Hey, sobre o jantar, eu adoraria.

321
00:15:26,621 --> 00:15:31,684
<i>Tobias chegou para seu teste
como o "ocupante assustado nº2".</i>

322
00:15:34,762 --> 00:15:36,053
<i>A competição assustou Tobias,</i>

323
00:15:36,249 --> 00:15:38,994
<i>que achou que poderia usar
isso em sua performance.</i>

324
00:15:39,100 --> 00:15:41,330
<i>Infelizmente isso o
deixou mais confiante</i>

325
00:15:41,435 --> 00:15:43,192
<i>o que o assustou novamente.</i>

326
00:15:44,205 --> 00:15:44,890
Estou pronto.

327
00:15:45,259 --> 00:15:48,437
<i>Naquela noite, Maeby se mudou
para o quarto de Lindsay.</i>

328
00:15:48,543 --> 00:15:51,876
Isso não é divertido? É
como uma festa de pijama.

329
00:15:55,483 --> 00:15:58,714
Já chega. Me diga o que está
rolando entre você é o papai.

330
00:15:58,820 --> 00:16:00,845
Nada. Não há nada de
errado entre o sei pai e eu.

331
00:16:00,955 --> 00:16:03,822
Temos um... Um maravilhoso
relacionamento fechado.

332
00:16:03,925 --> 00:16:06,052
Posso te contar um segredo?

333
00:16:06,160 --> 00:16:10,893
Saber que ele está no quarto ao
lado me faz ter mais saudades dele.

334
00:16:10,998 --> 00:16:15,230
Mãe, por favor. Ele está perdidamente
apaixonado pelo Action Jackson.

335
00:16:15,336 --> 00:16:17,668
Eu sei. Como posso competir com isso?

336
00:16:17,772 --> 00:16:21,948
Ok. Estamos passando por
uma pequena crise agora.

337
00:16:22,490 --> 00:16:24,214
Mas não se preocupe, querida, ok?

338
00:16:24,447 --> 00:16:27,218
Mamãe e papai não vão a lugar algum.

339
00:16:27,844 --> 00:16:30,971
Ok. Vou desfazer minha mala.

340
00:16:31,006 --> 00:16:33,154
Não! Talvez tenhamos que cair fora.

341
00:16:33,754 --> 00:16:36,245
<i>Tobias se mudou para o quarto
de George Michael.</i>

342
00:16:36,357 --> 00:16:37,992
Maeby e eu nos dávamos muito bem.

343
00:16:38,027 --> 00:16:38,917
E você deve sentir falta de sua esposa.

344
00:16:39,026 --> 00:16:40,926
Ainda é praticamente o
aniversário de vocês.

345
00:16:41,028 --> 00:16:43,496
Quatorze anos de mentiras.

346
00:16:43,598 --> 00:16:46,499
Sim, eu sou o médico. O marido perfeito.

347
00:16:46,601 --> 00:16:49,695
O grande macho. O pai fortão.

348
00:16:49,804 --> 00:16:52,796
Você sabe qual a última vez que
fiz amor com minha mulher?

349
00:16:52,907 --> 00:16:54,704
- Não.
- Vou te dizer quando.

350
00:16:54,809 --> 00:16:57,175
- Não, não diga.
- Veja. Nada foi fácil para nós.

351
00:16:57,278 --> 00:16:59,112
Digo, o único motivo
dela ter saído comigo

352
00:16:59,302 --> 00:17:00,406
foi para irritar o namorado dela.

353
00:17:00,514 --> 00:17:03,813
O único motivo dela ter se casado
comigo foi para irritar a mãe dela.

354
00:17:03,918 --> 00:17:05,256
E depois, claro, não
conseguíamos engravidar.

355
00:17:05,441 --> 00:17:07,217
Então houve a famosa provação.

356
00:17:07,321 --> 00:17:11,052
O que quis dizer com não conseguia
engravidar? Maeby é adotada?

357
00:17:11,158 --> 00:17:13,363
O quê? Ela não minha prima de verdade?
É só uma garota que eu conheço?

358
00:17:13,850 --> 00:17:17,006
Ah, é Carl Weathers.
Sim, Carl Weathers.

359
00:17:19,166 --> 00:17:21,896
Consegui? Mas é... é maravilhoso.

360
00:17:22,003 --> 00:17:22,492
Isso é...

361
00:17:24,272 --> 00:17:26,900
Consegui! Consegui
um trabalho como ator!

362
00:17:27,008 --> 00:17:28,452
Ouviu isso, Lindsay?

363
00:17:28,453 --> 00:17:31,342
Você poderia estar dormindo
com o "ocupante assustado nº2".

364
00:17:34,515 --> 00:17:38,315
<i>E Lucille experimentava estar
sozinha pela primeira vez.</i>

365
00:17:39,954 --> 00:17:42,946
<i>Incapaz de dormir, ela
decidiu assistir à TV.</i>

366
00:17:43,057 --> 00:17:46,151
Você tem de aprender
a ficar sozinho.

367
00:17:46,260 --> 00:17:48,694
<i>Então ela se lembrou que sem
ninguém para perturbar</i>

368
00:17:48,796 --> 00:17:50,991
<i>ela poderia aumentar o volume
o quanto quisesse.</i>

369
00:17:51,098 --> 00:17:55,398
Sabedoria Enjaulada te ensina a
encontrar a alegria consigo mesmo.

370
00:17:58,172 --> 00:18:00,265
<i>E foi neste momento que Lucille percebeu</i>

371
00:18:00,374 --> 00:18:03,571
<i>que ela talvez gostasse de
ficar sozinha apesar de tudo.</i>

372
00:18:08,115 --> 00:18:11,676
<i>Na noite seguinte, Michael
jantou com Marta na casa dela</i>

373
00:18:11,786 --> 00:18:14,914
<i>esperando conseguir as
respostas que procurava.</i>

374
00:18:15,022 --> 00:18:18,514
Então, err... E o Gob?
Como andam as coisas?

375
00:18:18,626 --> 00:18:21,288
Bem, como você disse...

376
00:18:21,395 --> 00:18:24,125
Descobrir quem você
realmente é pode ser doloroso.

377
00:18:24,231 --> 00:18:26,180
Mas você não pode
viver uma mentira.

378
00:18:26,220 --> 00:18:27,064
Não, não posso.

379
00:18:27,168 --> 00:18:29,568
Mas algumas pessoas acham um
meio de fazer isso funcionar.

380
00:18:29,670 --> 00:18:32,833
Sim, mas algumas vezes
funcionar com algo

381
00:18:32,940 --> 00:18:35,431
é um motivo para não
lidar com outras coisas.

382
00:18:35,543 --> 00:18:39,536
Mas ele... aquele que sempre sugere...

383
00:18:39,647 --> 00:18:41,547
err... funcionar de outra maneira...

384
00:18:41,649 --> 00:18:43,140
a qual quando a primeira
coisa não é...

385
00:18:43,180 --> 00:18:44,413
Pode me dar licença um momento?

386
00:18:44,518 --> 00:18:47,078
Sim. Claro.

387
00:18:47,188 --> 00:18:50,589
- Mas do que ele está falando?
- Mas do que ela está falando?

388
00:18:50,691 --> 00:18:52,633
- Posso pegar um pedaço de bolo?

389
00:18:52,668 --> 00:18:54,921
<i>E Michael viu uma oportunidade
de conseguir a informação</i>

390
00:18:54,956 --> 00:18:57,161
<i>que não estava conseguindo
de Marta com o filho dela.</i>

391
00:18:57,264 --> 00:19:00,062
Olha só. Tenho... Tenho um
trato para você, parceiro.

392
00:19:01,402 --> 00:19:04,303
Te dou o que você quiser...

393
00:19:04,405 --> 00:19:06,396
se você me der o que eu quero.

394
00:19:06,507 --> 00:19:08,975
Me conte tudo que sabe sobre o...

395
00:19:09,767 --> 00:19:11,069
"Hermano".

396
00:19:11,178 --> 00:19:13,908
- Hermano?
- A sua mãe ama o "Hermano"?

397
00:19:14,015 --> 00:19:15,607
Si, mi hermano.

398
00:19:16,550 --> 00:19:19,678
- Ele está aqui?
- Shh. Ele está dormindo.

399
00:19:22,007 --> 00:19:22,899
Não entre aí.

400
00:19:22,900 --> 00:19:25,822
Por quê? Há alguma coisa aqui
que você não quer que eu veja?

401
00:19:25,926 --> 00:19:26,597
Do que está falando?

402
00:19:26,598 --> 00:19:28,106
Olha, estamos andando em círculos.

403
00:19:28,177 --> 00:19:31,256
Mas talvez um de nós devesse se revelar
e dizer o que é que queremos dizer.

404
00:19:31,365 --> 00:19:33,333
Você está certo.

405
00:19:33,434 --> 00:19:36,926
- Não está dando certo com Gob.
- Por que ele não sabe disso?

406
00:19:37,038 --> 00:19:39,097
Você sabe que poderia
contar tudo para ele.

407
00:19:39,206 --> 00:19:42,204
Sabe, ao invés de mentir se
esconder e pular para o próximo cara.

408
00:19:42,362 --> 00:19:43,652
Não achei que você fosse
esse tipo de pessoa.

409
00:19:43,894 --> 00:19:45,996
Pensei que compartilhássemos
os mesmo valores.

410
00:19:46,147 --> 00:19:48,547
Pensei que eu e você
pudéssemos estar...

411
00:19:50,618 --> 00:19:54,554
Não, esqueça. Não sei como pude
ter uma impressão tão errada.

412
00:19:54,655 --> 00:19:57,180
Você está certo.

413
00:19:57,291 --> 00:19:59,657
Eu deveria ter dito a ele
antes de convidar você aqui.

414
00:20:02,096 --> 00:20:04,360
Isso não deveria ter acontecido.

415
00:20:07,568 --> 00:20:10,128
<i>Então ele notou o presente que
tinha visto ela comprar.</i>

416
00:20:23,411 --> 00:20:27,081
- O que "te amo" significa?
- Te amo.

417
00:20:29,690 --> 00:20:31,126
E quem está ali dentro?

418
00:20:34,929 --> 00:20:36,283
Mi hermano.

419
00:20:37,932 --> 00:20:40,594
Irmão.

420
00:20:40,701 --> 00:20:43,499
Eu cometi um erro enorme.

421
00:20:44,271 --> 00:20:46,330
<i>No próximo
Arrested Development.</i>

422
00:20:46,440 --> 00:20:48,874
<i>George Michael começa
uma investigação.</i>

423
00:20:48,976 --> 00:20:50,449
Então, quer ir ao cinema?

424
00:20:52,334 --> 00:20:54,029
Te digo quando eu
voltar do laboratório.

425
00:20:54,092 --> 00:20:56,750
<i>Tobias enfrenta seu maior
desafio como ator.</i>

426
00:20:56,851 --> 00:20:59,046
Tem uma cena de chuveiro?
Vou ter de estar nu?

427
00:20:59,153 --> 00:21:01,713
Bom, você não toma banho
de roupas, agora, toma?

428
00:21:03,124 --> 00:21:05,888
<i>E Buster esquece de Lucille 2.</i>

429
00:21:05,993 --> 00:21:09,019
- Yo te quiero mucho.
- Yo te quiero mucho.

430
00:21:09,130 --> 00:21:12,258
Te amo, Marta.
Te amo.

